Caesar•COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat.
[1] When Caesar was setting out into Italy, he sent Ser. Galba with the 12th legion and part of the cavalry into the Nantuates, the Veragri, and the Seduni, who extend from the borders of the Allobroges and Lake Leman and the river Rhone to the highest Alps. The reason for sending was that he wished the route through the Alps, by which merchants were accustomed to go with great danger and with great customs-duties, to be opened.
To this man he permitted, if he should judge it necessary, to station a legion in these places for the purpose of wintering. Galba, after several favorable battles had been fought and several of their forts stormed, with envoys sent to him from all sides and hostages given and peace concluded, decided to station two cohorts among the Nantuates, and he himself, with the remaining cohorts of that legion, to winter in the village of the Veragri, which is called Octodurus; which village, set in a not-large valley with a plain adjoining, is on all sides hemmed in by very high mountains. Since here it was divided into two parts by a river, he conceded one part of that village to the Gauls for wintering, and he assigned the other, left vacant by them, to the cohorts.
[2] Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos abstraetos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant.
[2] When several days of the wintering had passed and he had ordered grain to be brought there, suddenly he was informed through scouts that from that part of the village which he had granted to the Gauls, all had departed by night, and that the mountains which overhung were being held by a very great multitude of the Seduni and Veragri. This had happened for several reasons, so that the Gauls suddenly adopted the plan of renewing war and crushing the legion: first, because they despised the legion—and not even at its fullest, with two cohorts withdrawn and several individuals absent singly, who had been sent to fetch supplies—on account of its small numbers; then also, because, owing to the unfairness of the ground, since they themselves ran down from the mountains into the valley and hurled missiles, they thought that not even their first onrush could be withstood. There was added the fact that they grieved that their own children had been torn away from them under the name of hostages, and they were persuaded that the Romans were trying to occupy the summits of the Alps not only for the sake of routes but also for perpetual possession, and to annex those places to the neighboring province.
[3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae eius modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere.
[3] With these messages received, Galba, since neither the work of the winter-quarters and the fortifications had been fully perfected nor had sufficient provision been made concerning grain and the remaining convoy, because, with surrender effected and hostages received, he had supposed nothing was to be feared of war, with a council quickly convened began to seek opinions. In that council, since so great a sudden peril, contrary to expectation, had occurred, and now almost all the higher places were seen to be filled by a multitude of armed men, and neither could help come nor supplies be brought up, the routes being cut off, with safety now almost despaired of, some opinions of this sort were expressed: that, the baggage left behind, with a breakout made, by the same routes by which they had come thither they should strive toward safety. Nevertheless it pleased the greater part, with this plan reserved for the last extremity, in the meantime to try the outcome of the matter and to defend the camp.
[4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum flustra telum ex loco superiore mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant; quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur.
[4] After a short interval interposed, scarcely so that time was given for arranging and administering those matters which they had decided upon, the enemy, the signal having been given, ran down from all sides and hurled stones and gaesa at the rampart. Our men at first, with unimpaired strength, stoutly defended and sent no weapon to no purpose from the higher ground, and wherever any part of the camp, laid bare of defenders, seemed to be pressed, there they ran and brought aid; but they were overmatched in this respect: by the long duration of the fight the enemy, wearied, would withdraw from the battle, and others with fresh strength would succeed them—of which things nothing could be done by our men on account of their fewness—and not only was leave given to a weary man to withdraw from the fight, but not even to a wounded man to leave the spot where he had stood and to retire himself.
[5] Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent, atque hostes acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent, resque esset iam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum auxilium experirentur. Itaque convocatis centurionibus celeriter milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo ex castris erumperent, atque omnem spem salutis in virtute ponerent.
[5] When now for more than six hours it had been fought continuously, and not only strength but even missiles were failing our men, and the enemy pressed more sharply and, as our men grew more faint, began to cut the rampart and to fill the ditches, and the situation had already been brought to the utmost crisis, Publius Sextius Baculus, centurion of the first spear, whom we said in the Nervian battle to have been worn out by several wounds, and likewise Gaius Volusenus, a military tribune, a man of great counsel and of valor, run up to Galba and show that there is one hope of safety, if, a sally (eruption) being made, they should try an ultimate aid. And so, the centurions having been called together, he quickly informs the soldiers that they should interrupt the battle for a little while and only catch the missiles that were hurled and refresh themselves from the toil, afterward, the signal having been given, they should burst out from the camp and place all hope of safety in courage.
[6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt.
[6] They do what they were ordered, and suddenly, with a breakout made from all the gates, they leave the enemy no opportunity either of recognizing what was happening or of collecting themselves. Thus, with fortune reversed, they intercept those who had come in the hope of getting possession of the camp, surrounded on all sides; and out of more than 30 thousand men— which was the number it was established had come of the barbarians to the camp— with more than a third slain, they hurl the rest, terrified, into flight and do not allow them even to take a stand on the higher ground. Thus, with all the enemy’s forces routed and stripped of their arms, they withdraw within their own fortifications.
With this battle having been fought, since Galba was unwilling to tempt fortune more often and remembered that he had come into winter quarters with a different counsel, and saw that other matters had arisen, being especially moved by the scarcity of grain [and of supplies], on the next day, after all the buildings of that village had been set on fire, he strove to return into the Province; and with no enemy either preventing or delaying the march, he led the legion unharmed into the Nantuates, thence into the Allobroges, and there wintered.
[7] His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, [superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoseere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. Eius belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens eum legione VII.
[7] With these things done, since Caesar judged Gaul pacified in all respects, [the Belgae overcome, the Germans driven out, the Seduni conquered in the Alps,] and so, winter having begun, he had set out into Illyricum, because he wished to visit those nations also and to become acquainted with the regions, a sudden war broke out in Gaul. The cause of this war was as follows. Publius Crassus, a young man, with the 7th legion.
being nearest to the Ocean, he was wintering among the Andi. Because in these places there was a scarcity of grain, he sent several prefects and military tribunes into the neighboring states for the sake of grain; among whom Titus Terrasidius was sent to the Esuvii, Marcus Trebius Gallus to the Coriosolites, Quintus Velanius with Titus Silius to the Veneti.
[8] Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. Ab his fit initium retinendi Silii atque Velanii, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos, reliquasque civitates sollicitant, ut in ea libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint.
[8] The state of the Veneti has by far the most ample authority of the whole maritime shore of those regions, because both the Veneti have very many ships with which they are accustomed to navigate to Britain, and they precede the rest in the science and use of nautical matters, and, the surge of the sea being great and the ocean open, with few harbors interposed, which they themselves hold, they have almost all who are accustomed to use that sea as tribute-paying. From these there is made the beginning of detaining Silius and Velanius, because through them they thought they would recover their own hostages, whom they had given to Crassus. By the authority of these men the neighbors are induced—such, as is the way of the Gauls, are sudden and impromptu counsels—to detain for the same cause Trebius and Terrasidius; and, envoys having been quickly sent by their own chiefs, they conspire among themselves that they will do nothing except by common counsel, and that all will bear the same outcome of fortune, and they solicit the remaining states to prefer to remain in that liberty which they have received from their ancestors rather than to endure the servitude of the Romans.
[9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu [certiores facti], simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc maiore spe quod multum natura loci confidebant.
[9] Informed by Crassus about these matters, because he himself was farther away, Caesar orders in the meantime long ships to be built on the River Liger, which flows into the Ocean, oarsmen to be enrolled from the province, and sailors and helmsmen to be procured. With these matters quickly set in motion, he himself, as soon as the season of the year allowed, hastened to the army. The Veneti and likewise the remaining states, once Caesar’s arrival was known [having been informed], and at the same time because they understood how great a criminal deed they had committed on their own part, [that envoys—which name had always been sacred and inviolable among all nations—had been detained by them and thrown into chains,] resolve, in proportion to the magnitude of the danger, to prepare for war and especially to provide for those things that pertain to the use of ships, with the greater hope because they trusted much in the nature of their position.
They knew that the pedestrian routes were cut up by tidal estuaries, that navigation was impeded on account of ignorance of the places and the paucity of ports, and they were confident that our armies could not stay among them for a longer time because of a lack of grain; and even now, granted that everything should turn out contrary to expectation, nevertheless they themselves could do very much by means of ships, [whereas] the Romans neither had any capacity for ships, nor knew the shallows, ports, and islands of those places where they were going to wage war; and they clearly perceived that navigation in an enclosed sea was far other than in the most vast and most open Ocean. These counsels having been entered upon, they fortify their towns, carry grain from the fields into the towns, and gather as many ships as they can into Venetia, where it stood established that Caesar would first wage war. They adscisce to themselves as allies for that war the Osismi, the Lexovii, the Namnetes, the Ambiliati, the Morini, the Diablintes, the Menapii; they summon auxiliaries from Britain, which is placed opposite those regions.
[10] Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed tamen multa Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatum coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit.
[10] These were the difficulties of waging war which we have shown above, but nevertheless many things incited Caesar to that war: the injustice of the detained Roman cavalry, the rebellion made after surrender, the defection with hostages having been given, the conspiracy of so many states, and chiefly lest, with this part neglected, the remaining nations should suppose the same to be permitted to themselves. And so, since he understood that almost all the Gauls are zealous for new things and are roused to war nimbly and swiftly, and that all men by nature are devoted to liberty and hate the condition of servitude, before more states should conspire, he thought the army ought to be divided and distributed more widely.
[11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. P. Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur.
[11] Therefore he sends T. Labienus, legate, to the Treveri, who are nearest to the river Rhine, with the cavalry. To him he commands that he approach the Remi and the remaining Belgae and keep them in allegiance, and that he prohibit the Germans—who were said to have been summoned by the Belgae for aid—if they attempt by force to cross the river with ships. He orders P. Crassus to set out into Aquitania with 12 legionary cohorts and a great number of cavalry, lest from these nations reinforcements be sent into Gaul and such great nations be conjoined.
He sends the legate Quintus Titurius Sabinus with three legions against the Venelli, the Coriosolites, and the Lexovii, to see to it that that force is drawn off; he puts the adolescent Decimus Brutus in command of the fleet and the Gallic ships, which he had ordered to assemble from the Pictones and Santones and the other pacified regions, and he orders him, as soon as he can, to set out against the Veneti. He himself hastens thither with the infantry forces.
[12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus incitavisset, quod [bis] accidit semper horarum XII spatio, neque navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. Ac si quando magnitudine operis forte superati, extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis, suis fortunis desperare coeperant, magno numero navium adpulso, cuius rei summam facultatem habebant, omnia sua deportabant seque in proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibus loci defendebant.
[12] The sites of their towns were for the most part such that, placed on the outermost spits and promontories, they had no access on foot when the tide had surged in from the deep—which [twice] always happens in the space of 12 hours—nor by ships, because, as the tide ebbed again, the vessels were stranded in the shallows. Thus in either respect the assault of the towns was impeded. And if ever, overmatched by the magnitude of the work—when by an embankment and breakwaters the sea had been driven back and these had been made level with the town walls—they had begun to despair of their fortunes, then, with a great number of ships brought in (in which matter they had the utmost capacity), they would carry off all their possessions and withdraw into the nearest towns: there they again defended themselves by the same opportunities of the place.
[13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora. Neque enim iis nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur.
[13] For their ships had been made and armed in this fashion: the keels somewhat flatter than those of our ships, in order that they might more easily take the shallows and the recession of the tide; the prows very much raised and so too the sterns, accommodated to the magnitude of the waves and storms; the ships made wholly of oak-wood to bear any force and rough contumely; the crossbeams (thwarts) of timbers a foot in vertical thickness, fastened with iron nails of the thickness of a thumb; the anchors bound with iron chains in place of cables; hides for sails and thinly prepared alum-tawed leathers, [these] either on account of scarcity of flax and ignorance of its use, or else, what is more likely, because they judged that the sails could not with sufficient convenience sustain such tempests of the Ocean and such onsets of winds and govern such burdens of ships. With these ships the engagement with our fleet was of such a kind that in a single point—speed and the stroke of the oars—ours excelled, but in the rest, according to the nature of the place and the force of the storms, theirs were more apt and better accommodated. For our ships could not harm them with the rostrum (ram) (so great was the firmness in them), nor, on account of their height, was a missile easily driven home, and for the same reason they were held less conveniently by couplings (grapnels).
There was the added point that, when [the wind had begun to rage and] they had given themselves to the wind, they both bore the tempest more easily and stood more safely in the shallows and, left by the tide, feared rocks and reefs not at all; the chance of all these things was to be greatly feared by our ships.
[14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt; neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent.
[14] With several towns having been stormed, Caesar, when he understood that so great a labor was being undertaken in vain, and that neither could the enemy’s flight be checked by towns taken nor could harm be done to them, decided that the fleet must be waited for. When it assembled and was first seen by the enemy, about 220 of their ships—most ready and most adorned with every kind of armament—having put out from port, took their stand opposite our ships; and it was not sufficiently clear to Brutus, who was in command of the fleet, nor to the military tribunes and centurions, to whom individual ships had been assigned, what they should do or what method of battle they should press. For they had learned that harm could not be inflicted by the beak-ram; and even with towers raised, nevertheless the height of the sterns from the barbarian ships overtopped these, with the result that neither could missiles be driven quite conveniently from the lower position, and those sent by the Gauls struck more heavily.
One device prepared by our men was of great use: pre-sharpened sickles inserted into and affixed upon long poles, in a shape not unlike the wall-sickles (grappling-hooks). With these, when the ropes which fastened the antennae (yards) to the masts had been seized and drawn taut, the vessel being driven on by oars, they were snapped. These cut, the antennae (yards) necessarily collapsed, so that, since all hope for the Gallic ships stood in the sails and armament (rigging), with these torn away the entire use of the ships was at once stripped away.
The remaining contest was placed in valor, in which our soldiers easily outmatched them, and all the more because the affair was being conducted in the sight of Caesar and of the whole army, so that no deed a little more brave could lie hidden; for all the hills and higher places, from which there was a near look-down upon the sea, were held by the army.
[15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non possent.
[15] With the yards, as we have said, thrown down, since two and three of our ships had surrounded each single one, the soldiers strove with the utmost force to leap across onto the enemies’ ships. When the barbarians observed that this was being done, with several ships taken by storm, since no aid for this matter was being found, they strove to seek safety by flight. And now, with their ships turned to that quarter whither the wind was bearing them, so great a sudden dead calm and tranquility arose that they could not move from their place.
And indeed this matter was of the greatest opportunity for completing the undertaking: for our men, pursuing them one by one, captured them by storm, so that very few out of the whole number, with the intervention of night, made it to land, since fighting was carried on from about the 4th hour until sunset.
[16] Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant; quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quem ad modum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt.
[16] By this battle the war of the Veneti and of the whole maritime coast was brought to a conclusion. For when all the youth, and all also of more advanced age in whom there was any counsel or dignity had convened there, then whatever ships there were everywhere they had gathered into one place; with these lost, the rest had neither where to withdraw nor in what manner to defend their towns. And so they surrendered themselves and all their belongings to Caesar.
[17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum [magnasque copias] coegerat; atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli esse nolebant, portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt; magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent.
[17] While these things are being done among the Veneti, Q. Titurius Sabinus with those forces which he had received from Caesar arrived into the borders of the Venelli. Over these was presiding Viridovix and he held the highest command of all those states which had defected, from which he had assembled an army [great forces]; and within these few days the Aulerci Eburovices and the Lexovii, their senate having been slain because they were unwilling to be authors of the war, shut their gates and joined themselves with Viridovix; and besides, a great multitude from all sides out of Gaul of desperate men and brigands had come together, whom the hope of plundering and the zeal of warring called back from the cultivation of the fields and daily labor. Sabinus, in a place suitable for all things, kept himself to the camp, while Viridovix had encamped opposite him at a distance of two miles and each day, with his forces drawn out, offered the opportunity of fighting, so that now not only did Sabinus come into contempt with the enemies, but he was also not a little carped at by the voices of our soldiers; and he presented such an appearance of fear that now the enemies dared to approach the rampart of the camp.
[18] Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum deligit, Gallum, ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, eque longius abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur.
[18] With this opinion of fear confirmed, he chooses a certain apt and crafty man, a Gaul, from those whom he had with him for the sake of auxiliary support. He persuades him with great rewards and promises to pass over to the enemies, and thoroughly instructs him what he wishes to be done. When this man came to them as a deserter, he sets forth the fear of the Romans, shows by what straits Caesar himself is pressed by the Veneti, and that it is not far off but that on the next night Sabinus will secretly lead the army out of the camp and set out to Caesar for the purpose of bringing aid.
When this was heard, all cry out together that the occasion for managing the business well ought not to be lost: that it is proper to go to the camp. Many things encouraged the Gauls to this counsel: Sabinus’s cunctation of the previous days, the defector’s confirmation, the scarcity of provisions, for which matter too little diligently had been provided by them, the hope of the Venetic war, and that men for the most part gladly believe that which they wish. Led by these things, they do not dismiss Viridovix and the other leaders from the council before it has been conceded by them that they should take up arms and hasten to the camp.
[19] Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. Huc magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt. Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat.
[19] The site of the camp was elevated and, gradually rising from the bottom, for about one thousand paces. Hither they hastened at great speed, in order that as little time as possible be given to the Romans for gathering and arming themselves, and they arrived breathless. Sabinus, having encouraged his men, gives the signal to the eager.
With the enemy hampered because of the burdens they were carrying, he orders a sudden eruption to be made from two gates. It came to pass, by the opportunity of the place, by the enemy’s ignorance and exhaustion, by the valor of the soldiers and the exercise of earlier battles, that they did not bear even a single one of our onsets and at once turned their backs. Our soldiers, with their strength intact, overtook them while they were impeded and killed a great number of them; the cavalry, pursuing the rest, left few who had escaped from the flight.
Thus at one and the same time both Sabinus was made aware concerning the naval battle, and Caesar was made more certain concerning the victory of Sabinus, and all the communities at once surrendered themselves to Titurius. For just as the spirit of the Gauls is alacritous and prompt for undertaking wars, so soft and least resistant is their mind for bearing calamities.
[20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae [pars], ut ante dictum est, [et regionum latitudine et multitudine hominum] tertia pars Galliae est [aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit. Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt.
[20] At about the same time P. Crassus, when he had arrived into Aquitania, which [part], as was said before, [both by the breadth of its regions and by the multitude of men] is to be reckoned as the third part of Gaul [to be estimated], since he understood that in those places he would have to wage war where a few years before L. Valerius Praeconinus, the legate, had been slain with his army routed, and whence L. Manlius the proconsul had fled after losing his baggage, understood that no mediocre diligence must be applied by him. And so, with the grain-supply provided for, with auxiliaries and cavalry assembled, and with many brave men besides, summoned by name from Toulouse and Carcassonne and Narbo, which are cities of the Province of Gaul bordering these regions, he led his army into the borders of the Sotiates. When his arrival was learned, the Sotiates, with great forces gathered and with cavalry, in which they were especially strong, attacked our column on the march and first engaged in a cavalry battle; then, with their cavalry routed and our men pursuing, they suddenly displayed infantry forces which they had stationed in ambush in a valley.
[21] Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit.
[21] The battle was fought for a long time and fiercely, since the Sotiates, relying on prior victories, thought that the safety of all Aquitania was placed in their own virtue, while our men, on the other hand, were eager that it be perceived what they could effect without the commander and without the remaining legions, with a youthful leader; at length the enemy, worn out with wounds, turned their backs. After a great number of them had been slain, Crassus, straightway from the march, began to assault the town of the Sotiates. As they resisted bravely, he drove forward vineae and towers.
They, at one time with an eruption (a sally) attempted, at another with tunnels driven up to the rampart and the vineae (in which matter the Aquitanians are by far most skilled, because in many places among them there are copper mines and cuttings), when they understood by the diligence of our men that nothing could be accomplished by these measures, send envoys to Crassus and ask that he receive them into surrender.
[22] Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam imperii tenebat, cum DC devotis, quos illi soldurios appellant, quorum haec est condicio, ut omnibus in vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset, mortem recusaret---cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit.
[22] This having been obtained, ordered to hand over their arms they do so. And while on this matter the minds of all our men were intent, from another part of the town Adiatunnus, who held the highest imperium, with 600 devoted men, whom they call soldurii, whose condition is this: that they enjoy together all the conveniences of life with those to whose friendship they have surrendered themselves; if anything by force befalls these, either they bear the same lot together or determine death for themselves; nor up to living memory has anyone been found who, when he by whose friendship he had devoted himself was slain, refused death---with these men Adiatunnus, attempting to make an eruption, with a shout raised from that part of the fortification, when the soldiers had run to arms and fighting there had been vehement, having been repulsed into the town nevertheless obtained from Crassus that he might enjoy the same condition of surrender.
[23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et Tarusatium profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant, legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias parare coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur.
[23] After receiving arms and hostages, Crassus set out into the territories of the Vocates and the Tarusates. Then indeed the barbarians, stirred because they had learned that a town fortified both by the nature of the place and by hand had been stormed within a few days from the time when arrival there had occurred, began also to send envoys in every direction, to swear together, to give hostages among themselves, to prepare forces. Envoys are sent also to those states of Nearer Spain that are bordering on Aquitania: from there reinforcements and leaders are summoned.
At whose arrival they attempt to wage war with great authority and with a great multitude of men. And those leaders are selected who had been together with Q. Sertorius through all the years and were thought to have the highest science of military affairs. These, after the consuetude of the Roman people, set themselves to seize positions, to fortify camps, and to interclude our men from supplies.
When Crassus noticed that his own forces, because of their smallness, could not easily be drawn out in detachments, while the enemy both wandered about and blocked the roads and yet left sufficient guard for their camp; and that for this reason grain and supplies were brought up to him less conveniently, and the number of the enemy was increasing day by day, he judged that there must be no delay in deciding the issue by battle. When this matter was brought before the council, and he understood that all felt the same, he set the following day for the battle.
[24] Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat. Illi, etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri, et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. Hoc consilio probato ab ducibus, productis Romanorum copiis, sese castris tenebant.
[24] At first light, with all the forces brought forward, a double battle-line set up, and the auxiliaries thrown into the middle line, he was awaiting what plan the enemies would seize upon. They, although on account of their multitude and the ancient glory of war and the fewness of our men they thought they would fight safely, nevertheless judged it safer, with the roads beset and the supply cut off, to obtain victory without a wound; and if, because of scarcity in the grain-supply, the Romans should begin to withdraw, they were thinking to assail them hampered in the column and under their packs, with a more infirm spirit. With this plan approved by the leaders, when the Roman forces were drawn out, they kept themselves to the camp.
With this matter perceived, Crassus, since by his own hesitation and the opinion of fear the enemies had made our soldiers more eager for fighting, and as the voices of all were heard that it ought not to be waited any longer but that one should go to the camp, having exhorted his men, with everyone desiring it, hastened to the enemies’ camp.
[25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, equites circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere.
[25] There, while some were filling the ditches, others, with many missiles hurled, were driving the defenders from the rampart and fortifications; and the auxiliaries— in whom for fighting Crassus did not place much confidence—by supplying stones and missiles and by carrying turf to the embankment were presenting the semblance and impression of combatants; while likewise on the enemies’ side the fighting was steadfast and not timid, and the missiles sent from the higher ground did not fall in vain, the cavalry, having gone around the enemy’s camp, reported to Crassus that the camp was not fortified with the same diligence at the Decuman gate and had an easy approach.
[26] Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius impugnare coeperunt.
[26] Crassus, having encouraged the prefects of cavalry to rouse their men with great rewards and promises, showed what he wished to be done. They, as had been commanded, with those cohorts led out which had been left as a garrison for the camp and were unworn by labor, and having led them around by a longer route, lest they could be seen from the enemy’s camp, while the eyes and minds of all were fixed upon the fight, quickly reached those fortifications which we have mentioned; and, these having been torn down, they took their stand within the enemy’s camp before they could plainly be seen by them or it could be ascertained what was being done. Then indeed, when a shout was heard from that quarter, our men, with their strength renewed (as generally is accustomed to happen in the hope of victory), began to assail more fiercely.
The enemy, surrounded on all sides and despairing of all resources, strove to throw themselves down through the fortifications and to seek safety in flight. Whom the cavalry, having pursued over the most open plains, out of the number of 50,000, which it was established had convened from Aquitania and the Cantabrians, with scarcely a fourth part left, withdrew to the camp late at night.
[27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quo in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, id facere neglexerunt.
[27] This battle having been heard of, the greatest part of Aquitania surrendered themselves to Crassus and, of their own accord, sent hostages; in which number were the Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: a few last nations, trusting in the season of the year, because winter was close at hand, neglected to do this.
[28] Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant, qui in armis essent neque ad eum umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici posse eo exercitum duxit; qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt. Nam quod intellegebant maximas nationes, quae proelio contendissent, pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac paludes habebant, eo se suaque omnia contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim visus esset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt.
[28] At about the same time Caesar, although summer was now nearly spent, nevertheless, because with all Gaul pacified the Morini and the Menapii remained, who were in arms and had never sent to him legates about peace, thinking that that war could be finished quickly led the army thither; and they began to wage war by a method far different from that of the rest of the Gauls. For, because they understood that the greatest nations which had contended in battle had been routed and overcome, and they had unbroken forests and marshes, they betook themselves and all their belongings there. When Caesar had arrived at the edge of these forests and had begun to fortify a camp, and meanwhile no enemy had been seen, with our men scattered in the work they suddenly flew forth from all parts of the forest and made an attack upon our men.
[29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset, omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad utrumque latus extruebat. Incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eius modi sunt tempestates consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub pellibus milites contineri non possent. Itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.
[29] In the remaining days in succession Caesar began to cut down the forests, and, lest any attack could be made upon the unarmed and unwary soldiers from the flank, he was placing all that timber which had been cut, turned toward the enemy, and was piling it up as a rampart on either side. With incredible celerity, a great space having been cleared in a few days, when now the herds and the outermost baggage were being held by our men, and they themselves were seeking the denser woods, tempests of such a sort followed that the work had of necessity to be interrupted, and by the continuation of rains the soldiers could not be kept any longer under skins. Therefore, with all their fields laid waste, and the villages and buildings burned, Caesar led the army back and placed it in winter quarters among the Aulerci and the Lexovii, and likewise in the remaining states which had most recently made war.