Seneca•FABULAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Oedipus Caeci parentis regimen, ac fessi unicum
Lateris leuamen, nata, quam tanti est mihi
Genuisse uel sic, desere infaustum patrem.
In recta quid deflectis errantem gradum?
Permitte labi: melius inueniam uiam, 5
Quam quaero; solus, quae me ab hac uita extrahat,
Et hoc nefandi capitis aspectu leuet
Coelum atque terras.
Oedipus Governance of your blind parent, and the sole alleviation of my weary flank, daughter, for whom it is of such worth to me to have begotten even thus, abandon your ill-fated father.
Why do you deflect my errant step into the straight?
Permit me to slip: I shall better find the way I seek, 5
alone, the way that may draw me out from this life,
and relieve heaven and earth of the sight of this nefarious head.
Siluamque opacae uallis instinctas deo
Egit sorores mater, et gaudens malo,
Vibrante fixum praetulit thyrso caput;
Vel qua cucurrit corpus inuisum trahens
Zethi iuuencus, qua per horrentes rubos 20
Tauri ferocis sanguis ostentat fugas;
Vel qua alta maria uertice immenso premit
Inoa rupes, qua scelus fugiens sui,
Nouumque faciens, mater insiluit freto
Mersura natum seque. Felices, quibus 20
Fortuna melior tam bonas matres dedit!
And through the forest of the opaque valley the mother drove her sisters, instigated by the god, and, rejoicing in the evil, she bore before her the head fixed on the quivering thyrsus;
Or where the steer of Zethus ran, dragging the hated body, where through bristling brambles the blood of the ferocious bull displays its flights; 20
Or where the rock of Ino with its immense summit presses the deep seas, where, fleeing her own crime and making a new one, the mother leapt into the strait, about to drown her son and herself. Happy those to whom a better Fortune has given such good mothers! 20
Est alius istis noster in siluis locus,
Qui me reposcit; hanc petam cursu incito;
Non haesitabit gressus; huc omni duce
Spoliatus ibo. Quid moror sedes meas? 30
Montem, Cithaeron, redde, et hospitium mihi
Illud meum restitue, ut exspirem senex,
Ubi debui infans. Recipe supplicium uetus
Semper cruente, saeue, crudelis, ferox,
Quum occidis, et quum parcis: olim iam tuum 35
Est hoc cadauer: perage mandatum patris,
Iam et matris: animus gestit antiqua exsequi
Supplicia.
There is another place of ours in these woods,
which demands me back; this one I shall seek at an incited run;
my step will not hesitate; hither, stripped of every guide,
I shall go. Why do I delay my seats? 30
Mountain, Cithaeron, give me back, and restore to me
that lodging of mine, that I may breathe out as an old man,
where I ought as an infant. Receive the old punishment—
ever blood-stained, savage, cruel, ferocious—
both when you kill, and when you spare: long since now yours 35
is this cadaver. Carry through the mandate of the father,
now also of the mother: my spirit longs to execute the ancient
punishments.
Insigne regni Laius rapti furit;
Et ecce inanes manibus infestis petit
Foditque uultus. Nata, genitorem uides?
Ego uideo --. Tandem spiritum inimicum exspue,
Desertor anime, fortis in partem tui; 45
Omitte poenas languidas longae morae,
Mortemque totam recipe.
The ensign of the kingdom of Laius, ravished, rages;
and lo, with hostile hands he aims at the empty features
and digs at his face. Daughter, do you see your begetter?
I see —. At last spit out the inimical spirit,
Deserter, my soul, be brave against a part of yourself; 45
Leave off the languid penalties of long delay,
and receive death entire.
Antigone Vis nulla, genitor, a tuo nostram manum
Corpore resoluet: nemo me comitem tibi
Eripiet unquam. Labdaci claram domum,
Opulenta ferro regna germani petant;
Pars summa magni patris e regno mea est 55
Pater ipse: non hunc auferet frater mihi,
Thebana rapto sceptra qui regno tenet;
Non hunc cateruas alter Argolicas agens.
Non si reuulso Iupiter mundo tonet,
Mediumque nostros fulmen in nexus cadat, 60
Manum hanc remittam: prohibeas, genitor, licet,
Regam abnuentem; dirigam inuiti gradum.
Antigone No force, father, shall loosen our hand from your body:
no one will ever tear me, your companion, from you. Let the brothers seek
the illustrious house of Labdacus, let them seek opulent kingdoms by the sword;
the highest share from the realm of my great father is mine—
the father himself: my brother shall not take him from me, 55
he who holds the Theban scepters in a usurped kingdom;
nor shall the other, leading Argolic battalions, take him.
Not even if Jupiter thunder with the world torn asunder,
and a thunderbolt fall right into the midst of our bonds,
will I relax this hand: though you forbid it, father,
I will guide one refusing; I will direct the reluctant step.
Nisi ut noceret. Ipsa se in leges nouas
Natura uertet, regeret in fontem citas 85
Reuolutus undas amnis, et noctem afferet
Phoebea lampas, Hesperus faciet diem.
Ut ad miserias aliquid accedat meas,
Pii quoque erimus.
She would never be, I well know my fates, except to harm. Nature herself will turn into new laws, will drive back to the fount the swift 85
waves, the river rolled back, and the Phoebean lamp will bring night; Hesperus will make day. So that something may be added to my miseries, we too shall be pious.
Animosa uirgo: funus extendis meum,
Longasque uiui ducis exsequias patris. 95
Aliquando terra corpus inuisum tege.
Peccas honesta mente: pietatem uocas,
Patrem insepultum trahere. Qui cogit mori
Nolentem, in aequo est, quique properantem impedit.
Let go the father’s hand,
high-spirited virgin: you extend my funeral,
and you conduct the long exequies of a living father. 95
At last let earth cover the hated body.
You sin with an honorable mind: you call it piety
to drag a father unburied. He who compels to die
one unwilling is on the same footing as he who impedes one hastening.
Nec tamen in aequo est: alterum grauius reor:
Malo imperari, quam eripi mortem mihi.
Desiste coepto, uirgo: ius uitae ac necis
Meae penes me est. Regna deserui libens;
Regnum mei retineo.
To kill is to forbid one desiring to die. 100
Nor, however, is it on equal terms: I reckon the latter more grievous:
I prefer to be commanded, rather than that death be snatched from me.
Desist from the undertaking, maiden: the right of my life and death
rests with me. I deserted kingdoms willingly;
I retain the kingdom of myself.
Pectusque soluam durum, et in cineres dabo
Hoc quidquid in me uiuit. Ubi saeuum est mare?
Duc, ubi sit altis prorutum saxis iugum, 115
Ubi torta rapidus ducat Ismenos uada:
Duc, ubi ferae sint, ubi fretum, ubi praeceps locus,
Si dux es. Illuc ire morituro placet,
Ubi sedit alta rupe semifero dolos
Sphinx ore nectens: dirige huc gressus pedum, 120
I will ascend the funeral heap erected for the fires,
and I will loosen my hard breast, and into ashes I will give
this whatever lives in me. Where is the savage sea?
Lead me where a ridge has been toppled by lofty rocks, 115
where the rapid Ismenus leads twisted shallows:
Lead me where there are wild beasts, where a strait, where a headlong place,
if you are a leader. It pleases one about to die to go there,
where the Sphinx sat on a high crag, weaving wiles
with a half‑beast mouth: direct hither the steps of my feet, 120
Hic siste patrem: dira ne sedes uacet,
Monstrum repone maius. Hoc saxum insidens
Obscura nostrae uerba fortunae loquar,
Quae nemo soluat. Quisquis Assyrio loca
Possessa regi scindis, et Cadmi nemus 125
Serpente notum, sacra quo Dirce latet,
Supplex adoras, quisquis Eurotam bibis,
Spartenque fratre nobilem gemino colis,
Quique Elin et Parnason, et Boeotios
Colonus agros uberis tondes soli, 130
Aduerte mentem: saeua Thebarum lues
Luctifica caecis uerba committens modis,
Quid simile posuit?
Here halt the father: let not the dread seat stand empty,
replace a greater Monster. Sitting upon this rock
I will speak obscure words of our fortune,
which no one will solve. Whoever cleaves the places
possessed by the Assyrian king, and the grove of Cadmus 125
famed for the Serpent, where holy Dirce lies hidden,
a suppliant you adore; whoever drinks the Eurotas,
and you tend Sparta, noble by the twin-brother,
and you who crop Elis and Parnassus, and you, Colonus,
shear the Boiotian fields of rich soil— 130
give heed: the savage bane of Thebes,
yoking mournful words in blind modes,
what like has it posed?
Effringe corpus, corque tot scelerum capax
Euelle; totos uiscerum nuda sinus. 160
Fractum incitatis ictibus guttur sonet;
Laceraeue fixis unguibus uenae fluant.
Aut dirige iras, quo soles: haec uulnera
Rescissa multo sanguine ac tabe irriga.
Wholly guilty I am: wherever you wish, exact death.
Shatter the body, and the heart capable of so many crimes
tear out; lay bare the whole recesses of the viscera. 160
Let the fractured gullet resound with incited blows;
or let lacerated veins flow, with nails fixed.
Or direct your wraths where you are wont: these wounds,
torn open, irrigate with much blood and corruption.
Et tu, parens, ubicunque poenarum arbiter
Adstas mearum non ego hoc tantum scelus
Ulla expiari credidi poena satis
Unquam, nec ista morte contentus fui,
Nec me redemi parte: membratim tibi 170
Volui perire, debitum tandem exige:
Nunc soluo poenas; tunc tibi inferias dedi.
Ades, atque inertem dexteram introrsus preme,
Magisque merge: timida tum paruo caput
Libauit haustu, uixque cupientes sequi 175
Eduxit oculos. Haeret etiam nunc mihi
Ille animus, haeret, cum recusantem manum
pressere uultus.
And you too, parent, wherever you stand as arbiter of my punishments,
I did not believe that this so great a crime could ever be expiated enough
by any penalty, nor was I content with that death,
nor did I redeem myself in part: limb by limb for you 170
I wished to perish; exact at last the debt:
now I pay the penalties; then I gave to you funeral offerings.
Be present, and press my inert right hand inward,
and plunge it more: then, timid, with a small draught she sipped the rim,
and scarcely drew forth eyes eager to follow. 175
That spirit still clings to me, it clings, when the faces
pressed the refusing hand.
Antigone Pauca, o parens magnanime, miserandae precor
Ut uerba natae mente placata audias.
Non te ut reducam ueteris ad specimen domus,
Habitumque regni flore pollentem inclito; 185
Peto; ast ut iras, tempore aut ipsa mora
Fractas, remisso pectore ac placido feras.
Et hoc decebat roboris tanti uirum,
Non esse sub dolore, nec uictum malis
Dare terga.
Antigone A few things, O magnanimous parent, I—pitiable—pray
that you hear the words of your daughter with a placated mind.
I do not ask to lead you back to the specimen of the ancient house,
and to the habit of the kingdom, flourishing with renowned flower; 185
I ask; but that your angers, broken by time or by the delay itself,
you may bear with a relaxed and placid breast.
And this befitted a man of such great robustness,
not to be under grief, nor, overcome by evils,
to give his back.
Timere uitam, sed malis ingentibus
Obstare, nec se uertere, ac retro dare.
Qui fata proculcauit, ac uitae bona
Proiecit, atque abcidit, et casus suos
Onerauit ipse, cui deo nullo est opus, 195
It is not, as you suppose, father, virtue, 190
to fear life, but to stand against immense evils,
and not to turn oneself, and to give ground backward.
He who has trampled the fates, and the goods of life
has cast away and cut off, and has himself heaped weight upon his own misfortunes,
for whom there is need of no god, 195
Oedipus Me fugio; fugio conscium scelerum omnium
Pectus, manumque hanc fugio, et hoc caelum, et deos:
Et dira fugio scelera, quae feci nocens.
Ego hoc solum, frugifera quo surgit Ceres,
Premo? has ego auras ore pestifero traho? 220
Ego laticis haustu satior?
Oedipus I flee myself; I flee a breast conscious of all crimes,
I flee this hand, and this heaven, and the gods:
And I flee the dire crimes which I, guilty, have done.
Do I press this soil, on which Ceres the fruit-bearing rises?
Do I draw these airs with a pestiferous mouth? 220
Am I sated by a draught of liquid?
Almae parentis munere? ego castam manum
Nefandus, incestificus, exsecrabilis
Attrecto? ego ullos aure concipio sonos,
Per quos parentis nomen, aut nati audiam? 225
Utinam quidem rescindere has quirem uias,
Manibusque adactis omne, qua uoces meant,
Aditusque uerbis tramite angusto patet,
Eruere possem, nata: iam sensum tui,
Quae pars meorum es criminum, infelix pater 230
or do I enjoy at all
any gift of the kindly mother? Do I, unspeakable, incest-befouled, execrable,
touch a chaste hand? Do I with my ear take in any sounds
by which I may hear the name of parent, or of child? 225
Would that indeed I were able to cut off these ways,
and, with my hands driven in, all where voices pass,
and the access that lies open to words by a narrow path,
I could tear out, daughter: now the sense of you—
you who are a part of my crimes—(I), an unhappy father, 230
Materna letum praecoquis fati tulit: 250
Sed numquid et peccauit? Abstrusum, abditum,
Dubiumque an essem, sceleris infandi reum
Deus egit. Illo teste damnauit parens,
Calidoque teneros transuit ferro pedes,
Et in alta nemora pabulum misit feris, 255
Auibusque saeuis, quas Cithaeron noxius
Cruore saepe regio tinctas alit.
My mother bore out the death of a precocious fate: 250
But did she even sin? Hidden away, concealed,
and doubtful whether I even existed, God made me the accused
of an unspeakable crime. With him as witness my parent condemned me,
and with hot iron pierced my tender feet,
and sent me into the deep woods as fodder for wild beasts, 255
and for savage birds, which noxious Cithaeron
often nourishes, stained with royal blood.
Hoc alia pietas redimet: occidi patrem,
Sed matrem amaui. Proloqui hymenaeum pudet.
Taedasque nostras: has quoque inuitum pati
Te toge poenas; facinus ignotum, efferum,
Inusitatum effare, quod populi horreant, 265
Quod esse factum nulla non aetas negat,
Quod patricidam pudeat.
This other piety will redeem it: I killed my father,
but I loved my mother. It shames me to speak forth the hymenaeum,
and my marriage torches: that you too, unwilling, undergo
the penalties of the toga; speak out a crime unknown, savage,
unprecedented, at which peoples shudder, 265
which no age does not deny to have been done,
one which puts even a parricide to shame.
Leue est paternum facinus: in thalamos meos 270
Deducta mater, ne parum scelerum foret,
Foecunda. Nullum crimen hoc maius potest
Natura ferre. Si quod etiamnum est tamen,
Qui facere possent, dedimus: abieci necis
Pretium paternae sceptrum, et hoc iterum manus 275
Armauit alias.
Light is the paternal crime: into my marriage-chambers 270
my mother was led, fecund, lest there be too little of crimes;
Nature can bear no crime greater than this. If there is still any, however,
we have given it to those who could commit it: I cast away the scepter,
the price of a father’s murder, and with this in turn I armed other hands. 275
Hic occupato cedere imperio negat;
Ius ille, et icti foederis testes deos
Inuocat, et Argos exsul alque urbes mouet
Graias in arma. Non leuis fessis uenit
Ruina Thebis: tela, flammae, uulnera 285
Instant, et istis si quod est maius malum,
Ut esse genitos nemo non ex me sciat.
He refuses to cede the seized dominion;
he invokes Right, and the gods, witnesses of the struck treaty,
and, an exile, he rouses Argos and the Greek cities to arms.
No light ruin comes to weary Thebes: weapons, flames, wounds 285
press hard, and, if there is any evil greater than these,
so that everyone may know that they were begotten from me.
Antigone Si nulla, genitor, causa uiuendi tibi est.
Haec una abunde est, ut pater natos regas
Grauiter furentes. Tu impii belli minas 290
Auertere unus, tuque uecordes potes
Inhibere iuuenes, ciuibus pacem dare,
Patriae quietem, foederi laeso fidem.
Antigone If, father, you have no cause for living.
This one alone suffices: that, as a father, you rule your sons
raging grievously. You the menaces of impious war 290
can avert alone, and you can the mad youths
restrain, give peace to the citizens,
quiet to the fatherland, faith to the violated treaty.
Oedipus Illis parentis ullus aut aequi est amor, 295
Auidis cruoris, imperii, armorum, doli,
Diris, scelestis, breuiter ut dicam, meis?
Certant in omne facinus, et pensi nihil
Ducunt, ubi illos ira praecipites agat,
Nefasque nullum, per nefas nati, putant. 300
Non patris illos tangit afflicti pudor,
Non patria; regno pectus attonitum furit.
Selo, quo ferantur, quanta moliri parent;
Ideoque leti quaero maturi uiam,
Morique propero, dam in domo nemo est mea 305
Oedipus Is there in them any love of a parent or of equity, 295
they who are avid for blood, for dominion, for arms, for guile,
dire, criminal—my sons, to say it briefly?
They vie in every crime, and they count nothing of weight
where anger drives them headlong,
and, born through nefariousness, they deem no deed nefarious. 300
The shame of an afflicted father does not touch them,
nor the fatherland; their thunder‑struck heart raves for the throne.
I know whither they are borne, what vast schemes they prepare;
and so I seek a way to a timely death,
and I hasten to die, since in my house no one is mine. 305
Quod te sciam uoluisse. Tu tantum impera.
Hic Oedipus Aegaea tranabit freta,
Iubente te, flammasque, quas Siculo uomit
De monte tellus igneos uoluens globos, 315
Excipiet oue, seque serpenti offeret,
Quae saeua furto nemoris Herculeo furit;
Iubente te, praebebit alitibus iecur;
Iubente te, uel uiuet --.
Nothing grievous or miserable is for me,
so long as I know that you have willed it. Do you but command.
Here Oedipus will swim the Aegean straits,
at your bidding; and the flames which the land vomits from the Sicilian
mountain, rolling igneous globes, he will catch with his mouth, 315
and he will offer himself to the serpent,
which savagely rages over the Herculean theft of the grove;
at your bidding, he will present his liver to the birds;
at your bidding, he will even live --.
Nuntius Exemplum in ingens regia stirpe edite, 320
Thebae, pauentes arma fraterna, inuocant,
Rogantque tectis arceas patriis faces.
Non sunt minae: iam propius accessit malum.
Nam regna repetens frater, et pactas uices,
In bella cunctos Graeciae populos agit; 325
Septena muros castra Thebanos premunt.
Messenger O mighty example, born of royal stock, 320
Thebes, trembling at fraternal arms, invoke you,
and ask that you ward off torches from their ancestral roofs.
These are not menaces: already the evil has drawn nearer.
For your brother, reclaiming the realm and the agreed alternations,
drives all the peoples of Greece into wars; 325
seven camps press the Theban walls.
Ferte arma: facibus petite penetrales deos, 340
Frugemque flamma metite natalis soli.
Miscete cuncta: rapite in exitium omnia:
Disiicite passim moenia, in planum date.
Templis deos obruite: maculatos lares
Conflate: ab imo tota considat domus: 345
Urbs concremetur: primus a thalamis meis
Incipiat ignis.
Bring weapons: with torches assail the penetral gods, 340
and reap with flame the crop of the natal soil.
Mingle all things: snatch everything into destruction:
Disject the walls everywhere, level them to the plain.
Overwhelm the gods in the temples: the stained Lares
Conflate: let the whole house sink from its base: 345
let the city be burned to ashes: let the fire begin first
from my bedchambers.
Oedipus Vides modestae deditum menti senem, 350
Placidaeque amantem pacis ad partes uotas?
Tumet animus ira, feruet immensum dolor,
Maiusque, quam quod casus et iuuenum furor
Conatur, aliquid cupio. Non satis est adhuc
Ciuile bellum: frater in fratrem ruat. 355
Nec hoc sat est: quod debet, ut fiat nefas
De more nostro, quod meos deceat toros,
Date arma patri.
Oedipus Do you see an old man devoted to a modest mind, 350
and a lover of placid peace to the wished-for party?
My spirit swells with anger, grief seethes immensely,
and I desire something greater than what chance and the frenzy of youths
attempts. Not enough as yet is a civil war: let brother rush upon brother. 355
Nor is even this enough: what is owed—that a nefarious deed be done
according to our custom, what may befit my nuptial couch—
give arms to the father.
Iocasta Felix Agaue, facinus horrendum, manu
Qua fecerat, gestauit, et spolium tulit
Cruenta nati Maenas in partes dati. 365
Fecit scelus; sed misera non ultra suum
Scelus hoc cucurrit. Hoc leue est, quod sum nocens;
Feci nocentes. Hoc quoque etiamnum leue est;
Peperi nocentes.
Iocasta Fortunate Agave, the horrendous deed, with the hand
with which she had done it, she carried, and took the spoil—
a bloody Maenad—of her son given into parts. 365
She did a crime; but the wretch did not run beyond her own
crime in this. This is light, that I am guilty;
I have made the guilty. This too is still light;
I have borne the guilty.
Ut et hostem amarem. Bruma ter posuit niues, 370
Et tertia iam falce decubuit Ceres,
Ut exsul errat natus et patria caret,
Profugusque regum auxilia Graiorum rogat.
Gener est Adrasti, cuius imperio mare,
Quod cingit Isthmon, regitur: hic gentes suas, 375
Septemque secum regna ad auxilium trahit
Generi.
That I should even love an enemy. Midwinter has thrice laid down snows, 370
and for the third time now Ceres has fallen to the sickle,
while my son, an exile, wanders and lacks a fatherland,
and as a fugitive he begs the aid of the Graian kings.
He is the son-in-law of Adrastus, by whose command the sea
which girds the Isthmus is ruled: this man draws his own peoples, 375
and with him the seven kingdoms, to the aid
of his son-in-law.
Pietate salua facere: quodcumque alteri
Optabo nato, fiet alterius malo.
Sed utrumque quamuis diligam affectu pari,
Quo causa melior, sorsque deterior trahit,
Inclinat animus, semper infirmo fauens. 385
Miseros magis fortuna conciliat suis.
To act with piety preserved: whatever I shall wish for one son
I wish, will be to the harm of the other.
But although I cherish both with equal affection,
toward which the better cause, and the worse lot, draws,
the mind inclines, always favoring the infirm. 385
Fortune commends the wretched more to their own.
Nuntius Regina, dum tu flebiles questus cies,
Terisque tempus, tota nudatis stetit
Acies in armis: aera iam bellum cient,
Aquilaque pugnam signifer mota uocat. 390
Septena reges bella dispositi parant:
Animo pari Cadmea progenies subit:
Cursu citato miles hinc illinc ruit.
Vide, ut atra nubes puluere abscondat diem;
Fumoque similes campus in caelum erigat 395
Nebulas, equestri fracta quas tellus pede
Submittit: et, si uera metuentes uident,
Infesta fulgent signa: subrectis adest
Frons prima telis: aurea clarum nota
Nomen ducum uexilla praescriptum ferunt. 400
Messenger Queen, while you rouse tearful laments,
and wear out time, the whole battle-line has stood with weapons laid bare: now the bronze war-trumpets stir war,
and the eagle standard, set in motion by the standard-bearer, calls to combat. 390
Seven kings, drawn up, prepare the wars:
with equal spirit the Cadmean progeny advances:
at a quickened course the soldiery rushes here and there.
See how a black cloud with dust hides the day;
and the plain raises into the sky clouds like smoke, 395
which the earth, shattered by the equestrian foot,
sends up: and, if those who fear see true,
the hostile standards gleam: the foremost front is at hand
with upraised missiles: the golden banners bear, as a bright mark,
the inscribed name of the leaders. 400
Iocasta Ibo, ibo et armis obuium opponam caput.
Stabo inter arma: petere qui fratrem uolet,
Petat ante matrem: tela, qui fuerit plus,
Rogante ponat matre; qui non est pius, 410
Incipiat, a me. Feruidos iuuenes anus
Tenebo: nullum teste me fiet nefas;
Aut si aliquod et me teste committi potest,
Non fiet unum.
Jocasta I will go, I will go, and I will oppose my head in the way of the weapons.
I shall stand among the arms: whoever will wish to attack his brother,
let him attack his mother first: his weapons, let him who will be more moved,
at a mother begging, lay down; he who is not pious, 410
let him begin—with me. I, an old woman, will hold the fervid youths:
with me as witness no nefarious act will be done;
or if any can be committed even with me as witness,
it will not be a single one.
Antigone Signa collatis mitant
Vicina signis; clamor hostilis fremit: 415
Scelus in propinquo est; occupa, mater, preces.
Et ecce motos fletibus credas meis;
Sic agmen armis segne compositis uenit.
Procedit acies tarda, sed properant duces.
Antigone The standards, their standards now brought together, menace those near to them;
a hostile clamor roars: 415
crime is at hand; seize upon prayers, mother.
And lo, you would think them moved by my tears;
thus the column comes sluggish, with arms composed.
The battle-line proceeds slow, but the leaders hasten.
Iocasta Quis me procellae turbine insanae uehens 420
Volucer per auras uentus aetherias aget?
Quae Sphinx, uel atra nube subtexens diem
Stymphalis, auidis praepetem pennis feret?
Aut quae per altas aeris rapiet uias
Harpyia, saeui regis obseruans famem, 425
Et inter acies proiiciet raptam duas?
Iocasta What swift wind, bearing me, in the whirl of a mad tempest 420
will drive me through the ethereal airs?
What Sphinx, or Stymphalian, underweaving the day with a black cloud,
will carry me fleet with greedy pinions?
Or what Harpy, keeping the hunger of the savage king,
will snatch me through the high roads of the air, 425
and cast me, snatched, between the two battle-lines?
Premente uento rapitur; aut qualis cadit 430
Delapsa caelo stella, cum stringens polum
Rectam citatis ignibus rumpit uiam;
Attonita cursu fugit, et binas statim
Diduxit acies. Victa materna prece
Haesere bella, iamque in alternam necem 435
Illinc et hinc miscere cupientes manum,
Librata dextra tela suspensa tenent.
Paci fauetur: omnium ferrum latet
Cessatque tectum; uibrat in fratrum manu.
Laniata canas mater ostendit comas; 440
He is snatched away with the wind pressing; or like a star falls 430
delapsed from heaven, when, grazing the pole,
it breaks a straight course with hurrying fires;
thunderstruck at his course, it flees, and straightway
he has drawn apart the twin battle-lines. Conquered by a mother’s prayer
the wars stuck fast, and now, eager on this side and that to mix hand in mutual slaughter, 435
they hold their missiles suspended with the right hand balanced.
Favour is shown to peace: everyone’s iron lies hidden
and, sheathed, it rests; it quivers in the brothers’ hand.
The mother, with white hairs torn, displays her locks; 440
Iocasta In me arma et ignes uertite: in me omnis ruat
Unam iuuentus, quaeque ab Inachio uenit
Animosa muro, quaeque Thebana ferox 445
Descendit arce: ciuis atque hostis simul
Hunc petite uentrem, qui dedit fratres uiro.
Mea membra passim spargite ac diuellite:
Ego utrumque peperi. Ponitis ferrum ocius?
Iocasta Turn arms and fires upon me: upon me let all
the youth rush as one, both that which came from Inachus’s
spirited wall, and that which, Theban and fierce, 445
descends from the citadel: citizen and enemy together
aim at this womb, which gave brothers to a man.
Scatter my limbs everywhere and tear them asunder:
I bore them both. Will you lay down the steel more quickly?
Qui tot labores totque perpessus mala, 465
Longo parentem fessus exsilio uides.
Accede propius: clude uagina impium
Ensem, et trementem iamque cupientem excuti
Hastam solo defige: maternum tuo
Coire pectus pectori clypeus uetat; 470
Join the embraces first,
you who, having suffered so many labors and so many evils, 465
weary from long exile, behold your parent.
Come nearer: close the impious
sword in its sheath, and the spear, trembling and now desiring to be shaken off,
plant in the ground: the shield forbids the maternal
breast to come together with your breast; 470
Iocasta Redde iam capulo manum, 480
Adstringe galeam, laeua se clypeo ingerat;
Dum frater exarmatur, armatus mane.
Tu pone ferrum, causa qui es ferri prior.
Si pacis odium est, furere si bello placet,
Inducias te mater exiguas rogat, 485
Ferat ut reuerso post fugam nato oscula,
Vel prima, uel suprema.
Iocasta Return now your hand to the hilt, 480
Tighten the helmet, let the left hand thrust itself into the shield;
While your brother is disarmed, remain armed.
You, who are the prior cause of the iron, lay down the iron.
If there is hatred of peace, if it pleases to rage in war,
your mother asks you for a brief truce, 485
that she may bear kisses to her son returning after flight,
either the first, or the last.
Id gerere bellum cupitis, in quo est optimum
Vinci: uereris fratris infesti dolos?
Quoties necesse est fallere, aut falli a suis;
Patiare potius ipse, quam facias, scelus.
Sed ne uerere: mater insidias et hinc, 495
Et rursus illinc abiget.
You desire to wage that war, in which it is best to be conquered.
Do you fear the deceits of a hostile brother?
How often it is necessary to deceive, or to be deceived by one’s own;
Rather suffer the crime yourself than commit it.
But do not fear: a mother will drive off the plots both from here, 495
And again from there.
Sed ante lacrimas. Teneo longo tempore
Petita uotis ora. Te, profugum solo
Patrio, penates regis externi tegunt:
Te maria tot diuersa, tot casus uagum
Egere: non te duxit in thalamos parens 505
To you now, son, I will bear maternal prayers, 500
but first tears. I hold, after a long time,
the face sought by vows. You, an exile from your
fatherland’s soil, the Penates of a foreign king shelter:
so many different seas, so many mishaps have driven you,
a wanderer: your parent did not lead you into the bridal chambers. 505
Comitata primos, nec sua festas manu
Ornauit aedes, nec sua laetas faces
Vitta reuinxit: dona non auro graues
Gazas socer, non arua, non urbes dedit;
Dotale bellum est. Hostium es factus gener, 510
Patria remotus, hospes alieni laris, .
Externa consecutus, expulsas tuis,
Sine crimine exsul. Ne quid e fatis tibi
Deesset paternis, hoc quoque ex illis habes,
Errasse thalamis.
She did not accompany the first procession, nor with her own hand
did she adorn the festal house, nor with her own fillet did she rebind the glad
torches: the father-in-law gave no gifts, treasures heavy with gold,
not fields, not cities;
the dowry is war. You have been made the son-in-law of enemies, 510
removed from your fatherland, a guest of another’s hearth, .
Having gained external things, with your own driven out,
an exile without crime. Lest anything from your paternal fates
be lacking to you, this too from them you have:
to have erred in the bridal-chambers.
Pretium tui durumque; sed matri placet 525
Hinc modo recedant arma, dum nullum nefas
Mars saeuus audet. Hoc quoque est magnum nefas,
Tam prope fuisse. Stupeo, et exsanguis tremo,
Cum stare fratres hinc et hinc uideo duos
Sceleris sub ictu: membra quassantur metu. 530
Quam paene mater maius aspexi nefas,
Quam quod miser uidere non potuit pater !
Licet timore facinoris tanti uacem,
Videamque iam nil tale.
A sad spectacle is given,
the price of you, and harsh; but it pleases a mother 525
that from here for the moment let arms withdraw, so long as no nefarious wrong
savage Mars dares. This too is a great nefas,
to have been so near. I am stunned, and bloodless I tremble,
when I see the two brothers standing, on this side and that, beneath the stroke of crime:
my limbs are shaken with fear. 530
How nearly, as a mother, I beheld a greater nefas
than that which the wretched father could not bear to see!
Let me be free from fear of so great a deed,
and let me now see nothing of the kind.
Uteri labores, perque pietate inclitas
Precor sorores, et per irati sibi
Genas parentis, scelere quas nullo nocens,
Erroris a se dira supplicia exigens,
Hausit, nefandas moenibus patriis faces 540
Auerte; signa bellici retro agminis
Flecte. Ut recedas, magna pars sceleris tamen
Vestri peracta est: uidit hostili grege
Campos repleri patria, fulgentes procul
Armis cateruas: uidit equitatu leui 545
Cadmea frangi prata, et excelsos rotis
Volitare proceres; igne flagrantes trabes
Fumare, cineri quae petunt nostras domos;
Fratresque facinus quod nouum et Thebis fuit
In se ruentes. Tutus hoc exercitus, 550
the labors of the womb, and by the sisters renowned for piety
I pray, and by the cheeks of the parent angry with himself,
which, guilty of no crime, exacting from himself the dire punishments
of an error, he drained—turn away the unspeakable torches from the fatherland’s walls; 540
Turn back the standards of the warlike column.
Even if you withdraw, a great part of your crime, nevertheless,
has been accomplished: the fatherland has seen its plains
filled by a hostile herd, has seen bands gleaming afar
with arms; has seen by light cavalry the Cadmean meadows broken, 545
and the nobles flitting on high on chariot-wheels;
beams blazing with fire smoking, which seek our homes for ash;
and brothers—a deed which was new in Thebes—
rushing against themselves. By this, the army is safe. 550
Et populus omnis, et utraque hoc uidit soror,
Genitrixque uidit: nam pater debet sibi,
Quod ista non spectauit. Occurrat tibi
Nunc Oedipus, quo iudice, erroris quoque
Poenae petuntur. Ne, precor, ferro erue 555
Patriam ac penates; neue, quas regere expetis,
Euerte Thebas.
And all the people, and both sisters saw this,
and the genitrix saw it: for the father has himself to thank,
that he did not behold those things. Let Oedipus now
come to your mind, by whose judgment, for the error as well
penalties are sought. Do not, I pray, with iron uproot 555
your fatherland and Penates; and do not overthrow Thebes,
which you seek to rule.
Patriam petendo perdis: ut fiat tua,
Vis esse nullam? Quin tuae causae nocet
Ipsum hoc, quod armis uris infestis solum, 560
Segetesque adultas sternis, et totos fugam
Edis per agros: nemo sic uastat sua.
What madness holds your mind?
By seeking your fatherland you destroy it: that it may become yours,
do you wish it to be none? Nay, this very thing harms your cause,
this very fact, that with hostile arms you burn the soil, 560
and you lay low the ripened crops, and you spread rout
through all the fields: no one thus devastates his own.
Poenas; at ille praemium scelerum feret? 590
Iubes abire: matris imperio obsequor;
Da, quo reuertar. Regia frater mea
Habitet superbus; parua me abscondat casa:
Hanc da repulso: liceat exiguo lare
Pensare regnum. Coniugi donum datus 595
Arbitria thalami dura felicis feram,
Humilisque socerum lixa dominantem sequar?
Shall I pay penalties for another’s fraud; while he will bear the reward of crimes? 590
You order me to depart: I obey my mother’s command;
Grant me where I may return. Let my brother, proud, inhabit the palace;
let a small cottage hide me: grant this to the one repulsed: let it be permitted with a meager hearth
to counterbalance a kingdom. Given as a gift to my spouse
shall I bear the harsh arbitrations of a fortunate bridal-chamber,
and, a humble camp-servant, follow a dominating father-in-law?
[610] Hinc, qua relinquit nomen, Ionii maris610
[610] Hence, where it relinquishes its name, the Ionian sea610
Obtexit agros miles. Exsultes licet,
Victorque fratris spolia deiecti geras,
Frangenda palma est. Quale tu id bellum putas,
In quo exsecrandum uictor admittit nefas,
Si gaudet? Hunc, quem uincere infelix cupis, 640
The soldier has covered the fields. You may exult,
and as victor you may carry the spoils of your cast-down brother,
the palm must be broken. What kind of war do you think that is,
in which the victor, if he rejoices, admits an execrable nefarious act,
this man, whom you, unhappy one, desire to conquer, 640