Ovid•AMORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Stat vetus et multos incaedua silva per annos;
credibile est illi numen inesse loco.
fons sacer in medio speluncaque pumice pendens,
et latere ex omni dulce queruntur aves.
Hic ego dum spatior tectus nemoralibus umbris —
quod mea, quaerebam, Musa moveret opus —
venit odoratos Elegia nexa capillos,
et, puto, pes illi longior alter erat.
There stands an ancient forest, uncut through many years;
it is believable that a numen dwells in that place.
a sacred spring is in the midst, and a grotto hung with pumice-stone,
and from every side the birds sweetly complain.
Here I, while I stroll, covered by woodland shades —
what work, I was seeking, my Muse would set in motion —
Elegy came, her perfumed hair bound up,
and, I think, one foot of hers was longer than the other.
et pedibus vitium causa decoris erat.
venit et ingenti violenta Tragoedia passu:
fronte comae torva, palla iacebat humi;
laeva manus sceptrum late regale movebat,
Lydius alta pedum vincla cothurnus erat.
Et prior 'ecquis erit,' dixit, 'tibi finis amandi,
O argumenti lente poeta tui?
a comely form, a most thin garment, a lover’s face,
and a defect in her feet was a cause of grace.
and violent Tragedy too came with a huge stride:
grim were the locks on her brow, her mantle lay on the ground;
her left hand moved a regal scepter far and wide,
the Lydian cothurnus was the high binding of the feet.
And first she said, ‘Will there be any end for you of loving,
O slow poet of your argument?’
narrant in multas conpita secta vias.
saepe aliquis digito vatem designat euntem,
atque ait "hic, hic est, quem ferus urit Amor!"
fabula, nec sentis, tota iactaris in urbe,
dum tua praeterito facta pudore refers.
tempus erat, thyrso pulsum graviore moveri;
cessatum satis est — incipe maius opus!
Your knavery is narrated by your wine-soaked convivials,
they narrate it at crossroads carved into many ways.
often someone designates the bard with a finger as he goes,
and says, "here, here is the one whom fierce Love burns!"
you are bandied about as a tale through the whole city, and you do not sense it,
while you relate your deeds with shame passed over.
it was time to be moved, struck by a heavier thyrsus;
there has been idling enough — begin a greater work!
inplebit leges spiritus iste meas.'
Hactenus, et movit pictis innixa cothurnis
densum caesarie terque quaterque caput.
altera, si memini, limis subrisit ocellis —
fallor, an in dextra myrtea virga fuit?
now let me, Roman Tragedy, have a name through you!
this spirit will fulfill my laws.'
So far; and, leaning on painted buskins,
she moved her head, thick with hair, thrice and four times.
the other, if I remember, smiled with sidelong little eyes —
am I mistaken, or was there a myrtle wand in her right hand?
obruit exiguas regia vestra fores.
sum levis, et mecum levis est, mea cura, Cupido;
non sum materia fortior ipsa mea.
rustica sit sine me lascivi mater Amoris;
huic ego proveni lena comesque deae.
I would not compare the sublime songs with my own;
your royal palace overwhelms my exiguous doors.
I am light, and light with me is my concern, Cupid;
I am not material stronger than my very subject-matter.
Let the mother of wanton Love be rustic without me;
for this goddess I appear as a procuress and companion.
haec est blanditiis ianua laxa meis;
et tamen emerui plus quam tu posse, ferendo
multa supercilio non patienda tuo.
per me decepto didicit custode Corinna
liminis adstricti sollicitare fidem,
delabique toro tunica velata soluta
atque inpercussos nocte movere pedes.
a quotiens foribus duris infixa pependi,
non verita a populo praetereunte legi!
which you will not be able to unbolt with your hard cothurnus,
this is a door loosened by my blandishments;
and yet I have earned to be able more than you, by bearing
many things not to be borne by your supercilious brow.
through me, the guard deceived, Corinna has learned
to tamper with the fidelity of a tightened threshold,
and to slip down from the couch, veiled in a loosened tunic,
and to move unstruck feet at night.
ah, how often I hung fixed to the hard doors,
not fearing to be read by the passing populace!
ancillae miseram delituisse sinu.
quid, cum me munus natali mittis, at illa
rumpit et adposita barbara mersat aqua?
prima tuae movi felicia semina mentis;
munus habes, quod te iam petit ista, meum.'
Desierat.
indeed I remember that, while the savage guard was going away,
I, wretched, hid in the maidservant’s bosom.
what of when you send me a birthday gift, and that woman
breaks it and, with barbarian water added, immerses it?
I first stirred the happy seeds of your mind;
you have a gift—what that one now seeks of you is mine.'
She had ceased.
in vacuas aures verba timentis eant.
altera me sceptro decoras altoque cothurno;
iam nunc contacto magnus in ore sonus.
altera das nostro victurum nomen amori —
ergo ades et longis versibus adde brevis!
I began: 'by you both we ask,
let the words of the afraid one go into empty ears.
the one adorns me with scepter and with the high cothurnus;
even now, at the touch, a great sound is on my mouth.
the other gives to our love a name that will live —
therefore be present and to long verses add the short!'
'Non ego nobilium sedeo studiosus equorum;
cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor.
ut loquerer tecum veni, tecumque sederem,
ne tibi non notus, quem facis, esset amor.
tu cursus spectas, ego te; spectemus uterque
quod iuvat, atque oculos pascat uterque suos.
'Not do I sit as a devotee of noble horses;
to whom, however, you yourself show favor, I pray that he may win.
so that I might speak with you I came, and sit with you,
lest the love which you bring about be unknown to you.
you watch the races, I watch you; let each of us behold
what pleases, and let each feed his own eyes.
ergo illi curae contigit esse tuae?
hoc mihi contingat, sacro de carcere missis
insistam forti mente vehendus equis,
et modo lora dabo, modo verbere terga notabo,
nunc stringam metas interiore rota.
O, whoever you favor, happy driver of horses!
so has it fallen to him to be your care?
let this befall me: when, from the sacred starting-gate, they are released,
I shall plant myself with stout mind, to be borne by the horses,
and now I will give the reins, now I will mark their backs with the lash,
now I will graze the turning-posts with the inner wheel.
tu tamen a dextra, quicumque es, parce puellae;
contactu lateris laeditur ista tui.
tu quoque, qui spectas post nos, tua contrahe crura,
si pudor est, rigido nec preme terga genu!
Sed nimium demissa iacent tibi pallia terra.
the circus has these conveniences by the law of the place —
yet you, on the right, whoever you are, spare the girl;
that one is injured by the contact of your side.
you too, who watch behind us, draw in your legs,
if you have modesty, and do not press backs with a rigid knee!
But your cloaks, let down too far, lie on the earth.
Esse deos, i, crede — fidem iurata fefellit,
et facies illi, quae fuit ante, manet!
quam longos habuit nondum periura capillos,
tam longos, postquam numina laesit, habet.
candida candorem roseo suffusa rubore
ante fuit — niveo lucet in ore rubor.
Go on, believe that there are gods—she, though sworn, has broken faith,
and her face, the same as it was before, remains!
what long tresses she had, not yet perjured,
so long she has them, after she offended the divinities.
fair she was before, her whiteness suffused with rosy blush—
a blush gleams in her snow-white face.
pro male formosa iussa parente mori?
non satis est, quod vos habui sine pondere testis,
et mecum lusos ridet inulta deos?
ut sua per nostram redimat periuria poenam,
victima deceptus decipientis ero?
Or is not the Cephean maiden an object of envy to you,
ordered by her parent to die for being badly-beautiful?
Is it not enough that I had you as witnesses of no weight,
and unavenged she laughs that the gods were toyed with along with me?
so that she may redeem the penalty of her perjuries at my expense,
shall I be the victim, deceived by the deceiver?
et stulta populos credulitate movet;
aut, siquis deus est, teneras amat ille puellas
et nimium solas omnia posse iubet.
nobis fatifero Mavors accingitur ense;
nos petit invicta Palladis hasta manu.
nobis flexibiles curvantur Apollinis arcus;
in nos alta Iovis dextera fulmen habet.
either god is a name without substance and is feared in vain
and with foolish credulity moves peoples;
or, if any god exists, he loves tender girls
and too much he bids that they alone can do all things.
against us Mavors girds himself with a fate-bearing sword;
us the unconquered spear of Pallas assails by her hand.
for us the flexible bows of Apollo are bent;
against us the high right hand of Jove holds the thunderbolt.
missaque periuras tela ferire vetat.
tot meruere peti — Semele miserabilis arsit!
officio est illi poena reperta suo;
at si venturo se subduxisset amanti,
non pater in Baccho matris haberet opus.
Jupiter hurls with his own fire at groves and citadels
and forbids the missiles he has sent to strike the perjured.
so many have deserved to be attacked—wretched Semele burned!
and for that very office of his a penalty was found;
but if she had withdrawn herself from the coming lover,
the father would not, in the case of Bacchus, have had a mother’s task.
di quoque habent oculos, di quoque pectus habent!
si deus ipse forem, numen sine fraude liceret
femina mendaci falleret ore meum;
ipse ego iurarem verum iurare puellas
et non de tetricis dicerer esse deus.
Why do I complain and hurl invectives at the whole heaven?
the gods too have eyes, the gods too have a heart!
if I myself were a god, it would be permitted without blame that
a woman with a mendacious mouth should deceive my divinity;
I myself would swear that maidens swear truly,
and I would not be said to be a grim god.
Dure vir, inposito tenerae custode puellae
nil agis; ingenio est quaeque tuenda suo.
siqua metu dempto casta est, ea denique casta est;
quae, quia non liceat, non facit, illa facit!
ut iam servaris bene corpus, adultera mens est;
nec custodiri, ne velit, ulla potest.
Harsh man, by imposing a guard on the tender girl
you accomplish nothing; each is to be protected by her own nature.
If any woman, fear removed, is chaste, she is chaste indeed;
she who, because it is not permitted, does not do it—she does it!
Granted that you have well safeguarded the body, the mind is an adulteress;
nor can any be guarded, if she does not will it.
omnibus exclusis intus adulter erit.
cui peccare licet, peccat minus; ipsa potestas
semina nequitiae languidiora facit.
desine, crede mihi, vitia inritare vetando;
obsequio vinces aptius illa tuo.
nor can you keep the body safe, though you lock all things;
with all shut out, inside there will be an adulterer.
he to whom it is permitted to sin, sins less; the very power
makes the seeds of iniquity more languid.
cease, believe me, to irritate vices by forbidding;
you will conquer those things more aptly by your compliance.
ore reluctanti fulminis ire modo;
constitit ut primum concessas sensit habenas
frenaque in effusa laxa iacere iuba!
nitimur in vetitum semper cupimusque negata;
sic interdictis imminet aeger aquis.
centum fronte oculos, centum cervice gerebat
Argus — et hos unus saepe fefellit Amor;
in thalamum Danae ferro saxoque perennem
quae fuerat virgo tradita, mater erat;
Penelope mansit, quamvis custode carebat,
inter tot iuvenes intemerata procos.
I saw recently a horse, stubborn against its bonds,
with a reluctant mouth to go in the manner of a thunderbolt;
it halted as soon as it sensed the reins granted,
and the bridle to lie slack in the flowing mane!
we strive toward the forbidden and we always desire the things denied;
thus a sick man hangs over waters that are interdicted.
100 eyes on his brow, 100 on his neck did
Argus bear — and even these one Love often deceived;
into a bedchamber everlasting by iron and stone
Danaë, who had been handed over as a maiden, was a mother;
Penelope remained, although she lacked a guard,
undefiled among so many youthful suitors.
cura vocat; pauci, quod sinit alter, amant.
nec facie placet illa sua, sed amore mariti;
nescio quid, quod te ceperit, esse putant.
non proba fit, quam vir servat, sed adultera cara;
ipse timor pretium corpore maius habet.
Whatever is kept we desire more, and care itself calls a thief;
few love what another permits.
she pleases not by her own face, but by the love of her husband;
they think there is I-know-not-what which has captured you.
she whom a husband guards does not become a chaste woman, but a dear adulteress;
the very fear holds a price greater than the body.
sola placet, 'timeo!' dicere siqua potest.
nec tamen ingenuam ius est servare puellam —
hic metus externae corpora gentis agat!
scilicet ut possit custos 'ego' dicere 'feci,'
in laudem servi casta sit illa tui?
you may be indignant, the not-conceded pleasure delights;
only she pleases, if any can say, 'I fear!'
nor yet is it right to guard a freeborn girl —
let this fear constrain the bodies of a foreign race!
of course, so that the guard may be able to say, 'I did it,'
shall she be chaste to the praise of your slave?
et notos mores non satis urbis habet
in qua Martigenae non sunt sine crimine nati
Romulus Iliades Iliadesque Remus.
quo tibi formosam, si non nisi casta placebat?
non possunt ullis ista coire modis.
He is too rustic, whom an adulterous spouse wounds,
and he does not sufficiently have the city’s well-known mores
in which the Mars-born are not without blame—
Romulus, Ilia-born, and Ilia-born Remus.
Why for you a beautiful woman, if only a chaste one pleased?
those things cannot come together by any means.
exue, nec rigidi iura tuere viri,
et cole quos dederit — multos dabit — uxor amicos.
gratia sic minimo magna labore venit;
sic poteris iuvenum convivia semper inire
et, quae non dederis, multa videre domi.
If you are wise, indulge your mistress and cast off severe looks
and do not uphold the rights of a rigid husband,
and cultivate the friends whom your wife gives — she will give many —.
thus great favor comes with the least labor;
thus you will be able always to enter the banquets of young men
and see at home many things which you have not given.
'Nox erat, et somnus lassos submisit ocellos;
terruerunt animum talia visa meum:
Colle sub aprico creberrimus ilice lucus
stabat, et in ramis multa latebat avis.
area gramineo suberat viridissima prato,
umida de guttis lene sonantis aquae.
ipse sub arboreis vitabam frondibus aestum —
fronde sub arborea sed tamen aestus erat —
ecce!
'It was night, and sleep let down my weary little eyes;
such visions terrified my mind:
Beneath a sunny hill a very thick grove of holm‑oak
stood, and in the branches many a bird lay hidden.
A very green open space lay beneath, with a grassy meadow,
moist from the droplets of gently‑sounding water.
I myself, under arboreal leaves, was avoiding the heat —
under arboreal frondage, yet nevertheless there was heat —
behold!
constitit ante oculos candida vacca meos,
candidior nivibus, tunc cum cecidere recentes,
in liquidas nondum quas mora vertit aquas;
candidior, quod adhuc spumis stridentibus albet
et modo siccatam, lacte, reliquit ovem.
taurus erat comes huic, feliciter ille maritus,
cumque sua teneram coniuge pressit humum.
Dum iacet et lente revocatas ruminat herbas
atque iterum pasto pascitur ante cibo,
visus erat, somno vires adimente ferendi,
cornigerum terra deposuisse caput.
seeking grasses commingled with various flowers
a bright-white cow stood before my eyes,
whiter than snows, then when they have fallen fresh,
not yet those which delay has turned into liquid waters;
whiter, for even now it whitens with hissing foams
and has just left a ewe milked dry.
a bull was her companion, happily that husband,
and with his own consort he pressed the tender ground.
While he lies and slowly ruminates the recalled herbage
and is fed again on food previously pastured,
he seemed, as sleep was taking away the strength for bearing it,
to have laid his horned head upon the earth.
venit et in viridi garrula sedit humo,
terque bovis niveae petulanti pectora rostro
fodit et albentis abstulit ore iubas.
illa locum taurumque diu cunctata relinquit —
sed niger in vaccae pectore livor erat;
utque procul vidit carpentes pabula tauros —
carpebant tauri pabula laeta procul —
illuc se rapuit gregibusque inmiscuit illis
et petiit herbae fertilioris humum.
Dic age, nocturnae, quicumque es, imaginis augur,
siquid habent veri, visa quid ista ferant.'
Sic ego; nocturnae sic dixit imaginis augur,
expendens animo singula dicta suo:
'Quem tu mobilibus foliis vitare volebas,
sed male vitabas, aestus amoris erat.
Hither a crow, having slipped down through the breezes on light pinions,
came and, garrulous, sat upon the green ground,
and thrice with a petulant beak she dug the breast of the snow-white cow
and with her mouth carried off the whitening locks.
she, after long delay, leaves the place and the bull —
but there was a black livid bruise on the cow’s breast;
and when from afar she saw bulls cropping their fodder —
the bulls were cropping the gladsome fodder far away —
thither she rushed and mingled herself with those herds
and made for ground of more fertile grass.
“Come, say, augur of the nocturnal image, whoever you are,
if they have anything of verity, what these visions bring.”
So I; thus spoke the augur of the nocturnal image,
weighing each particular with his own mind:
“That heat which you wished to avoid with mobile leaves,
but were ill avoiding, was the heat of love.”
vacca puella tua est — aptus color ille puellae;
tu vir et in vacca conpare taurus eras.
pectora quod rostro cornix fodiebat acuto,
ingenium dominae lena movebat anus.
quod cunctata diu taurum sua vacca reliquit,
frigidus in viduo destituere toro.
the cow is your girl — that color is apt for the girl;
you are the man, and in the cow the bull was your consort.
because the crow with its sharp beak was digging the breasts,
the old procuress was stirring the mistress’s temperament.
that, after long delay, your cow left her bull,
a cold fellow left you on a widowed couch.
Amnis harundinibus limosas obsite ripas,
ad dominam propero — siste parumper aquas!
nec tibi sunt pontes nec quae sine remigis ictu
concava traiecto cumba rudente vehat.
parvus eras, memini, nec te transire refugi,
summaque vix talos contigit unda meos.
River, your muddy banks overgrown with reeds,
I hasten to my mistress — stay the waters for a little while!
nor have you bridges, nor a hollow skiff which, without the oarsman’s stroke,
might carry across, with a rope stretched from bank to bank.
you were small, I remember, nor did I shrink to cross you,
and the water scarcely touched the tops of my ankles.
et turpi crassas gurgite volvis aquas.
quid properasse iuvat, quid parca dedisse quieti
tempora, quid nocti conseruisse diem,
si tamen hic standum est, si non datur artibus ullis
ulterior nostro ripa premenda pedi?
nunc ego, quas habuit pinnas Danaeius heros,
terribili densum cum tulit angue caput,
nunc opto currum, de quo Cerealia primum
semina venerunt in rude missa solum.
now you rush, the snows loosened from the adjoining mountain,
and you roll thick waters in a foul whirlpool.
what does it profit to have hastened, what to have parsimoniously given to rest
times, what to have stitched day to night,
if nevertheless one must stand here, if by no arts is the farther bank
to be pressed by my foot?
now I wish for the wings which the Danaean hero had,
when he bore the head thick-set with the terrible serpent,
now I wish for the chariot, from which the Cereal seeds first
came, sent into the uncultivated soil.
nec tulit haec umquam nec feret ulla dies.
Tu potius, ripis effuse capacibus amnis —
sic aeternus eas — labere fine tuo!
non eris invidiae, torrens, mihi crede, ferendae,
si dicar per te forte retentus amans.
I speak the prodigious mendacities of ancient vatic bards;
no day has ever borne these, nor will any bear.
You rather, O river poured out along capacious banks —
so may you go eternal — glide to your own end!
you will not be, believe me, torrent, an envy to be borne,
if I am said perhaps to have been detained by you, a lover.
natarum Thebe quinque futura parens?
cornua si tua nunc ubi sint, Acheloe, requiram,
Herculis irata fracta querere manu;
nec tanti Calydon nec tota Aetolia tanti,
una tamen tanti Deianira fuit.
ille fluens dives septena per ostia Nilus,
qui patriam tantae tam bene celat aquae,
fertur in Euanthe collectam Asopide flammam
vincere gurgitibus non potuisse suis.
what should I recount Asopus, whom Martial Thebe captured,
Thebe, destined to be mother of five daughters?
if I now inquire where your horns are, Achelous,
complain that, angered, the hand of Hercules broke them;
neither was Calydon of such worth, nor all Aetolia of such worth,
yet one alone was of such worth—Deianira was.
that rich-flowing Nile, streaming through seven mouths,
who so well hides his fatherland beneath so great a water,
is said not to have been able with his whirlpools to conquer the flame
gathered in Euanthe, an Asopid.
cedere iussit aquam; iussa recessit aqua.
Nec te praetereo, qui per cava saxa volutans
Tiburis Argei pomifera arva rigas,
Ilia cui placuit, quamvis erat horrida cultu,
ungue notata comas, ungue notata genas.
illa gemens patruique nefas delictaque Martis
errabat nudo per loca sola pede.
so that, dry, Enipeus might embrace the Salmonean maiden,
he ordered the water to yield; the water, as ordered, receded.
Nor do I pass you by, who, rolling through hollow rocks,
you irrigate the fruit-bearing fields of Argive Tibur,
Ilia pleased you, although she was rough in dress,
hair marked by the nail, cheeks marked by the nail.
she, groaning, and bewailing her uncle’s impiety and the offense of Mars,
was wandering with bare foot through lonely places.
raucaque de mediis sustulit ora vadis
atque ita 'quid nostras' dixit 'teris anxia ripas,
Ilia, ab Idaeo Laumedonte genus?
quo cultus abiere tui? quid sola vagaris,
vitta nec evinctas inpedit alba comas?
the Anio, spirited, saw her from his rapid waves
and hoarse he lifted his mouth from the midst of the shallows
and thus he said: 'why, anxious, do you wear away our banks,
Ilia, lineage from Idaean Laomedon?
where have your adornments gone? why do you wander alone,
and does no white fillet impede your hair, bound up?'
munera promissis uberiora feres.'
Dixerat. illa oculos in humum deiecta modestos
spargebat teneros flebilis imbre sinus.
ter molita fugam ter ad altas restitit undas,
currendi vires eripiente metu.
do not spurn me, I pray, so greatly, Trojan progeny;
you will bring gifts more abundant than the promises.'
He had spoken. She, her modest eyes cast to the ground,
tearful, was sprinkling her tender bosom with a shower.
thrice she attempted flight, thrice she halted at the high waves,
as fear was snatching away the strength for running.
edidit indignos ore tremente sonos:
'o utinam mea lecta forent patrioque sepulcro
condita, cum poterant virginis ossa legi!
cur, modo Vestalis, taedas invitor ad ullas
turpis et Iliacis infitianda focis?
quid moror et digitis designor adultera vulgi?
late, however, rending her hair with a hostile thumb,
she gave forth unworthy sounds from a trembling mouth:
'O would that my bones had been gathered and laid in the paternal sepulcher,
when a maiden’s bones could be collected!
why, only just now a Vestal, am I invited to any wedding-torches,
foul and to be disowned by the Iliac hearths?
why do I delay, and am I marked out by the fingers of the crowd as an adulteress?
Hactenus, et vestem tumidis praetendit ocellis
atque ita se in rapidas perdita misit aquas.
supposuisse manus ad pectora lubricus amnis
dicitur et socii iura dedisse tori.
Te quoque credibile est aliqua caluisse puella;
sed nemora et silvae crimina vestra tegunt.
let the scandalous shame that would brand my face be lacking!'
Thus far, and she held her garment before her swollen eyes
and so, undone, she hurled herself into the swift waters.
the slippery river is said to have placed his hands beneath her breast
and to have given the rights of a shared bed.
It is believable that some girl too has grown hot for you;
but groves and forests cover your crimes.
quas tibi divitias pigra ministrat hiemps;
aut lutulentus agis brumali tempore cursus,
aut premis arentem pulverulentus humum.
quis te tum potuit sitiens haurire viator?
quis dixit grata voce 'perennis eas'?
damnosus pecori curris, damnosior agris.
you have the semblance of a spring, and the rains and the loosened snows,
which riches sluggish winter ministers to you;
or, muddy, you drive your course in the brumal season,
or, pulverulent, you press the arid soil.
who then could a thirsty traveler draw you?
who said with a pleasing voice, 'may you go perennial'?
you run damaging to the flock, more damaging to the fields.
At non formosa est, at non bene culta puella,
at, puto, non votis saepe petita meis!
hanc tamen in nullos tenui male languidus usus,
sed iacui pigro crimen onusque toro;
nec potui cupiens, pariter cupiente puella,
inguinis effeti parte iuvante frui.
illa quidem nostro subiecit eburnea collo
bracchia Sithonia candidiora nive,
osculaque inseruit cupida luctantia lingua
lascivum femori supposuitque femur,
et mihi blanditias dixit dominumque vocavit,
et quae praeterea publica verba iuvant.
But “she is not beautiful,” but “not well-groomed,” the girl,— but, I think, not often sought by my vows!
yet I, sadly languid, kept this one to no uses at all, but I lay, a crime and a burden, on the sluggish couch;
nor could I, though desiring, with the girl desiring equally, enjoy, the part of my effete groin lending aid.
she indeed placed beneath my neck her ivory arms, brighter than Sithonian snow,
and she pressed in kisses, her eager tongue struggling, and she set a wanton thigh beneath my thigh,
and she spoke blandishments to me and called me “master,” and the other common words besides that please.
segnia propositum destituere meum;
truncus iners iacui, species et inutile pondus,
et non exactum, corpus an umbra forem.
Quae mihi ventura est, siquidem ventura, senectus,
cum desit numeris ipsa iuventa suis?
a, pudet annorum: quo me iuvenemque virumque?
yet my limbs, as if touched by gelid hemlock,
sluggish, abandoned my purpose;
I lay an inert trunk, a mere appearance and a useless weight,
and not exact whether I was a body or a shade.
What senescence is to come to me, if indeed to come,
when youth itself is lacking in its own numbers?
ah, I am ashamed of my years: whither am I, both youth and man?
sic flammas aditura pias aeterna sacerdos
surgit et a caro fratre verenda soror.
at nuper bis flava Chlide, ter candida Pitho,
ter Libas officio continuata meo est;
exigere a nobis angusta nocte Corinnam
me memini numeros sustinuisse novem.
nor did my girlfriend perceive in me either a youth or a man!
so the eternal priestess, about to approach the pious flames,
rises, and the reverend sister from her dear brother.
but recently, twice the blonde Chlide, thrice the bright Pitho,
thrice Libas was continued by my service;
I remember that, in a tight night, Corinna exacted from me
I sustained nine numbers.
corpora? num misero carmen et herba nocent,
sagave poenicea defixit nomina cera
et medium tenuis in iecur egit acus?
carmine laesa Ceres sterilem vanescit in herbam,
deficiunt laesi carmine fontis aquae,
ilicibus glandes cantataque vitibus uva
decidit, et nullo poma movente fluunt.
Are my limbs, devoted by Thessalian venom, languishing,
do a charm and an herb harm the wretch?
Or has a witch with Phoenician wax fixed down my names,
and driven a slender needle into the midst of my liver?
Ceres, harmed by a charm, vanishes into barren herb,
the waters of a spring, harmed by a charm, fail,
from holm-oaks acorns and the grape, sung over on the vines,
fall, and apples flow with no one moving them.
oscula; non omni sollicitavit ope!
illa graves potuit quercus adamantaque durum
surdaque blanditiis saxa movere suis.
digna movere fuit certe vivosque virosque;
sed neque tum vixi nec vir, ut ante, fui.
But, I think, she was not coaxing: she did not squander upon me her best kisses; she did not solicit me with every resource!
She could move weighty oaks and hard adamant and rocks deaf to her blandishments.
She was surely worthy to move them, and living men as well;
but neither then did I live, nor was I a man, as before.
tu dominum fallis; per te deprensus inermis
tristia cum magno damna pudore tuli.
Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;
sed postquam nullas consurgere posse per artes
inmemoremque sui procubuisse videt,
'quid me ludis?' ait, 'quis te, male sane, iubebat
invitum nostro ponere membra toro?
thus I was captured by your promises even before.
you deceive your master; through you, caught unarmed,
I bore grievous losses with great shame.
Even this my girl did not disdain
to stimulate with a hand softly applied;
but after she sees that by no arts it can rise
and that, forgetful of itself, it has prostrated itself,
'why do you mock me?' she says, 'who, quite madly, was bidding you,
unwilling, to place your limbs on our bed?
aut te traiectis Aeaea venefica lanis
devovet, aut alio lassus amore venis.'
nec mora, desiluit tunica velata soluta —
et decuit nudos proripuisse pedes! —
neve suae possent intactam scire ministrae,
dedecus hoc sumpta dissimulavit aqua.
either some Aeaean sorceress with pierced-through wools
is devoting you with a curse, or you come weary from another love.'
without delay, she leapt down, veiled with her loosened tunic —
and it suited her to have snatched forth her bare feet! —
and lest her handmaids could know her untouched,
she disguised this disgrace by taking up water.
Et quisquam ingenuas etiamnunc suspicit artes,
aut tenerum dotes carmen habere putat?
ingenium quondam fuerat pretiosius auro;
at nunc barbaria est grandis, habere nihil.
cum pulchrae dominae nostri placuere libelli,
quo licuit libris, non licet ire mihi;
cum bene laudavit, laudato ianua clausa est.
And does anyone even now look up to the liberal arts,
or think that the tender song has dowries?
once genius was more precious than gold;
but now the great barbarism is to have nothing.
when the little books of ours pleased the beautiful mistress,
where it was permitted for the books to go, it is not permitted for me to go;
when she praised well, the door was closed to the one praised.
ense latus cinctum, quod tibi servit, erat;
laeva manus, cui nunc serum male convenit aurum,
scuta tulit; dextram tange — cruenta fuit!
qua periit aliquis, potes hanc contingere dextram?
heu, ubi mollities pectoris illa tui?
if you do not know, this head used to carry a helmet;
the flank was girt with a sword, which serves you;
the left hand, to which late-coming gold now ill suits,
bore shields; touch the right — it was blood-stained!
by which someone perished, can you touch this right hand?
alas, where is that softness of your breast?
ad rigidas canto carmen inane fores?
discite, qui sapitis, non quae nos scimus inertes,
sed trepidas acies et fera castra sequi
proque bono versu primum deducite pilum!
nox tibi, si belles, possit, Homere, dari.
Am I that one, a pure priest of the Muses and of Phoebus,
to sing an empty song at unyielding doors?
Learn, you who are wise, not what we inert ones know,
but to follow quivering battle-lines and savage camps,
and instead of a good verse, lower the foremost pilum!
a night could be granted to you, Homer, if you would wage war.
corruptae pretium virginis ipse fuit.
dum merces aberat, durus pater, ipsa severa,
aerati postes, ferrea turris erat;
sed postquam sapiens in munere venit adulter,
praebuit ipsa sinus et dare iussa dedit.
at cum regna senex caeli Saturnus haberet,
omne lucrum tenebris alta premebat humus.
Jupiter, admonished that nothing is more potent than gold,
himself was the price of the corrupted maiden.
while the payment was absent, the father was harsh, she herself severe,
the doorposts were bronze-plated, the tower iron;
but after the adulterer, wise in the gift, came,
she herself proffered her bosom and, bidden to give, gave.
but when old Saturn held the kingdoms of heaven,
the deep earth pressed down all lucre in darkness.
manibus admorat, nullaque massa fuit.
at meliora dabat — curvo sine vomere fruges
pomaque et in quercu mella reperta cava.
nec valido quisquam terram scindebat aratro,
signabat nullo limite mensor humum,
non freta demisso verrebant eruta remo;
ultima mortali tum via litus erat.
and bronze and silver and the weights of iron along with gold
she had not brought near to human hands, and there was no ingot.
but she gave better things — without the curved ploughshare, crops,
and apples, and honey found in the hollow oak.
nor did anyone cleave the earth with a sturdy plough,
the measurer marked the ground with no boundary-line,
they did not sweep the straits with the lowered, hewn-out oar;
then the shore was the farthest road for a mortal.
serviat, hi pacem crudaque bella gerant —
tantum ne nostros avidi liceantur amores,
et — satis est — aliquid pauperis esse sinant!
at nunc, exaequet tetricas licet illa Sabinas,
imperat ut captae qui dare multa potest;
me prohibet custos, in me timet illa maritum.
si dederim, tota cedet uterque domo!
Let them possess everything; let the Campus and the forum
serve them; let these men conduct peace and raw, bloody wars —
only let the greedy not bid for our loves,
and — it is enough — let them allow something to belong to the poor man!
but now, though she may equal the grim Sabine women,
the man who can give much commands her as if she were captured;
a guard forbids me, and as for me, she fears a husband.
if I should give, both will yield throughout the whole house!
et fractos arcus et sine luce facem;
adspice, demissis ut eat miserabilis alis
pectoraque infesta tundat aperta manu!
excipiunt lacrimas sparsi per colla capilli,
oraque singultu concutiente sonant.
fratris in Aeneae sic illum funere dicunt
egressum tectis, pulcher Iule, tuis;
nec minus est confusa Venus moriente Tibullo,
quam iuveni rupit cum ferus inguen aper.
behold, the boy of Venus bears the overturned quiver
and the broken bows and a torch without light;
look, how with wings let down he goes pitiable,
and pounds his afflicted breast with open hand!
hair scattered over his neck catches the tears,
and the lips resound as a sob convulses him.
thus, they say, at the funeral of brother Aeneas
he went forth from your roofs, fair Iulus;
nor is Venus less confounded at Tibullus dying
than when the savage boar broke the youth’s groin.
et Linon in silvis idem pater 'aelinon!' altis
dicitur invita concinuisse lyra.
adice Maeoniden, a quo ceu fonte perenni
vatum Pieriis ora rigantur aquis —
hunc quoque summa dies nigro submersit Averno.
by song, what did it avail that the conquered beasts stood agape?
and for Linus in the woods the same father 'aelinon!' in the high
is said to have chanted with an unwilling lyre.
add the Maeonides, from whom, as from a perennial fountain
the mouths of bards are irrigated with Pierian waters —
him too the final day submerged in black Avernus.
sollicitor nullos esse putare deos.
vive pius — moriere; pius cole sacra — colentem
mors gravis a templis in cava busta trahet;
carminibus confide bonis — iacet, ecce, Tibullus:
vix manet e toto, parva quod urna capit!
tene, sacer vates, flammae rapuere rogales
pectoribus pasci nec timuere tuis?
—
I am troubled to think there are no gods.
live piously — you will die; piously tend the sacred rites — the worshiper
grim Death will drag from the temples into hollow tombs;
trust in good songs — behold, Tibullus lies:
hardly remains of the whole what the small urn holds!
is it you the royal flames of the pyre have snatched, sacred vates,
and did they not fear to feed on your breast?
urere, quae tantum sustinuere nefas!
avertit vultus, Erycis quae possidet arces;
sunt quoque, qui lacrimas continuisse negant.
Sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus
ignotum vili supposuisset humo.
the golden temples of the holy gods could have burned,
which endured such a nefarious crime!
she turned away her face, she who possesses the citadels of Eryx;
there are also those who deny that she restrained her tears.
But yet this is better than if the Phaeacian land
had laid him, unknown, beneath cheap soil.
mater et in cineres ultima dona tulit;
hinc soror in partem misera cum matre doloris
venit inornatas dilaniata comas,
cumque tuis sua iunxerunt Nemesisque priorque
oscula nec solos destituere rogos.
Delia discedens 'felicius' inquit 'amata
sum tibi; vixisti, dum tuus ignis eram.'
cui Nemesis 'quid' ait 'tibi sunt mea damna dolori?
me tenuit moriens deficiente manu.'
Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra
restat, in Elysia valle Tibullus erit.
From here surely his mother pressed shut the moist little eyes of the one departing,
and brought the last gifts into the ashes;
from here his sister, wretched, came to share the grief with the mother,
her unadorned hair torn;
and both Nemesis and the earlier beloved joined their kisses with yours,
nor did they abandon the solitary pyres.
Delia, departing, said: 'More happily was I loved by you;
you lived, so long as I was your fire.'
to whom Nemesis says: 'What are my losses to your sorrow?
he held me as he was dying, with a deficient hand.'
If, however, from us anything besides name and shadow remains,
Tibullus will be in the Elysian vale.
tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo;
tu quoque, si falsum est temerati crimen amici,
sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
his comes umbra tua est; siqua est modo corporis umbra,
auxisti numeros, culte Tibulle, pios.
ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna,
et sit humus cineri non onerosa tuo!
come to meet him, your temples wreathed with youthful ivy,
together with Calvus, learned Catullus, your own;
you too, if the charge of a profaned friend is false,
prodigal, Gallus, of your own blood and life.
his your shade is companion; if there is at all a shade of the body,
you have increased the numbers, cultivated Tibullus, of the pious.
quiet bones, I pray, rest safe in the urn,
and may the soil be not onerous to your ash!
Annua venerunt Cerealis tempora sacri;
secubat in vacuo sola puella toro.
flava Ceres, tenues spicis redimita capillos,
cur inhibes sacris commoda nostra tuis?
Te, dea, munificam gentes, ubi quaeque, loquuntur,
nec minus humanis invidet ulla bonis.
The annual times of the sacred rite of Ceres have come;
the girl lies alone on the empty couch.
golden Ceres, wreathed with ears of grain in her fine hair,
why do you hinder our opportunities at your rites?
You, goddess, the peoples, wherever they are, call munificent,
nor does any begrudge human blessings less.
nec notum terris area nomen erat,
sed glandem quercus, oracula prima, ferebant;
haec erat et teneri caespitis herba cibus.
prima Ceres docuit turgescere semen in agris
falce coloratas subsecuitque comas;
prima iugis tauros supponere colla coegit,
et veterem curvo dente revellit humum.
Hanc quisquam lacrimis laetari credit amantum
et bene tormentis secubituque coli?
before the hirsute peasants were not roasting spelt,
nor was the name of a threshing-floor known on the earth,
but the oaks bore acorns, the earliest oracles;
this too was food, and the grass of tender turf.
first Ceres taught the seed to swell in the fields
and with a sickle she cut the colored tresses;
first she compelled the necks of bulls to be put under yokes,
and with a curved tooth she tore up the ancient soil.
Does anyone believe that she rejoices in lovers’ tears
and is well worshiped by torments and by lying-apart?
figentem certa terga ferina manu.
vidit, et ut tenerae flammam rapuere medullae,
hinc pudor, ex illa parte trahebat amor.
victus amore pudor; sulcos arere videres
et sata cum minima parte redire sui.
she had seen Iasion, the Cretan goddess, beneath Ida
fixing the ferine hides with a sure hand.
she saw, and as a flame seized her tender marrow,
on this side modesty drew her, on that side love dragged her.
modesty, conquered by love; you would see the furrows parch
and the sown crops return with the smallest portion of themselves.
ruperat et duram vomer aduncus humum,
seminaque in latos ierant aequaliter agros,
inrita decepti vota colentis erant.
diva potens frugum silvis cessabat in altis;
deciderant longae spicea serta comae.
sola fuit Crete fecundo fertilis anno;
omnia, qua tulerat se dea, messis erat;
ipsa, locus nemorum, canebat frugibus Ide,
et ferus in silva farra metebat aper.
when the hoes, well brandished, had beaten the fields,
and the hooked ploughshare had broken the hard soil,
and the seeds had gone equally into the broad fields,
the vows of the deceived cultivator were ineffectual.
the goddess, potent over fruits, was keeping away in the high woods;
the wheaten garlands had fallen from her long locks.
Crete alone was fertile in a fecund year;
everywhere the goddess had gone was harvest;
Ida itself, the place of groves, was resounding with crops,
and the wild boar in the forest was reaping spelt.
optasset, Cereris longus ut esset amor.
Quod tibi secubitus tristes, dea flava, fuissent,
hoc cogor sacris nunc ego ferre tuis?
cur ego sim tristis, cum sit tibi nata reperta
regnaque quam Iuno sorte minore regat?
Minos, the lawgiver, opted for years like those for himself;
he would have wished that the love of Ceres be long.
Because bedfellows for you would have been sad, golden-haired goddess,
am I now compelled to bear this to your sacred rites?
why should I be sad, since your daughter has been found
and realms which she governs with a lesser allotment than Juno’s?
Multa diuque tuli; vitiis patientia victa est;
cede fatigato pectore, turpis amor!
scilicet adserui iam me fugique catenas,
et quae non puduit ferre, tulisse pudet.
vicimus et domitum pedibus calcamus amorem;
venerunt capiti cornua sera meo.
Many things and for a long time I have borne; patience has been conquered by vices;
yield, depart from my wearied breast, base love!
Surely I have now asserted myself into freedom and fled the chains,
and what it did not shame me to bear, it shames me to have borne.
We have conquered, and we trample underfoot a love subdued;
horns came late to my head.
excubui clausam servus ut ante domum?
vidi, cum foribus lassus prodiret amator,
invalidum referens emeritumque latus;
hoc tamen est levius, quam quod sum visus ab illo —
eveniat nostris hostibus ille pudor!
Quando ego non fixus lateri patienter adhaesi,
ipse tuus custos, ipse vir, ipse comes?
therefore was it for I know not whom, whom you were holding embraced,
that I kept vigil, like a slave before a closed house?
I saw, when from the doors the weary lover came forth,
bearing back a feeble and outworn flank;
yet this is lighter than that I was seen by him —
may that shame befall our enemies!
When have I not, fixed to your side, patiently adhered,
myself your guard, your husband, your companion?
veni, et rivali non erat aegra meo!
His et quae taceo duravi saepe ferendis;
quaere alium pro me, qui queat ista pati.
iam mea votiva puppis redimita corona
lenta tumescentes aequoris audit aquas.
she had been said to me to be sick — headlong and out of my mind I ran;
I came, and she was not sick to my rival!
With these things and those which I keep silent, I have often hardened myself for bearing;
seek another in my place, who may be able to endure such things.
now my votive ship, wreathed with a crown, slow, listens to the swelling waters of the sea.
aversor morum crimina — corpus amo.
sic ego nec sine te nec tecum vivere possum,
et videor voti nescius esse mei.
aut formosa fores minus, aut minus inproba, vellem;
non facit ad mores tam bona forma malos.
I flee your vice — your form brings me back as I flee;
I turn away from the crimes of your morals — I love the body.
thus I can live neither without you nor with you,
and I seem to be ignorant of my own vow.
I would that either you were less beautiful, or less wicked;
so good a form does not befit bad morals.
me miserum, vitiis plus valet illa suis!
Parce, per o lecti socialia iura, per omnis
qui dant fallendos se tibi saepe deos,
perque tuam faciem, magni mihi numinis instar,
perque tuos oculos, qui rapuere meos!
quidquid eris, mea semper eris; tu selige tantum,
me quoque velle velis, anne coactus amem!
deeds merit hatred, the face wins over love —
ah wretched me, by her own vices she prevails the more!
Spare me, O by the social rights of the couch, by all
the gods who often grant themselves to be deceived by you,
and by your face, the likeness to me of a great divinity,
and by your eyes, which have snatched away mine!
whatever you will be, you will always be mine; only choose this,
whether you will that I too should will it, or that I love under compulsion!
Quis fuit ille dies, quo tristia semper amanti
omina non albae concinuistis aves?
quodve putem sidus nostris occurrere fatis,
quosve deos in me bella movere querar?
quae modo dicta mea est, quam coepi solus amare,
cum multis vereor ne sit habenda mihi.
What day was that, on which, for one ever a lover,
you white birds did not chime together sad omens?
or what star should I think ran counter to my fates,
or which gods should I complain have moved wars against me?
she who just now was called mine, whom I began to love alone,
I fear she must be had by me along with many.
malueram verbis pondus abesse meis.
per nos Scylla patri caros furata capillos
pube premit rabidos inguinibusque canes;
nos pedibus pinnas dedimus, nos crinibus angues;
victor Abantiades alite fertur equo.
idem per spatium Tityon porreximus ingens,
et tria vipereo fecimus ora cani;
fecimus Enceladon iaculantem mille lacertis,
ambiguae captos virginis ore viros.
Nor, however, is it the custom to hear poets as witnesses;
I had preferred the weight to be absent from my words.
through us Scylla, having stolen from her father his dear locks,
presses rabid dogs at her pubic part and groins;
we gave wings to feet, we gave snakes to hair;
the victorious Abantiad is borne on a winged horse.
likewise we stretched vast Tityos over a span,
and we made three mouths for the viperous hound;
we made Enceladus hurling with a thousand arms,
men captured by the mouth of the ambiguous maiden.
proditor in medio Tantalus amne sitit.
de Niobe silicem, de virgine fecimus ursam.
concinit Odrysium Cecropis ales Ityn;
Iuppiter aut in aves aut se transformat in aurum
aut secat inposita virgine taurus aquas.
We enclosed the Aeolian East-winds in Ithacan wine-skins;
the traitor Tantalus thirsts in the midst of a river.
from Niobe we made flint, from a maiden we made a bear.
the Cecropian bird sings of Odrysian Itys;
Jupiter either into birds or transforms himself into gold
or, a bull with a maiden set atop, cuts the waters.
qui vomerent flammas ore, fuisse boves;
flere genis electra tuas, Auriga, sorores;
quaeque rates fuerint, nunc maris esse deas;
aversumque diem mensis furialibus Atrei,
duraque percussam saxa secuta lyram?
Exit in inmensum fecunda licentia vatum,
obligat historica nec sua verba fide.
et mea debuerat falso laudata videri
femina; credulitas nunc mihi vestra nocet.
Why should I recount Proteus and the Theban seeds, the teeth;
that there were bulls who vomited flames from their mouths;
that your sisters, Charioteer, wept amber upon their cheeks;
and those which had been ships are now goddesses of the sea;
and the day turned backward in the Furial months of Atreus,
and the hard rocks that followed the lyre when struck?
The fecund license of poets goes out into the boundless,
nor does it bind its words with historical faith.
And my woman too ought to have seemed lauded in falsehood,
now your credulity harms me.
Cum mihi pomiferis coniunx foret orta Faliscis,
moenia contigimus victa, Camille, tibi.
casta sacerdotes Iunoni festa parabant
et celebres ludos indigenamque bovem;
grande morae pretium ritus cognoscere, quamvis
difficilis clivis huc via praebet iter.
Stat vetus et densa praenubilus arbore lucus;
adspice — concedas numen inesse loco.
When my wife had arisen for me from the apple-bearing Faliscans,
we reached the walls conquered by you, Camillus.
chaste priestesses were preparing festivals for Juno
and celebrated games and an indigenous ox;
great the reward of delay, to learn the rites, although
the way here affords a path over steep slopes.
An ancient grove stands, overclouded with dense tree-cover;
look — you would concede that a numen is present in the place.
ara per antiquas facta sine arte manus.
hinc, ubi praesonuit sollemni tibia cantu,
it per velatas annua pompa vias;
ducuntur niveae populo plaudente iuvencae,
quas aluit campis herba Falisca suis,
et vituli nondum metuenda fronte minaces,
et minor ex humili victima porcus hara,
duxque gregis cornu per tempora dura recurvo.
invisa est dominae sola capella deae;
illius indicio silvis inventa sub altis
dicitur inceptam destituisse fugam.
the altar receives the prayers and the votive incenses of the pious —
an altar made by ancient hands without art.
from here, when the pipe has pre-sounded with solemn song,
the annual pomp goes through the veiled ways;
snowy-white heifers are led, while the people applauds,
which the Faliscan grass has nourished in its own fields,
and bull-calves, menacing with a brow not yet to be dreaded,
and the lesser victim, a pig from the lowly sty,
and the leader of the herd, with a horn hard across the temples and recurved.
only the she-goat is hateful to the lady goddess;
by her indication, she who was found beneath the high forests
is said to have abandoned the flight she had begun.
et pretium auctori vulneris ipsa datur.
Qua ventura dea est, iuvenes timidaeque puellae
praeverrunt latas veste iacente vias.
virginei crines auro gemmaque premuntur,
et tegit auratos palla superba pedes;
more patrum Graio velatae vestibus albis
tradita supposito vertice sacra ferunt.
even now, too, the informer is assailed with javelins by the boys
and she herself is given as the prize to the author of the wound.
Where the goddess is about to come, the youths and the timid girls
sweep before them the broad ways with the garment trailing.
maidenly tresses are pressed by gold and gem,
and a proud mantle covers gilded feet;
in the custom of the fathers, Greek, veiled in white garments
they bear the sacred things handed down, with the head placed beneath.
ipsa sacerdotes subsequiturque suas.
Argiva est pompae facies; Agamemnone caeso
et scelus et patrias fugit Halaesus opes
iamque pererratis profugus terraque fretoque
moenia felici condidit alta manu.
ille suos docuit Iunonia sacra Faliscos.
the mouths of the people are favorable then, when the golden pomp comes,
and the goddess herself follows after her own priests.
the face of the pomp is Argive; with Agamemnon slain,
Halaesus fled both the crime and his ancestral wealth,
and now, with lands and sea traversed as a refugee,
he founded lofty walls with a fortunate hand.
he taught his own Falisci the Juno-nian rites.
Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso,
sed ne sit misero scire necesse mihi;
nec te nostra iubet fieri censura pudicam,
sed tamen, ut temptes dissimulare, rogat.
non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
quis furor est, quae nocte latent, in luce fateri,
et quae clam facias facta referre palam?
I do not object, since you are beautiful, to your sinning,
but that it not be necessary for wretched me to know;
nor does our censure bid you to become chaste,
but yet it asks that you try to dissimulate.
she does not sin, whoever can deny having sinned,
and only she makes herself infamous who has professed her fault.
what madness is it to confess in the light what lies hidden at night,
and to report openly the deeds which you do in secret?
opposita populum summovet ante sera;
tu tua prostitues famae peccata sinistrae
commissi perages indiciumque tui?
sit tibi mens melior, saltemve imitare pudicas,
teque probam, quamvis non eris, esse putem.
quae facis, haec facito; tantum fecisse negato,
nec pudeat coram verba modesta loqui!
a prostitute, about to join her body to an unknown Quirite,
with the door-bar set in place, drives the crowd back from in front;
will you prostitute your crimes to sinister rumor,
and carry through the indictment of yourself for what you have committed?
let your mind be better, or at least imitate the modest,
and let me think you respectable, though you will not be.
what you do, do these; only deny that you have done them,
and let it not shame you to speak modest words in public!
deliciis inple, stet procul inde pudor!
hinc simul exieris, lascivia protinus omnis
absit, et in lecto crimina pone tuo.
illic nec tunicam tibi sit posuisse pudori
nec femori inpositum sustinuisse femur;
illic purpureis condatur lingua labellis,
inque modos Venerem mille figuret amor;
illic nec voces nec verba iuvantia cessent,
spondaque lasciva mobilitate tremat!
There is a place that demands iniquity; fill it with every delight,
let modesty stand far from there!
from there, as soon as you have gone out, let all lasciviousness at once
be absent, and set your crimes upon your own couch.
there let it be no shame to you to have put off your tunic
nor to have endured a thigh laid upon your thigh;
there let the tongue be buried in purple little lips,
and let love fashion Venus in a thousand modes;
there let neither voices nor words that aid fall silent,
and let the bedstead tremble with wanton mobility!
et pudor obscenum diffiteatur opus;
da populo, da verba mihi; sine nescius errem,
et liceat stulta credulitate frui!
Cur totiens video mitti recipique tabellas?
cur pressus prior est interiorque torus?
put on, along with your tunics, a face that dreads accusations,
and let modesty disavow the obscene work;
give the people, give me words; let me wander unknowing,
and let it be permitted to enjoy foolish credulity!
Why so often do I see tablets sent and received?
why is the inner couch first pressed down?
collaque conspicio dentis habere notam?
tantum non oculos crimen deducis ad ipsos;
si dubitas famae parcere, parce mihi!
mens abit et morior quotiens peccasse fateris,
perque meos artus frigida gutta fluit.
why do I see your hair to be disordered more than by sleep,
and behold your neck to have the mark of a tooth?
you almost draw the crime down to my very eyes;
if you hesitate to spare your reputation, spare me!
my mind departs and I die whenever you confess to have sinned,
and through my limbs a cold drop flows.
tunc ego, sed tecum, mortuus esse velim!
Nil equidem inquiram, nec quae celare parabis
insequar, et falli muneris instar erit.
si tamen in media deprensa tenebere culpa,
et fuerint oculis probra videnda meis,
quae bene visa mihi fuerint, bene visa negato —
concedent verbis lumina nostra tuis.
then I love, then I hate, in vain, that which it is necessary to love;
then I—but with you—would wish to be dead!
I indeed will inquire into nothing, nor what you will prepare to hide
will I pursue, and to be deceived will be in the likeness of a gift.
if, however, you are held caught in the midst of culpability,
and disgraces must be seen by my eyes,
deny that the things which have seemed clearly seen to me were clearly seen —
our eyes will yield to your words.
Quaere novum vatem, tenerorum mater Amorum!
raditur hic elegis ultima meta meis;
quos ego conposui, Paeligni ruris alumnus —
nec me deliciae dedecuere meae —
siquid id est, usque a proavis vetus ordinis heres,
non modo militiae turbine factus eques.
Mantua Vergilio, gaudet Verona Catullo;
Paelignae dicar gloria gentis ego,
quam sua libertas ad honesta coegerat arma,
cum timuit socias anxia Roma manus.
Seek a new poet, mother of tender Loves!
here the final turning-post for my elegies is grazed;
which I composed, a fosterling of the Paelignian countryside —
nor did my own delights disgrace me —
such as it is, an ancient heir of rank from my forefathers onward,
not a knight made by the whirlwind of warfare.
Mantua rejoices in Vergil, Verona in Catullus;
I shall be called the glory of the Paelignian people,
whom their own liberty had driven to honorable arms,
when anxious Rome feared allied hands.
moenia, quae campi iugera pauca tenent,
'Quae tantum' dicat 'potuistis ferre poetam,
quantulacumque estis, vos ego magna voco.'
Culte puer puerique parens Amathusia culti.
aurea de campo vellite signa meo!
corniger increpuit thyrso graviore Lyaeus:
pulsanda est magnis area maior equis.
and some onlooker guest beholding watery Sulmo’s
walls, which occupy few acres of the plain,
may say, “How great a poet have you been able to bear,
however small you are; I call you great.”
Polished boy, and the Amathusian, parent of the polished boy,
pluck the golden standards from my field!
horn-bearing Lyaeus has rattled with a heavier thyrsus:
a greater arena must be beaten by great horses.