Plautus•Casina
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Aequomst placere ante alias ueteres fabulas.
Nam nunc nouae quae prodeunt comoediae
Multo sunt nequiores quam nummi noui.
Nos postquam populi rumore intelleximus
Studiose expetere uos Plautinas fabulas,
Antiquam eius edimus comoediam,
Quam uos probastis qui estis in senioribus:
Nam iuniorum qui sunt, non norunt, scio,
Verum ut cognoscant dabimus operam sedulo.
Since ancient works and words please you,
it is just that old plays should please before other ones.
For now the new comedies that come forth
are much more worthless than new coins.
After we understood by the people’s rumor
that you studiously seek out Plautine plays,
we are putting on an ancient comedy of his,
which you who are among the elders have approved:
for those who are among the younger do not know it, I know,
but that they may come to know it we will give diligent effort.
Eicite ex animo curam atque alienum aes
Nequis formidet flagitatorem suom:
Ludi sunt, ludus datus est argentariis,
Tranquillumst, Alcedonia sunt circum forum.
Ratione utuntur: ludis poscunt neminem
Secundum ludos reddunt autem nemini.
Aures uociuae si sunt, animum aduortite:
Comoediai nomen dare uobis uolo.
Cast out from your mind care and alien money (debt)
Let no one fear his collector:
It is the Games; a holiday has been given to the bankers,
It is tranquil; Halcyon-days are around the forum.
They proceed by a rule: at the games they exact from no one
however, after the games they repay to no one.
If your ears are at leisure, turn your mind:
I want to give you the name of the comedy.
Immo hercle uero in lecto, nequid mentiar —:
Is seruos, sed abhinc annos factumst sedecim,
Quom conspicatust primulo crepusculo
Puellam exponi. adit extemplo ad mulierem,
Quae illam exponebat: orat, ut eam det sibi.
Exorat, aufert, detulit recta domum:
Dat erae suae: orat, ut eam curet educet.
He has a certain slave, who lies sick — nay, by Hercules, truly in bed, so that I may not say anything untrue —:
this slave, but sixteen years ago, when at the very first twilight he had caught sight of a girl being exposed,
goes at once to the woman who was exposing her: he begs that she give her to him.
He prevails, carries her off, brought her straight home:
he gives her to his mistress: he begs that she care for her and educate her.
Quasi si esset ex se nata, non multo secus.
Postquam ea adoleuit ad eam aetatem, ut uiris
Placere posset, eam puellam hic senex
Amat efflictim et item contra filius.
Nunc sibi uterque contra legiones parat
Paterque filiusque clam alter alterum.
The mistress made her, educated her with great industry,
as if she were born from her, not much otherwise.
After she grew up to that age that she could please men,
this old man loves that girl desperately,
and likewise in turn the son.
Now each for himself readies legions against the other,
both father and son, secretly, each against each.
Sibi fore paratas clam uxorem excubias foris.
Filius is autem armigerum adlegauit suom,
Qui sibi eam uxorem poscat: scit, si id impetret,
Futurum quod amat intra praesepis suas.
Senis uxor sensit uirum amori operam dare:
Propterea una consentit cum filio.
that for himself vigils would be prepared outside, unbeknownst to his wife.
The son, however, has enlisted his own armiger,
to ask that girl for him as wife: he knows, if he obtains that,
what he loves will be within his own stalls.
The old man’s wife perceived that her husband is giving effort to love:
therefore together she consents with the son.
Eandem illam amare et esse impedimento sibi,
Hinc adulescentem peregre ablegauit pater.
Sciens ei mater dat operam absenti tamen.
Is—ne exspectetis—hodie in hac comoedia
In urbem non redibit: Plautus noluit:
Pontem interrupit, qui erat ei in itinere.
But he, after he sensed that his son loved that same woman and was an impediment to himself,
from here the father sent the young man abroad.
Knowing, his mother gives her effort to him, though absent nonetheless.
He—do not expect it—today in this comedy
will not return into the city: Plautus did not wish it:
he broke the bridge which was for him on the journey.
At ego aio id fieri in Graecia et Carthagini
Et hic in nostra terra, in Apulia:
Maioreque opere ibi seruiles nuptiae
Quam liberales etiam curari solent.
Id ni fit, mecum pignus, siquis uolt, dato
In urnam mulsi, Poenus dum iudex siet
Vel Graecus adeo uel mea causa Apulus.
Quid nunc?
They have brought something novel, which happens nowhere among the nations.
But I assert that it does happen in Greece and Carthage
and here in our own land, in Apulia:
and with greater effort there are servile nuptials
than even freeborn ones are wont to be attended to.
If that is not so, give a pledge with me, if anyone wishes,
into an urn of mulsum, provided that a Punic be judge,
or even a Greek, or, for my sake, an Apulian. What now?
Ego huc quod ueni in urbem si impetrauero,
Uxorem ut istam ducam quam tu deperis,
Bellam et tenellam Casinam, conseruam tuam:
Quando ego eam mecum rus uxorem abduxero,
Rure incubabo usque in praefectura mea.
CHA. Tun illam ducas? hercle me suspendio
Quam tu eius potior fias satiust mortuom.
If I obtain what I came here into the city for,
that I may take as wife that one whom you are desperately in love with,
the pretty and tender Casina, your fellow-slave:
when I have carried her off with me to the country as my wife,
out in the country I will lie upon her continually in my prefecture.
CHA. You take her? By Hercules, by hanging
it’s better I be dead than that you get the better of me in regard to her.
(Postilla ut semper improbus nilique sis.)
Postid locorum quando ad uillam ueneris,
Dabitur tibi amphora una et una semita,
Fons unus, unum ahenum et octo dolia:
Quae nisi erunt semper plena, ego te implebo flagris
Ita te aggerunda curuom aqua faciam probe,
Vt postilena possit ex te fieri.
Post autem ruri nisi tu taceruom ederis
Aut quasi lumbricus terram, quod te postules
Gustare quicquam: numquam edepol ieiunium
Ieiunumst aeque atque ego te ruri reddibo.
Postid, quom lassus fueris et famelicus,
Noctu ut condigne te cubes curabitur.
First of all, you will bear the torch for this new bride:
(Thereafter may you always be a reprobate and a nobody.)
After that, when you come to the villa,
One amphora will be given to you and one path,
One fountain, one cauldron, and eight vats:
Which, unless they are always full, I will fill you with whips;
Thus with water-carrying I will make you properly curved,
So that a pack-saddle can be made out of you.
After that, in the country, unless you eat in silence,
Or—like an earthworm—if you ask to taste anything, earth is what
you’ll taste: never, by Pollux, is a fast
As fasting as the one I will render you in the country.
After that, when you are weary and famished,
By night it will be seen to that you lie down condignly.
Mea uita, mea mellilla, mea festiuitas:
Sine tuos ocellos deosculer, uoluptas mea,
Sine, amabo, ted amari, meus festus dies,
Meus pullus passer, mea columba, mi lepus:
Quom mi haec dicentur dicta, tum tu, furcifer,
Quasi mus in medio pariete uorsabere.
[CHA.] Nunc ne tu te mihi respondere postules.
Abeo intro: taedet tui sermonis.
My life, my little honey, my festivity:
Allow me to kiss your little eyes, my voluptuous delight,
Allow, please, yourself to be loved, my festal day,
My chick-sparrow, my dove, my little hare:
When these words are being said to me, then you, gallows-bird,
like a mouse in the middle of the wall you will be turning about.
[CHA.] Now do not presume to answer me.
I’m going inside: I am weary of your talk.
Quando is mi et filio aduorsatur suo
Animi amorisque causa sui,
Flagitium illud hominis. Ego illum fame, ego illum siti,
Maledictis malefactis amatorem ulciscar.
CLE. Hush, be silent and be off: I am neither preparing nor will anything be cooked today:
Since he opposes me and his own son
for the sake of his spirit and his self-love,
that flagitious fellow of a man. I, with hunger, I, with thirst,
with maledictions and malefactions, will avenge myself on the lover.
Ius suom ad mulieres optinere haud queunt.
CLE. Quin mihi ancillulam ingratiis postulat,
Quae meast, quae meo educta sumptu siet,
Vilico se suo dare:
sed ipsus eam amat.
MY. Obsecro, tace.
MY. Wondrous are they, if you predicate true things: for men
cannot maintain their own right over women.
CLE. Indeed he demands from me, against my will, a little maidservant,
who is mine, who would have been brought up at my expense,
to give her to his bailiff:
but he himself loves her.
MY. I beseech you, be silent.
Nam peculi probam nil habere addecet
Clam uirum et quae habet partum ei haud commodest,
Quin uiro aut subtrahat aut stupro inuenerit.
Hoc uiri censeo esse omne quicquid tuomst.
MY. Whence is that to you?
For it does not befit a virtuous woman to have any peculium
unknown to her husband, and what she has gotten is not commodious for him,
but rather she has either subtracted it from her husband or found it by debauchery.
I reckon this to be the husband’s—whatever of yours there is.
LY. Omnibus rebus ego amorem credo et nitoribus nitidis anteuenire,
Nec potis quicquam commemorari, quod plus salis plusque leporis hodie
Habeat. cocos equidem nimis demiror, qui lituntur condimentis,
Eos eo condimento uno non utier, omnibus quod praestat.
Nam ubi amor condimentum inerit, quoiuis placituram credo,
Neque salsum neque suaue esse potest quicquam, ubi amor non admiscetur:
Fel quod amarumst, id mel faciet: hominem ex tristi lepidum et lenem.
LY. I, for my part, believe love outstrips all things and glossy gleamings,
Nor can anything be mentioned that today has more salt and more charm.
I truly marvel exceedingly at cooks, who smear things with condiments,
that they do not use that one condiment which surpasses all.
For where love shall be in as a condiment, I believe it will please anyone,
nor can anything be salty nor suave where love is not mixed in:
that which is bitter gall he will make honey: out of a sad man, a charming and gentle one.
Vestimentis? ubique educat pueros quos pariat
Potius quam illi seruo nequam des armigero [nisi] atque improbo,
Quoi homini hodie peculi nummus non est plumbeus.
CLE. Mirum ecastor te senecta aetate officium tuom
Non meminisse.
with food,
with clothing? that she everywhere educate the boys whom she bears
rather than that you give her to that good-for-nothing slave, the armiger [nisi] and a wicked one,
to a man who today has not in his peculium a coin, not even a lead one.
CLE. A marvel, by Castor, that at your senescent age you do not remember your office.
Tu istos minutos caue deos flocci feceris.
OL. Nugae sunt istae magnae: quasi tu nescias,
Repente ut emoriantur humani Ioues.
Sed tandem si tu Iuppiter sis [e]mortuos,
Quom ad deos minoris redierit regnum tuom,
Quis mihi subueniet tergo aut capiti aut cruribus?
So long as this one Jupiter here is propitious to you,
take care you do not reckon those minute gods at a flocc.
OL. Those are mighty trifles: as if you didn’t know
how human Joves die suddenly.
But say, if at last you, Jupiter, should be dead,
when your reign has returned to the lesser gods,
who will come to my aid—of my back or my head or my legs?
Si hoc impetramus, ut ego cum Casina cubem.
OL. Non hercle opinor posse: ita uxor acriter
Tua instat, ne mihi detur. LY. At ego sic agam:
Coniciam sortis in sitellam et sortiar
Tibi et Chalino.
LY. Your affair stands better than expected for you,
if we obtain this, that I lie with Casina.
OL. By Hercules, I do not think it possible: your wife presses so sharply
that it not be granted to me. LY. But I will act thus:
I will throw the lots into a little-urn and cast lots
for you and for Chalinus.
Casina ut uxor mihi daretur, et nunc etiam censeo.
CLE. Tibi daretur illa? LY. Mihi enim — ah — non id uolui dicere:
Dum mihi uolui, huic dixi atque adeo mihi dum cupio — perperam
And yet I judged I could obtain this from you, my wife, that Casina be given to me as wife, and even now I judge so.
CLE. That she be given to you?
LY. To me indeed — ah — that is not what I wished to say:
While I wished it for myself, I said it for this fellow; and indeed while I desire it for myself — amiss.
Quam id expetiuisse opere tam magno senem,
Ne ea mihi daretur atque ut illi nuberet.
Vt ille trepidabat, ut festinabat miser,
Vt subsultabat, postquam uicit uilicus.
Attat, concedam huc: audio aperiri fores.
And that is not so grievous now, that the bailiff has won,
as that the old man has sought it with so great an effort,
that she not be given to me and that she marry him.
How he was in a trepidation, how the poor wretch was hastening,
how he was capering, after the bailiff won.
Ah, I will withdraw here: I hear the doors being opened.
Tecum obsonatum, ut etiam in maerore insuper
Inimico nostro miseriam hanc adiungerem.
CHA. Recessim cedam ad parietem: imitabor nepam:
Captandust horum clanculum sermo mihi.
Nam illorum me alter cruciat, alter macerat.
LY. I wished, if Chalinus were at home, to send him to buy provisions with you, so that even in mourning, moreover, I might add this misery to our enemy.
CHA. I’ll step back toward the wall: I’ll imitate the nepa;
I must catch their talk on the sly.
For of those men, the one torments me, the other macerates me.
Tantisper dum ego cum Casina faciam nuptias:
Hinc tu ante lucem rus cras duces postea.
Satin astu[te]? OL. Docte. CHA. Age modo, fabricamini:
Malo hercle uostro tam uorsuti uiuitis.
You will lead your wife to the countryside: that countryside will be here,
for the meanwhile until I perform nuptials with Casina:
from here before dawn tomorrow you will then lead her to the countryside.
Is it astute[ly] enough? OL. Clever. CHA. Come now, just contrive:
by Hercules, you live to your own harm, being so wily.
Nostra omnis lis est: pulcre praeuortar uiros.
Nostro omine it dies: iam uicti uicimus.
Ibo intro, ut id quod alius condiuit coquos
Ego nuna uicissim ut alio pacto condiam:
Quod id quod paratumst, ut paratum ne siet,
Si[e]tque ei paratum quod paratum non erat.
But if now my mistress is willing to do her own duty,
the whole case is ours: I will neatly forestall the men.
The day goes by under our omen: already, though beaten, we have conquered.
I will go inside, so that what another has seasoned for the cooks
I in turn may season in another fashion:
so that what is prepared may be unprepared,
and that there may be prepared for them what was not prepared.
Certumst omnis mittere ad te. LY. Oh, nimium scite scitus es.
Sed facitodum merula per uersus quod cantat colas:
`Cum cibo, cum quiqui facito ut; ueniant, quasi eant Sutrium.'
AL. Meminero. LY. Em, nunc enim tu demum nullo scito scitus es.
[LY.] Cura, ego ad forum modo ibo: iam hic ero.
LY. See that the house be vacant. AL. Why, by Pollux, it’s settled to send all the male and female slaves from the house to you. LY. Oh, you are too cleverly clever.
But do keep, as the blackbird sings through its verses, to what it sings:
‘With provisions, with whosoever, see to it that they come, as if they were going to Sutrium.’
AL. I will remember. LY. There—now indeed at last you are clever with no wit at all.
[LY.] See to it; I’ll just go to the forum: I’ll be here presently.
Hoc erat ecastor [id], quod me uir tanto opere orabat meus,
Vt properarem arcessere hanc ad me uicinam meam:
Liberae aedes ut sibi essent, Casinam quo deducerent.
Nunc adeo nequaquam arcessam, ne illis ignauissumis
Liberi loci potestas sit uetulis uerbecibus.
Sed eccum egreditur senati columen, praesidium popli,
Meus uicinus, meo uiro qui liberum praehibet locum.
This was, by Castor, the very thing which my husband was begging me so greatly,
that I should hasten to summon this neighbor of mine to me:
that there might be a free house for himself, to which they might lead down Casina.
Now indeed I will by no means summon her, lest to those most slothful
old wethers there be the power of a free place.
But look, out comes the column of the Senate, the presidium of the people,
my neighbor, who affords to my husband a free place.
Suam uxorem hanc arcessituram esse: ea se eam negat morarier.
Atque edepol mirum ni subolet iam hoc huic uicinae meae.
Verum autem altrouorsum quom eam mecum rationem puto,
Siquid eius esset, esset mecum postulatio.
What a disgrace of a man, who told me
that his wife would summon this woman; she says she is not detaining her.
And, by Pollux, I shouldn’t wonder if this already gives off a scent to this neighbor of mine.
But indeed, when I reckon that account with myself the other way round,
if there were anything in it, there would be a claim against me.
LY. Stultitia magnast mea quidem sententia
hominem amatorem ullum ad forum procedere
In eum diem, quo[i] quod amet in mundo siet:
Sicut ego feci stultus. Contriui diem,
Dum asto aduocatus quoidam cognato meo.
Quem hercle ego litem adeo perdidisse gaudeo,
Ne me nequiquam sibi hodie aduocauerit.
LY. In my opinion, it is a very great folly
for any lover to proceed to the forum
on that day when that which he loves may be in the world:
Just as I, foolish, have done. I wore the day away,
while I stood as advocate for a certain kinsman of mine.
By Hercules, I actually rejoice to have lost that lawsuit,
so that he may not have summoned me to himself today as advocate in vain.
Verum hic sodalis tuos, amicus optumus,
Nescioquid se sufflauit uxori suae:
Negauit posse, quoniam arcesso, mittere.
LY. Vitium tibi istuc maxumumst: blandas parum.
CLE. Non matronarum offLciumst, sed meretricium,
Viris alienis, mi uir, subblandirier.
CLE. I summoned as you had ordered:
However, this comrade of yours, your very best friend,
murmured some excuse to his wife:
he said he could not send her, since I am summoning her.
LY. That is your greatest fault: you blandish too little.
CLE. It is not the office of matrons, but of meretrices,
to blandish to alien men, my husband.
PAR. Nulla sum, nulla sum: tota, tota occidi.
Cor metu mortuomst, membra miserae tremunt:
Nescio unde auxili praesidi perfugi
Mi aut opum copiam comparem aut espetam.
Tanta factu modo mira miris modis
Intus uidi, nouam atque integram audaciam.
PAR. I am nothing, I am nothing: I am wholly, wholly undone.
My heart is dead with fear, the limbs of the wretched woman tremble:
I know not whence I might procure or expect for myself a supply of help, protection, refuge,
or resources. Such great marvels in the doing just now, wonders in wondrous ways,
inside I have seen, a new and entire audacity.
Neque se tuam nec suam neque uiri uitam sinere
In crastinum protolli: id huc missa sum tibi ut dicerem,
Ab ea ut caueas tibi. LY. Perii hercle ego miser. PAR. Dignu's tu.
LY. Neque est neque fuit me senex quisquam amator
Adaeque miser.
PAR. Because you give her as a wife to Olympio:
Nor does she allow either your life, nor her own, nor her husband’s life
to be protracted into the morrow: for this I have been sent here to tell you,
that you beware of her for yourself. LY. I am ruined, by Hercules, poor me. PAR. You deserve it.
LY. Nor is there nor has there been any old-man lover
as wretched as I.
Nec pol ego Nemeae credo neque ego Olympiae
Neque usquam ludos tam festiuos fieri
Quam hic intus fiunt ludi ludificabiles
Seni nostro et nostro Olympioni uilico.
Omnes festinant intus totis aedibus,
Senex in culina clamat, hortatar coquos:
`Quin agitis hodie? quin datis, siquid datis?
By Pollux, I for my part do not believe at Nemea nor at Olympia
nor anywhere that games so festive are held
as the ludicrous games that are going on in here
for our old man and for our Olympio the steward.
Everyone is hurrying inside through the whole house,
the old man in the kitchen shouts, urges on the cooks:
`Why don’t you get moving today? Why don’t you serve, if you serve anything?
Illae autem in cubiculo armigerum exornant duae,
Quem dent pro Casina nuptum nostro uilico:
Sed nimium lepide dissimulant, quasi mi sciant
Fore huius quod futurumst. digne autem coqui
Nimis lepide ei rei dant operam, ne cenet senex:
Aulas peruortunt, ignem restingunt aqua:
Illarum oratu faciunt. illae autem senem
Cupiunt extrudere incenatum ex aedibus,
Vt ipsae solae uentres distendant suos.
But those two, in the bedchamber, are adorning the armiger,
whom they mean to give, in place of Casina, as wedded to our bailiff:
but they dissemble too cleverly, as if they knew for me
what in this matter is going to be. And fittingly the cooks
very cleverly give their effort to that affair, that the old man not dine:
they overturn the pots, they quench the fire with water:
they do it at those women’s entreaty. The women, however, the old man
wish to thrust out unfed from the house,
so that they themselves alone may distend their bellies.
Tandem ut ueniamus luci: ego cras hic ero:
Cras habuero, uxor, ego tamen conuiuium.
PAR. Fit, quod futurum dixi: incenatum senem
Foras extrudunt mulieres. LY. Quid tu hic agis?
But hurry to send that man and that woman out at once,
so that at last we may come to the light of day: I will be here tomorrow:
Tomorrow, wife, I nevertheless will have a banquet.
PAR. What I said would happen happens: the women
thrust the old man outside without dinner. LY. What are you doing here?
PAR. Sensim supera tolle limen pedes, mea noua nupta:
Sospes iter incipe hoc, ut uiro tuo
Semper sis superstes,
Tuaque ut potior pollentia sit, uincasque uirum uictrixque sies.
Tua uox superet tuomque imperium: uir te uestiat, tu uirum despolies.
Noctuque et diu ut uiro subdola sis,
Opsecro memento.
PAR. Gently lift above the threshold your feet, my new bride:
Begin this journey safe, so that for your husband
you may always be the survivor,
and that your superior puissance be, and that you vanquish the man and be the victress.
Let your voice surpass and your command: let the man clothe you, you despoil the man.
And by night and by day be subdolous toward your husband,
I beseech, remember.
MY. Acceptae bene et commode eximus intus
Ludos uisere huc in uiam nuptialis.
Numquam ecastor ullo die risi adaeque
Neque hoc quod relicuomst plus risuram opinor.
PAR. Lubet Chalinum quid agat scire, nouom nuptum cum nouo marito.
MY. Having been well and conveniently welcomed, we come out from indoors
to view the nuptial games here in the street.
By Castor, never on any day have I laughed as much,
nor do I think I shall laugh more at what remains than at this.
PAR. It pleases me to know what Chalinus is doing—the newly-wed with his new husband.
Poeta atque ut haec est fabre facta ab nobis.
CLE. Optunso ore nunc peruelim progrediri
Senem, quo senex: nequior nullus uiuit.
Ne illum quidem nequiorem arbitror esse * * * * * qui locum praebet illi
MY. Nor has any poet made a more astute fallacy
than this, and how skillfully this has been fashioned by us.
CLE. With a battered mouth I would now very much like the old man to step forward—
that old man, than whom no more-wicked lives.
Nor do I even reckon that one to be more-wicked * * * * * who affords him a place.
OL. Neque quo fugiam neque ubi lateam neque hoc dedecus quomodo celem
Scio: tantum erus atque ego flagitio superauimus nuptiis nostris.
Ita nunc pudeo atque ita nunc paueo atque ita inridiculo sumus ambo.
Sed ego insipiens noua nunc facio: pudet quem prius non puditumst umquam.
OL. Neither where I might flee nor where I might hide nor how I might conceal this disgrace
I know: so greatly my master and I have exceeded, in scandal, in our nuptials.
So now I am ashamed, and so now I quake, and so we both are a laughingstock.
But I, foolish, am doing something novel now: now it shames one whom it never shamed before.
Sed tam[en] tenebrae ibi erant [tam]quam in puteo: dum senex abest, decumbe inquam.
Conloco fulcio mollio blandior
Vt prior quam senex nup * * *
Tardus esse llico coepi, quoniam * * *
Respecto identidem ne SENEX * * * *
Inlecebram stupri principio eam sauium posco * *
Reppulit mihi manum: neque enim dare sibi sauium me siuit.
Enim iam magis iam adpropero,
Magis iam lubet in Casinam inruere:
Cupio illam operam seni surripere:
Forem obdo, ne senex me opprimeret.
But even so the darkness there was as in a well: while the old man is away, lie down, I say.
I place, I brace, I soften, I flatter
So that, before the old man, I * * *
At once I began to be slow, since * * *
I keep looking back again and again lest the OLD MAN * * * *
As an enticement to debauchery at the outset, I ask her for a kiss * *
She pushed my hand away: for she did not allow me to give her a kiss.
For now, more and more, I hasten,
Now it pleases me more to rush in upon Casina:
I long to filch that service from the old man:
I bar the door, lest the old man overpower me.
Nisi quicquid erat, calamitas profecto attigerat numquam:
fta quicquid erat, grande erat.
PAR. Quid fit denique, edisserta. OL. Vbi appello Casinam, inquit,
Amabo, mea uxorcula, cur uirum tuom sic me spernis?
OL. Indeed, by Hercules, * * * there was nothing of the greens:
Unless whatever there was, calamity surely had never touched it:
so whatever there was, it was grand.
PAR. What comes of it, then, in the end? Expound. OL. When I address Casina, I say,
Please, my little wife, why do you, your husband, spurn me so?
Vllum muttit e * * * * * * * * * * * * * * *
Surgo, ut in eam in * * * * * * * * * * * * *
Atque illam in * * * * * * * * * * * * * *
MY. Perlepide narrat * * * * * * * * * * * *
OL. Sauium * * * * * * * * * * * * * * * *
Ita quasi saetis labra mihi conpungit barba * * *
I want her to turn toward me, with her elbows in * * * * * * * *
She mutters not a single thing from * * * * * * * * * * * * * * *
I rise, to into her in * * * * * * * * * * * * *
And her into * * * * * * * * * * * * * *
MY. He narrates most charmingly * * * * * * * * * * * *
OL. A kiss * * * * * * * * * * * * * * * *
Thus, as with bristles, the beard prickles my lips * * *
* * * * * intro ad uxorem [m]eam
Sufferamque ei meum tergum ob iniuriam.
Sed ecquis est, qul homo munus uelit fungier
Pro me? quid nunc agam?
Nescio, nisi ut improbos
Famulos imiter ac domo
Fugiam: nam nullast salus
Scapulis, si domum redeo.
* * * * * I’ll go in to my [m]y wife
And I will offer my back to her for the injury.
But is there anyone, any man, who would wish to perform the function
in my place? What am I to do now?
I do not know, unless that I
imitate the wicked servants and from home
flee: for there is no salvation
for my shoulders (scapulae), if I return home.
* * * * * * * * * unc Casinust * * * *
Qui hic * * * * *lem frus * * * ram * * dis
Qui etiam me miserum famosum fecit flagitiis suis.
LY. Non taces? OL. Non hercle uero taceo: nam tu maxumo
Me opsecrauisti opere, Casinam ut poscerem uxorem mihi.
Ho * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * this Casina * * * *
Who here * * * * *lem frus * * * ram * * dis
Who also made me, miserable, infamous by his flagitious deeds.
LY. Won’t you be silent? OL. By Hercules, indeed I am not silent: for you with the greatest
You have besought me with the greatest effort, that I should ask Casina as wife for myself.
Ne ut eam amasso, si ego umquam adeo posthac tale admisero,
Nulla causast, quin pendentem me, uxor, uirgis uerberes.
MY. Censeo ecastor ueniam hanc dandam. CLE. Faciam, ut iubes.
If ever hereafter I either love Casina or so much as make a start,
nay—even that I should love her—if ever hereafter I admit such a thing,
there is no cause, wife, why you should not flog me with rods while I am hanging.
MY. I judge, by Castor, that this pardon is to be given. CLE. I will do as you bid.