Anselm•Proslogion
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Postquam opusculum quoddam velut exemplum meditandi de ratione fidei cogentibus me precibus quorundam fratrum, in persona alicuius tacite secum ratiocinando quae nesciat investigantis edidi: considerans illud esse multorum concatenatione contextum argumentorum, coepi mecum quaerere, si forte posset inveniri unum argumentum, quod nullo alio ad se probandum quam se solo indigeret, et solum ad astruendum quia Deus vere est, et quia est summum bonum nullo alio indigens, et quo omnia indigent ut sint et ut bene sint, et quaecumque de divina credimus substantia, sufficeret.
After I published a certain little work, as it were an example for meditating on the reason of faith, urged by the prayers of some brothers, put in the person of someone quietly reasoning with himself and investigating what he did not know: considering that it was woven by the concatenation of many arguments, I began to ask myself whether perchance one argument might be found which would need no other to prove itself but itself alone, and alone to establish that God truly is, and that he is the highest good needing no other, and on whom all things depend both to be and to be well, and whatever concerning the divine substance we believe, would suffice.
Ad quod cum saepe studioseque cogitationem converterem, atque aliquando mihi videretur iam posse capi quod quaerebam, aliquando mentis aciem omnino fugeret: tandem desperans volui cessare velut ab inquisitione rei, quam inveniri esset impossibile. Sed cum illam cogitationem, ne mentem meam frustra occupando ab aliis, in quibus proficere possem, impediret, penitus a me vellem excludere: tunc magis ac magis nolenti et defendenti se coepit cum importunitate quadem ingerere. Cum igitur quadam die vehementer eius importunitati resistendo fatigarer, in ipso cogitationum conflictu sic se obtulit quod desperaveram, ut studiose cogitationem amplecterer, quam sollicitus repellebam.
To which when I often and diligently turned my thought, and at times it seemed to me that I could now seize what I sought, at other times the keen edge of my mind entirely fled: at last, despairing, I wished to desist as from the inquiry of a thing which would be impossible to find. But when I wished to exclude that very thought completely from myself, lest by occupying my mind in vain it should hinder me from other matters in which I could make progress, it, more and more unwilling and defending itself, began to press in with a certain importunity. Therefore, when one day I, strongly resisting its importunity, grew weary, in the very conflict of thoughts it presented itself thus: that I, having despaired, eagerly embraced the thought which I had been anxiously repelling.
Aestimans igitur quod me gaudebam invenisse, si scriptum esset, alicui legenti placiturum, de hoc ipso et de quibusdam aliis sub persona conantis erigere mentem suam ad contemplandum Deum et quaerentis intelligere quod credit, subditum scripsi opusculum. Et quoniam nec istud nec illud, cuius supra memini, dignum libri nomine aut cui auctoris praeponeretur nomen iudicabam, nec tamen eadem sine aliquo titulo, quo aliquem, in cuius manus veniret, quodam modo ad se legendum invitarent, dimittenda putabam: unicuique suum dedi titulum, ut prius Exemplum meditandi de ratione fidei, et sequens Fides quaerens intellectum diceretur. Sed cum iam a pluribus cum his titulis utrumque transcriptum esset, coegerunt me plures, et maxime reverendus archiepiscopus Lugdunensis, Hugo nomine, fungens in Gallia legatione Apostolica qui mihi hoc ex Apostolica praecepit auctoritate, ut nomen meum illis praescriberem.
Therefore, thinking that what I rejoiced to have found, if it were written, would please some reader, I set down this little work on that very subject and on certain other matters under the person of one attempting to raise his mind to contemplate God and of one seeking to understand what he believes. And since I judged neither this nor that thing I mentioned above worthy of the name of book or of having the author’s name prefixed to it, yet I thought they should not be dismissed without some title by which, in whatever hands they might come, they would in a manner invite someone to read them: so I gave each its title, that the first might be called Exemplum meditandi de ratione fidei, and the following Fides quaerens intellectum. But when both had already been copied by many with these titles, several compelled me, and especially the most reverend Archbishop of Lyon, named Hugh, acting in Gaul as Apostolic legate, who by Apostolic authority commanded me to put my name before them.
Eia, nunc homuncio, fuge paululum occupationes tuas, absconde te modicum a tumultuosis cogitationibus tuis Abice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distentiones tuas. Vaca aliquantulum Deo, et requiesce aliquantulum in eo. "Intra in cubiculum" [Mt 6,6] mentis tuae, exclude omnia praeter Deum et quae te iuvent ad quaerendum eum, et "clauso ostio" [Mt 6,6] quaere eum. Dic nunc, totum "cor meum", dic nunc Deo: "Quaero vultum tuum, vultum tuum, Domine, requiro" [Ps 26,8].
Ah, now little man, flee a little from your occupations, hide yourself a little from your tumultuous cogitations; put away now burdensome cares, and postpone your laborious distractions. Be somewhat free for God, and rest a little in him. "Enter into your chamber" [Mt 6,6] of your mind, exclude all things except God and those things that help you to seek him, and "with the door shut" [Mt 6,6] seek him. Say now, with your whole "heart," say now to God: "I seek your face, your face, O Lord, I seek" [Ps 26,8].
He lost the beatitude for which he was made, and found misery for which he was not made. He departed from that without which nothing is happy, and remained that which by itself is only miserable. "Then man ate the bread of the angels" [Ps 77,25], which now, famishing, he eats, "the bread of sorrows" [Ps 126,2], which then he did not know.
Behold, Lord, look upon us, hear, enlighten us, show us yourself. Restore yourself to us, that it may be well with us, without whom it is so ill with us. Have mercy on our labors and endeavors toward you, for we are of no strength without you. Invite us, "adiuva" us [Ps 78,9]. I beseech you, Lord, that I do not despair by sighing, but breathe in hope.
I beseech you, Lord, my heart has grown bitter with its desolation; sweeten it with your consolation. I beseech you, Lord, hungry I began to seek you, that I may not cease to hunger for you. Famished I drew near, lest I depart unfed. I came poor to the rich, wretched to the merciful, lest I return empty and despised.
And if "before I eat I sigh" [Iob 3,24], give even after the sighs that which I may eat. Lord, bowed down I can look only downward; raise me up, that I may be able to look upward. "My iniquities have gone over my head" wrap themselves round me, "and like a heavy burden" [Ps 37,5] they weigh me down. Unroll me, free me, lest the pit of them "press its mouth upon me" [Ps 68,16]. Grant me to behold your light, either from afar or from the deep.
Fateor, Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc "imaginem tuam" [Gen 1,27], ut tui memor te cogitem, te amem. Sed sic est abolita attritione vitiorum, sic offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere, ad quod facta est, nisi tu renoves et reformes eam. Non tento, Domine, penetrare altitudinem tuam, quia nullatenus comparo illi intellectum meum; sed desidero aliquatenus intelligere veritatem tuam, quam credit et amat cor meum.
I confess, Lord, and give thanks, because you created in me this "your image" [Gen 1,27], so that mindful of you I might think of you, love you. But it is so effaced by the attrition of vices, so darkened by the smoke of sins, that it cannot do what it was made for, unless you renew and reform it. I do not attempt, Lord, to penetrate your height, because in no wise do I compare my understanding to it; but I desire at least somewhat to understand your truth, which my heart believes and loves.
Ergo Domine, qui das fidei intellectum, da mihi, ut, quantum scis expedire, intelligam, quia es sicut credimus, et hoc es quod credimus. Et quidem credimus te esse aliquid quo nihil maius cogitari possit. An ergo non est aliqua talis natura, quia "dixit insipiens in corde suo: non est Deus" [Ps 13,1; 52,1]? Sed certe ipse idem insipiens, cum audit hoc ipsum quod dico: 'aliquid quo maius nihil cogitari potest', intelligit quod audit; et quod intelligit, in intellectu eius est, etiam si non intelligat illud esse.
Therefore, Lord, who givest the intellect of faith, grant to me that I may understand, as far as you know it to be expedient, for you are as we believe, and you are that which we believe. And indeed we believe you to be that something than which nothing greater can be conceived. Is there then not some such nature, because "the fool hath said in his heart: there is no God" [Ps 13,1; 52,1]? But certainly that same fool himself, when he hears this very thing which I say, "something than which nothing greater can be conceived," understands what he hears; and what he understands is in his intellect, even if he does not understand it to exist.
For one thing is a thing to be in the intellect, another to understand a thing to be. For when a painter forethinks what he is about to do, he indeed has it in his intellect, but he does not yet understand that it exists which he has not yet made. But when he has now painted, he both has it in his intellect and understands that it exists which he has now made.
Et certe id quo maius cogitari nequit, non potest esse in solo intellectu. Si enim vel in solo intellectu est, potest cogitari esse et in re; quod maius est. Si ergo id quo maius cogitari non potest, est in solo intellectu: id ipsum quo maius cogitari non potest, est quo maius cogitari potest.
And certainly that than which a greater cannot be conceived cannot exist only in the intellect. For if it is even only in the intellect, it can be conceived to exist also in reality; which is greater. If therefore that than which a greater cannot be conceived is in the intellect alone, that very thing than which a greater cannot be conceived is a thing than which a greater can be conceived.
Quod utique sic vere est, ut nec cogitari possit non esse. Nam potest cogitari esse aliquid, quod non possit cogitari non esse; quod maius est quam quod non esse cogitari potest. Quare si id quo maius nequit cogitari, potest cogitari non esse: id ipsum quo maius cogitari nequit, non est id quo maius cogitari nequit; quod convenire non potest.
Which indeed is so true that it cannot be thought not to be. For something can be thought to be which cannot be thought not to be; which is greater than that which can be thought not to be. Therefore if that than which a greater cannot be thought can be thought not to be, that very thing than which a greater cannot be thought would not be that than which a greater cannot be thought; which cannot be.
For if any mind could conceive anything better than you, the creature would ascend above the creator and judge the creator; which is very absurd. And indeed whatever is other than you alone can be conceived not to be. Therefore you alone most truly of all, and therefore above all, have being, because whatever else exists is not truly so, and therefore has less being.
Verum quomodo dixit in corde quod cogitare non potuit; aut quomodo cogitare non potuit quod dixit in corde, cum idem sit dicere in corde et cogitare? Quod si vere, immo quia vere et cogitavit, quia dixit in corde, et non dixit in corde, quia cogitare non potuit: non uno tantum modo dicitur aliquid in corde et cogitatur. Aliter enim cogitatur re, cum vox eam significans cogitatur, aliter cum id ipsum quod res est intelligitur.
But how did he say in his heart what he could not think; or how could he not think what he said in his heart, since to say in the heart and to think are the same? But if truly, nay because truly he both thought and said in his heart, and did not say in his heart because he could not think: something is said in the heart and is thought not in only one way. For it is thought otherwise in regard to the thing when the voice signifying it is thought, and otherwise when that very thing which the word denotes is understood.
In that manner therefore God can be thought not to be, but in this manner certainly not. For no intelligent person can think that that which God is, is not, although he may say these words in his heart, either without any or with some extraneous signification. For God is that than which a greater cannot be thought.
Verum cum melius sit esse sensibilem, omnipotentem, misericordem, impassibilem quam non esse: quomodo es sensibilis, si non es corpus; aut omnipotens, si omnia non potes; aut misericors simul et impassibilis? Nam si sola corporea sunt sensibilia, quoniam sensus circa corpus et in corpore sunt: quomodo es sensibilis, cum non sis corpus, sed summus spiritus, qui corpore melior est?
But since it is better to be sensible, omnipotent, merciful, impassible than not to be: how are you sensible, if you are not a body; or omnipotent, if you cannot do all things; or merciful and impassible at the same time? For if only corporeal things are sensible, since the senses are about the body and in the body: how are you sensible, when you are not a body, but the highest spirit, who is better than a body?
Sed si sentire non nisi cognoscere aut non nisi ad cognoscendum est qui enim sentit cognoscit secundum sensuum proprietatem, ut per visum colores, per gustum sapores : non inconvenienter dicitur aliquo modo, sentire quidquid aliquo modo cognoscit. Ergo, Domine, quamvis non sis corpus, vere tamen eo modo summe sensibilis es, quo summe omnia cognoscis, non quo animal corporeo sensu cognoscit.
But if to feel is nothing but to know, or nothing except for knowing — for he who feels knows according to the property of the senses, as by sight colours, by taste flavours: it is not unreasonably said in some manner to feel whatever one in some manner knows. Therefore, Lord, although you are not a body, yet truly you are supremely sensible in that way in which you supremely know all things, and not in the way a bodily animal knows by bodily sense.
Whoever therefore "can" thus, does not by potency can, but by impotence. For he is not called able for the reason that he himself is able, but because his impotence makes another thing able in him; or in some other kind of speaking, as many things are said improperly. As when we put "to be" for "not to be", and "to do" for that which is "not to do", or for "to do nothing". For often we say of him who denies that some thing is: "thus it is", just as you say "it is"; whereas more properly it seems to be said: "thus it is not", just as you say "it is not".
Likewise we say: this one sits, as that one does, or: this one rests, as that one does; since 'to sit' is something not to do and 'to rest' is to do nothing. Thus then, when it is said to have the power of doing or suffering what is not expedient for him or what he ought not, impotence is understood through power; because the more he has this power, the more opposition and perversity are powerful against him, and he is the more impotent against them. Therefore, Lord God, from this you are truer and omnipotent, since you can do nothing by impotence, and nothing is able against you.
Sed et misericors simul et impassibilis quomodo es? Nam si es impassibilis, non compateris; si non compateris, non est tibi miserum cor ex compassione miseri, quod est esse misericordem. At si non es misericors, unde miseris est tanta consolatio?
But how are you both merciful and impassible at the same time? For if you are impassible, you do not suffer with (compass); if you do not suffer with, you do not have a merciful heart from compassion for the miserable, which is to be merciful. But if you are not merciful, whence is there to the miserable so great a consolation?
Quomodo ergo es et non es misericors, Domine, nisi quia es misericors secundum nos, et non es secundum te? Es quippe secundum nostrum sensum, et non es secundum tuum. Etenim cum tu respicis nos miseros, nos sentimus misericordis effectum, tu non sentis affectum. Et misericors es igitur, quia misericors salvas et peccatoribus tuis parcis; et misericors non es, quia nulla miseriae compassione afficeris.
How then are you both merciful and not merciful, Lord, except because you are merciful according to us, and not according to yourself? For you are so according to our sense, and you are not according to yours. For when you behold us wretched ones, we feel the effect of mercy, you do not feel the affection. And therefore you are merciful, because mercifully you save and spare your sinners; and you are not merciful, because you are affected by no compassion for misery.
An quia bonitas tua est incomprehensibilis, latet hoc in "luce inaccessibili quam habitas" [1 Tim 6,16]? Vere in altissimo et secretissimo bonitatis tuae latet fons, unde manat fluvius misericordiae tuae. Nam cum totus et summe iustus sis, tamen idcirco etiam malis benignus es, quia totus summe bonus es. Minus namque bonus esses, si nulli malo esses benignus. Melior est enim qui et bonis et malis bonus est, quam qui bonis tantum est bonus.
Is it because your goodness is incomprehensible that this is hidden in "the inaccessible light in which you dwell" [1 Tim 6,16]? Truly in the most high and most secret place of your goodness the spring hides, whence the river of your mercy flows. For although you are wholly and supremely just, yet for that reason you are also benign toward the wicked, because you are wholly supremely good. For you would be less good if you were benign to no evil. For better is he who is good to both the good and the bad than he who is good only to the good.
And better is he who is good to the wicked both by punishing and by sparing, than he who is good by punishing only. Therefore indeed you are merciful, because you are whole and supremely good. And although it may perhaps seem why you repay good to the good and evil to the evil, that is certainly wholly to be wondered at: why you, wholly just and in no way needing anything from the wicked and from your guilty ones, bestow good things. O depth of your goodness, God!
and it is seen whence you are merciful, and not thoroughly perceived. It is discerned whence the river flows, and the fountain from which it springs is not seen. For it is also from the fullness of your goodness, since you are pious toward your sinners; and in the height of your goodness the reason why this is so lies hidden. For although you recompense the good with good and the wicked with evil out of goodness, yet the principle of justice nevertheless seems to demand this.
Nam etsi difficile sit intelligere, quomodo misericordia tua non absit a tua iustitia, necessarium tamen est credere, quia nequamquam adversatur quod exundat ex bonitate, quae nulla est sine iustitia, immo vere concordat iustitiae. Nempe si misericors es, quia es summe bonus, et summe bonus non es, nisi quia es summe iustus: vere idcirco es misericors, quia summe iustus es.
For although it is difficult to understand how your mercy does not depart from your justice, yet it is necessary to believe that in no way does that which overflows from goodness oppose it — goodness which is nothing without justice, nay rather truly it is in concord with justice. For if you are merciful because you are supremely good, and you are not supremely good except because you are supremely just: therefore truly you are merciful because you are supremely just.
Or is it because it is just that you be so good that you cannot be perceived as better, and so potent in operation that you cannot be conceived as more potent? For what is more just than this? This surely would not be, if you were good only in repaying and not in sparing, and if you made good only out of the not-good and not also out of the wicked.
Thus in this way it is just that you spare the wicked, and that you make good (men) of the wicked. Moreover that which is not done justly ought not to be done; and that which ought not to be done is done unjustly. If therefore you pity the wicked unjustly, you ought not to pity; and if you ought not to pity, you pity unjustly.
An alio modo iuste punis malos, et alio modo iuste parcis malis? Cum enim punis malos, iustum est, quia illorum meritis convenit; cum vero parcis malis, iustum est, non quia illorum meritis, sed quia bonitati tuae condecens est. Nam parcendo malis ita iustus es secundum te et non secundum nos, sicut misericors es secundum nos et non secundum te. Quoniam salvando nos, quos iuste perderes, sicut misericors es, non quia tu sentias affectum, sed quia nos sentimus effectum: ita iustus es, non quia nobis reddas debitum, sed quia facis quod decet te summe bonum.
Do you in one way justly punish the wicked, and in another way justly spare the wicked? For when you punish the wicked it is just, because it accords with their merits; but when you spare the wicked it is just, not because of their merits, but because it befits your goodness. For by sparing the wicked you are just with respect to yourself and not with respect to us, just as you are merciful with respect to us and not with respect to yourself. Thus in saving us, whom you could justly destroy, you are merciful—not because you feel an affection, but because we feel the effect; and so you are just, not because you give us what is due, but because you do what befits you, supremely good.
For he is more just who rewards both the good and the bad than he who returns merits to the good only. Therefore, according to you, God is just, rightly and kindly, both when he punishes and when he spares. Truly, then, "all the ways of the Lord are mercy and truth" and yet "the Lord is righteous in all his ways" [Ps 22,10; 144,17]. And certainly without contradiction; for those whom you wish to punish, it would not be just to save, and those whom you wish to spare, it would not be just to condemn.
Sed omne quod clauditur aliquatenus loco et tempore, minus est quam nulla lex loci aut temporis coercet. Quoniam ergo maius te nihil est, nullus locus aut tempus te cohibet, sed ubique et semper es. Quod quia de te solo dici potest, tu solus incircumscriptus es et aeternus. Quomodo igitur dicuntur et alii spiritus incircumscripti et aeterni?
But everything that is in some degree shut in by place and time is less than that which no law of place or time restrains. Therefore, since nothing is greater than you, no place or time confines you, but you are everywhere and always. And because this can be said of you alone, you alone are uncircumscribed and eternal. How therefore are other spirits said to be uncircumscribed and eternal?
Clearly altogether circumscriptum is that which, when it is whole somewhere, cannot at the same time be elsewhere; which is perceived of only corporeal things. Incircumscriptum, however, is that which is whole everywhere at once; which is understood of you alone. Circumscriptum, however, both circumscriptum and incircumscriptum at once, is that which, when it is whole somewhere, can at the same time be whole elsewhere, not however everywhere; which is known of created spirits.
An invenisti, anima mea, quod quaerebas? Quaerebas Deum et invenisti eum esse quiddam summum omnium, quo nihil melius cogitari potest; et hoc esse ipsam vitam, lucem, sapientiam, bonitatem, aeternam beatitudinem et beatam aeternitatem; et hoc esse ubique et semper. Nam si non invenisti Deum tuum: quomodo est ille hoc quod invenisti, et quod illum tam certa veritate et vera certitudine intellexisti?
Have you found, my soul, what you were seeking? You sought God and found him to be something supreme of all, by which nothing better can be conceived; and that this is life itself, light, wisdom, goodness, eternal beatitude and blessed eternity; and that this is everywhere and always. For if you did not find your God: how can he be that which you found, and that which you apprehended to be him with so certain a truth and with true certainty?
An non invenit, quem invenit esse lucem et veritatem? Quomodo namque intellexit hoc, nisi videndo lucem et veritatem? Aut potuit omnino aliquid intelligere de te, nisi per "lucem tuam et veritatem tuam" [Ps 42,3]? Si ergo vidit lucem et veritatem, vidit te. Si non vidit te, non vidit lucem nec veritatem.
Did he not find him whom he found to be light and truth? For how indeed did he understand this, unless by seeing the light and the truth? Or could he in anywise understand anything of you, except through "your light and your truth" [Ps 42,3]? If therefore he saw the light and the truth, he saw you. If he did not see you, he saw neither light nor truth.
Domine Deus meus, formator et reformator meus, dic desideranti animae meae, quid aliud es, quam quod vidit, ut pure videat quod desiderat. Intendit se ut plus videat, et nihil videt ultra hoc quod vidit, nisi tenebras; immo non videt "tenebras, quae nullae sunt in te" [1 Joh 1,5], sed videt se non plus posse videre propter tenebras suas. Cur hoc, Domine cur hoc?
Lord my God, my formator and reformator, tell my desiring soul, what other are you than that which it has seen, that it may purely see what it desires. It strains itself to see more, and sees nothing beyond that which it saw, except darkness; nay it does not see "darkness, which are not in you" [1 Joh 1,5], but sees that it cannot see more because of its own darkness. Why this, Lord, why this?
Vere, Domine, haec est "lux inaccessibilis, in qua habitas" [1 Tim 6,16]. Vere enim non est aliud quod hanc penetret, ut ibi te pervideat. Vere ideo hanc non video, quia nimia mihi est; et tamen quidquid video, per illam video, sicut infirmus oculus quod videt, per lucem solis videt, quam in ipso sole nequit aspicere. Non potest intellectus meus ad illam.
Truly, Lord, this is "the inaccessible light in which you dwell" [1 Tim 6,16]. For truly there is nothing else that penetrates this so as to behold you there. Therefore truly I do not see this light, because it is too great for me; and yet whatever I see, I see through it, just as a weak eye that sees, sees by the light of the sun, which it cannot look at in the sun itself. My intellect cannot reach to it.
Nimbly it shines too much; the eye of my soul does not contain it, nor does it suffer to gaze upon it long. It is dazzled by brightness, overcome by amplitude, overwhelmed by immensity, confounded by capacity. O highest and inaccessible light, O whole and blessed Truth, how far you are from me, who am so near to you!
Et iterum "ecce turbatio" [Jer 14,19] ecce iterum obviat maeror et luctus quaerenti "gaudium et laetitiam" [Ps 50,10]! Sperabat iam anima mea satietatem et ecce iterum obruitur egestate! Affectebam iam comedere et ecce magis esurire! Conabar assurgere ad lucem Dei et recidi in tenebras meas.
And again "behold, disturbance" [Jer 14,19] behold again sorrow and mourning meets the one seeking "joy and gladness" [Ps 50,10]! My soul already hoped for satiety and behold again it is overwhelmed by poverty! I was longing already to eat and behold I hunger the more! I strove to rise to the light of God and I fell back into my own darkness.
On the contrary, not only did I fall into them, but I feel myself enveloped in them. I fell before "my mother might conceive me." Certainly in them "I was conceived" [Ps 50,7], and with their rolling I was born. Once certainly in him we all fell, "in whom all sinned" [Rom 5,12]. In him we all perished, who easily held and ill destroyed both himself and us; which when we will, we do not know how to seek; when we seek, we do not find; when we find, there is not that which we seek.
Help me then "for your goodness, O Lord" [Ps 24,7]. "I have sought your face, your face, O Lord, I will seek; do not turn your face away from me" [Ps 26,8f]. Lift me up from myself to you. Cleanse, heal, sharpen, "illumine" [Ps 12,4] the eye of my mind, "that it may behold you" [Hld 6,12]. May my soul recollect its strength, and with its whole intellect again turn its gaze toward you, Lord.
Quid es, Domine, quid es, quid te intelliget cor meum? Certe vita es, sapientia es, veritas es, bonitas es, beatitudo es, aeternitas es, et omne verum bonum es. Multa sunt haec, non potest angustus intellectus meus tot uno simul intuitu videre, ut omnibus simul delectetur. Quomodo ergo, Domine, es omnia haec?
What are you, Lord, what are you, what will my heart understand of you? Certainly you are life, you are wisdom, you are truth, you are goodness, you are beatitude, you are eternity, and every true good. These things are many; my narrow intellect cannot see so many at one simultaneous glance, so as to be delighted by them all at once. How, then, Lord, are you all these things?
Are there parts of you, or rather is each one of these a whole that you are? For whatever is joined to parts is not wholly one, but in a certain way more and different from itself, and may be dissolved either in act or in intellect; which things are alien from you, than which nothing better can be conceived. Therefore there are no parts in you, Lord, nor are you many, but thus you are one something and the same to yourself, so that in no respect are you dissimilar to yourself; indeed you are unity itself, indivisible by any intellect. Therefore life and wisdom and the rest are not parts of you, but all are one, and each one of these is the whole that you are, and what all the rest are.
Sed si per aeternitatem tuam fuisti et es et eris, et fuisse non es futurum esse et esse non est fuisse vel futurum esse: quomodo aeternitas tua tota est semper? An de aeternitate tua nihil praeterit, ut iam non sit, nec aliquid futurum est, quasi nondum sit? Non ergo fuisti heri aut eris cras, sed heri et hodie et cras es. Immo nec heri nec hodie nec cras es, sed simpliciter es extra omne tempus.
But if through your eternity you were and are and will be, and “to have been” is not “to be future,” and “to be” is not “to have been” or “to be future”: how then is your eternity whole always? Or does nothing pass away from your eternity, so that it no longer is, nor is anything future, as if it were not yet? Therefore you were not yesterday nor will you be tomorrow, but you are yesterday and today and tomorrow. Nay, neither yesterday nor today nor tomorrow are you, but simply you are outside all time.
For thus those things indeed have an end in a certain way, but you in no way. And certainly what in no way has an end is beyond that which in some way is ended. Do you likewise in this way transcend even eternal things, because your eternity and theirs is wholly present to you, while they do not yet have of their eternity what is to come, just as they no longer have what is past?
Tu solus ergo, Domine, es quod es, et tu es qui es. Nam quod aliud est in toto et aliud in partibus, et in quo aliquid est mutabile, non omnino est quod est. Et quod incepit a non esse et potest cogitari non esse et, nisi per aliud subsistat, redit in non esse; et quod habet fuisse quod iam non est, et futurum esse quod nondum est: id non est proprie et absolute. Tu vero es quod es; quia quidquid aliquando aut aliquo modo es, hoc totus et semper es.
You alone therefore, Lord, are what you are, and you are who you are. For that which is something in whole and something else in parts, and in which anything is changeable, is not wholly that which is. And that which began from not-being and can be thought not to be and, unless it subsists by something else, returns into not-being; and that which has had being which now is not, and that which will be which is not yet: that is not properly and absolutely. But you are what you are; because whatever you are at any time or in any manner, that you are whole and always.
Et tu es qui proprie et simpliciter es; quia nec habes fuisse aut futurum esse, sed tantum praesens esse, nec potes cogitari aliquando non esse. Et vita es et lux et sapientia et beatitudo et aeternitas et multa huiusmodi bona, et tamen non es nisi unum et summum bonum; tu, tibi omnino sufficiens, nullo indigens, quo omnia indigent ut sint, et ut bene sint.
And you are he who properly and simply is; for you neither have a having-been nor a future-being, but only a present-being, nor can you be thought ever not to be. And you are life and light and wisdom and beatitude and eternity and many such goods, and yet you are only one and the highest good; you, wholly sufficient to yourself, needing nothing by which all things are in need to be, and to be well.
Hoc bonum es tu, Deus Pater; hoc est Verbum tuum, id est Filius tuus. Etenim non potest aliud quam quod es, aut aliquid maius vel minus te esse in Verbo, quo te ipsum dicis; quoniam Verbum tuum sic est verum, quomodo tu verax, et idcirco est ipsa Veritas sicut tu, non alia quam tu; et sic es tu simplex, ut de te non possit nasci aliud quam quod tu es. Hoc ipsum est Amor unus et communis tibi et Filio tuo, id est Sanctus Spiritus ab utroque procedens. Nam idem Amor non est impar tibi aut Filio tuo; quia tantum amas te et illum, et ille te et seipsum, quantus es tu et ille; nec est aliud a te et ab illo, quod dispar non est tibi illi; nec de summa simplicitate potest procedere aliud, quam quod est de quo procedit.
This good are you, God the Father; this is your Verbum, that is your Son. For there cannot be other than what you are, nor anything greater or less than you in the Word by which you call yourself; since your Word is true in the way that you are truthful, and therefore is the very Truth like you, not other than you; and thus you are simple, so that from you nothing can be born other than what you are. This very thing is the one and common Amor to you and to your Son, that is the Holy Spirit proceeding from both. For the same Love is not unequal to you or to your Son; for you love only you and him, and he loves you and himself, as much as you are and he is; nor is there any other thing from you and from him that is not unequal to you and to him; nor from the highest simplicity can anything proceed other than what is of him from whom it proceeds.
What each individual singular is, that is the whole Trinity together, Father and Son and Holy Spirit; for each singular is nothing other than the supremely simple unity and supremely one simplicity, which can neither be multiplied nor be other and another. "But one thing is necessary" [Lc 10,42]. Moreover this is that one necessary thing, in which is all good, nay which is all and one and whole and only good.
Excita nunc, anima mea, et erige totum intellectum tuum, et cogita, quantum potes, quale et quantum sit illud bonum. Si enim singula bona delectabilia sunt, cogita intente quam delectabile sit illud bonum, quod continet iucunditatem omnium bonorum; et non qualem in rebus creatis sumus experti, sed tanto differentem, quanto differt creator a creatura. Si enim bona est vita creata: quam bona est vita creatrix?
Awake now, my soul, and lift up your whole intellect, and consider, as far as you can, what kind and how great that good is. For if individual goods are delightful, ponder closely how delightful that good is which contains the pleasantness of all goods; and not such as we have experienced in created things, but so different as the Creator differs from the creature. For if created life is good: how good is the life that is creative?
Thus pleasant is salvation that is made: how pleasant is the salvation which makes every salvation? If wisdom is lovable in the knowledge of created things: how lovable is the wisdom which created all things from nothing? Finally, if there are many and great delights in delightful things: what sort and how great a delight is in Him who made the very delightful things?
O, qui hoc bono fruetur: quid illi erit et quid illi non erit! Certe quidquid volet, erit, et quod nolet non erit. Ibi quippe erunt bona corporis et animae, qualia "nec oculus vidit nec auris audivit nec cor hominis" [1 Kor 2,9] cogitavit.
O, he who shall enjoy this good: what will be his, and what will not be his! Surely whatever he will desire, will be; and what he will not desire, will not be. For there will be goods of body and of soul, such as "what no eye has seen, nor ear has heard, nor has entered into the heart of man" [1 Cor 2:9].
Si delectat pulchritudo: "fulgebunt iusti sicut sol" [Mt 13,43] Si velocitas aut fortitudo aut libertas corporis, cui nihil obsistere possit: "erunt similes angelis dei" [Mt 22,30]; quia "seminatur corpus animale, et surget corpus spirituale" [1 Kor 15,44], potestate utique, non natura. Si longa et salubris vita: ibi est sana aeternitas et aeterna sanitas; quia "iusti in perpetuum vivent et salus iustorum a Domino" [Ps 36,39] Si satietas: satiabuntur, "cum apparuerit gloria Dei" [Ps 16,15] Si ebrietas: "inebriabuntur ab ubertate domus Dei"] Si melodia: ibi angelorum chori concinunt sine fine Deo. Si quaelibet non immunda, sed munda voluptas: "torrente voluptatis suae potabit eos" [Ps 35,9] Deus.
If beauty delights: "the righteous shall shine like the sun" [Mt 13,43]. If swiftness or strength or freedom of the body, against which nothing can stand: "they will be like the angels of God" [Mt 22,30]; for "that which is sown is a natural body, and that which is raised is a spiritual body" [1 Cor 15,44], by power certainly, not by nature. If long and healthful life: there is healthful eternity and eternal health; for "the righteous shall live forever, and the salvation of the righteous is from the Lord" [Ps 36,39]. If satiety: they shall be satisfied, "when the glory of God shall appear" [Ps 16,15]. If drunkenness: "they shall be made drunk with the abundance of the house of God"] If melody: there the choirs of angels sing to God without end. If any pleasure not unclean, but clean: "with the torrent of his pleasure he will make them to drink" [Ps 35,9] God.
Si sapientia: ipsa Dei sapientia ostendet eius seipsam. Si amicitia: diligent Deum plus quam seipsos, et invicem tamquam seipsos, et Deus illos plus quam illi seipsos; quia illi illum et se et incivem per illum, et ille se et illos per seipsum. Si concordia: omnibus illis erit una voluntas, quia nulla illis erit nisi sola Dei voluntas.
If wisdom: God's very wisdom will reveal itself. If friendship: they will love God more than themselves, and one another as themselves, and God them more than they themselves; because they love him and themselves and one another through him, and he loves himself and them through himself. If concord: to all of them there will be one will, for they will have no will except the sole will of God.
If power: they will be omnipotent of their own will, as God is of his. For just as God is able to do what he wills by himself, so will they be able to do what they will by him; because just as they will nothing other than what he wills, so he will whatever they will; and what he wills will not be able not to be. If honor and riches: God will set his own "good and faithful servants over many things" [Mt 25,21.23]; nay, they will be called and will be "sons of God" and gods [Mt 5,9]; and where his Son is, there will they also be, "indeed heirs of God, and coheirs with Christ" [Ps 81,6; Rom 8,17]. If true security: certainly they will be so certain that that good will never and in no way be lacking to them, just as they will be certain that they will not of their own accord lose it, nor will loving God have it taken from his lovers against their will, nor will anything more powerful than God separate God and them against their will.
Gaudium vero quale aut quantum est, ubi tale ac tantum bonum est? Cor humanum, cor indigens, cor expertum aerumnas, immo obrutum aerumnis: quantum gauderes, si his omnibus abundares? Interroga intima tua, si capere possint gaudium suum de tanta beatitudine sua.
But what sort or how great is the joy, where such and so great a good is? A human heart, a needy heart, a heart that has experienced hardships, nay overwhelmed by hardships: how greatly would you rejoice, if you abounded in all these things? Ask your inmost self whether it can contain its joy at so great a beatitude of yours.
But certainly, if some other person, whom you loved utterly as yourself, had the same beatitude, your joy would be doubled, because you would not rejoice less for him than for yourself. If indeed two or three or many more had the same, you would rejoice as much for each as you do for yourself, if you loved each as yourself. Therefore in that perfect charity of the innumerable blessed angels and men, where no one will love another less than himself, no one will rejoice for each of the others otherwise than for himself.
If therefore the human heart will scarcely contain its joy from so great a good: how will it be capacious for so many and so great joys? And certainly, since according as each thing loves someone, so much of his good it rejoices in: just as in that perfect felicity each person will love God more without comparison than himself and all others with him, so will he rejoice more without estimation in the felicity of God than in his own and that of all others with him. But if they thus love God "toto corde, tota mente, tota anima" [Mt 22,37], yet that whole heart, whole mind, whole soul will not suffice for the dignity of the love: assuredly they will thus rejoice "toto corde, tota mente, tota anima", so that whole heart, whole mind, whole soul will not suffice for the plenitude of joy.
Deus meus et Dominus meus, spes mea et gaudium cordis mei, dic animae meae, si hoc est gaudium, de quo nobis dicis per Filium tuum: "Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum" [Joh 16,24] Inveni namque gaudium quoddam plenum, et plus quam plenum. Pleno quippe corde, plena mente, plena anima, pleno toto homine gaudio illo: adhuc supra modum superit gaudium. Non ergo totum illud gaudium intrabit in gaudentes, sed toti gaudentes intrabunt in gaudium.
My God and my Lord, my hope and the joy of my heart, tell my soul, if this is the joy of which you tell us through your Son: "Ask and you will receive, that your joy may be full" [Joh 16,24] For I have found a certain full joy, and more than full. For with a full heart, full mind, full soul, a full whole man with that joy: yet the joy remains beyond measure. Therefore not all that joy will enter into the rejoicers, but all the rejoicers will enter into the joy.
Say, Lord, say to your servant inwardly in his heart, if this is the joy into which your servants will enter, who will enter "into the joy of their Lord" [Mt 25,21]. But that joy certainly, with which your elect will rejoice, "neither eye has seen, nor ear heard, nor has it entered into the heart of man" [1 Cor 2,9]. Therefore I have not yet said nor considered, Lord, how greatly those your blessed will rejoice. Undoubtedly they will rejoice as much as they will love; they will love as much as they will know. How much will they know you, Lord, then, and how much will they love?
Oro, Deus, cognoscam te, amem te, ut gaudeam de te. Et si non possum in hac vita ad plenum, vel proficiam in dies, usque dum veniat illud ad plenum. Proficiat hic in me notitia tui et ibi fiat plena; crescat amor tuus et ibi sit plenus, ut hic gaudium meum sit in spe magnum, et ibi sit in re plenum. Domine, per Filium tuum iubes, immo consulis petere et promittis accipere, "ut gaudium nostrum plenum sit" [Joh 16,24]. Peto, Domine, quod consulis "per admirabilem consiliarium" [Jes 9,6] nostrum; accipiam, quod promittis per veritatem tuam, "ut gaudium meum plenum sit" [Joh 16,24]. Deus verax, peto accipiam, "ut gaudium meum plenum sit" [Joh 16,24]. Meditetur interim inde mens mea, loquatur inde lingua mea.
I pray, God, that I may know You, love You, so that I may rejoice in You. And if I cannot in this life to the full, or make progress day by day, until that thing come to fullness. May the knowledge of You prosper here in me and there be made full; may Your love grow and there be full, so that here my joy be great in hope, and there be full in reality. Lord, by Your Son You command, nay counsel us to ask and promise that we shall receive, "that our joy may be full" [Joh 16,24]. I ask, Lord, that which You counsel through "the wonderful Counselor" [Jes 9,6] of ours; I will receive what You promise by Your truth, "that my joy may be full" [Joh 16,24]. God true, I ask that I may receive, "that my joy may be full" [Joh 16,24]. Meanwhile let my mind meditate thereon, let my tongue speak therefrom.