Seneca•FABULAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Oedipvs Iam nocte Titan dubius expulsa redit
et nube maestum squalida exoritur iubar,
lumenque flamma triste luctifica gerens
prospiciet auida peste solatas domos,
stragemque quam nox fecit ostendet dies. 5
Quisquamne regno gaudet? o fallax bonum,
quantum malorum fronte quam blanda tegis!
ut alta uentos semper excipiunt iuga
rupemque saxis uasta dirimentem freta
quamuis quieti uerberat fluctus maris, 10
imperia sic excelsa Fortunae obiacent.
Oedipus Now, with night expelled, the wavering Titan returns
and from a squalid cloud a mournful radiance rises,
and his light, bearing a sad, grief‑bringing flame,
will look out upon homes left solitary by the ravenous plague,
and day will display the carnage which night has made. 5
Does anyone rejoice in kingship? O deceitful good,
how many evils you cover with a face so bland!
as high ridges ever catch the winds
and a crag that with rocks sunders the vast straits
is beaten by the wave of the sea, though in calm, 10
so lofty empires lie exposed to Fortune.
perimatur; hoc me Delphicae laurus monent,
aliudque nobis maius indicunt scelus.
est maius aliquod patre mactato nefas?
pro misera pietas (eloqui fatum pudet),
thalamos parentis Phoebus et diros toros 20
gnato minatur impia incestos face.
let him be slain; the Delphic laurels warn me of this,
and they enjoin upon us another, greater crime.
is there any greater abomination than a father sacrificed?
O wretched piety (I am ashamed to utter the fate),
Phoebus threatens to the son the bridal chambers of his parent and dread couches, 20
impiously, with an incestuous torch.
hoc ego penates profugus excessi meos:
parum ipse fidens mihimet in tuto tua,
natura, posui iura. cum magna horreas, 25
quod posse fieri non putes metuas tamen:
cuncta expauesco meque non credo mihi.
Iam iam aliquid in nos fata moliri parant.
Here fear drove me from my father’s realms,
for this I, a fugitive, departed from my own household gods:
too little trusting in myself, I set, as my safeguard, your laws, Nature.
when you shudder at great things, 25
what you do not think can happen, yet fear it:
I shudder at everything and I do not trust myself.
Now now the Fates are preparing to set something in motion against us.
regnum salubre? fecimus caelum nocens.
Non aura gelido lenis afflatu fouet
anhela flammis corda, non Zephyri leues
spirant, sed ignes auget aestiferi canis
Titan, leonis terga Nemeaei premens. 40
deseruit amnes umor atque herbas color
aretque Dirce, tenuis Ismenos fluit
et tinguit inopi nuda uix unda uada.
you could hope that, for such great crimes, there be granted 35
a healthful kingdom? we have made the sky noxious.
Not does an aura with gelid, gentle breath soothe
hearts panting with flames, not do the light Zephyrs
breathe, but the Titan augments the fires of the heat-bearing Dog,
pressing upon the flanks of the Nemean lion. 40
moisture has deserted the rivers and color the grasses,
and Dirce is parched, Ismenus flows thin,
and a bare wave with meager water scarcely tinges the shallows.
nullum serenis noctibus sidus micat,
sed grauis et ater incubat terris uapor:
obtexit arces caelitum ac summas domos
inferna facies. denegat fructum Ceres
adulta, et altis flaua cum spicis tremat, 50
arente culmo sterilis emoritur seges.
Nec ulla pars immunis exitio uacat,
sed omnis aetas pariter et sexus ruit,
iuuenesque senibus iungit et gnatis patres
funesta pestis, una fax thalamos cremat, 55
fletuque acerbo funera et questu carent.
no star sparkles on serene nights,
but a heavy and black vapor broods upon the lands:
a hellish aspect has covered the citadels of the gods and the highest homes.
ripened Ceres denies the fruit, and though golden with tall spikes she trembles, 50
with the stalk parched the sterile crop dies.
Nor does any part, immune, stand free from destruction,
but every age alike and both sexes collapse,
and the deadly pestilence yokes youths to old men and fathers to sons,
a single torch burns bridal chambers, 55
and funerals lack bitter weeping and lament.
properatque ut alium repetat in eundem rogum.
quin luctu in ipso luctus exoritur nouus,
suaeque circa funus exequiae cadunt.
tum propria flammis corpora alienis cremant;
diripitur ignis: nullus est miseris pudor. 65
non ossa tumuli lecta discreti tegunt:
arsisse satis est—pars quota in cineres abit?
and she hastens to fetch another again to the same pyre.
nay rather, in the grief itself a new grief arises,
and around the funeral their own obsequies fall.
then they burn their own bodies with others’ flames;
the fire is seized: there is no shame for the wretched. 65
the gathered bones are not covered by a separate mound:
it suffices that they have burned—what fraction goes into ashes?
non uota, non ars ulla correptos leuat:
cadunt medentes, morbus auxilium trahit. 70
Adfusus aris supplices tendo manus
matura poscens fata, praecurram ut prior
patriam ruentem neue post omnis cadam
fiamque regni funus extremum mei.
o saeua nimium numina, o fatum graue! 75
the earth fails for tumuli; now the woods deny pyres.
not vows, not any art relieves the stricken:
the physicians fall; the disease drags help down. 70
Prostrate at the altars I stretch out suppliant hands
asking for a timely fate, that I may run before as the first,
my fatherland collapsing, and not fall after all,
and become the last funeral of my own realm.
O too savage numina, O grievous fate! 75
negatur uni nempe in hoc populo mihi
mors tam parata? sperne letali manu
contacta regna, linque lacrimas, funera,
tabifica caeli uitia quae tecum inuehis
infaustus hospes, profuge iamdudum ocius— 80
uel ad parentes. Iocasta Quid iuuat, coniunx, mala
grauare questu?
Is death, then, denied as so ready to me alone in this people? Spurn the realms touched by a lethal hand, leave behind tears, funerals, the wasting taints of the sky which you carry in with you, inauspicious guest—flee at once, more swiftly—even to your parents. Jocasta What does it avail, husband, to aggravate our ills with lament?
aduersa capere, quoque sit dubius magis
status et cadentis imperi moles labet,
hoc stare certo pressius fortem gradu: 85
haud est uirile terga Fortunae dare.
Oe. Abest pauoris crimen ac probrum procul,
uirtusque nostra nescit ignauos metus:
si tela contra stricta, si uis horrida
Mauortis in me rueret—aduersus feros 90
I deem this very thing regal:
to take on adversities; and the more the state is doubtful
and the mass of a falling empire totters,
in this to stand the more firmly with a sure, brave step: 85
it is not virile to give one’s back to Fortune.
Oe. The charge of fear is absent, and disgrace is far away,
and our virtue knows not cowardly fears:
if weapons were drawn against me, if the dreadful force
of Mavors (Mars) were to rush upon me—against the fierce 90
audax Gigantas obuias ferrem manus.
nec Sphinga caecis uerba nectentem modis
fugi: cruentos uatis infandae tuli
rictus et albens ossibus sparsis solum;
cumque e superna rupe iam praedae imminens 95
aptaret alas uerbera et caudae mouens
saeui leonis more conciperet minas,
carmen poposci: sonuit horrendum insuper,
crepuere malae, saxaque impatiens morae
reuulsit unguis uiscera expectans mea; 100
nodosa sortis uerba et implexos dolos
ac triste carmen alitis solui ferae.
Quid sera mortis uota nunc demens facis?
audacious, I would bring my hands to bear against Giants encountered.
nor did I flee the Sphinx weaving words in blind modes:
I endured the bloody jaws of the unspeakable prophetess,
and the ground whitening with scattered bones;
and when, from the upper crag, now hanging imminent over prey, 95
she adjusted her wings for lashes and, moving her tail
after the manner of a savage lion, conceived menaces,
I demanded a song: she sounded horrendously from above,
her jaws creaked, and her talon, impatient of delay,
wrenched at the rocks, awaiting my viscera; 100
the knotted words of fate and the entangled wiles
and the grim chant of the winged beast I loosed.
Why, demented, do you now make belated vows for death?
ille, ille dirus callidi monstri cinis
in nos rebellat, illa nunc Thebas lues
perempta perdit. Vna iam superest salus,
si quam salutis Phoebus ostendat uiam.
Chorvs Occidis, Cadmi generosa proles, 110
urbe cum tota; uiduas colonis
respicis terras, miseranda Thebe.
carpitur leto tuus ille, Bacche,
miles, extremos comes usque ad Indos,
ausus Eois equitare campis 115
figere et mundo tua signa primo:
cinnami siluis Arabas beatos
uidit et uersas equitis sagittas,
terga fallacis metuenda Parthi;
litus intrauit pelagi rubentis: 120
that, that dread ash of the crafty monster
rebels against us; that pestilence, though slain,
now ruins Thebes. One sole safety now remains,
if Phoebus should show any road of salvation.
Chorus You perish, noble offspring of Cadmus, 110
with the whole city; you look upon lands
widowed of their settlers, pitiable Thebes.
That soldier of yours, Bacchus, is plucked away by death,
your companion even to the farthest Indians,
who dared to ride on Eoan fields 115
and to fix your standards on the world’s first verge:
he saw the Arabs blessed with cinnamon forests
and the reversed arrows of the horseman,
the fearsome backs of the treacherous Parthian;
he entered the shore of the reddening sea. 120
promit hinc ortus aperitque lucem
Phoebus et flamma propiore nudos
inficit Indos.
Stirpis inuictae genus interimus,
labimur saeuo rapiente fato; 125
ducitur semper noua pompa Morti:
longus ad manes properatur ordo
agminis maesti, seriesque tristis
haeret et turbae tumulos petenti
non satis septem patuere portae. 130
stat grauis strages premiturque iuncto
funere funus.
Prima uis tardas tetigit bidentes:
laniger pingues male carpsit herbas;
colla tacturus steterat sacerdos: 135
From here Phoebus brings forth the risings and opens the light,
and with a nearer flame he suffuses the naked Indians.
We, the race of an unconquered stock, are perishing,
we slip down as savage, snatching fate seizes us; 125
a new pomp is ever led to Death:
a long line is hurried to the Manes
of the mournful column, and a sad series
clings, and for the crowd seeking tombs
the seven gates have not stood open enough. 130
A heavy carnage stands, and funeral is pressed by joined
funeral upon funeral.
The first force touched the sluggish sacrificial sheep:
the wool-bearer poorly cropped the rich grasses;
the priest, about to touch the necks, had taken his stand. 135
dum manus certum parat alta uulnus,
aureo taurus rutilante cornu
labitur segnis; patuit sub ictu
ponderis uasti resoluta ceruix:
nec cruor, ferrum maculauit atra 140
turpis e plaga sanies profusa.
segnior cursu sonipes in ipso
concidit gyro dominumque prono
prodidit armo.
Incubant agris pecudes relictae; 145
taurus armento pereunte marcet:
deficit pastor grege deminuto
tabidos inter moriens iuuencos.
non lupos cerui metuunt rapaces,
cessat irati fremitus leonis, 150
while the hand prepares a sure deep wound,
the bull, with golden, rutilant horn,
slips sluggish; beneath the blow lay open
the neck, loosened by the vast weight:
nor did gore maculate the steel; foul black sanies, poured forth from the wound. 140
the steed, slower in course, in the very
ring collapses, and with a prone
shoulder betrayed his master.
The abandoned flocks lie upon the fields; 145
the bull withers as the herd perishes:
the shepherd fails with the flock diminished,
dying among tabid young bullocks.
stags do not fear the rapacious wolves,
the roar of the angry lion ceases, 150
nulla uillosis feritas in ursis;
perdidit pestem latebrosa serpens:
aret et sicco moritur ueneno.
Non silua sua decorata coma
fundit opacis montibus umbras, 155
non rura uirent ubere glebae,
non plena suo uitis Iaccho
bracchia curuat:
omnia nostrum sensere malum.
Rupere Erebi claustra profundi 160
turba sororum face Tartarea
Phlegethonque sua motam ripa
miscuit undis Styga Sidoniis.
Mors atra auidos oris hiatus
pandit et omnis explicat alas; 165
no ferocity in shaggy bears;
the lair-haunting serpent has lost its pestilence:
it parches and dies with its venom dried.
Not does the forest, adorned with its own tresses,
pour shadows upon the shady mountains, 155
nor do the fields grow green with the richness of the clod,
nor does the vine, full of its own Iacchus,
bend its arms:
all things have felt our evil.
They have burst the bars of deep Erebus—
a throng of sisters with Tartarean torch—
and Phlegethon, its bank upheaved,
has mixed the Styx with Sidonian waves.
Black Death opens the greedy gapes of her mouth
and unfolds all her wings; 165
quique capaci turbida cumba
flumina seruat
durus senio nauita crudo,
uix assiduo bracchia conto
lassata refert,
fessus turbam uectare nouam. 170
Quin Taenarii uincula ferri
rupisse canem fama et nostris
errare locis, mugisse solum,
uaga per lucos * * *
simulacra uirum maiora uiris, 175
bis Cadmeum niue discussa
tremuisse nemus,
bis turbatam sanguine Dircen,
nocte silenti * * *
Amphionios ululasse canes.
O dira noui facies leti 180
and he who with a capacious skiff
guards the turbid rivers,
the sailor toughened by raw old age,
hardly with his incessant pole his arms
wearied brings back,
tired of ferrying a new throng. 170
Nay, report has it that the dog has broken
the Taenarian bonds of iron and wanders
in our regions, that the soil has bellowed,
wandering through the groves * * *
phantoms of men, larger than men, 175
twice the Cadmean grove,
the snow shaken off, has trembled,
twice Dirce disturbed with blood,
in the silent night * * *
the Amphionian hounds have howled.
O dire visage of new death 180
grauior leto:
piger ignauos alligat artus
languor, et aegro rubor in uultu,
maculaeque cutem sparsere leues.
tum uapor ipsam corporis arcem 185
flammeus urit
multoque genas sanguine tendit,
oculique rigent, resonant aures 187a,188b
stillatque niger naris aduncae 189
cruor et uenas rumpit hiantes;
intima creber uiscera quassat
gemitus stridens 192a
et sacer ignis pascitur artus. 187b,188a
Iamque amplexu frigida presso 192b,193a
saxa fatigant; 193b
quos liberior domus elato 193c
custode sinit, petitis fontes 195
more grievous than death:
a slothful languor binds the lifeless limbs,
languor, and a flush on the sick man’s face,
and slight stains have spattered the skin.
then a fiery vapor burns the very citadel of the body 185
and with much blood distends the cheeks,
and the eyes grow rigid, the ears resonate 187a,188b
and black gore drips from the hooked nose 189
and ruptures the gaping veins;
often it shakes the inmost viscera,
a shrilling groan, 192a
and the sacred fire feeds upon the limbs. 187b,188a
and now, cold with a pressed embrace, 192b,193a
they weary the rocks; 193b
those whom a freer house, with the guard lifted, 193c
permits, seek the sought-for springs. 195
adestne clarus sanguine ac factis Creo
an aeger animus falsa pro ueris uidet?
adest petitus omnibus uotis Creo. 205
Oedipvs Horrore quatior, fata quo uergant timens,
trepidumque gemino pectus affectu labat:
ubi laeta duris mixta in ambiguo iacent,
incertus animus scire cum cupiat timet.
Who is that who with hurried step seeks the palace?
Is Creon at hand, illustrious in blood and deeds,
or does my ailing spirit see false things for true?
Creon is at hand, sought by every prayer. 205
Oedipus I am shaken with horror, fearing whither the fates incline,
and my trembling heart wavers with a double emotion:
where joys mixed with hardships lie in uncertainty,
the mind, uncertain, even while it longs to know, is afraid.
arcana tegere. Oe. Fare, sit dubium licet: 215
ambigua soli noscere Oedipodae datur.
Cr. Caedem expiari regiam exilio deus
et interemptum Laium ulcisci iubet:
non ante caelo lucidus curret dies
haustusque tutos aetheris puri dabit. 220
Oe. Et quis peremptor incluti regis fuit?
Cr. By twisted circumlocution it is the custom of the Delphic god
to veil the arcana. Oe. Speak, though it be doubtful: 215
to know ambiguous things is given to Oedipus alone.
Cr. The god bids that the royal murder be expiated by exile
and that Laius, slain, be avenged:
not before will the lucid day run through the sky
and grant safe draughts of pure aether. 220
Oe. And who was the slayer of the renowned king?
et pias numen precatus rite summisi manus,
gemina Parnasi niualis arx trucem fremitum dedit;
imminens Phoebea laurus tremuit et mouit domum
ac repente sancta fontis lympha Castalii stetit.
incipit Letoa uates spargere horrentes comas 230
et pati commota Phoebum; contigit nondum specum,
emicat uasto fragore maior humano sonus:
'mitia Cadmeis remeabunt sidera Thebis,
si profugus Dircen Ismenida liquerit hospes
regis caede nocens, Phoebo iam notus et infans. 235
nec tibi longa manent sceleratae gaudia caedis:
tecum bella geres, natis quoque bella relinques,
turpis maternos iterum reuolutus in ortus.'
Oe. Quod facere monitu caelitum iussus paro,
functi cineribus regis hoc decuit dari, 240
and, having duly prayed the divinity with pious hands, I lowered my hands,
the twin snowy citadel of Parnassus gave a savage rumbling;
the Phoebean laurel overhanging trembled and set the house in motion,
and suddenly the holy water of the Castalian fount stood still.
the Letoan prophetess begins to scatter her bristling hair 230
and, stirred, to endure Phoebus; she had not yet touched the cave,
when there flashes forth, with a vast crash, a sound greater than human:
“gentle stars will return to Cadmean Thebes,
if the fugitive guest, guilty through the king’s slaughter, shall leave Dirce, Ismenian,
already known to Phoebus even as an infant. 235
nor do long joys of the wicked murder await you:
you will wage wars with yourself, you will also leave wars to your sons,
foully, rolled back again into maternal origins.”
Oe. What I am ordered by the monition of the celestials to do, I prepare;
to the ashes of the departed king it was fitting that this be granted, 240
Cr. Prohibent nefandi carminis tristes minae.
Oe. Nunc expietur numinum imperio scelus.
Quisquis deorum regna placatus uides:
tu, tu penes quem iura praecipitis poli,
tuque, o sereni maximum mundi decus, 250
bis sena cursu signa qui uario legis,
qui tarda celeri saecula euoluis rota,
sororque fratri semper occurrens tuo,
noctiuaga Phoebe, quique uentorum potens
aequor per altum caerulos currus agis, 255
Oe. Has any fear forbidden a pious duty? 245
Cr. The grim threats of an unspeakable chant forbid.
Oe. Now let the crime be expiated by the command of the divinities.
Whoever of the gods, appeased, surveys the realms:
you, you in whose control are the laws of the headlong pole,
and you, O greatest adornment of the serene world, 250
you who read the twice-six signs by your varied course,
who unroll the slow ages with your swift wheel,
and you, sister ever meeting your brother,
night-wandering Phoebe, and you who, powerful over the winds,
drive your cerulean chariots over the deep sea, 255
et qui carentis luce disponis domos,
adeste: cuius Laius dextra occidit,
hunc non quieta tecta, non fidi lares,
non hospitalis exulem tellus ferat:
thalamis pudendis doleat et prole impia; 260
hic et parentem dextera perimat sua,
faciatque (num quid grauius optari potest?)
quidquid ego fugi. Non erit ueniae locus:
per regna iuro quaeque nunc hospes gero
et quae reliqui perque penetrales deos, 265
per te, pater Neptune, qui fluctu leui
utrimque nostro geminus alludis solo;
et ipse nostris uocibus testis ueni,
fatidica uatis ora Cirrhaeae mouens:
ita molle senium ducat et summum diem 270
and you who order the homes bereft of light,
be present: by whose right hand Laius was slain,
let neither quiet roofs, nor faithful Lares,
nor a hospitable land bear this man as an exile:
let him sorrow with shameful marriage-beds and with impious progeny; 260
let this man also by his own right hand destroy his parent,
and let him do (can anything more grievous be wished?)
whatever I fled. There shall be no place for pardon:
I swear by the realms which now I, a guest, traverse,
and those which I left, and by the gods of the inner hearth, 265
by you, father Neptune, who with gentle wave
as a twin you play along our soil on either side;
and do you yourself come as witness to our voices,
moving the prophetic lips of the Cirrhaean seeress:
so may he lead a soft old age and his final day 270
securus alto reddat in solio parens
solasque Merope nouerit Polybi faces,
ut nulla sontem gratia eripiet mihi.
Sed quo nefandum facinus admissum loco est,
memorate: aperto Marte an insidiis iacet? 275
Cr. Frondifera sanctae nemora Castaliae petens
calcauit artis obsitum dumis iter,
trigemina qua se spargit in campos uia.
secat una gratum Phocidos Baccho solum,
unde altus arua deserit, caelum petens, 280
clementer acto colle Parnasos biceps;
at una bimaris Sisyphi terras adit
Olenia in arua; tertius trames caua
conualle serpens tangit errantes aquas
gelidumque dirimit amnis Olmii uadum: 285
secure may the father render his last day on the high throne,
and may Merope know only the wedding torches of Polybus,
so that no favor will snatch the guilty one from me.
But in what place was the nefarious deed committed,
relate: does he lie by open warfare or by ambush? 275
Cr. Seeking the leafy groves of holy Castalia
he trod a narrow path overgrown with brambles,
where the triple road scatters itself into the plains.
one cuts through the soil of Phocis pleasing to Bacchus,
from where the lofty two-crested Parnassus, seeking the sky, leaves the fields, 280
the hill gently rising; but one goes to the lands of two-sea’d Sisyphus
into the Olenian fields; the third bypath, winding through a hollow
valley, touches wandering waters
and a stream divides the chilly ford of the Olmius. 285
hic pace fretum subita praedonum manus
aggressa ferro facinus occultum tulit.
In tempore ipso sorte Phoebea excitus
Tiresia tremulo tardus accelerat genu
comesque Manto luce uiduatum trahens. 290
Oe. Sacrate diuis, proximum Phoebo caput,
responsa solue; fare, quem poenae petant.
Tiresia Quod tarda fatu est lingua, quod quaerit moras
haut te quidem, magnanime, mirari addecet:
uisu carenti magna pars ueri patet. 295
sed quo uocat me patria, quo Phoebus, sequar:
fata eruantur; si foret uiridis mihi
calidusque sanguis, pectore exciperem deum.
here, trusting in peace, a sudden band of pirates,
having attacked with the sword, carried out a hidden crime.
At that very moment, stirred by a Phoebean lot,
Tiresias hastens, slow, with a trembling knee,
and his companion Manto, dragging him bereft of light. 290
Oe. Hallowed to the gods, head nearest to Phoebus,
loose the responses; speak whom the punishments seek.
Tiresia That my tongue is slow for speech, that it seeks delays,
this indeed it is not fitting for you, magnanimous one, to marvel at:
to one lacking sight a great part of the truth is evident. 295
but where my fatherland calls me, where Phoebus, I will follow:
let the fates be unearthed; if I had youthful and warm blood,
I would receive the god in my breast.
Tu lucis inopem, gnata, genitorem regens
manifesta sacri signa fatidici refer.
Manto Opima sanctas uictima ante aras stetit.
Ti. In uota superos uoce sollemni uoca
arasque dono turis Eoi extrue. 305
Ma. Iam tura sacris caelitum ingessi focis.
You, daughter, guiding your light-lacking begetter,
report the manifest signs of the prophetic rite.
Manto The rich victim stood before the sacred altars.
Ti. Call upon the gods above to the vows with a solemn voice,
and build up the altars with a gift of Eoan incense. 305
Ma. Already I have brought incense into the sacred hearths of the celestials.
rectusque purum uerticem caelo tulit 310
et summam in auras fusus explicuit comam?
an latera circa serpit incertus uiae
et fluctuante turbidus fumo labat?
Ma. Non una facies mobilis flammae fuit:
imbrifera qualis implicat uarios sibi 315
Ti. Whether did the fire stand bright and shining,
and upright lift its pure vertex to the sky 310
and, spread into the airs, unfold its topmost hair?
or does it creep around the sides, uncertain of its way,
and, turbid with wavering smoke, totter?
Ma. Not one was the aspect of the shifting flame:
such as a rain-bringing cloud entwines various forms to itself 315
Iris colores, parte quae magna poli
curuata picto nuntiat nimbos sinu
(quis desit illi quiue sit dubites color),
caerulea fuluis mixta oberrauit notis,
sanguinea rursus; ultima in tenebras abit. 320
sed ecce pugnax ignis in partes duas
discedit et se scindit unius sacri
discors fauilla—genitor, horresco intuens:
libata Bacchi dona permutat cruor
ambitque densus regium fumus caput 325
ipsosque circa spissior uultus sedet
et nube densa sordidam lucem abdidit.
quid sit, parens, effare. Ti. Quid fari queam
inter tumultus mentis attonitae uagus?
Iris’s colors, which, curved with a painted fold in a great part of the sky,
announces rain-clouds (you would doubt what color is lacking to it or which it is),
cerulean mingled with fulvous marks, then again sanguine; at last it passes into darkness. 320
but look—pugnacious fire divides into two parts
and splits itself, the discordant cinder of a single sacrifice—
father, I shudder as I gaze: blood exchanges the libated gifts of Bacchus,
and thick smoke encircles the royal head, 325
and thicker it settles around the very faces,
and with a dense cloud it has hidden the murky light.
tell what it is, father. Ti. What could I say
a wanderer amid the tumults of a thunderstruck mind?
solet ira certis numinum ostendi notis:
quid istud est quod esse prolatum uolunt
iterumque nolunt et truces iras tegunt?
pudet deos nescioquid. Huc propere admoue
et sparge salsa colla taurorum mola. 335
placidone uultu sacra et admotas manus
patiuntur?
wrath is wont to be shown by sure marks of the divinities:
what is that which they want to be brought forth, and again they do not want, and they conceal grim wraths?
the gods are ashamed of I-know-not-what. Hither, quickly bring near
and sprinkle the necks of the bulls with salted meal. 335
with a placid countenance do they allow the rites and the hands brought near
do they suffer?
primos ad ortus positus expauit diem
trepidusque uultum obliquat et radios fugit.
Ti. Vnone terram uulnere afflicti petunt? 340
Ma. Iuuenca ferro semet opposito induit
et uulnere uno cecidit, at taurus duos
perpessus ictus huc et huc dubius ruit
animamque fessus uix reluctantem exprimit.
Ti. Vtrum citatus uulnere angusto micat 345
Ma. The bull, lifting high his head,
set toward the first risings, shuddered at the day,
and trembling he slants his face and flees the rays.
Ti. Do the stricken seek the earth with one wound? 340
Ma. The heifer, with the steel set in opposition, ran herself upon it
and fell with a single wound, but the bull, having endured two
blows, rushes here and there wavering, and, wearied, scarcely presses out his reluctant life.
Ti. Or does he, quickened, quiver from a narrow wound? 345
an lentus altas irrigat plagas cruor?
Ma. Huius per ipsam qua patet pectus uiam
effusus amnis, huius exiguo graues
maculantur ictus imbre; sed uersus retro
per ora multus sanguis atque oculos redit. 350
Ti. Infausta magnos sacra terrores cient.
sed ede certas uiscerum nobis notas.
or does sluggish gore irrigate the deep gashes?
Ma. From this one, a river poured out through the very path where the breast lies open;
from this one, the weighty blows are stained by a scant shower;
but, turned back, much blood returns through the mouths and the eyes. 350
Ti. Ill-omened rites arouse great terrors.
but declare to us the sure marks of the viscera.
agitata trepidant exta, sed totas manus
quatiunt nouusque prosilit uenis cruor. 355
cor marcet aegrum penitus ac mersum latet
liuentque uenae; magna pars fibris abest
et felle nigro tabidum spumat iecur,
ac (semper omen unico imperio graue)
en capita paribus bina consurgunt toris; 360
Ma. Father, what is this? Not with a light motion, as they are wont, the agitated entrails tremble, but they shake the whole hands, and new gore leaps forth from the veins. 355
the heart, sick, withers and lies hidden sunk deep, and the veins are livid; a great part is absent from the fibers, and the liver, wasting, foams with black gall, and (ever an omen grave for a single sovereignty) lo, two heads rise upon equal swellings; 360
sed utrumque caesum tenuis abscondit caput
membrana latebram rebus occultis negans.
hostile ualido robore insurgit latus
septemque uenas tendit; has omnis retro
prohibens reuerti limes oblicus secat. 365
mutatus ordo est, sede nil propria iacet,
sed acta retro cuncta: non animae capax
in parte dextra pulmo sanguineus iacet,
non laeua cordi regio, non molli ambitu
omenta pingues uisceri obtendunt sinus: 370
natura uersa est; nulla lex utero manet.
Scrutemur, unde tantus hic extis rigor.
but a thin membrane hides each severed head,
denying a hiding-place to hidden things. The hostile flank rises with robust strength
and stretches seven veins; an oblique boundary cuts them all,
forbidding them to return backward. 365
the order is changed; nothing lies in its proper seat,
but all things are driven back: the sanguineous lung, capable of breath,
does not lie in the right part, nor is the left the region for the heart, nor do the omenta with soft encircling
present their plump fold to the viscera: 370
nature is reversed; no law abides in the womb.
Let us scrutinize whence this so great rigor in the entrails.
rigore tremulo debiles artus micant;
infecit atras liuidus fibras cruor
temptantque turpes mobilem trunci gradum,
et inane surgit corpus ac sacros petit
cornu ministros; uiscera effugiunt manum. 380
neque ista, quae te pepulit, armenti grauis
uox est nec usquam territi resonant greges:
immugit aris ignis et trepidant foci.
Oe. Quid ista sacri signa terrifici ferant,
exprome; uoces aure non timida hauriam: 385
solent suprema facere securos mala.
Ti. His inuidebis quibus opem quaeris malis.
with tremulous rigor the feeble limbs flicker;
livid gore has infected the dark fibers,
and foul trunks attempt a mobile step,
and the empty body rises and with its horn seeks
the sacred attendants; the viscera flee the hand. 380
nor is that a heavy voice of the herd which drove you,
nor anywhere do terrified flocks resound:
the fire bellows at the altars and the hearths tremble.
Oe. What those dread portents of the sacred rite bear,
declare; I will draw in the voices with an unafraid ear: 385
ultimate evils are wont to make men secure.
Ti. You will envy the evils for which you seek help.
nec fibra uiuis rapta pectoribus potest
ciere nomen; alia temptanda est uia:
ipse euocandus noctis aeternae plagis,
emissus Erebo ut caedis auctorem indicet.
reseranda tellus, Ditis implacabile 395
numen precandum, populus infernae Stygis
huc extrahendus: ede cui mandes sacrum;
nam te, penes quem summa regnorum, nefas
inuisere umbras. Oe. Te, Creo, hic poscit labor,
ad quem secundum regna respiciunt mea. 400
Ti. Dum nos profundae claustra laxamus Stygis,
populare Bacchi laudibus carmen sonet.
nor can the fibra snatched from living breasts summon the name; another way must be tried:
he himself must be called forth from the regions of eternal night,
sent out from Erebus so that he may point out the author of the slaughter.
the earth must be unbarred, the implacable numen of Dis must be entreated, 395
the people of infernal Styx must be drawn out hither: declare to whom you entrust the sacred rite;
for you, in whose keeping is the supreme power of the realm, it is a sacrilege
to visit the shades. Oe. You, Creon, this labor calls for,
to whom, as second, my realms look. 400
Ti. While we loosen the bars of deep Styx,
let a popular song, with the praises of Bacchus, resound.
uotis, quae tibi nobiles
Thebae, Bacche, tuae
palmis supplicibus ferunt.
huc aduerte fauens uirgineum caput,
uultu sidereo discute nubila
et tristes Erebi minas 410
auidumque fatum.
Te decet cingi comam floribus uernis,
te caput Tyria cohibere mitra
hederaue mollem
bacifera religare frontem, 415
spargere effusos sine lege crines,
rursus adducto reuocare nodo,
qualis iratam metuens nouercam
creueras falsos imitatus artus,
crine flauenti simulata uirgo, 420
with vows, which to you your noble Thebes, Bacchus, bring
with suppliant palms.
Turn hither, favoring, your maiden head,
with starry countenance scatter the clouds
and the grim threats of Erebus 410
and the greedy fate.
It befits you to gird your hair with vernal flowers,
you to confine your head with a Tyrian mitre,
or to bind your soft brow
with berry-bearing ivy, to scatter your flowing locks without rule, 415
and again to call them back with a drawn knot,
just as, fearing an angry stepmother,
you grew, imitating false limbs,
a maiden feigned with golden hair. 420
lutea uestem retinente zona:
inde tam molles placuere cultus
et sinus laxi fluidumque syrma.
Vidit aurato residere curru
ueste cum longa regere et leones 425
omnis Eoae plaga uasta terrae,
qui bibit Gangen niueumque quisquis
frangit Araxen.
Te senior turpi sequitur Silenus asello,
turgida pampineis redimitus tempora sertis; 430
condita lasciui deducunt orgia mystae.
Te Bassaridum comitata cohors
nunc Edono pede pulsauit
sola Pangaeo,
nunc Threicio uertice Pindi; 435
with a saffron-yellow belt holding the dress:
thence such soft adornments pleased,
and loose folds and the flowing train.
The vast tract of all the Eastern earth
saw you sit on a gilded chariot,
and, in long robe, to guide even lions, 425
whoever drinks the Ganges, and whoever
breaks the snowy Araxes.
The aged Silenus follows you on an ugly little ass,
his swollen temples wreathed with vine-leaf garlands; 430
the initiates conduct the hidden orgies of wantonness.
The cohort of the Bassarids, attending you,
now with Edonian foot has beaten
the soil of Pangaeus,
now the Thracian summit of Pindus; 435
nunc Cadmeas inter matres
impia maenas
comes Ogygio uenit Iaccho,
nebride sacra praecincta latus.
Tibi commotae pectora matres
fudere comam 440
thyrsumque leuem uibrante manu
* * * 441a
iam post laceros Pentheos artus
thyades oestro membra remissae
uelut ignotum uidere nefas.
Ponti regna tenet nitidi matertera Bacchi 445
Nereidumque choris Cadmeia cingitur Ino;
ius habet in fluctus magni puer aduena ponti,
cognatus Bacchi, numen non uile Palaemon.
Te Tyrrhena, puer, rapuit manus,
et tumidum Nereus posuit mare, 450
now among the Cadmean mothers
the impious Maenad
comes as companion to Ogygian Iacchus,
her side girded with the sacred fawnskin.
For you, the mothers, their breasts stirred,
poured forth their hair, 440
and, with a vibrating hand, shook the light thyrsus
* * * 441a
now, after Pentheus’s torn limbs,
the Thyiads, their members released from the oestrus,
beheld the crime as though unknown.
The realms of the Sea the shining Bacchus’s aunt holds, 445
and Cadmeian Ino is encircled by the choruses of the Nereids;
the boy, newcomer to the waves of the great sea, has jurisdiction over the billows,
Palaemon, kinsman of Bacchus, a no-base numen.
You, boy, the Tyrrhenian hand seized,
and Nereus set at rest the swollen sea, 450
caerula cum pratis mutat freta:
hinc uerno platanus folio uiret
et Phoebo laurus carum nemus;
garrula per ramos auis obstrepit;
uiuaces hederas remus tenet, 455
summa ligat uitis carchesia.
Idaeus prora fremuit leo,
tigris puppe sedet Gangetica.
Tum pirata freto pauidus natat,
et noua demersos facies habet: 460
bracchia prima cadunt praedonibus
inlisumque utero pectus coit,
paruula dependet lateri manus,
et dorso fluctum curuo subit,
lunata scindit cauda mare: 465
when the blue straits trade places with meadows:
from here the plane-tree grows green with spring leaf
and the laurel, a grove dear to Phoebus;
a chattering bird makes a din through the branches;
the oar holds the ever-living ivies, 455
the vine binds the topmost carchesia.
An Idaean lion roared at the prow,
a Gangetic tiger sits at the stern.
Then the pirate swims the sea in fear,
and the submerged have a new face: 460
the arms are the first to fall from the sea-robbers,
and the breast, dashed into the belly, closes together,
a tiny hand hangs from the side,
and with a curved back he goes under the wave,
a crescent tail cleaves the sea: 465
et sequitur curuus fugientia
carbasa delphin.
Diuite Pactolos uexit te Lydius unda,
aurea torrenti deducens flumina ripa;
laxauit uictos arcus Geticasque sagittas
lactea Massagetes qui pocula sanguine miscet; 470
regna securigeri Bacchum sensere Lycurgi,
sensere terrae te Dacum feroces
et quos uicinus Boreas ferit
arua mutantes quasque Maeotis
alluit gentes frigido fluctu 475
quasque despectat uertice e summo
sidus Arcadium geminumque plaustrum.
Ille dispersos domuit Gelonos,
arma detraxit trucibus puellis:
ore deiecto petiere terram 480
and the curved dolphin follows the fleeing
canvas-sails.
the Lydian wave, rich Pactolus, bore you,
drawing down golden streams from its torrential bank;
he unstrung the conquered bows and the Getic arrows
the milky Massagete who mixes cups with blood; 470
the realms of axe-bearing Lycurgus felt Bacchus,
the fierce lands of the Dacians felt you
and those whom neighboring Boreas strikes,
changing fields, and the peoples whom Maeotis
washes with its chilly billow 475
and those whom from its highest vertex
the Arcadian star and the twin Wain look down upon.
He subdued the scattered Geloni,
he stripped the weapons from the savage girls:
with face cast down they sought the earth 480
Thermodontiacae cateruae,
positisque tandem leuibus sagittis
Maenades factae.
Sacer Cithaeron sanguine undauit
Ophioniaque caede; 485
Proetides siluas petiere, et Argos
praesente Bacchum coluit nouerca.
Naxos Aegaeo redimita ponto
tradidit thalamis uirginem relictam
meliore pensans damna marito: 490
pumice ex sicco
fluxit Nyctelius latex;
garruli gramen secuere riui,
conbibit dulces humus alta sucos
niueique lactis candidos fontes 495
Thermodontine cohorts,
with the light arrows at last set aside,
were made Maenads.
Sacred Cithaeron billowed with blood
and with Ophionian slaughter; 485
the Proetids sought the woods, and Argos,
with Bacchus present, the stepmother worshiped.
Naxos wreathed by the Aegean sea
delivered to the bridal chambers the maiden left behind,
balancing the loss with a better husband: 490
from dry pumice
the Nyctelian liquor flowed;
the talkative streams cut the grass,
the deep ground quaffed the sweet juices,
and the bright fountains of snow-white milk. 495
et mixta odoro Lesbia cum thymo.
Ducitur magno noua nupta caelo:
sollemne Phoebus
carmen infusis humero capillis
cantat et geminus Cupido 500
concutit taedas;
telum deposuit Iuppiter igneum
conditque Baccho ueniente fulmen.
Lucida dum current annosi sidera mundi,
Oceanus clausum dum fluctibus ambiet orbem
Lunaque dimissos dum plena recolliget ignes, 505
dum matutinos praedicet Lucifer ortus
altaque caeruleum dum Nerea nesciet Arctos,
candida formosi uenerabimur ora Lyaei.
and mingled with odorous Lesbian thyme.
The new bride is led to the great heaven:
Phoebus with his hair poured down upon his shoulder
sings the solemn song, and the twin Cupid 500
shakes the torches;
Jupiter has laid down his fiery missile
and, with Bacchus coming, hides his thunderbolt.
While the bright stars of the time-worn world run their courses,
while Ocean will surround the closed orb with its waves,
and while the full Moon will recollect the released fires, 505
while Lucifer will proclaim the matutinal risings,
and while deep Nereus will not know the cerulean Bears,
we shall venerate the fair faces of beautiful Lyaeus.
Cr. Est procul ab urbe lucus ilicibus niger 530
Dircaea circa uallis inriguae loca.
cupressus altis exerens siluis caput
uirente semper alligat trunco nemus,
curuosque tendit quercus et putres situ
annosa ramos: huius abrupit latus 535
edax uetustas; illa, iam fessa cadens
radice, fulta pendet aliena trabe.
Oe. Was there any penalty for the voice forced out?
Cr. There is, far from the city, a grove black with holm-oaks 530
around the places of the Dircaean irrigated valley.
a cypress, lifting its head above the tall woods,
with an ever-verdant trunk binds the grove,
and the oak stretches its curved branches, rotten with mould
age-worn: of this one a side 535
devouring old age has broken off; that one, now weary, falling
at the root, hangs propped by a foreign beam.
enode Zephyris pinus opponens latus.
medio stat ingens arbor atque umbra graui
siluas minores urguet et magno ambitu
diffusa ramos una defendit nemus.
tristis sub illa, lucis et Phoebi inscius, 545
restagnat umor frigore aeterno rigens;
limosa pigrum circumit fontem palus.
a knotless pine opposing its flank to the Zephyrs.
in the midst stands a huge tree, and with heavy shade
it presses the lesser woods, and, spread with great circuit,
with its branches one tree defends the grove.
gloomy beneath it, unknowing of light and of Phoebus, 545
the moisture stagnates, rigid with eternal cold;
a muddy marsh encircles the sluggish spring.
haut est moratus: * * * *
* * * praestitit noctem locus.
tum effossa tellus, et super rapti rogis 550
iaciuntur ignes. ipse funesto integit
uates amictu corpus et frondem quatit;
squalente cultu maestus ingreditur senex, 554
Hither, as the priest, an elder, brought in his step,
he tarried not: * * * *
* * * the place furnished night.
then, the earth having been dug, and upon the pyres of the snatched-away 550
fires are cast. The seer himself with a funereal cloak
covers his body and shakes the frond;
in squalid attire, sad, the old man proceeds, 554
lugubris imos palla perfundit pedes, 553
mortifera canam taxus adstringit comam. 555
nigro bidentes uellere atque atrae boues
antro trahuntur. flamma praedatur dapes
uiuumque trepidat igne ferali pecus.
Vocat inde manes teque qui manes regis
et obsidentem claustra Lethaei lacus, 560
lugubrious palla drenches the lowest feet, 553
the death-bearing yew constricts the hoary hair. 555
sheep with black fleece and black oxen
are dragged into the cavern. the flame preys upon the feasts
and the living herd trembles at the deathly fire.
Then he calls the shades and you who rule the shades
and him who guards the bars of the Lethean lake, 560
carmenque magicum uoluit et rabido minax
decantat ore quidquid aut placat leues
aut cogit umbras; sanguinem libat focis
solidasque pecudes urit et multo specum
saturat cruore; libat et niueum insuper 565
lactis liquorem, fundit et Bacchum manu
laeua canitque rursus ac terram intuens
grauiore manes uoce et attonita citat.
latrauit Hecates turba; ter ualles cauae
sonuere maestum, tota succusso solo 570
pulsata tellus. 'audior' uates ait,
'rata uerba fudi: rumpitur caecum chaos
iterque populis Ditis ad superos datur.'
Subsedit omnis silua et erexit comas,
duxere rimas robora et totum nemus 575
and he rolls the magic song and, menacing with rabid mouth,
he incants whatever either placates the light
or compels the shades; he libates blood upon the hearths
and burns whole flocks, and with much blood he saturates the cave;
and he also libates the snow-white liquid of milk besides, 565
and he pours out Bacchus with his left hand
and sings again, and, gazing upon the earth,
with a graver and thunderstruck voice he summons the shades.
Hecate’s pack bayed; thrice the hollow valleys
sounded their mournful note, the whole earth, the soil being shaken, 570
the stricken earth. “I am heard,” says the seer,
“I have poured forth ratified words: the blind chaos is burst,
and a path for the peoples of Dis to the upper world is given.”
All the forest subsided and bristled its tresses,
the oak-trunks drew fissures, and the whole grove 575
concussit horror, terra se retro dedit
gemuitque penitus: siue temptari abditum
Acheron profundum mente non aequa tulit,
siue ipsa tellus, ut daret functis uiam,
compage rupta sonuit, aut ira furens 580
triceps catenas Cerberus mouit graues.
Subito dehiscit terra et immenso sinu
laxata patuit—ipse pallentes deos
uidi inter umbras, ipse torpentes lacus
noctemque ueram; gelidus in uenis stetit 585
haesitque sanguis. saeua prosiluit cohors
et stetit in armis omne uipereum genus,
fratrum cateruae dente Dircaeo satae.
tum torua Erinys sonuit et caecus Furor 590
a shudder shook; the earth drew itself back and
groaned from deep within: whether Acheron, the hidden
deep, did not bear to be tempted, in a mind not propitious,
or whether the earth herself, that she might give a road to the dead,
with her structure burst, resounded, or in raging wrath 580
three-headed Cerberus moved his heavy chains.
Suddenly the earth yawns, and, loosened with a vast
bosom, lay open—I myself saw the pallid gods
among the shades, I myself [saw] the torpid lakes
and the true night; the icy blood stood in my veins 585
and stuck fast. A savage cohort leapt forth,
and the whole viperous race stood in arms,
companies of brothers sown from the Dircaean tooth.
then the grim Erinys clanged, and blind Furor 590
Horrorque et una quidquid aeternae creant
celantque tenebrae: Luctus auellens comam
aegreque lassum sustinens Morbus caput,
grauis Senectus sibimet et pendens Metus
auidumque populi Pestis Ogygii malum— 589
nos liquit animus; ipsa quae ritus senis 595
artesque norat stupuit. Intrepidus parens
audaxque damno conuocat Ditis feri
exsangue uulgus: ilico, ut nebulae leues,
uolitant et auras libero caelo trahunt.
non tot caducas educat frondes Eryx 600
And Horror, and together whatever the eternal darkness creates
and hides: Grief tearing the hair,
and Disease with difficulty supporting a weary head,
burdensome Old Age to itself, and overhanging Fear,
and Pestilence, the greedy evil of the Ogygian people— 589
our spirit left us; she herself, who knew the rites of the old man 595
and his arts, stood astonished. The fearless father,
and daring in ruin, summons the bloodless throng
of savage Dis: straightway, like light mists,
they flit and draw the breezes in the free sky.
Not so many falling leaves does Eryx bring forth. 600
nec uere flores Hybla tot medio creat,
cum examen arto nectitur densum globo,
fluctusque non tot frangit Ionium mare,
nec tanta gelidi Strymonis fugiens minas
permutat hiemes ales et caelum secans 605
tepente Nilo pensat Arctoas niues,
quot ille populos uatis eduxit sonus.
Pauide latebras nemoris umbrosi petunt
animae trementes: primus emergit solo,
dextra ferocem cornibus taurum premens, 610
Zethus, manuque sustinet laeua chelyn
qui saxa dulci traxit Amphion sono,
interque natos Tantalis tandem suos
tuto superba fert caput fastu graue
et numerat umbras. peior hac genetrix adest 615
nor truly does Hybla in mid-spring produce so many flowers,
when a swarm is bound into a dense, tight globe,
nor does the Ionian sea break so many waves,
nor does the bird, fleeing the threats of gelid Strymon
exchange so many winters, and, cleaving the sky, 605
with tepid Nile balance the Arctic snows,
as many peoples as that sound of the vates led forth.
Timidly the trembling souls seek the hiding-places of the shadowy grove:
first emerges from the soil,
Zethus, pressing with his right hand a fierce bull by the horns, 610
and Amphion, who drew rocks by sweet sound, sustains with his left hand the chelys (lyre);
and the Tantalid woman at last among her own sons
bears her head in safety, proud, heavy with haughtiness,
and counts the shades. A mother worse than this is present. 615
furibunda Agaue, tota quam sequitur manus
partita regem: sequitur et Bacchas lacer
Pentheus tenetque saeuus etiamnunc minas.
Tandem uocatus saepe pudibundum extulit
caput atque ab omni dissidet turba procul 620
celatque semet (instat et Stygias preces
geminat sacerdos, donec in apertum efferat
uultus opertos) Laius—fari horreo:
stetit per artus sanguine effuso horridus,
paedore foedo squalidam obtentus comam, 625
et ore rabido fatur: 'O Cadmi effera,
cruore semper laeta cognato domus,
uibrate thyrsos, enthea gnatos manu
lacerate potius—maximum Thebis scelus
maternus amor est. patria, non ira deum, 630
the frenzied Agave, whom the whole band follows, the king divided up; and the torn Pentheus follows the Bacchants and, savage, even now holds threats.
At last, often summoned, he lifted his shamefaced head and stands apart far from the whole crowd and hides himself (and the priest presses on and doubles Stygian prayers, until he brings into the open the covered face) Laius—I shudder to speak: 620
he stood dreadful, with blood poured over his limbs, his squalid hair covered with foul defilement,
and with a rabid mouth he speaks: ‘O house of Cadmus, savage, ever glad at kindred gore,
brandish your thyrsi, with god-possessed hand tear your sons rather—the greatest crime at Thebes
is a mother’s love. The fatherland, not the wrath of the gods, 625
sed scelere raperis: non graui flatu tibi
luctificus Auster nec parum pluuio aethere
satiata tellus halitu sicco nocet,
sed rex cruentus, pretia qui saeuae necis
sceptra et nefandos occupat thalamos patris 635
[inuisa proles: sed tamen peior parens
quam gnatus, utero rursus infausto grauis]
egitque in ortus semet et matri impios
fetus regessit, quique uix mos est feris,
fratres sibi ipse genuit—implicitum malum 640
magisque monstrum Sphinge perplexum sua.
Te, te cruenta sceptra qui dextra geris,
te pater inultus urbe cum tota petam
et mecum Erinyn pronubam thalami traham,
traham sonantis uerbera, incestam domum 645
but you are swept away by crime: not by a heavy blast for you does the grief-bringing Auster, nor does the earth, sated with a not-too-rainless ether, harm you with dry halitus, but a blood-stained king, who as the prices of savage slaughter seizes the scepters and the unspeakable thalami of his father 635
[a hated progeny: but yet a parent worse than the son, heavy again with an ill-fated womb]
and he drove himself into begettings and returned to his mother impious offspring, and what is scarcely a custom even for wild beasts, he begot brothers for himself—an entangled evil, 640
and more a monster, perplexed by his own Sphinx. You, you who bear the bloody scepters in your right hand, you, I, the unavenged father, will seek with the whole city, and with me I will drag an Erinys as brideswoman of the thalamus, I will drag the resounding scourges, the incestuous house 645
uertam et penates impio Marte obteram.
Proinde pulsum finibus regem ocius
agite exulem quocumque; funesto gradu
solum relinquat: uere florifero uirens
reparabit herbas; spiritus puros dabit 650
uitalis aura, ueniet et siluis decor;
Letum Luesque, Mors Labor Tabes Dolor,
comitatus illo dignus, excedent simul;
et ipse rapidis gressibus sedes uolet
effugere nostras, sed graues pedibus moras 655
addam et tenebo: reptet incertus uiae,
baculo senili triste praetemptans iter:
eripite terras, auferam caelum pater.'
Oe. Et ossa et artus gelidus inuasit tremor:
quidquid timebam facere fecisse arguor— 660
I will overthrow and crush the household gods with impious Mars.
Therefore drive the king, expelled from your borders, swiftly,
hustle him as an exile wherever; with a funereal step
let him leave the soil: in flowery spring the green
will repair its grasses; the life-giving breeze will give pure breaths, 650
and beauty too will come to the woods;
Death and Plague, Death, Toil, Wasting, Grief,
a retinue worthy of that man, will depart together;
and he himself with rapid steps will wish to flee our seats,
but I will add heavy delays to his feet and will hold him: 655
let him crawl, uncertain of the way,
feeling out his grim path with an old man’s staff:
you snatch away the lands, I, the father, will take away the sky.'
Oe. Both bones and limbs a gelid tremor has invaded:
I am charged with having done whatever I feared to do— 660
Iam iam tenemus callidi socios doli:
mentitur ista praeferens fraudi deos
uates, tibique sceptra despondet mea. 670
Cr. Egone ut sororem regia expelli uelim?
si me fides sacrata cognati laris
non contineret in meo certum statu,
tamen ipsa me fortuna terreret nimis
sollicita semper.
Is the old man a liar, or is the god grievous to Thebes?
Now, now we have the confederates of a crafty trick:
the seer lies, putting forth the gods as a pretext for fraud,
and pledges my scepters to you. 670
Cr. That I should wish my sister to be expelled from the royal house?
if consecrated loyalty of the kindred hearth did not keep me in my fixed station,
yet Fortune herself, ever too solicitous, would overmuch terrify me,
always anxious.
exuere pondus nec recedentem opprimat:
iam te minore tutior pones loco.
Oe. Hortaris etiam, sponte deponam ut mea
tam grauia regna? Cr. Suadeam hoc illis ego,
in utrumque quis est liber etiamnunc status: 680
tibi iam necesse est ferre fortunam tuam.
cast off the burden, so that it may not oppress you as you retreat:
now you will place yourself safer in a lesser place.
Oe. Do you even urge that I, of my own will, lay down my
so heavy realms? Cr. I would advise this to those
whose position is even now free toward either course: 680
for you now it is necessary to bear your own fortune.
laudare modica et otium ac somnum loqui;
ab inquieto saepe simulatur quies.
Cr. Parumne me tam longa defendit fides? 685
Oe. Aditum nocendi perfido praestat fides.
Cr. Solutus onere regio regni bonis
fruor domusque ciuium coetu uiget,
nec ulla uicibus surgit alternis dies
qua non propinqui munera ad nostros lares 690
Oe. The most certain way for one desiring to reign is to praise moderate things and to speak of leisure and sleep; quiet is often simulated by the unquiet.
Cr. Does so long a fidelity not defend me enough? 685
Oe. Fidelity provides the perfidious an access for doing harm.
Cr. Released from the royal burden, I enjoy the goods of the kingdom, and my house flourishes by the concourse of citizens, nor does any day rise by alternate turns on which our kinsmen do not bring offerings to our household Lares 690
sceptri redundent; cultus, opulentae dapes,
donata multis gratia nostra salus:
quid tam beatae desse fortunae rear?
Oe. Quod dest: secunda non habent umquam modum.
Cr. Incognita igitur ut nocens causa cadam? 695
Oe. Num ratio uobis reddita est uitae meae?
let the trappings of the scepter overflow; adornment, opulent banquets,
our favor, safety granted to many:
what should I think to be lacking to so blessed a fortune?
Oe. What is lacking: prosperous things never have a measure.
Cr. Unknown then, that I should fall as guilty, the cause unknown? 695
Oe. Has an account of my life been rendered to you?
non haec Labdacidas petunt 710
fata, sed ueteres deum
irae secuntur: Castalium nemus
umbram Sidonio praebuit hospiti
lauitque Dirce Tyrios colonos,
ut primum magni natus Agenoris, 715
fessus per orbem furta sequi Iouis,
sub nostra pauidus constitit arbore
praedonem uenerans suum,
monituque Phoebi
iussus erranti comes ire uaccae,
quam non flexerat 720
Chorvs You are not the cause of such great perils,
nor do these fates seek the Labdacids, but the ancient wraths of the gods pursue: the Castalian grove
gave shade to the Sidonian guest, and Dirce washed the Tyrian colonists,
when first the son of great Agenor, 710
weary to follow through the world the thefts of Jove,
stood fearful beneath our tree, reverencing his own robber,
and by the monition of Phoebus
ordered to go as companion to a wandering cow,
which no one had turned aside 715
uomer aut tardi iuga curua plaustri,
deseruit fugas nomenque genti
inauspicata de boue tradidit.
Tempore ex illo noua monstra semper
protulit tellus: 725
aut anguis imis uallibus editus
annosa circa robora sibilat
superatque pinus,
supra Chaonias celsior arbores
erexit caeruleum caput,
cum maiore sui parte recumberet; 730
aut feta tellus impio partu
effudit arma:
sonuit reflexo classicum cornu
lituusque adunco stridulos cantus
elisit aere
* 734a
non ante linguas agiles et ora
uocis ignotae clamore primum
hostico experti.
Agmina campos cognata tenent,
dignaque iacto semine proles
uno aetatem permensa die 740
either the ploughshare or the curved yokes of the slow wagon,
she abandoned her flights and handed down to the tribe
a name from the ill-omened ox.
From that time the earth has ever brought forth new monsters: 725
either a serpent, brought forth in the deepest valleys,
hisses around time-worn oaks
and over-tops the pines,
higher than the Chaonian trees
it has raised its cerulean head,
while with the greater part of itself it lay reclined; 730
or the pregnant earth with impious birth
has poured out arms:
the war-call sounded on the bent horn,
and the lituus with hooked bronze beat out
stridulous songs,
* 734a
agile tongues and mouths—never before—
first tried with hostile clamor
a voice unknown.
Kindred ranks hold the fields,
a progeny worthy of the cast seed,
having measured through an entire lifetime in a single day. 740
post Luciferi nata meatus
ante Hesperios occidit ortus.
horret tantis aduena monstris
populique timet bella recentis,
donec cecidit saeua iuuentus 745
genetrixque suo reddi gremio
modo productos uidit alumnos—
hac transierit ciuile nefas!
illa Herculeae norint Thebae
proelia fratrum. 750
Quid?
after Lucifer’s courses born
its rising sets before the Hesperian risings.
a newcomer shudders at such great monsters
and fears the wars of the newly-sprung people,
until the savage youth fell 745
and the genetrix saw her nurslings, only just brought forth,
returned to her own lap—
let nefarious civil crime not have passed beyond this!
let those Thebes of Hercules
know the battles of brothers. 750
What?
citus Actaeon agilique magis
pede per saltus ac saxa uagus
metuit motas zephyris plumas
et quae posuit retia uitat—
donec placidi fontis in unda 760
cornua uidit uultusque feros,
ubi uirgineos fouerat artus
nimium saeui diua pudoris.
Oedipvs Curas reuoluit animus et repetit metus.
obisse nostro Laium scelere autumant 765
superi inferique, sed animus contra innocens
sibique melius quam deis notus negat.
redit memoria tenue per uestigium,
cecidisse nostri stipitis pulsu obuium
datumque Diti, cum prior iuuenem senex 770
swift Actaeon, and with a more agile
foot, wandering through glades and rocks,
fears feathers stirred by the zephyrs
and avoids the nets which he had set—
until in the wave of a placid spring 760
he saw horns and savage faces,
where the goddess of too-fierce modesty
had cherished her maiden limbs.
Oedipus My mind turns over cares and fear returns.
the gods above and below assert that Laius has died by my crime, 765
but my spirit, innocent on the contrary and better known to itself than to the gods, denies it.
memory returns along a slight trace,
that the one who met me fell by the stroke of my staff
and was given to Dis, when the old man first attacked the young man. 770
curru superbus pelleret, Thebis procul
Phocaea trifidas regio qua scindit uias.
Vnanima coniunx, explica errores, precor:
quae spatia moriens Laius uitae tulit?
primone in aeuo uiridis an fracto occidit? 775
Iocasta Inter senem iuuenemque, sed propior seni.
when, proud in his chariot, he would drive away, far from Thebes,
where the Phocian region cleaves the three-forked ways.
One-souled consort, unfold the errors, I pray:
what span of life did Laius have as he was dying?
was it in his first age, green, or did he fall when broken? 775
Jocasta Between old man and young man, but nearer to the old.
Sen. Fortasse noscam: saepe iam spatio obrutam 820
leuis exoletam memoriam reuocat nota.
Oe. Ad sacra et aras omne compulsum pecus
duces sequuntur: ite, propere accersite,
famuli, penes quem summa consistit gregum.
Oe. Can you recognize the man by face and countenance?
Sen. Perhaps I shall recognize him: often a slight mark recalls the memory, obsolete and overwhelmed by lapse of time. 820
a light, time-worn memory a familiar sign calls back.
Oe. To the rites and the altars, when all the herd is driven,
the leaders follow: go, quickly summon,
servants, the one in whose hands the supreme control of the herds resides.
latere semper patere quod latuit diu:
saepe eruentis ueritas patuit malo.
Oe. Malum timeri maius his aliquod potest?
Ioc. Magnum esse magna mole quod petitur scias:
concurrit illinc publica, hinc regis salus, 830
Joc. Whether that method or fortune has hidden it, 825
allow to lie hidden forever what has long lain hidden:
often the truth, when unearthed, has lain open to the ill of the digger.
Oe. Can some evil greater than these be feared?
Joc. Know that what is sought is great, with great weight:
there collide—on that side the public welfare, on this the king’s safety. 830
utrimque paria; contine medias manus:
ut nil lacessas, ipsa se fata explicant.
Oe. Non expedit concutere felicem statum:
tuto mouetur quidquid extremo in loco est.
Ioc. Nobilius aliquid genere regali appetis? 835
ne te parentis pigeat inuenti uide.
On both sides the same; hold your hands in the middle:
so that you may provoke nothing, the Fates themselves unravel themselves.
Oe. It is not expedient to shake a felicitous state:
whatever is in an extreme position is moved safely.
Ioc. Do you seek something more noble than the royal race? 835
see that you do not regret a parent found.
sic nosse certum est.—Ecce grandaeuus senex,
arbitria sub quo regii fuerant gregis,
Phorbas. refersne nomen aut uultum senis? 840
Sen. Adridet animo forma; nec notus satis,
nec rursus iste uultus ignotus mihi.
Oe. Regnum optinente Laio famulus greges
agitasti opimos sub Cithaeronis plaga?
Oe. Or else I will seek proof of the blood to be repented of:
thus it is fixed to know.—Behold a very aged old man,
under whose authority the royal flock had been,
Phorbas. Do you recall the name or the face of the old man? 840
Sen. The form smiles upon my mind; neither known enough,
nor again is that countenance unknown to me.
Oe. When Laius held the realm, as a servant you drove
rich herds beneath the region of Cithaeron?
Oe. Dehisce, tellus, tuque tenebrarum potens,
in Tartara ima, rector umbrarum, rape
retro reuersas generis ac stirpis uices. 870
congerite, ciues, saxa in infandum caput,
mactate telis: me petat ferro parens,
me gnatus, in me coniuges arment manus
fratresque, et aeger populus ereptos rogis
iaculetur ignes. saeculi crimen uagor, 875
Ph. He was begotten by your consort.
Oe. Yawn open, earth, and you, potent of the darkness,
into the lowest Tartarus, ruler of the shades, carry
the courses of my race and stock, turned back in reverse. 870
Heap up, citizens, stones upon the unspeakable head,
slaughter with weapons: let a parent seek me with steel,
my son, let spouses arm their hands against me,
and brothers, and let the ailing people hurl fires
snatched from the pyres. I wander as the crime of the age. 875
odium deorum, iuris exitium sacri,
qua luce primum spiritus hausi rudes
iam morte dignus. redde nunc animos pares,
nunc aliquid aude sceleribus dignum tuis.—
i, perge, propero regiam gressu pete: 880
gratare matri liberis auctam domum.
Chorvs Fata si liceat mihi
fingere arbitrio meo,
temperem Zephyro leui
uela, ne pressae graui 885
spiritu antennae tremant:
lenis et modice fluens
aura nec uergens latus
ducat intrepidam ratem;
tuta me media uehat 890
the hatred of the gods, the ruin of sacred right,
from the day on which I first drank in my untutored breaths
already worthy of death. Now render a spirit to match,
now dare something worthy of your crimes.—
go, press on, seek the palace with hurrying step: 880
congratulate your mother that the house is increased with children.
Chorvs If it were permitted me
to fashion the Fates by my own will,
I would temper the sails to a light Zephyr,
lest the yards, pressed by a heavy breath, tremble: 885
and a gentle and moderately flowing
breeze, not leaning the side,
would lead the unafraid bark;
let it carry me safe in the middle; 890
uita decurrens uia.
Gnosium regem timens
astra dum demens petit
artibus fisus nouis
certat et ueras aues 895
uincere ac falsis nimis
imperat pinnis puer,
nomen eripuit freto.
Callidus medium senex
Daedalus librans iter 900
nube sub media stetit
alitem expectans suum
(qualis accipitris minas
fugit et sparsos metu
conligit fetus auis), 905
life running its course.
fearing the Gnossian king,
while the mad one seeks the stars,
trusting in new arts,
he strives to conquer true birds, and the boy too much 895
commands with false pinions—
he snatched a name from the strait.
The crafty old man
Daedalus, balancing a middle course,
stood beneath the middle cloud, 900
waiting for his bird,
(just as a bird flees the menaces
of a hawk and, the young scattered
by fear, gathers her brood), 905
deprendit ac se scelere conuictum Oedipus
damnauit ipse, regiam infestus petens
inuisa propero tecta penetrauit gradu,
qualis per arua Libycus insanit leo,
fuluam minaci fronte concutiens iubam; 920
MESSENGER After the foretold fates and the unspeakable stock 915
he discovered, and Oedipus, convicted of crime, himself
condemned, hostile, making for the royal house,
he penetrated the hated roofs with hasty step,
just as a Libyan lion rages through the fields,
shaking his tawny mane with a menacing brow; 920
uultus furore toruus atque oculi truces,
gemitus et altum murmur, et gelidus uolat
sudor per artus, spumat et uoluit minas
ac mersus alte magnus exundat dolor.
secum ipse saeuus grande nescioquid parat 925
suisque fatis simile. 'quid poenas moror?'
ait 'hoc scelestum pectus aut ferro petat
aut feruido aliquis igne uel saxo domet.
a face grim with fury and eyes truculent,
a groan and a deep murmur, and icy sweat flies
through his limbs; he foams and rolls out menaces,
and, plunged deep, great pain wells over.
savage with himself he prepares some great I-know-not-what, 925
like to his own fates. “Why do I delay the penalties?”
he says; “let someone with iron assail this criminal breast,
or with fervid fire, or subdue it with stone.”
quid deinde matri, quid male in lucem editis
gnatis, quid ipsi, quae tuum magna luit 940
scelus ruina, flebili patriae dabis?
soluendo non es: illa quae leges ratas
Natura in uno uertit Oedipoda, nouos
commenta partus, supplicis eadem meis
nouetur. iterum uiuere atque iterum mori 945
liceat, renasci semper ut totiens noua
supplicia pendas—utere ingenio, miser:
quod saepe fieri non potest fiat diu;
mors eligatur longa.
you delay: this is enough for your father;
what then for your mother, what for the sons badly brought into the light,
what for the fatherland itself, which has paid 940
for your crime with ruin, to the lamentable fatherland will you give?
you are not solvent: those laws which Nature ratified
she has in one Oedipus turned, devising novel
births; let the same be renewed for my suppliant.
let it be permitted to live again and again to die 945
to be reborn always so that so many times you may pay new
punishments—use your ingenuity, wretch:
what cannot happen often, let it happen for long;
let a long death be chosen.
oculi liquorem? sedibus pulsi suis 955
lacrimas sequantur: hi maritales statim
fodiantur oculi.' Dixit atque ira furit:
ardent minaces igne truculento genae
oculique uix se sedibus retinent suis;
uiolentus audax uultus, iratus ferox 960
iamiam eruentis; gemuit et dirum fremens
manus in ora torsit. at contra truces
oculi steterunt et suam intenti manum
ultro insecuntur, uulneri occurrunt suo.
Up to this point will they pour a slight
liquid, the eyes? driven from their seats 955
let them follow the tears: these marital eyes
let them be dug out at once.' He spoke and rages with wrath:
the cheeks, menacing, burn with a truculent fire,
and the eyes scarcely keep themselves in their own seats;
a violent, audacious visage, angry, ferocious, 960
already of one tearing them out; he groaned and, dreadfully roaring,
twisted his hand upon his face. But in reply the grim
eyes stood fast and, intent, they pursue their own hand
of their own accord, they run to meet their own wound.
radice ab ima funditus uulsos simul
euoluit orbes; haeret in uacuo manus
et fixa penitus unguibus lacerat cauos
alte recessus luminum et inanes sinus
saeuitque frustra plusque quam satis est furit. 970
tantum est periclum lucis? attollit caput
cauisque lustrans orbibus caeli plagas
noctem experitur. quidquid effossis male
dependet oculis rumpit, et uictor deos
conclamat omnis: 'parcite en patriae, precor: 975
iam iusta feci, debitas poenas tuli;
inuenta thalamis digna nox tandem meis.'
rigat ora foedus imber et lacerum caput
largum reuulsis sanguinem uenis uomit.
from the lowest root utterly torn up at once
he rolls out the orbs; the hand clings in the void
and, fixed deep with its nails, lacerates the hollow
deep recesses of the lights and the empty cavities,
and he rages in vain and raves more than is enough. 970
is the peril of light so great? he lifts his head
and, scanning with his hollow orbits the tracts of the sky,
he experiences night. whatever hangs ill
from the gouged-out eyes he tears away, and, victor, he
cries aloud to all the gods: 'spare, lo, the fatherland, I pray: 975
now I have done what is just, I have borne the due penalties;
at last a night worthy for my marriage-beds has been found.'
a foul shower drenches his face, and his lacerated head
vomits copious blood from the torn-out veins.
non sollicitae possunt curae
mutare rati stamina fusi.
quidquid patimur mortale genus,
quidquid facimus uenit ex alto,
seruatque suae decreta colus 985
Lachesis dura reuoluta manu.
omnia certo tramite uadunt
primusque dies dedit extremum:
non illa deo uertisse licet,
quae nexa suis currunt causis. 990
it cuique ratus prece non ulla
mobilis ordo:
multis ipsum metuisse nocet,
multi ad fatum uenere suum
dum fata timent.
solicitous cares cannot change the threads of the spindle of the fixed plan.
whatever we suffer, we of the mortal race, whatever we do, comes from on high,
and the distaff of Lachesis, unwound by a hard hand, keeps its decrees 985
all things go by a sure track, and the first day gave the last:
it is not permitted to a god to turn those things which, bound to their own causes, run. 990
to each goes a fixed order, movable by no prayer:
to many it harms to have feared the very thing,
many have come to their own fate while they fear the fates.
dirimatque tellus abdita et quisquis sub hoc
in alia uersus sidera ac solem auium
dependet orbis alterum ex nobis ferat.
Ioc. Fati ista culpa est: nemo fit fato nocens.
Oe. Iam parce uerbis, mater, et parce auribus: 1020
per has reliquias corporis trunci precor,
per inauspicatum sanguinis pignus mei,
per omne nostri nominis fas ac nefas.
let the vast sea divide us 1015
and let the hidden earth sever us, and whatever globe, under this [vault],
turned toward other stars and an alien sun,
hangs suspended, let it bear off one of us.
Ioc. That is the fault of Fate: no one becomes guilty by Fate.
Oe. Now spare words, mother, and spare your ears: 1020
by these relics of a truncated body I pray,
by the ill‑omened pledge of my blood,
by every right and wrong of our name.
incesta, per te iuris humani decus:
morere et nefastum spiritum ferro exige.
non si ipse mundum concitans diuum sator
corusca saeua tela iaculetur manu,
umquam rependam sceleribus poenas pares 1030
mater nefanda. mors placet: mortis uia
quaeratur.—Agedum, commoda matri manum,
si parricida es. restat hoc operi ultimum:
rapiatur ensis; hoc iacet ferro meus
coniunx—quid illum nomine haud uero uocas? 1035
socer est.
incestuous one, through you the honor of human law:
die, and drive out the nefarious spirit with iron.
not even if the begetter of the gods himself, stirring the world,
should hurl with his hand coruscant, cruel missiles,
could I ever repay penalties equal to my crimes, 1030
accursed mother. death pleases: let a way of death
be sought.—Come then, lend a hand to your mother,
if you are a parricide. this remains the last for the work:
let the sword be snatched; by this iron my
husband lies—why do you call him by a not true name? 1035
he is a father-in-law.
ferrumque secum nimius eiecit cruor.
Oe. Fatidice te, te praesidem ueri deum
compello: solum debui fatis patrem;
bis parricida plusque quam timui nocens
matrem peremi: scelere confecta est meo. 1045
o Phoebe mendax, fata superaui impia.
Pauitante gressu sequere fallentes uias;
suspensa plantis efferens uestigia
caecam tremente dextera noctem rege.
and too abundant gore cast out the steel with itself.
Oe. Prophet, you, you, O god guardian of truth,
I address: I owed only my father to the fates;
twice a parricide, and more guilty than I feared,
I slew my mother: she has been undone by my crime. 1045
O lying Phoebus, I have surpassed impious fates.
With faltering step follow the deceiving ways;
lifting your footprints with soles held suspended,
guide the blind night with a trembling right hand.