Terence•Adelphoe
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
C. SVLPICI APOLLINARIS PERIOCHA
Duos cum haberet Demea adulescentulos,
dat Micioni fratri adoptandum Aeschinum,
sed Ctesiphonem retinet. hunc citharistriae
lepore captum sub duro ac tristi patre
frater celabat Aeschinus; famam rei,
amorem in sese transferebat; denique
fidicinam lenoni eripit. uitiauerat
idem Aeschinus ciuem Atticam pauperculam
fidemque dederat hanc sibi uxorem fore.
C. SULPICIUS APOLLINARIS PERIOCHA
When Demea had two adolescent youths,
he gives Aeschinus to his brother Micio for adoption,
but keeps Ctesipho. This one, captivated by the charm of a citharist girl,
Aeschinus the brother concealed from their hard and grim father; the notoriety of the affair,
the love, he transferred onto himself; finally he snatches the lyre‑player from the pimp.
The same Aeschinus had seduced a poor Attic citizen‑girl
and had given his pledge that this one would be his wife.
Postquam poeta sensit scripturam suam
ab iniquis obseruari et aduorsarios
rapere in peiorem partem quam acturi sumus,
* * * * * * * * * * * * * *
indicio de se ipse erit, uos eritis iudices,
laudin an uitio duci id factum oporteat.
Synapothnescontes Diphili comoediast:
eam Commorientes Plautus fecit fabulam.
in Graeca adulescens est, qui lenoni ieripit
meretricem in prima tabula: eum Plautus locum
reliquit integrum.
After the poet perceived that his writing was being watched by unjust men,
and that adversaries snatch it into a worse meaning than we are going to perform,
* * * * * * * * * * * * * *
he himself will be evidence about himself; you will be the judges,
whether that deed ought to be taken for praise or for blame.
Synapothnescontes is Diphilus’s comedy:
Plautus made that play Commorientes.
in the Greek there is a young man, who snatches from a pimp
a courtesan in the first scene: Plautus left that place
intact.
in Adelphos, uerbum de uerbo expressum extulit.
eam nos acturi sumus nouam: pernoscite
furtumne factum existumetis an locum
reprehensum, qui praeteritus neclegentiast.
nam quod isti dicunt maliuoli, homines nobilis
hunc adiutare adsidueque una scribere:
quod illi maledictum uehemens esse existumant,
eam laudem hic ducit maxumam, quom illis placet,
qui uobis uniuorsis et populo placent,
quorum opera in bello, in otio, in negotio
suo quisque tempore usust sine superbia.
he has now here taken that for himself
into The Brothers, and has brought it out expressed word-for-word.
we are going to perform it as new: ascertain
whether you judge a theft to have been done or a passage
recovered, which was passed over through negligence.
for as to what those malicious men say, that noble men
assist him and constantly write together with him:
what they suppose to be a vehement malediction,
he counts that the greatest praise, when he pleases those
who please all of you and the people,
whose services in war, in leisure, in business
each at his own time has made use of without haughtiness.
Storax! non rediit hac nocte a cena Aeschinus
neque seruolorum quisquam, qui aduorsum ierant.
profecto hoc uere dicunt: si absis uspiam
atque ibi si cesses, euenire ea satius est,
quae in te uxor dicit et quae in animo cogitat
irata, quam illa quae parentes propitii.
Storax! Aeschinus did not return this night from dinner,
nor any of the slave-boys who had gone to meet him.
indeed they truly say this: if you are away somewhere,
and if you linger there, it is better that those things come to pass,
which your wife, angry, says against you and thinks in her mind,
than those which propitious parents say.
ego hanc clementem uitam urbanam atque otium
secutus sum et, quod fortunatum isti putant,
uxorem numquam habui. ille contra haec omnia:
ruri agere uitam, semper parce ac duriter
se habere, uxorem duxit, nati filii
duo: inde ego hunc maiorem adoptaui mihi:
eduxi a paruolo, habui, amaui pro meo;
in eo me oblecto: solum id est carum mihi.
his pursuits are dissimilar from adolescence onward.
I have followed this clement urban life and leisure,
and, what those men think fortunate,
I never had a wife. he, by contrast in all these things:
to live life in the country, to conduct himself always parsimoniously and harshly,
he married a wife; two sons were born.
after that I adopted this elder one for myself:
I reared and educated him from a little child, I held and loved him as my own;
in him I take my delight: that alone is dear to me.
ille lit item contra me habeat facio sedulo:
do, praetermitto, non necesse habeo omnia
pro meo iure agere: postremo, alii clanculum
patres quae faciunt, quae fert adulescentia,
ea ne me celet consuefeci filium.
nam qui mentiri aut fallere insuerit patrem
hau dubie tanto magis audebit ceteros.
pudore et liberalitate liberos
retinere satius esse credo quam metu.
I take pains that he likewise should feel the same toward me:
I give, I pass over; I have no need to do everything according to my right:
finally, the things which other fathers do clandestinely, the things that youth brings,
I have accustomed my son not to conceal from me.
for he who has become used to lying to or deceiving his father
without doubt will so much the more dare to do so to others.
by modesty and liberality I believe it is better to retain children
than by fear.
uestitu nimio indulges? nimium ineptus es.
nimium ipsest durus praeter aequomque et bonum,
o et errat longe mea quidem sententia,
qui imperium credat grauius esse aut stabilius
ui quod fit, quam illud quod amicitia adiungitur.
why does he drink? why do you supply expense for these things—
do you indulge him in excessive vesture? you are too inept.
he himself is too harsh, beyond what is equitable and good,
oh, and he errs far, in my judgment indeed,
who would believe that imperium is graver or more stable
when it is made by force, than that which is joined by friendship.
malo coactus qui suom officium facit,
dum id rescitum iri credit, tantisper cauet:
si sperat fore clam, rursum ad ingenium redit.
ille quem beneficio adiungas ex animo facit,
studet par referre, praesens absensque idem erit.
hoc patriumst, potius consuefacere filium
sua sponte recte facere quam alieno metu:
hoc pater ac dominus interest.
Thus is my rationale, and thus I incline my mind:
he who does his duty when driven by punishment,
so long as he believes that it will be found out, meanwhile is wary;
if he hopes it will be secret, again he returns to his nature.
he whom you join by benefaction acts from the soul,
he strives to render an equal return; present and absent he will be the same.
this is paternal: rather to accustom a son
to do rightly of his own accord than by another’s fear:
this is what distinguishes a father and a master.
DE. Ehem opportune: te ipsum quaerito.
MI. Quid tristis es? DE. Rogas me, ubi nobis Aeschinus
sic est, quid tristis ego sim? MI. Dixin hoc fore?
DE. Ah, timely: I’m looking for you yourself.
MI. Why are you sad? DE. You ask me, when Aeschinus for us
is thus, why I should be sad? MI. Did I not say this would be?
qui nisi quod ipse fecit nil rectum putat.
DE. Quorsum istuc? MI. Quia tu, Demea, haec male iudicas.
MI. Nothing is ever more unjust than an inexperienced man,
who thinks nothing right except what he himself has done.
DE. To what does that tend? MI. Because you, Demea, you judge these things badly.
scortari, neque potare: non est: neque fores
ecfringere. haec si ne,que ego neque tu fecimus,
non siit egestas facere nos: tu nunc tibi
id laudi ducis, quod tunc fecisti inopia.
iniuriumst: nam si esset unde id fieret,
faceremus.
it is not a disgrace, believe me, for a young adolescent
to consort with courtesans, nor to drink: it is not: nor to break
doors open. If neither I nor you did these things,
indigence did not allow us to do them: you now take
that to your laud, which then you did from want.
it is unjust: for if there were the means by which that could be done,
we would do it.
DE. Tun consiliis? quicquam.. MI. Ah, si pergis, abiero.
MI. By nature you are his father; in counsel, I.
DE. You, for counsel? anything.. MI. Ah, if you proceed, I will depart.
so curemus aequam uterque partem: tu alterum,
ego item alterum. nam curare ambos propemodum
reposcere illum est quem dedisti.
MI. And I care, too. But, Demea,
let us both care for an equal part: you the one,
I likewise the other. For to take care of both is pretty much
to demand back that one whom you gave.
MI. Mihi sic uidetur. DE. Quid istic?
DE. Ah, Micio!
MI. It seems so to me. DE. What of that?
posterius . . nolo in illum grauius dicere. ---
MI. Nec nil neque omnia haec sunt quae dicit; tamen
non nil molesta haec sunt mihi; sed ostendere
me aegre pati illi nolui. nam itast homo:
quom placo, aduorsor sedulo et deterreo,
tamen uix humane patitur; uerum si augeam
aut etiam adiutor sim eius iracundiae,
insaniam profecto cum illo.
later . . I do not wish to speak more gravely against him. ---
MI. Neither nothing nor everything are these things he says; nevertheless
these things are not without annoyance to me; but I did not wish to show
him that I bear it with difficulty. For such is the man:
when I placate him, I oppose him sedulously and deter him,
yet he scarcely endures it humanely; but if I should augment it
or even be an abettor of his irascibility,
I should assuredly go insane along with him.
factam esse, huius non faciam. crede hoc, ego meum ius persequar:
neque tu uerbis solues umquam, quod mihi re male feceris.
noui ego uostra haec nollem factum: ius iurandum iniuria hae
te esse indignum dabitur, quom ego indignis sim acceptus modis.
that it has been done, I will not make light of this. Believe this: I will pursue my right:
nor will you ever loosen by words what you have done ill to me in deed.
I know these things of yours; I would that it had not been done: an oath will be exacted that, by this injury, you are unworthy, since I have been treated in unworthy modes.
ubi me dixero dare tanti, testis faciet ilico,
so uendidisse me, de argento somnium: mox: cras redi.
id quoque, si modo reddat, possum ferre, quamquam iniuriumst.
uerum cogito id quod res est: quando eum quaestum occeperis,
accipiunda et mussitanda iniuria adulescentiumst.
but I divine this:
when I have said that I will give that much, he will straightway produce a witness
that he sold to me—about the silver, a dream: soon: come back tomorrow.
that too, if only he would pay back, I can bear, although it is injurious.
but I consider what the reality is: whenever you have undertaken that business,
the injury of adolescents must be accepted and hushed up.
SY. Tace, egomet conueniam ipsum: cupide accipiat iam faxo ac bene
dicat secum etiam esse actum. quid istuc, Sannio, est quod te audio
nescio quid concertasse cum ero? SA. Numquam uidi iniquius
certationem comparatam, quam quae hodie inter nos fuit:
ego uapulando, ille uerberando, usque ambo defessisumus.
SY. Be silent; I myself will meet him: I’ll see to it that he now receives it eagerly and says to himself that it has been well handled for him too.
What’s that, Sannio, that I hear you’ve, I don’t know, had some sort of contention with the master?
SA. Never have I seen a contest more iniquitously matched than the one that was today between us:
I by being beaten, he by doing the beating—right through, both of us were worn out.
SA. Credo istuc melius esse: uerum ego numquam adeo astutus fui,
quin quidquid possem mallem auferre potius in praesentia.
SY. Noui tuom animum: quasi tanti umquam tibi sint uiginti minae
dum huic obsequare.
SY. You’ll never pull it off: be off—you don’t know how to bait men, Sannio.
SA. I believe that is better; but I have never been so astute
as not to prefer, for the present, to carry off whatever I could.
SY. I know your mind: as though twenty minas were ever worth so much to you,
so long as you be obsequious to this fellow.
numquid uis quin abeam? SA. Immo hercle hoc quaeso, Syre
utut haec sunt facta, potius quam lites sequar
meum mihi reddatur, saltem quanti emptast. Syre,
scio te antehac non esse usum amicitia mea:
memorem me dices esse et gratum.
SY. As you please:
anything you want before I go? SA. Nay indeed, by Hercules, this I beg, Syrus—
however these things have been done, rather than that I follow litigation,
let what is mine be rendered back to me, at least for as much as it was bought. Syrus,
I know that heretofore you have not used my friendship:
you will say that I am mindful and grateful.
CT. Abs quiuis homine, quomst opus, beneficium accipere gaudeas:
uerum enim uero id demum iuuat, si quem aequomst facere is bene facit.
o frater frater, quid ego nunc te laudem? satis certo scio:
numquam ita magnifice quicquam dicam, id uirtus quin superet tua.
CT. From any man, when there is need, you may rejoice to receive a benefit;
but indeed in very truth that alone pleases, if the one whom it is equitable should do it is the one who does good.
O brother, brother, how shall I now praise you? I know quite certainly:
never shall I say anything so magnificently that your virtue will not surpass it.
quam primum absoluitote, ue, si magis irritatus siet,
aliqua hoc permanet ad patrem atque ego tum perpetuo perierim.
SY. Non fiet, bono animo es: tu cum illa te oblecta intus interim
et lectulos iube sterni nobis et parari cetera.
ego iam transacta re conuortam me domum cum opsonio.
CT. I beg you, by Hercules, that most impure man
absolve as soon as possible; or, if he should be more irritated,
somehow this will make its way to the father, and then I will have perished forever.
SY. It will not happen; take heart: amuse yourself with her inside meanwhile,
and order the little couches to be spread for us and the rest to be prepared.
I, once the matter is transacted, will turn back home with the provisions.
CA. E re nata melius fieri hau potuit quam factumst, era,
quando uitium oblatumst, quod ad illum attinet potissumum,
talem, tali ingenio atque animo, natum ex tanta familia.
SO. Ita pol res est ut dicis: saluos nobis deos quaeso ut siet.
SO. He alone is the remedy of my miseries.
CA. Under the matter as born, it could not have been done better than it has been done, mistress,
since a fault has occurred, which pertains most especially to him,
such a one, of such ingenium and spirit, born from so great a family.
SO. So, by Pollux, the matter is as you say: I pray the gods that he may be safe for us.
GE. Nunc illud est, quom, si omnia omnes sua consilia conferant
atque huic malo salutem quaerant, auxili nihil adferant,
quod mihique eraeque filiaeque erilist. uae misero mihi!
tot res repente circumuallant se, unde emergi non potest:
uis egestas iniustitia solitudo infamia.
GE. Now it is that time when, if everyone were to bring together all their own counsels
and seek salvation for this evil, they would bring no aid,
which is for me and for the mistress and for the master’s daughter. Woe to miserable me!
so many things suddenly hem me in, from which one cannot emerge:
violence, poverty, injustice, solitude, infamy.
seni animam primum exstinguerem ipsi, qui illud produxit scelus:
tum autem Syrum inpulsorem, uah, quibus illum lacerarem modis!
sublimen medium arriperem et capite pronum in terra statuerem, ut cerebro dispergat uiam.
That would be enough for me as punishment.
first I would extinguish the life of the old man himself, who brought forth that crime:
then indeed Syrus the instigator—ugh—by what modes I would lacerate him!
I would seize him aloft by the middle and set him headlong on the ground, so that with his brain he might strew the way.
nunc si hoc palam proferimus, ille infitias ibit, sat scio:
tua fama et gnatae uita in dubium ueniet. tum si maxume
fateatur, quom amet aliam, non est utile hanc illi dari.
now first of all the thing itself indicates that he is of an alien mind toward us.
now if we proffer this openly, he will go into denials, I know well enough:
your fame and your daughter’s life will come into doubt. then even if to the utmost
he should confess, since he loves another, it is not utile that this one be given to him.
periit: nuptum pro uirgine dari non potest. hoc relicuomst:
si infitias ibit, testis mecum est anulus quem amiserat.
postremo quando ego conscia mihi sum, a me culpam esse hanc procul,
neque pretium neque rem ullam intercessisse illa aut me indignam, Geta,
experiar.
first she is undowered: then besides, what was her second dowry has perished:
she cannot be given in marriage as a maiden. this is what remains:
if he goes into denial, I have as witness with me the ring which she had lost.
finally, since I am conscious that this fault is far from me,
and that neither price nor any matter has intervened unworthy of her or of me, Geta,
I will make the attempt.
nanctus sum: ei mihi ne corrumpantur cautiost:
nam id nobis tam flagitiumst quam illa, Demea,
non facere uobis, quae modo dixti: et quod queo
conseruis ad eundem istunc praecipio modum:
hoc salsumst, hoc adustumst, hoc lautumst parum:
illud recte: iterum sic memento. sedulo
moneo, quae possum pro mea sapientia:
fish I have gotten to satisfaction
ah me—let there be caution lest they be spoiled:
for that is as much a scandal to us as those things, Demea,
not to do for you what you just said: and whatever I can
I prescribe to the fellow-servants in that same manner:
this is salty, this is adust, this is washed too little:
that is right: remember so again. Sedulously
I admonish, what I can, according to my sapience:
HE. Vero amplius: nam hoc quidem ferundum aliquo modost:
amor persuasit, nox uinum adulescentia:
humanumst. ubi scit factum, ad matrem uirginis
uenit ipsus ultro lacrumans orans obsecrans
fidem dans, iurans se illam ducturum domum.
DE. Is there anything even more?
HE. Indeed, more: for this indeed is somehow tolerable:
love persuaded, night, wine, adolescence:
it is human. When he learned what had been done, to the maiden’s mother
he came himself unbidden, weeping, praying, beseeching,
giving his pledged faith, swearing that he would lead her home as his wife.
in mediost, ipsa uirgo, res ipsa, hic Geta
praeterea, ut captust seruolorum, non malus
neque iners: alit illas, solus omnem familiam
sustentat: hunc abduce, uinci, quaere rem.
GE. Immo hercle extorque, nisi ita factumst, Demea;
postremo non negabit: coram ipsum cedo.
DE. Pudet: nec quid agam nec quid huic respondeam
scio.
HE. The mother of the maiden
is in the middle, the maiden herself, the thing itself, here is Geta
besides, who, as the capacity of slaves goes, is not bad
nor inert: he nourishes them, he alone sustains the whole household:
lead this man away, have him bound, inquire into the matter. GE. Nay, by Hercules, extort it, unless it is thus done, Demea;
in the end he will not deny it: bring the man himself before me face-to-face. DE. I am ashamed: neither what I should do nor what I should answer this man
do I know.
summa ui defendam hanc atque illum mortuom.
cognatus mihi erat: una a pueris paruolis
sumus educti: una semper militiae et domi
fuimus: paupertatem una pertulimus grauem.
quapropter nitar faciam experiar, denique
animam relinquam potius quam illas deseram.
but if your disposition is otherwise, I, Demea,
with utmost force will defend this woman and that dead man.
he was a kinsman to me: together from very small boys
we were brought up: together always in military service and at home
we were: grievous poverty we endured together.
wherefore I will strive, I will do, I will make trial; finally
I will rather relinquish my life than desert them.
HE. Sed, Demea, hoc tu facito cum animo cogites:
quam uos facillume agitis, quam estis maxume
potentes dites fortunati nobiles,
tam maxume uos aequa aequo animo noscere
oportet, si uos uoltis perhiberi probos.
what do you answer me? DE. I will meet my brother, Hegio.
HE. But, Demea, do you make sure to think this over in your mind:
in proportion as you act most easily, in proportion as you are most
potent, wealthy, fortunate, noble,
by so much the more you ought to recognize what is equitable with an even mind,
if you wish to be reputed upright.
Bono animo fac sis, Sostrata, et istam quod potis
fac consolere. ego Micionem, si apud forumst,
conueniam atque ut res gestast narrabo ordine:
si est, is facturus ut sit officium suom,
faciat: sin aliter de hac re est eius sententia,
respondeat mi, ut quid agam quam primum sciam.
Take heart, Sostrata, and do what you can to console her. I will meet Micio, if he is at the forum, and I will tell in order how the matter has been conducted: if he is going to do what is his duty, let him do it; but if his opinion about this matter is otherwise, let him answer me, so that I may know as soon as possible what I am to do.
nunc quom maxume operis aliquid facere credo CT. Vtinam quidem!
quod cum salute eius fiat, ita se defetigarit uelim,
ut triduo hoc perpetuo prorsum e lecto nequeat surgere.
SY Ita fiat, et istoc siqui potis est rectius.
SY. He is at the villa
now, when most of all, I suppose, he is doing some work. CT. If only indeed!
which, provided it be done with his safety, I would wish that he wear himself out so,
that for these three days straight he cannot get up from the bed.
SY So may it be, and, if anything can be, more rightly than that.
misere nimis cupio, ut coepi, perpetuom m laetitia degere.
et illud rus nulla alia causa tam male odi, nisi quia propest: quod si abesset longius,
prius nox oppressisset illi, quam huc reuorti posset iterum.
nunc ubi me illi non uidebit, iam huc recurret.
CT. Yes: for this day
I miserably, excessively desire, as I have begun, to spend it all through in joy.
and that country estate I so badly hate for no other cause, except because it is close by: which if it were farther away,
night would have overtaken him before he could return here again.
now, when he does not see me there, he will at once run back here.
DE. Quid hoc malum infelicitatis! nequeo satis decernere
nisi me credo huic esse natum rei, ferundis miseriis.
primus sentio mala nostra: primus rescisco omnia:
primus porro obnuntio: aegre solus, siquid fit, fero.
SY. Why don’t you be of good cheer.
DE. What is this evil of infelicity! I cannot sufficiently determine,
unless I believe myself to have been born for this business, for bearing miseries.
I am first to feel our evils; first to find out everything;
first, moreover, to announce ill news; I alone, if anything happens, bear it with difficulty.
ad sinistram hac recta platea; ubi ad Dianae ueneris,
ito ad dextram: prius quam ad portam uenias, apud ipsum lacum
est pistrilla, ei exaduorsum fabrica: ibist. DE. Quid ibi facit?
SY. Lectulos illi salignis pedibus faciundos dedit.
SY. When you have passed those,
to the left along this straight platea; when you come to Diana,
go to the right: before you come to the gate, right by the lake itself
there is a little bakehouse; straight opposite it a fabrica: there he’ll be. DE. What is he doing there?
SY. He gave him little couches with willow feet to be made.
SY. I sane: ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicernium.
Aeschinus otiose cessat; prandium corrumpitur;
Ctesipho autem in amorest totus. ego iam prospiciam mihi:
nam iam abibo atque unum quidquid, quod quidem erit bellissumum,
carpam et cyathos sorbilans paulatim hunc producam diem.
---
SY. Yes indeed: I will work you over today, as you deserve, you funeral‑feast.
Aeschinus idly loafs; the luncheon is being spoiled;
but Ctesipho is wholly in love. I’ll now look out for myself:
for now I’ll go off and pluck some one thing, whatever indeed will be most delightful,
and, sipping little cups, I’ll little by little draw out this day.
MI. Ego in hac re nil reperio, quam ob rem lauder tanto opere, Hegio.
Meum officium facio: quod peccatum a nobis ortumst corrigo.
nisi si me in illo credidisti esse hominum numero, qui ita putant,
sibi fieri iniuriam ultro, si quam fecere ipsi expostules,
et ultro accusant.
MI. In this matter I find nothing for which I should be praised so greatly, Hegio.
I do my duty: I correct the fault that has arisen on our part.
unless perhaps you believed me to be in that number of men who think this way,
that an injury is being done to themselves unprovoked, if you expostulate about anything they themselves have done,
and unprovoked they become the accusers.
HE. Ah, minume: numquam te aliter atque es esse animum induxi meum.
sed quaeso, Micio, Vt mecum una eas ad matrem uirginis
atque istaec eadem mihi quae dixti tute dicas mulieri:
suspitionem hanc propter fratrem esse: eius esse illam psaltriam.
Because that was not done by me, do you give thanks?
HE. Ah, not at all: never did I bring my mind to think you otherwise than you are.
but I beg, Micio, that you go along with me to the mother of the maiden,
and that you yourself tell the woman these same things you said to me:
that this suspicion is on account of the brother: that the lyre-player is his.
omnes, quibus res sunt minus secundae, magis sunt nescio quo modo
suspitiosi: ad contumeliam omnia accipiunt magis:
propter suam inpotentiam se semper credunt ludier.
quapropter te ipsum purgare ipsi coram placabilius est.
MI. Et recte et uerum dicis.
HE. You do well:
all those whose affairs are less favorable are, somehow, more suspicious:
they take everything more as contumely:
on account of their own impotence they always believe themselves to be played with.
wherefore to purge yourself before her in person is more likely to appease.
MI. Both rightly and truly you speak.
suspitio de me incidit: uah, neque ea inmerito: Sostrata
credit mihi me psaltriam emisse hanc: id anus mi indicium fecit.
nam ut hinc forte ea ad obstetricem erat missa, ubi eam uidi, ilico
accedo: rogito, Pamphila quid agat, iam partus adsiet
eone obstetricem arcessat. illa exclamat abi, abi iam, Aeschine:
satis diu dedisti uerba, sat adhuc tua nos frustratast fides.
So great a suspicion has now
fallen upon me: bah, nor undeservedly: Sostrata
believes that I bought this psaltery-girl; the old woman gave me that indication.
for when by chance she had been sent from here to the midwife, when I saw her, straightway
I approach: I ask what Pamphila is doing, whether the birth is now at hand,
whether for that she should summon the midwife. She cries out, go, go now, Aeschinus:
you have given words long enough; enough—up to now your good faith has frustrated us.
MI. Ita uti dixi, Sostrata,
facite: ego Aeschinum conueniam, ut quo modo acta haec sint sciat.
sed quis ostium hoc pultauit? AE. Pater hercle est, perii.
MI. Just as I said, Sostrata,
do so: I will meet Aeschinus, so that he may know in what way these things have been done. But who knocked at this door? AE. It’s father, by Hercules—I’m done for.
MI. Aeschinus,
AE. What business has he here? MI. Was it you who knocked on these doors?
he is silent.
AE. Not indeed these, so far as I know.
MI. Is that so? For I was wondering what business you had here.
MI. Virgo est cum matre. AE. Perge.
AE. What then after that?
MI. The girl is with her mother. AE. Go on.
hic meus amicus illi generest proxumus:
huic leges cogunt nubere hanc. AE. Perii. MI. Quid est?
MI. This maiden is bereft of her father:
this friend of mine is to her the closest prospective bridegroom:
the laws compel this girl to marry this man. AE. I am undone. MI. What is it?
MI. So it is. AE. All the way to Miletus, I beseech you? MI. Yes.
commentast mater esse ex alieno uiro
nescio quo puerum natum: neque eum nominat:
priorem esse illum, non oportere huic dari.
MI. What do you think of them? Nothing, in fact.
the mother has fabricated that a boy was born from some other man I know not which:
nor does she name him:
that that one is prior, that it ought not to be given to this one.
MI. Non. AE. Obsecro non?
AE. Come now, do not these seem just to you to be demanded?
MI. No. AE. I beseech you, no?
MI. Quid illam ni abducat? AE. Factum a uobis duriter
inmisericorditerque atque etiam, si est, pater,
dicendum magis aperte, inliberaliter.
or will he lead her away from here, father?
MI. Why shouldn’t he lead her away? AE. What has been done by you is harsh and unmerciful, and even—if it must be said more openly, father—illiberal.
fore animi misero, quicum ea consueuit prius
(qui infelix hauscio an illam misere nunc amet),
quom hanc sibi uidebit praesens praesenti eripi
abduci ab oculis? facinus indig,num, pater!
MI. For what reason? AE. You ask me? What do you suppose, then, will be his state of mind, the poor man, with whom she was formerly accustomed (who, unhappy, I know not but that he now loves her miserably), when he, being present, will see this girl snatched from him before his very eyes and led away from his sight? an unworthy deed, father!
MI. By what arrangement is that? Who betrothed her? Who gave her?
domi uirginem tam grandem, dum cognatus huc
illim ueniret exspectantem? haec, mi pater,
te dicere aequom fuit et id defendere.
MI. Ridiculum: aduorsumne illum causam dicerem,
quoi ueneram aduocatus?
AE. Or ought so grown a maiden to have sat at home,
waiting until a kinsman should come here from there?
these things, my father, it was fair for you to say and to defend.
MI. Ridiculous: should I plead a case against him,
to whom I had come as advocate?
et scio: nam te amo: quo magis quae agis curae sunt mihi.
AE. Ita uelim me promerentem ames dum uiuas, mi pater,
ut me hoc delictum admisisse in me, id mihi uehemeuter dolet
et me tui pudet. MI. Credo hercle: nam ingenium noui tuom
liberale; sed uereor ne indiligens nimium sies.
MI. Aeschinus, I have heard everything
and I know: for I love you: all the more are the things you do a concern to me.
AE. So I would wish that, as I prove deserving, you love me as long as you live, my father,
that I have committed this offense to my own hurt—this pains me vehemently,
and I am ashamed before you. MI. I believe it, by Hercules: for I know your liberal
nature; but I fear lest you be too negligent.
MI. He has perished, he has gone, he boarded a ship; but why do you delay? AE. Go, father,
you rather beseech the gods: for I surely know that they, because you are a much better man than I, will be more compliant.
MI. I am going inside, so that the things that are needed may be prepared: you do as I said, if you are wise.---
AE. What is this business?
DE. Eho, scis et patere? MI. Quid ni patiar?
MI. I know.
DE. Come now, you know and allow it? MI. Why should I not allow it?
MI. Audiui. DE. Et ducenda indotatast.
DE. The maiden has nothing.
MI. I have heard. DE. And she is to be married dowryless.
DE. Quid nunc futurumst? MI. Id enim quod res ipsa fert:
illinc huc transferetur uirgo.
MI. Naturally.
DE. What is going to happen now? MI. Namely, that which the matter itself dictates:
from there to here the virgin will be transferred.
si illud quod maxume opus est iactu non cadit,
illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas.
DE. Corrector! nempe tua arte uiginti minae
pro psaltria periere: quae quantum potest
aliquo abiciundast, si non pretio, gratiis.
so is the life of men, as when you play with dice:
if that which is most needed does not fall on the throw,
by art you should correct that which fell by chance.
DE. Corrector! Surely by your art twenty minae
for the psaltria have perished: who, as far as possible,
ought to be thrown away somewhere—if not for a price, then gratis.
DE. By the faith of the gods,
a prostitute and a materfamilias in one house?
MI. Why not? DE. Do you think yourself to be sane?
DE. Probe? MI. Et tu nobiscum una, si opus sit.
MI. Good.
DE. Good? MI. And you along with us too, if there is need.
MI. Parata a nobis sunt, ita ut dixi, Sostrata:
ubi uis.. quisnam a me pepulit tam grauiter fores?
DE. Ei mihi, quid faciam? quid agam?
MI. The things are prepared by us, just as I said, Sostrata:
where you wish.. who indeed has banged my doors so heavily?
DE. Ah me, what am I to do? what shall I do?
paratae lites: succurrendumst. DE. Eccum adest
communis corruptela nostrum liberum.
MI. Tandem reprime iracundiam atque ad te redi.
of course,
the quarrels are prepared: help must be given. DE. Here he is
the common corruption of our children.
MI. Finally repress your irascibility and return to yourself.
MI. I do not deny it.
DE. Why is he now drinking at your place? why do you receive my son?
communia esse amicorum inter se omnia.
MI. You do not speak justly. DE. Not so? MI. For this is indeed an old proverb,
that all things are common among friends with one another.
MI. Ausculta paucis, nisi molestumst, Demea.
principio, si id te mordet, sumptus filii
quos faciunt, quaeso hoc facito tecum cogites:
tu illos duo olim pro re tollebas tua
quod satis putabas tua bona ambobus fore,
et me tum uxorem credidisti scilicet
ducturum: eandem illam rationem antiquam optine:
conserua, parce, quaere, fac quam plurumum
illis relinquas, gloriam tu istanc tibi.
DE. Witty: now at last that speech is born.
MI. Listen to a few words, unless it’s troublesome, Demea.
To begin with, if this is what bites you—the expenses of the son
which they incur—please do this: consider this with yourself:
you used to maintain those two in proportion to your means,
because you thought your goods would be enough for both,
and you then, of course, believed that I would take a wife:
keep to that same old reckoning:
conserve, spare, acquire—see that you leave to them as much as possible;
claim that glory for yourself.
scio: istuc ibam. multa in homine, Demea,
signa insunt, quibus ex coniectura facile fit,
duo quom idem f:aciunt, saepe ut possis dicere
`hoc licet inpune facere huic, illi non licet',
non quo dissimilis res sit, sed quo is qui facit.
quae ego inesse in illis uideo, ut confidam fore
ita ut uolumus.
DE. I waive the matter: their own habit..
MI. Wait:
I know: I was going to that. Many signs are in a man, Demea,
by which from conjecture it is easy,
when two do the same, often that you can say
`this it is permitted to do with impunity for this one; for that one it is not permitted',
not because the thing is dissimilar, but because he who does it is.
which things I see to be in them, so that I am confident it will be
as we wish.
ad omnia alia aetate sapimus rectius;
solum unum hoc uiti senectus adfert hominibus:
attentiores sumus ad rem omnes, quam sat est:
quod illos sat aetas acuet. DE. Ne nimium modo
bonae tuae istae nos rationes, Micio,
et tuos iste animus aequos subuortat! MI. Tace:
non fiet.
o our Demea
in all other things by age we are wiser more rightly;
this one vice alone old age brings to men:
we are more attentive to every matter than is enough:
for age will sharpen them enough. DE. Only let not
those good reasonings of yours, Micio,
and that equitable spirit of yours, subvert us! MI. Hush:
it will not happen.
hodie modo hilarum fac te. DE. Et istam psaltriam
una illuc mecum hinc abstraham. MI. Pugnaueris
eo pacto prorsum illi adligaris filium.
modo facito ut illam serues.
MI. In the night, I think:
just make yourself cheerful today. DE. And I will drag that psaltrist off there along with me from here. MI. You will have made a fight; by that course you will straightway tie the son to her.
only see that you keep that girl safe.
atque ibi fauillae plena, fumi ac pollinis
coquendo sit faxo et molendo; praeterhac
meridie ipso faciam ut stipulam conligat;
tam excoctam reddam atque atram quam carbost. MI. Placet:
nunc mihi uidere sapere. atque equidem filium
tum etiam si nolit cogam ut. cum illa una cubet.
DE. I will see to that:
and there, full of embers, of smoke and of dust,
I’ll make sure she is by cooking and by grinding; besides this
I will make her collect stubble at midday itself;
I’ll render her as overcooked and as black as charcoal is. MI. It pleases me:
now you seem to me to be wise. And indeed my son,
then even if he is unwilling, I will compel to lie together with her.
MI. I ergo intro, et quoi rei est, ei rei hunc sumamus diem.
DE. Right now I stop.
MI. Go then inside, and for whatever affair it is, for that affair let us take this day.
Numquam ita quisquam bene subducta ratione ad uitam fuit,
quin res aetas usus semper aliquid adportet noui,
aliquid moneat: ut illa quae te scisse credas nescias,
et quae tibi putaris primat in experiundo ut repudies.
quod nunc mi euenit: nam ego uitam duram, quam uixi usque adhuc,
prope iam excurso spatio omitto. id quam ob rem?
Never was anyone, with the reckoning well drawn up, set for life,
but that things, age, experience always bring in something new,
offer some admonition: such that those things which you believe you have known, you do not know,
and what you have thought for yourself as prime, in the experiencing you repudiate.
which has now happened to me: for I the hard life, which I have lived up to now,
with my course now almost run, am abandoning. For what reason is that?
facilitate nihil esse homini melius neque clementia.
id esse uerum ex me atque ex fratre quoiuis facilest noscere.
suam ille semper egit uitam in otio, in conuiuiis,
clemens, placidus, nulli laedere os, adridere omnibus:
sibi uixit, sibi sumptum fecit: omnes bene dicunt, amant.
by the thing itself I have discovered
that for a man nothing is better than affability nor than clemency.
that this is true it is very easy for anyone to learn from me and from my brother.
he has always conducted his life in leisure, in banquets,
clement, placid, to insult no one, to smile upon everyone:
he lived for himself, he made expense for himself: everyone speaks well of him, they love him.
duxi uxorem: quam ibi miseriam uidi! nati filii:
alia cura heia autem, dum studeo illis ut quam plurumum
facerem, contriui in quaerundo uitam atque aetatem meam:
nunc exacta aetate hoc fructi pro labore ab eis fero,
odium; ille alter sine labore patria potitur commoda.
illum amant, me fugitant; illi credunt consilia omnia,
illum diligunt, apud illum sunt ambo, ego desertus sum;
illum ut uiuat optant, meam autem mortem exspectant scilicet.
I, that rustic, savage, sad, parsimonious, truculent, tenacious fellow,
took a wife: what misery I saw there! sons were born:
another care—alas, however, while I strive for them that I might do as much as possible,
I wore down my life and my age in seeking (earning):
now, with my age spent, this fruit for my labor I bear from them—hatred; that other, without labor, enjoys a father’s advantages.
they love him, they shun me; to him they entrust all counsels,
him they esteem; with him both of them are, I am deserted;
that he may live they wish, but my death, of course, they expect.
paulo sumptu: ego miseriam omnem capio, hic potitur gaudia.
age age nunc porro experiamur contra ecquid ego possiem
blande dicere aut benigne facere, quando hoc prouocat.
ego quoque a meis me amari et magni pendi postulo.
thus those, brought up by my very great labor, this fellow has made his own
by a small outlay: I take all the misery, he has possession of the joys.
come, come, now then let us try in turn whether I can do anything
to speak blandly or to act benignly, since this provokes/challenges it.
I too demand from my own to be loved and to be esteemed at a great price.
preti te esse hodie iudicaui animo meo:
nam is mihi profectost seruos spectatus satis,
quoi dominus curaest, ita uti tibi sensi, Geta,
et tibi ob eam rem, siquid usus uenerit,
lubens bene faxim.
DE. O—whom are you calling? GE. Geta. DE. Geta, I have today judged in my mind that you are a man of the greatest price:
for indeed, to me that slave is sufficiently proven,
for whom his master is a care, just as I have sensed it is with you, Geta,
and to you for that reason, if any need should arise,
I will gladly do you good.
MI. Iubet frater? ubi is est? tun iubes hoc, Demea?
MI. Does my brother bid it? Where is he? Is it you who bid this, Demea?
quam maxume unam facere nos hanc familiam,
colere adiuuare adiungere. AE. Ita quaeso, pater.
MI. Haud aliter censeo.
DE. I indeed bid that in this matter and in all others
that we make this family as much as possible one—
to cultivate, to aid, to join. AE. So, please, father.
MI. I think not otherwise.
nec qui eam respiciat quisquam est: solast. MI. Quam hic rem agit?
MI. I know. DE. This woman, for a long time now, on account of her years, cannot bear:
nor is there anyone to regard her: she is alone. MI. What is he up to here?
MI. Me ducere autem? DE. Te. MI. Me? DE. Te inquam.
D:E. It is right that you marry her, and that you give your effort to make it happen.
MI. Me marry her, then? DE. You. MI. Me? DE. You, I say.
hic faciat. AE. Mi pater!
MI. Nonsense. DE. If you were a man, let this fellow do it.
AE. My father!
fieri aliter non potest. MI. Deliras.
MI. Insanis: aufer te. DE. Age, da ueniam filio. MI. Satin sanus es?
ego nouos maritus anno demum quinto et sexagensumo
fiam atque anum decrepitam ducam?
AE. Allow me to win you over, my father.
MI. You are insane: be off with you. DE. Come now, grant pardon to your son. MI. Are you quite sane?
Am I to become a new bridegroom at last in my sixty-fifth year and marry a decrepit old woman?
AE. Non, nisi te exorem. MI. Vis est haec quidem.
MI. Will you not desist?
AE. No, not unless I prevail upon you. MI. This indeed is force.
MI. Etsi hoc mihi prauom ineptum absurdum atque alienum a uita mea
uidetur, si uos tanto opere istuc uoltis, fiat. AE. Bene facis.
Come, be generous, Micio.
MI. Although this seems to me wrong, inept, absurd, and alien to my way of life,
if you all so greatly want that, let it be done. AE. You do well.
MI. Quid?
DE. Rightly do I love you. But what am I to say, when this concedes what I want?
MI. What?
adfinis nobis, pauper: bene nos aliquid facere illi decet.
MI. Quid facere?
Is there anything left? DE. Hegio is their nearest kinsman,
an in-law to us, poor: it befits us to do something good for him.
MI. What are we to do?
bene et sapienter dixti dudum: `uitium commune omniumst,
quod nimium ad rem in senecta attenti sumus'. hanc maculam nos decet
ecfugere: et dictumst uere et re eapse fieri oportet. AE. Mi pater!
MI. Quid istic?
finally now I make that saying mine, which you, Micio,
said well and wisely a little while ago: `it is the common vice of all,
that in old age we are too intent upon our affairs'. This blemish it befits us to
escape: and it has been said truly, and it ought to be effected in the thing itself. AE. My father!
MI. What is it?
scortum adducere, adparare de die conuiuium:
non mediocris hominis haec sunt officia. SY. O lepidum caput!
DE. Postremo hodie in psaltria ista emunda hic adiutor fuit,
hic curauit: prodesse aequomst.
DE. The matter is evident: and indeed further these things— to do the marketing faithfully,
to bring a courtesan, to prepare a banquet in broad daylight:
these are not the offices of a mediocre man. SY. O charming head!
DE. Finally, today in buying that harp-girl this man was a helper,
he took care of it: it is right to benefit him.
SY. Di tibi, Demea, omnia omnes semper optata offerant!
MI. For that reason? DE. For that reason: finally, take from me the money, whatever it amounts to.
SY. May the gods offer to you, Demea, all things—every one—always as you have desired!
hi tuom officium facies, atque huic aliquid paulum prae manu
dederis, unde utatur: reddet tibi cito. MI. Istoc uilius.
MI. Syrus, you have proceeded handsomely today. DE. Since indeed moreover, Micio, if you will do your duty to these, and will have given this man a little something in hand, to make use of, he will render it back to you quickly. MI. Cheaper than that.
DE. Faciet. SY. O uir optume!
MI. I will consult later.
DE. He will do it. SY. O best of men!
AE. O my most delightful father!
MI. What is this? What thing has so suddenly changed your ways—what impulse?
ut id ostenderem, quod te isti facilem et festiuom putant,
id non fieri ex uera uita neque adeo ex aequo et bono,
sed ex adsentando indulgendo et largiendo, Micio.
nunc adeo si ob eam rem uobis mea uita inuisa, Aeschine, est,
quia non iusta iniusta prorsus omnia omnino obsequor,
missam facio: ecfundite, emite, facite quod uobis lubet.
what sudden largess is this? DE. I will tell you:
to show this, that those fellows think you easy and festive,
that does not arise from true living nor indeed from equity and the good,
but from assenting, indulging, and largessing, Micio.
now then, if for that reason my way of life is hateful to you, Aeschinus,
because I do not in every way comply with absolutely everything, just and unjust,
I let it go: pour out, buy, do what you please.
minus uidetis, magis inpense cupitis, consulitis parum,
haec reprehendere et corrigere quem, obsecundare in loco:
ecce me qui id faciam uobis. AE. Tibi, pater, permittimus:
plus scis quod opus factost. sed de fratre quid fiet?
but if you prefer this rather: that the things which, on account of your adolescence
you see less, you desire more intensely, you consult too little,
to reprove and to correct these, to second them in their proper time:
behold me, I who will do that for you. AE. To you, father, we permit it:
you know better what work needs to be done. But about my brother—what will happen?