Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Promissiones Dei, quae factae sunt ad Abraham, cuius semini et gentem Israeliticam secundum carnem et omnes gentes deberi secundum fidem Deo pollicente didicimus, quem ad modum compleantur, per ordinem temporum procurrens Dei ciuitas indicabit. Quoniam ergo superioris libri usque ad regnum Dauid factus est finis, nunc ab eodem regno, quantum suscepto operi sufficere uidetur, cetera quae sequuntur adtingimus. Hoc itaque tempus, ex quo sanctus Samuel prophetare coepit, et deinceps, donec populus Israel captiuus in Babyloniam duceretur atque inde secundum sancti Hieremiae prophetiam post septuaginta annos reuersis Israelitis Dei domus instauraretur, totum tempus est prophetarum.
[1] The Promises of God, which were made to Abraham, whose seed both the Israelitic nation according to the flesh and all the nations according to faith we have learned to be owed, with God promising, the City of God, advancing through the order of times, will indicate how they are fulfilled. Since therefore the end of the preceding book was made up to the reign of David, now from that same reign, in so far as seems sufficient for the undertaken work, we touch upon the rest that follow. Therefore this period, from the time when holy Samuel began to prophesy, and thereafter, until the people of Israel was led captive into Babylon and thence, according to the prophecy of holy Jeremiah, after seventy years, the Israelites having returned, the house of God was restored, is the whole time of the prophets.
For although we can not without reason call prophets even the patriarch Noah himself, in whose days the whole earth was destroyed by the deluge, and others above and below down to that time when kings began to be in the people of God, on account of certain things to be through them either merely signified or also foretold, which pertained to the City of God and the kingdom of heaven—especially since we read that some of them were more expressly so named, as Abraham, as Moses—yet the days of the prophets are said chiefly and most of all to be these, from the time when Samuel began to prophesy, who, both Saul first and, he being reprobated, David himself at God’s bidding, anointed as king, from whose stock the rest should succeed, as long as it was fitting for them so to succeed. Therefore the things that have been foretold by the prophets concerning Christ, while, with its members departing by dying and succeeding by being born, the City of God ran through these times—if I should wish to recount them all, one proceeds into the boundless, first because that very Scripture which, digesting in order their kings and their deeds and events, seems, as though by historical diligence, to be occupied with narrating things done, if it be considered and handled with the aid of the Spirit of God, will be found intent either more, or at any rate not less, on pre‑announcing things to come than on announcing things past; (and who that so much as moderately reflects on these things is ignorant how to search this out by inquiry and to show it by discussion is laborious and prolix and needs many volumes?) then because those very things which are not doubted to pertain to prophecy are so many about Christ and the kingdom of heaven, which is the City of God, that for opening this a greater disputation would be necessary than the scope of this work demands. Accordingly, thus, if I am able, I will moderate my style, that in accomplishing this work in the will of God I may neither say those things which are superfluous nor omit those things which are sufficient.
[II] In praecedente libro diximus ab initio ad Abrabam promissionum Dei duas res fuisse promissas, unam scilicet, quod terram Chanaan possessurum fuerat semen eius (quod significat
[2] In the preceding book we said that from the beginning in the promises of God two things had been promised to Abraham: one, namely, that his seed would possess the land of Canaan (which is signified, where it is said: Go into the land which I will show you, and I will make you into a great nation), the other indeed far more excellent, not of the carnal but of the spiritual seed, by which he is father not of one Israelite nation, but of all the nations that follow the footprints of his faith; which began to be promised in these words: And in you all the tribes of the earth shall be blessed; and thereafter by very many other testimonies we have shown that these two things were promised. Therefore already in the land of promise was the seed of Abraham, that is, the people Israel, according to the flesh; and there it had already begun to reign, not only by holding and possessing the cities of adversaries, but also by having kings, the promises of God concerning that people now in great part fulfilled, not only those which to those three fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and whatever others in their times, but also those which through Moses himself—through whom that same people was freed from Egyptian servitude and through whom all past things were revealed—in his times, when he was leading the people through the desert, had been made. Yet neither through the distinguished leader Joshua, son of Nun, through whom that people was led into the land of promise and, the nations having been subdued, he divided it to the twelve tribes, as God had commanded, and died, nor after him in the whole time of the judges, had the promise of God concerning the land of Canaan—from a certain river of Egypt as far as the great river Euphrates—been fulfilled; nor, however, was it yet being prophesied that it would be in the future, but it was being expected to be fulfilled.
But it was fulfilled through David and his son Solomon, whose kingdom was extended to the span as great as had been promised; for they subjected all those peoples and made them tributary. Thus then in the land of promise according to the flesh, that is, in the land of Canaan, under these kings the seed of Abraham had been established, so that thereafter nothing remained by which that earthly promise of God might be completed, except that in the same land, so far as it pertains to temporal prosperity, by a succession of posterity in an unshaken state the Hebrew nation should remain until the end of this mortal age, if it obeyed the laws of the Lord its God. But since God knew that it would not do this, he made use even of its temporal punishments to exercise in it his few faithful ones and to admonish those who were afterwards to be in all the nations, in that which it was meet they be admonished, in whom he was going to fulfill the other promise—with the New Testament revealed—through the incarnation of Christ.
[III] Quocirca sicut oracula illa diuina ad Abraham Isaac et Iacob et quaecumque alia signa uel dicta prophetica in sacris litteris praecedentibus facta sunt, ita etiam ceterae ab isto regum tempore prophetiae partim pertinent ad gentem carnis Abrahae, partim uero ad illud semen eius, in quo benedicuntur omnes gentes coheredes Christi per testamentum nouum ad possidendam uitam aeternam regnumque caelorum; partim ergo ad ancillam, quae in seruitutem generat, id est terrenam Hierusalem, quae seruit cum filiis suis, partim uero ad liberam ciuitatem Dei, id est ueram Hierusalem aeternam in caelis, cuius filii homines secundum Deum uiuentes peregrinantur in terris; sed sunt in eis quaedam, quae ad utramque pertinere intelleguntur, ad ancillam proprie, ad liberam figurate.
[3] Wherefore, just as those divine oracles to Abraham, Isaac, and Jacob, and whatever other prophetic signs or sayings were made in the preceding sacred letters, so also the remaining prophecies from this time of the kings partly pertain to the nation of Abraham’s flesh, but partly to that seed of his in which all nations are blessed, coheirs of Christ through the New Testament for the possessing of eternal life and the kingdom of the heavens; partly, then, to the handmaid, who generates into servitude—that is, the earthly Jerusalem, which is in servitude with her children—but partly to the free city of God, that is, the true Jerusalem, eternal in the heavens, whose children, men living according to God, sojourn upon the earth; but there are in them certain things which are understood to pertain to both—to the handmaid properly, to the free one figuratively.
Tripertita itaque reperiuntur eloquia prophetarum, si quidem aliqua sunt ad terrenam Hierusalem spectantia, aliqua ad caelestem, nonnulla ad utramque. Exemplis uideo probandum esse quod dico. Missus est Nathan propheta, qui regem Dauid argueret de peccato graui et ei, quae consecuta sunt mala, futura praediceret.
Tripartite, therefore, are found the utterances of the prophets, since indeed some pertain to the earthly Jerusalem, some to the celestial, and some to both. I see that what I say must be proved by examples. The prophet Nathan was sent to reprove King David for a grave sin and to predict to him as future the evils which were to ensue.
These and things of this kind, whether publicly, that is, for the salvation or utility of the people, or privately, when each one would merit divine oracles on behalf of his own affairs, by which something of the future would be known for the use of temporal life—who would doubt that they pertained to the earthly city? But where it is read: Behold, days are coming, says the Lord, and I will consummate for the house of Israel and the house of Judah a new testament, not according to the testament which I disposed for their fathers on the day when I took their hand, that I might lead them out of the land of Egypt, because they did not remain in my testament, and I neglected them, says the Lord. For this is the testament which I will constitute for the house of Israel after those days, says the Lord, by giving my laws into their mind and upon their hearts I will write them, and I will look upon them, and I will be to them for God, and they shall be to me for a people: Jerusalem without doubt the heavenly is prophesied, whose God himself is the reward, and to have him and to belong to him is there the highest and the whole good.
To both, however, pertains this very thing: that Jerusalem is called the city of God, and that in it the future house of God is prophesied, and that prophecy seems to be fulfilled when King Solomon builds that most noble temple. For these things both befell in the earthly Jerusalem according to history, and were figures of the heavenly Jerusalem. This kind of prophecy, as it were compacted and commixed from both, in the ancient canonical books in which the narratives of deeds are contained, avails very greatly and has very much exercised and does exercise the talents of those scrutinizing the sacred letters, so that, what is read as historically foretold and completed in the seed of Abraham according to the flesh, there is also inquiry what it signifies allegorically to be fulfilled in the seed of Abraham according to faith; to such an extent that it has seemed to some that there is nothing in those same books either preannounced and effected, or effected, although not preannounced, which does not insinuate something, by figured signification, to be referred to the supernal city of God and to His sons, pilgrims in this life.
But if this is so, already the oracles of the prophets—or rather of all those scriptures which are held under the appellation of the Old Testament—will be twofold, not threefold. For there will be nothing there that pertains only to the earthly Jerusalem, if whatever is there said about her or on account of her and fulfilled signifies something that by allegorical prefiguration is also to be referred to the celestial Jerusalem; but there will be only two genera: one that pertains to the free Jerusalem, the other that pertains to both. To me, however, just as those seem greatly to err who think that no historical deeds in that genus of writings signify anything other than what was done in that mode, so those seem to dare much who contend that absolutely everything there is enwrapped in allegoric significations.
Therefore I said they are tripartite, not bipartite. For this I reckon, yet not blaming those who have been able there to chisel out from any deed whatever a sense of spiritual intellection, provided only that the truth of the history is preserved first. Moreover, as for things that are spoken in such a way that they cannot be made to agree with matters done or to be done, whether humanly or divinely, what faithful person would doubt that they are not said in vain?
[IV] Procursus igitur ciuitatis Dei ubi peruenit ad regum tempora, quando Dauid Saule reprobato ita regnum primus obtinuit, ut eius deinde posteri in terrena Hierusalem diuturna successione regnarent, dedit figuram, re gesta significans atque praenuntians, quod non est praetereundum silentio, de rerum mutatione futurarum, quod adtinet ad duo testamenta, uetus et nouum, ubi sacerdotium regnumque mutatum est per sacerdotem eundemque regem nouum ac sempiternum, qui est Christus Iesus. Nam et Heli sacerdote reprobato substitutus in Dei seruitium Samuel simul officium functus sacerdotis et iudicis, et Saule abiecto rex Dauid fundatus in regno hoc quod dico figurauerunt. Mater quoque ipsa Samuelis Anna, quae prius fuit sterilis et posteriore fecunditate laetata est, prophetare aliud non uidetur, cum gratulationem suam Domino fundit exultans, quando eundem puerum natum et ablactatum Deo reddit eadem pietate, qua uouerat.
[4] The course, then, of the City of God, when it came to the times of the kings—when David, Saul having been rejected, thus first obtained the kingdom that thereafter his descendants might reign in the earthly Jerusalem in a long succession—gave a figure, by the deed done both signifying and fore-announcing (which is not to be passed over in silence) the change of things to come, in what pertains to the two Testaments, Old and New, where the priesthood and the kingdom were changed through the priest and likewise king, new and sempiternal, who is Christ Jesus. For also, Eli the priest having been rejected, Samuel, substituted into the service of God, at once discharged the office of priest and judge; and Saul having been cast off, King David, established in the kingdom, prefigured this that I say. The mother of Samuel himself, Hannah, who formerly was barren and rejoiced in later fecundity, seems to prophesy nothing else, when, exulting, she pours out her thanksgiving to the Lord, when she returns the same boy, born and weaned, to God with the same piety with which she had vowed him.
For she says: My heart has been confirmed in the Lord, my horn has been exalted in my God. My mouth has been dilated over my enemies; I rejoiced in your salvation. For there is none holy like the Lord, and there is none just like our God; there is none holy besides you. Do not boast and do not speak exalted things, nor let grandiloquence proceed from your mouth.
For the Lord is the God of sciences, and a God preparing his inventions. He has made the bow of the powerful weak, and the feeble have been girded with strength; those full of breads have been diminished, and the hungry have crossed the land. For the barren has borne seven, and she that was many in children has been enfeebled.
The Lord mortifies and vivifies, leads down to the underworld and brings back. The Lord makes poor and enriches, humbles and exalts. He raises the poor from the earth and lifts the needy from the dunghill, that he may place him with the potent ones of the people, and, giving them the seat of glory as an inheritance; granting the vow to the one who vows, and he blessed the years of the just man, since not in strength is a man potent.
The Lord will make his adversary weak, the Holy Lord. Let not the prudent boast in his prudence, and let not the potent boast in his power, and let not the rich man boast in his riches; but in this let him boast who boasts: to understand and to know the Lord, and to do judgment and justice in the midst of the earth.
Itane uero uerba haec unius putabuntur esse mulierculae, de nato sibi filio gratulantis? Tantumne mens hominum a luce ueritatis auersa est, ut non sentiat supergredi modum feminae huius dicta quae fudit? Porro qui rebus ipsis, quae iam coeperunt etiam in hac terrena peregrinatione compleri, conuenienter mouetur, nonne intendit et aspicit et agnoscit per hanc mulierem, cuius etiam nomen, id est Anna, gratia eius interpretatur, ipsam religionem Christianam, ipsam ciuitatem Dei, cuius rex est et conditor Christus, ipsam postremo Dei gratiam prophetico spiritu sic locutam, a qua superbi alienantur, ut cadant, qua humiles implentur, ut surgant, quod maxime hymnus iste personuit?
Is it indeed to be thought that these words are those of a single little woman, congratulating herself on a son born to her? Is the mind of men so turned away from the light of truth as not to feel that the sayings which this woman poured forth exceed the measure of a woman? Moreover, whoever is suitably moved by the very facts which have already begun, even in this earthly peregrination, to be fulfilled, does he not direct his attention and behold and recognize, through this woman—whose very name, that is, Anna, is interpreted His grace—the very Christian religion, the very City of God, whose King and Founder is Christ, and, finally, the very grace of God thus speaking by the prophetic spirit, from which the proud are alienated, that they may fall, and by which the humble are filled, that they may rise—this which most of all this hymn has made resound?
Unless perhaps someone will say that this woman prophesied nothing, but only praised God with exultant proclamation on account of the son whom she asked for and obtained by prayer. What then does she mean when she says: He made the bow of the mighty weak, and the weak have been girded with virtue; those full of bread have been diminished, and the hungry have passed over the land. because the barren has borne seven, and she that was many in children has been enfeebled?
Had she herself borne seven, although she had been barren? She had an only one when she said these things; but not even afterwards did she bear seven, or six, of whom the seventh would be Samuel himself, but three males and two females. Then, in that people, when as yet no one was reigning, that which she set at the end: “He gives strength to our kings, and he will exalt the horn of his christ”—whence was she saying it, if she was not prophesying?
Dicat ergo ecclesia Christi, ciuitas regis magni, gratia plena, prole fecunda. dicat quod tanto ante de se prophetatum per os huius piae matris agnoscit: Confirmatum est cor meum in Domino, exaltatum est cornum meum in Deo meo. Vere confirmatum cor et cornu uere exaltatum, quia non in se, sed in Domino Deo suo.
Let the church of Christ, the city of the great king, full of grace, fruitful in offspring, speak. let her say what she recognizes to have been prophesied long before concerning herself through the mouth of this pious mother: My heart has been confirmed in the Lord, my horn has been exalted in my God. Truly a heart confirmed and a horn truly exalted, because not in itself, but in the Lord her God.
Christ is this Jesus, whom Simeon, as is read in the Gospel, the old man, embracing as a little one, recognizing as great, said: Now you dismiss, Lord, your servant in peace, because my eyes have seen your salvation. Let the Church, therefore, say: I rejoiced in your salvation; for there is none holy like the Lord, and none just like our God; as holy and sanctifying, just and justifying. There is no holy one besides you, because no one becomes so except from you. Finally, it follows: Do not glory and do not speak exalted things, nor let grandiloquence go forth from your mouth; for God is the Lord of sciences.
He himself knows you, and where no one knows; for he who thinks himself to be something, when he is nothing, deceives himself. These things are said to the adversaries of the City of God who pertain to Babylon, presuming upon their own virtue, glorying in themselves, not in the Lord; among whom are also the carnal Israelites, earth-born citizens of the earthly Jerusalem, who, as the Apostle says, being ignorant of the justice of God (that is, the justice which God gives to man, who alone is just and justifying) and willing to establish their own (that is, as if gotten by themselves for themselves, not imparted by Him), are not subject to the justice of God, to wit, because they are proud, thinking that by what is theirs, not by what is God’s, they can please God, who is the God of knowledges and therefore also the arbiter of consciences, seeing there the thoughts of men, since they are vain, if they are men’s and are not from Him. And preparing, he says, his devisings.
What contrivances do we suppose, except that the proud may fall and the humble may rise? He indeed carries out these contrivances, saying: “The bow of the powerful has been weakened, and the weak have been girded with strength.” The bow has been weakened, that is, the intention of those who seem so powerful to themselves that, without God’s gift and aid, human sufficiency can fulfill the divine mandates; and they are girded with strength whose inner voice is: “Have mercy on me, Lord, for I am weak.”
Pleni panibus, inquit, minorati sunt, et esurientes transierunt terram. Qui sunt intellegendi pleni panibus, nisi idem ipsi quasi potentes, id est Israelitae, quibus credita sunt eloquia Dei? Sed in eo populo ancillae filii minorati sunt (quo uerbo minus quidem Latine, bene tamen expressum est, quod ex maioribus minores facti sunt), quia et in ipsis panibus, id est diuinis eloquiis, quae Israelitae soli tunc ex omnibus gentibus acceperunt, terrena sapiunt.
Full of loaves, he says, have been diminished, and the hungry have traversed the land. Who are to be understood as full of loaves, if not those very same as if potent, that is, the Israelites, to whom the oracles of God were entrusted? But in that people the sons of the handmaid have been diminished (by which word, indeed less Latinly, yet it is well expressed, that from being greater they have been made lesser), because even in the loaves themselves, that is, the divine oracles, which the Israelites alone then received out of all the nations, they savor earthly things.
But the Gentiles, to whom that law had not been given, after they came to those oracles through the New Testament, by much hungering passed over the land, because in them they savored not terrestrial but celestial things. And this, as if the cause were being asked why it was done: “Because,” he says, “the barren has borne seven, and she who had many children has been weakened.”
Here the whole of what was being prophesied shone forth for those recognizing the septenary number, by which the perfection of the universal Church is signified. For which reason also the apostle John writes to seven churches, in that way showing himself to write to the plenitude of one; and prefiguring this beforehand in the Proverbs of Solomon: Wisdom has built herself a house and has propped seven columns. For barren was the City of God among all the nations, before this offspring, which we behold, should arise.
Dominus mortificat et uiuificat; mortificauit illam, quae multa erat in filiis, et uiuificauit hanc sterilem, quae peperit septem. Quamuis commodius possit intellegi eosdem uiuificare, quos mortificauerit. Id enim uelut repetiuit addendo: Deducit ad inferos et reducit.
The Lord mortifies and vivifies; he mortified that one which was many in sons, and vivified this sterile one, which has borne seven. Although it can more commodiously be understood that he vivifies the same whom he has mortified. For he, as it were, repeated that by adding: He leads down to the infernal regions and leads back.
To whom the apostle says: If you have died with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God, they are assuredly mortified salubriously by the Lord; to whom he adds: Savor the things that are above, not the things upon the earth; so that they themselves may be those who, hungering, have passed over the earth. For you have died, he says; behold in what manner God salubriously mortifies; then it follows: And your life has been hidden with Christ in God; behold in what manner God vivifies those very same. But did he lead those same down to the lower regions and bring them back?
This both, without controversy among the faithful, we see rather fulfilled in that One, namely in our Head, with whom the apostle said our life is hidden in God. For he who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, in this way assuredly mortified him; and because he raised him from the dead, he the same vivified again. And because in the prophecy his voice is recognized: “You will not abandon my soul in hell,” the same one he led down to the infernal regions and brought back.
Iam uero quod adiungitur: suscitat a terra pauperem, de nullo melius quam de illo intellego, qui propter nos pauper factus est, cum diues esset, ut eius paupertate, sicut paulo ante dictum est, ditaremur. Ipsum enim de terra suscitauit tam cito, ut caro eius non uideret corruptionem. Nec illud ab illo alienabo, quod additum est: Et de stercore erigit inopem.
Now indeed as to what is subjoined: “he raises the poor from the earth,” I understand it of none better than of him who for our sake became poor, although he was rich, that by his poverty, as was said a little before, we might be enriched. For him he raised from the earth so quickly that his flesh did not see corruption. Nor will I alienate from him that which has been added: “And from the dungheap he lifts up the needy.”
For the indigent, indeed, is the same as the pauper; and the dung, from which he was raised up, is most rightly understood as the Jewish persecutors, in whose number, when the Apostle said that he had persecuted the church, “What things were gains to me,” he says, “these I have deemed losses for Christ; and not only losses, but I have reckoned them even as dung, that I might make Christ my gain.” From the earth, therefore, that pauper above all rich men was raised, and from that dung that indigent one was lifted up above all the opulent, so that he might sit with the powerful of the people, to whom he says: “You will sit upon twelve seats.” —- And giving to them the seat of glory as an inheritance; for those powerful ones had said: “Behold, we have left all things and have followed you.” This vow they had most powerfully vowed.
For indeed no one would vow anything upright to the Lord, unless he received from him what he would vow. It follows: And he blessed the years of the just man, namely that he may live with him without end, to whom it was said: And your years shall not fail. For there the years stand, but here they pass—nay rather, they perish; before they come, indeed, they are not; and when they shall have come, they will not be, because they come with their own end.
But of these two—namely, “giving a vow to the one vowing,” and “he blessed the years of the just man”—one is what we do, the other what we take. Yet this latter is not taken without God as Bestower, unless, with Him Himself as Helper, the former is first effected: Because not in virtue is a man powerful. The Lord will make his adversary weak—namely him who envies and resists the man who is vowing, lest he be able to fulfill what he vowed.
It can, from the ambiguous Greek, be understood also as “his adversary.” For when the Lord begins to possess us, surely the adversary who had been ours becomes his, and will be conquered by us—but not by our forces, because not in virtue is man potent. Therefore the Lord will make his adversary weak, the Holy Lord; so that he may be conquered by the saints, whom the Holy Lord of saints makes holy.
Ac per hoc non glorietur prudens in sua prudentia, et non glorietur potens in sua potentia, et non glorietur diues in diuitiis suis; sed in hoc glorietur, qui gloriatur, intellegere et scire Dominum et facere iudicium et iustitiam in medio terrae. Non parua ex parte intellegit et scit Dominum, qui intellegit et scit etiam hoc a Domino sibi dari, ut intellegat et sciat Dominum. Quid enim habes, ait apostolus, quod non accepisti?
And therefore let not the prudent glory in his own prudence, and let not the powerful glory in his own power, and let not the rich man glory in his riches; but in this let him glory who glories: to understand and to know the Lord, and to do judgment and justice in the midst of the earth. Not in a small part does he understand and know the Lord, who understands and knows also this, that from the Lord it is given to himself, that he may understand and know the Lord. For what do you have, says the apostle, that you have not received?
Rightly, however, lives he who obeys the commanding God; and the end of the precept—that is, that to which the precept is referred—is charity from a pure heart and a good conscience and an unfeigned faith. Moreover, this charity, as the apostle John testifies, is from God. To do judgment and justice, therefore, is from God.
Why, therefore, was it added: In the middle of the earth? For if this were not added and it were only said: To do judgment and justice, this precept would more pertain to both sorts of men, both the inland (mediterranean) and the maritime. But lest anyone should think that after the end of life, which is carried on in this body, there remains time for doing judgment and justice which, while he was in the flesh, he did not do, and thus that the divine judgment can be escaped: “in the middle of the earth” seems to me to have been said “when each one lives in the body.” For in this life each person carries around his own earth, which, when the man dies, the common earth receives, surely to render it back to the one rising again.
Accordingly, in the midst of the earth—that is, when our soul is enclosed by this earthy body—judgment and justice must be done, which may profit us in the time to come, when each receives according to the things that he has done through the body, whether good or evil. For by “through the body” the Apostle there meant “during the time in which he lived in the body.” Nor, if anyone with a malignant mind and impious thought blasphemes and does not effect it by any members of the body, will he for that reason not be guilty, because he did not do it by a motion of the body, since he has done this during that time in which he also bore the body.
In this way, that, too, can be fittingly understood which is read in the psalm: But God, our king, before the ages, has wrought salvation in the middle of the earth; so that the Lord Jesus may be taken as our God, who is before the ages, because through him the ages were made, having wrought our salvation in the middle of the earth, when the Word was made flesh and dwelt in a terrestrial body.
Deinde postea quam prophetatum est in his uerbis Annae, quo modo gloriari debeat, qui gloriatur, non in se utique, sed in Domino, propter retributionem, quae in die iudicii futura est: Dominus ascendit, inquit, in caelos et tonuit; ipse iudicabit extrema terrae, quia iustus est. Prorsus ordinem tenuit confessionis fidelium. Ascendit enim in caelum Dominus Christus, et inde uenturus est ad uiuos et mortuos iudicandos.
Then, after it was prophesied in these words of Anna how he ought to glory who glories—not in himself, to be sure, but in the Lord—on account of the retribution which is to be in the day of judgment: “The Lord has ascended into the heavens and thundered; he himself will judge the ends of the earth, because he is just.” He altogether kept the order of the confession of the faithful. For the Lord Christ ascended into heaven, and from there he is to come to judge the living and the dead.
For who ascended, as the apostle says, except the one who also descended into the inferior parts of the earth? He who descended, he himself is also the one who ascended above all the heavens, that he might fulfill all things. Therefore he thundered through his clouds, which he filled with the Holy Spirit when he had ascended.
Concerning which clouds, as the handmaids of Jerusalem, that is, of the ungrateful vineyard, he threatened through the prophet Isaiah that they should not rain a shower upon it. And thus it is said: He himself will judge the extremities of the earth, as if it were said: “Even the extremities of the earth.” For he will certainly not leave the other parts unjudged, he who will without doubt judge all human beings. But the extremities of the earth are better understood as the extremities of man; since those things will not be judged which are changed for the better or for the worse in the intervening time, but that in whose extremes he shall be found who is to be judged.
On account of which it has been said: He who shall have persevered unto the end, this man will be saved. Therefore he who perseveringly does judgment and justice in the midst of the earth will not be condemned, when the extremes of the earth are judged. And, he says, he gives strength to our kings; so that by judging he may not condemn them.
Of whom indeed it was said above: “The Lord ascended into the heavens,” and it is understood to be the Lord Christ: he himself, as it is said here, will exalt the horn of his christ. Who then is the christ of Christ? Or will he exalt the horn of each one of his faithful, just as this very one at the beginning of this hymn says: “My horn has been exalted in my God?”
Indeed, all anointed by his chrism we can rightly call Christs; yet the whole body with its head is one Christ. This Hannah prophesied, the mother of Samuel, a holy and much-praised man; in whom indeed at that time the change of the old priesthood was prefigured and now fulfilled, when she who was many in sons has been weakened, so that the barren woman who bore seven might have in Christ a new priesthood.
[V] Sed hoc euidentius ad ipsum Heli sacerdotem missus loquitur homo Dei, cuius quidem nomen tacetur, sed intellegitur officio ministerioque suo sine dubitatione propheta. Sic enim scriptum est: Et uenit homo Dei ad Heli et dixit: Haec dicit Dominus: Reuelatus reuelatus sum ad domum patris tui, cum essent in terra Aegypti serui in domo Pharao; et elegi domum patris tui ex omnibus sceptris Israel mihi sacerdotio fungi,ut ascenderent ad altare meum et incenderent incensum et portarent Ephod; et dedi domui patris tui omnia, quae sunt ignis filiorum Israel, in escam. Et ut quid respexisti in incensum meum et in sacrificium meum inpudenti oculo et glorificasti filios tuos super me, benedicere primitias omnis sacrificii in Israel in conspectu meo?
[5] But this more evidently the man of God, sent to the priest Heli himself, speaks—whose name indeed is kept silent, but by his office and ministry he is understood without doubt to be a prophet. For thus it is written: And a man of God came to Heli and said: Thus says the Lord: I was revealed, I was revealed to the house of your father, when they were in the land of Egypt, slaves in the house of Pharaoh; and I chose the house of your father out of all the tribes of Israel to discharge the priesthood for me, that they might ascend to my altar and burn incense and carry the Ephod; and I gave to the house of your father all the things that are the fire-offerings of the sons of Israel, for food. And why did you look upon my incense and my sacrifice with an impudent eye, and glorified your sons above me, to bless the first-fruits of every sacrifice in Israel before my face?
For this cause thus says the Lord God of Israel: I said, Your house and the house of your father shall pass before me unto eternity. And now the Lord says: By no means; but those who glorify me I will glorify, and he who spurns me shall be spurned. Behold, days are coming, and I will exterminate your seed and the seed of your father’s house, and there shall not be to you an elder in my house for all days; and I will exterminate for you a man from my altar, so that his eyes may fail and his soul may ebb away; and everyone who survives of your house shall fall by the sword of men.
And this for you is the sign, that shall come upon these your two sons, Ophni and Phinees: in one day both will die. And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and that is in my soul; and I will build for him a faithful house, and he shall pass before my Christ all the days. And it shall be, whoever survives in your house will come to adore him with a silver obol, saying: admit me into a single bread of your priesthood, to eat bread.
Non est ut dicatur ista prophetia, ubi sacerdotii ueteris tanta manifestatione praenuntiata mutatio est, in Samuele fuisse completa. (Quamquam enim non esset de alia tribu Samuel, quam quae constituta fuerat a Domino, ut seruiret altari, tamen non erat de filiis Aaron, cuius progenies fuerat deputata, unde fierent sacerdotes; ac per hoc in ea quoque re gesta eadem mutatio quae per Christum Iesum futura fuerat adumbrata est, et ad uetus testamentum proprie, figurate uero pertinebat ad nouum prophetia facti etiam ipsa, non uerbi, id scilicet facto significans, quod uerbo ad Heli sacerdotem dictum est per prophetam.) Nam fuerunt postea sacerdotes ex genere Aaron, sicut Sadoc et Abiathar, regnante Dauid, et alii deinceps, antequam tempus ueniret, quo ista, quae de sacerdotio mutando tanto ante praedicta sunt, effici per Christum oportebat. Quis autem nunc fideli oculo haec intuens non uideat esse completa?
It is not to be said that this prophecy, wherein the change of the old priesthood was pre-announced with so great a manifestation, was completed in Samuel. (For although Samuel was not of another tribe than that which had been appointed by the Lord to serve the altar, nevertheless he was not of the sons of Aaron, whose progeny had been deputed whence priests should be made; and through this, in that deed as well, the same change which was going to be through Christ Jesus was adumbrated, and it pertained properly to the Old Testament, but figuratively to the New—the prophecy of the deed itself, not of the word—signifying by the deed, namely, what was said by the word to Eli the priest through the prophet.) For there were afterwards priests from the stock of Aaron, such as Zadok and Abiathar, with David reigning, and others thereafter, before the time should come when those things which so long before were foretold about the priesthood being changed ought to be effected through Christ. But who now, beholding these things with a faithful eye, does not see that they have been completed?
Since indeed no tabernacle, no temple, no altar, no sacrifice, and therefore no priest at all remained to the Jews, for whom it had been commanded in the law of God that one be ordained from the seed of Aaron. Which also is here commemorated, the prophet saying: Thus says the Lord God of Israel: I said: Your house and the house of your father shall pass before me unto eternity. And now, says the Lord: By no means; but those glorifying me I will glorify, and he who despises me shall be despised.
For when he names “his father’s house,” the preceding sentences show that he is not speaking of his immediate father, but of that Aaron who was first instituted as priest, from whose progeny the others were to follow, where he says: “I was revealed to your father’s house, when they were in the land of Egypt, slaves in the house of Pharaoh, and I chose your father’s house out of all the tribes of Israel to perform the priesthood for me.” Which of his fathers was in that Egyptian servitude, from which, when they had been freed, he was chosen to the priesthood, unless Aaron? Therefore of this one’s stock he said in this place that it would come to pass that there would no longer be priests; which we now see accomplished.
Let faith keep watch; the realities are at hand, they are discerned, they are held, and they are thrust before the eyes of those unwilling to see. “Behold,” he says, “days are coming, and I will exterminate your seed and the seed of your father’s house, and there shall not be for you an elder in my house for all days, and I will exterminate for you from my altar a man, so that his eyes may fail and his soul may flow away.” Behold, the days that were pre-announced have already come.
Proprie autem ad huius domum Heli, cui haec dicebantur, quod sequitur pertinet: Et omnis qui superauerit domus tuae, decident in gladio uirorum. Et hoc tibi signum, quod ueniet super duos filios tuos hos, Ophni et Phinees: uno die morientur ambo. Hoc ergo signum factum est mutandi sacerdotii de domo huius, quo signo significatum est mutandum sacerdotium domus Aaron.
Properly, moreover, to the house of this Heli, to whom these things were being said, what follows pertains: And everyone who shall have survived of your house will fall by the sword of men. And this is the sign for you, which will come upon your two sons, these, Ophni and Phinees: in one day both will die. This sign, therefore, was made for the changing of the priesthood from this man’s house; by which sign it was signified that the priesthood of the house of Aaron is to be changed.
Indeed the death of this man’s sons signified the death not of men, but of the priesthood itself from the sons of Aaron. But what follows now pertains to that priest, whose figure Samuel bore by succeeding to this man. Accordingly the things which follow are said about Christ Jesus, the true priest of the New Testament: And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and that is in my soul; and I will build for him a faithful house.
But as to what he says: He will pass before my Christ, it is certainly to be understood of the house itself, not of that priest who is Christ himself, the mediator and savior. Therefore his house will pass before him. And “he will pass” can also be understood as a passage from death to life, through all the days during which this mortality is carried on until the end of this age.
But as for what God says: “Who will do all things that are in my heart and that are in my soul”: let us not suppose that God has a soul, since he is the creator of the soul; but this is said of God tropically, not properly, just as “hand” and “foot” and the other members of the body. And lest, on this account, it be believed that man, in the effigy of this flesh, was made to the image of God, wings also are added—which assuredly man does not have—and it is said to God: “Under the shadow of your wings you will protect me,” so that humans may understand that, concerning that ineffable nature, these things are said not with proper but with transferred names of things. And what is added: “And it shall be, whoever has survived in your house will come to worship there,” is not said properly of the house of this Eli, but of that of Aaron, from which men remained down to the advent of Jesus Christ, of which lineage even now there are not lacking.
For about that house of this Eli it had already been said above: “And everyone who shall survive of your house will fall by the sword of men.” How then could it truly be said here: “And there will be one who survives in your house; he will come to worship him,” if that is true, that by the avenging sword no one from there has survived? except because he wished those to be understood who belong to the stock, yet of that whole sacerdotal order according to the order of Aaron.
Therefore, if he is of those predestined remnants, of whom another prophet said: "The remnant shall be saved" (whence also the apostle: "Thus therefore," he says, "even in this time a remnant has been made by the election of grace"), because it is well understood to be of such remnants, of whom it was said: "Whoever survives in your house surely believes in Christ"; just as in the times of the apostles very many from that nation believed, nor are there lacking even now those who, although very rarely, yet believe; and it is fulfilled in that which this man of God straightway, following, added: "He will come to adore him with a silver obol." To whom ado re, if not to that supreme priest, who also is God? For in that priesthood according to the order of Aaron men did not come to the temple or the altar of God for this purpose, that they might adore the priest.
But what is it that he says: “with an obol of silver (argent),” if not the brevity of the word of faith, about which the apostle commemorates the saying: “The Lord will make upon the earth a word consummating and abbreviating”? Moreover, that silver is put for eloquence the psalm bears witness, where it is sung: “The utterances of the Lord are chaste utterances, silver tested by fire.”
For indeed I have chosen to be abject in the house of God; I desire to be, of whatever sort and however small, a member of your priesthood. For here by “priesthood” he calls the very plebs, of which plebs the Priest is the mediator between God and men, the man Christ Jesus. To which plebs the apostle Peter says: “Holy plebs, royal priesthood.”
Although some have interpreted “of your sacrifice,” not “of your priesthood”; which nonetheless signifies the same Christian people. Whence the Apostle Paul says: “One bread, one body we many are.” Therefore, what he added, “to eat bread,” also elegantly expressed the very genus of the sacrifice, about which the priest himself says: “The bread which I shall give is my flesh for the life of the world.”
This itself is the sacrifice; not according to the order of Aaron, but according to the order of Melchizedek—let the one who reads understand. Therefore this brief and healthfully humble confession, in which it is said: “Cast me into a share of your priesthood to eat bread”; this itself is a silver obol, because it is both brief and it is the utterance of the Lord dwelling in the heart of the believer. For since he had said above that he had given foods to the house of Aaron from the victims of the Old Testament, where he says: “I have given to the house of your father all the things that are the fire of the sons of Israel, for food” (for these were the sacrifices of the Jews): therefore here he said: “To eat bread,” which in the New Testament is the sacrifice of the Christians.
[VI] Cum igitur haec tanta tunc altitudine praenuntiata sint, tanta nunc manifestatione clarescant, non frustra tamen moueri quispiam potest ac dicere: Quo modo confidimus uenire omnia, quae in libris illis uentura praedicta sunt, si hoc ipsum, quod ibi diuinitus dictum est: Domus tua et domus patris tui transibunt coram me in aeternum, effectum habere non potuit? quoniam uidemus illud sacerdotium fuisse mutatum, et quod illi domui promissum est, nec sperari aliquando complendum, quia illud, quod ei reprobato mutatoque succedit, hoc potius praedicatur aeternum. Hoc qui dicit, nondum intellegit aut non recolit etiam ipsum secundum ordinem Aaron sacerdotium tamquam umbram futuri aeterni sacerdotii constitutum; ac per hoc, quando aeternitas ei promissa est, non ipsi umbrae ac figurae, sed ei, quod per ipsam adumbrabatur figurabaturque, promissum est.
[6] Since therefore these things were then foretold with such sublimity, and now shine forth with such manifestation, nevertheless someone can, not without reason, be moved and say: How do we confide that all the things which in those books were predicted as going to come will come, if this very thing which was there said by divine authority, Your house and the house of your father shall pass before me forever, could not have effect? since we see that priesthood was changed, and that what was promised to that house is not even to be hoped ever to be fulfilled, because that which, with it reprobated and changed, succeeds to it, this rather is proclaimed eternal. He who says this does not yet understand or does not recollect that even the priesthood itself according to the order of Aaron was constituted as a shadow of the future eternal priesthood; and therefore, when eternity was promised to it, it was promised not to the shadow and figure itself, but to that which through it was adumbrated and figured.
Regnum quoque isto modo etiam Saulis ipsius, qui certe reprobatus atque reiectus est, futuri regni erat umbra in aeternitate mansuri. Oleum quippe illud, quo unctus est et ab eo chrismate christus est dictus, mystice accipiendum et magnum sacramentum intellegendum est; quod in eo tantum ueneratus est ipse Dauid, ut percusso corde pauitauerit, quando in tenebroso occultatus antro, quo etiam Saul urgente intrauerat necessitate naturae, exiguam particulam uestis eius retrorsum latenter abscidit, ut haberet unde monstraret, quo modo ei pepercerit, cum posset occidere, atque ita suspicionem de animo eius, qua sanctum Dauid putans inimicum suum uehementer persequebatur, auferret. Ne itaque reus esset tanti sacramenti in Saule uiolati, quia uel indumentum eius sic adtrectauit, extimuit.
The kingdom also in this way—even that of Saul himself, who surely was reprobated and rejected—was a shadow of the kingdom to come, which would remain into eternity. For that oil with which he was anointed, and from which chrism he was called christ (that is, anointed), is to be taken mystically and understood as a great sacrament; which the blessed David himself so revered in him that, his heart smitten, he grew afraid, when, hidden in a dark cave—into which Saul too had entered, urged by the necessity of nature—he secretly cut off from behind a small piece of his garment, so that he might have something by which to show in what manner he had spared him when he could have killed him, and thus remove from his mind the suspicion by which, thinking holy David his enemy, he was vehemently pursuing him. Therefore, lest he be guilty of so great a sacrament violated in Saul, because he even handled his clothing thus, he feared exceedingly.
For thus it is written: And David’s heart struck him over it, because he had taken away the little flap of his cloak. But to the men who were with him and were urging that, since Saul had been delivered into their hands, he should kill him, he said: “May it not befall me from the Lord, if I do this thing to my lord, the christ of the Lord, to lay my hand upon him; for this man is the christ of the Lord.”
To this shadow of the future, therefore, so great a veneration was exhibited, not on account of itself, but on account of that which it prefigured. Whence also that saying which Samuel speaks to Saul: “Because you have not kept my mandate which the Lord mandated to you, in the way the Lord had now prepared your kingdom forever over Israel; and now your kingdom shall not stand for you, and the Lord will seek for himself a man according to his heart, and the Lord will mandate him to be prince over his people, because you have not kept the things which the Lord mandated to you,” is not to be taken as though God had prepared Saul himself to reign unto eternity and afterwards had been unwilling to keep this for the sinner (for he was not ignorant that he would sin); but he had prepared his kingdom, in which there would be a figure of the eternal kingdom.
Therefore he added: And now your kingdom will not stand for you. Therefore what was signified in him has stood and will stand; but it will not stand for this man, because he himself was not going to reign unto eternity, nor his progeny, so that at least through descendants, one succeeding another, it might seem that what was said—Forever—was fulfilled. And, “The Lord will seek for himself a man,” he says; signifying either David, or the very Mediator of the New Testament, who also was prefigured in the chrism with which David himself and his progeny were anointed.
But not as if He did not know where he is does God thus seek for Himself a man; rather He speaks through a man in the manner of men, because even by so speaking He seeks us. For not only to God the Father, but also to His Only-begotten Himself, who came to seek what had perished, we were already known to such a degree that in Him we were chosen before the foundation of the world. Therefore he said that “he will seek for himself” means “he will have his own.” Whence in the Latin language this verb takes a preposition and is said “adquirit,” that is, “acquires”; which is quite clear in what it signifies.
[VII] Rursus peccauit Saul per inoboedientiam, et rursus Samuel in uerbo Domini ait illi: Quia spreuisti uerbum Domini, spreuit te Dominus, ut non sis rex super Israel. Et rursus pro eodem peccato, cum id confiteretur. Saul et ueniam precaretur rogaretque Samuelem, ut reuerteretur cum illo ad placandum Deum: Non reuertar, inquit, tecum; quia spreuisti uerbum Domini, et spernet te Dominus, ne sis rex super Israel.
[7] Again Saul sinned through disobedience, and again Samuel, in the word of the Lord, said to him: Because you have spurned the word of the Lord, the Lord has spurned you, that you may not be king over Israel. And again for the same sin, when he was confessing it. And Saul both was beseeching pardon and was asking Samuel to return with him to placate God: I will not return, he says, with you; because you have spurned the word of the Lord, and the Lord will spurn you, lest you be king over Israel.
And Samuel turned his face, to go away; and Saul seized the little fringe of his double-cloak, and tore it. And Samuel said to him: The Lord has torn the kingdom from Israel out of your hand today and will give it to your neighbor, better than you, and Israel shall be divided into two; and he will not turn back nor repent; for he is not like a man, that he should repent; he himself threatens, and does not stand fast. This man, to whom it is said: The Lord will spurn you, lest you be king over Israel, and: The Lord has torn the kingdom from Israel out of your hand today, reigned forty years over Israel, namely for the same span of time as David himself; and he heard this at the first time of his reign; so that we may understand it was said for this reason, that none of his stock would be going to reign, and let us look to the stock of David, whence arose according to the flesh the mediator of God and men, the man Christ Jesus.
Non autem habet scriptura, quod in plerisque latinis codicibus legitur: Disrupit Dominus regnum Israel de manu tua; sed sicut a nobis positum est inuentum in Graecis: Disrupit Dominus regnum ab Israel de manu tua; ut hoc intellegatur de manu tua, quod est ab Israel. Populi ergo Israel personam figurate gerebat homo iste, qui populus regnum fuerat amissurus, Christo Iesu Domino nostro per nouum testamentum non carnaliter, sed spiritaliter regnaturo. De quo cum dicitur: Et dabit illud proximo tuo, ad carnis cognationem id refertur; ex Israel enim Christus secundum carnem, unde et Saul.
Not, however, does Scripture have what is read in most Latin codices: Disrupit Dominus regnum Israel de manu tua; but as we have set it down, found in the Greek: Disrupit Dominus regnum ab Israel de manu tua; so that this may be understood of “from your hand,” namely, that it means “from Israel.” Therefore the man in question was figuratively bearing the persona of the people of Israel, which people was going to lose the kingdom, while Christ Jesus our Lord would reign through the New Testament not carnally but spiritually. And when it is said of him: Et dabit illud proximo tuo, this is referred to kinship of the flesh; for from Israel is Christ according to the flesh, whence also Saul.
But as to what has been added: “bono super te,” it can indeed be understood as “better than you”; for some have so interpreted; but it is better to take “bono super te” thus, that, because he is good, therefore he is over you, according to that other prophetic saying: “Until I put all your enemies under your feet”; among whom is Israel also, from whom—his own persecutor—Christ took away the kingdom; although there was there too an Israel in whom there was no guile, a kind of, as it were, grain among that chaff; for surely from there were the apostles, from there so many martyrs, the first of whom was Stephen; from there so many churches, which the apostle Paul commemorates, magnifying God at his conversion.
De qua re non dubito intellegendum esse quod sequitur: Et diuidetur Israel in duo; in Israel scilicet inimicum Christo et Israel adhaerentem Christo; in Israel ad ancillam et Israel ad liberam pertinentem. Nam ista duo genera primum simul erant, uelut Abraham adhuc adhaereret ancillae, donec sterilis per Christi gratiam fecundata clamaret: Eice ancillam et filium eius. Propter peccatum quidem Salomonis regnante filio eius Roboam scimus Israel in duo fuisse diuisum atque ita perseuerasse, habentibus singulis partibus reges suos, donec illa gens tota a Chaldaeis esset ingenti uastatione subuersa atque translata.
About this matter I do not doubt that what follows is to be understood: And Israel will be divided into two; namely into Israel hostile to Christ and Israel adhering to Christ; into Israel pertaining to the handmaid and Israel pertaining to the freewoman. For these two kinds were at first together, as when Abraham was still cleaving to the handmaid, until the barren woman, made fruitful through the grace of Christ, cried out: Cast out the handmaid and her son. Indeed, on account of the sin of Solomon, while his son Rehoboam was reigning, we know that Israel was divided into two and so persisted, each part having its own kings, until that nation as a whole was overthrown and carried off by the Chaldaeans with enormous devastation.
But what has this to do with Saul, since, if something of this sort were to be threatened, it ought rather to be threatened to David himself, whose son was Solomon? Finally, the Hebrew nation is not now divided among themselves, but without distinction, dispersed through the lands in the fellowship of the same error. But that division which God, under the persona of Saul, the one bearing the figure of that kingdom and people, threatened to that same kingdom and people, was signified as eternal and immutable by this, that it was adjoined: “And he will not turn back nor repent; for he is not like a man, that he should repent.” “He threatens, and does not remain”—that is, a man threatens and does not remain; not, however, God, whom it does not repent, as it does a man.
Prorsus insolubilem uidemus per haec uerba prolatam diuinitus fuisse sententiam de ista diuisione populi Israel et omnino perpetuam. Quicumque enim ad Christum transierunt uel transeunt uel transibunt inde, non erant inde secundum Dei praescientiam, non secundum generis humani unam eandemque naturam. Prorsus quicumque ex Israelitis adhaerentes Christo perseuerant in illo, numquam erunt cum eis Israelitis, qui eius inimici usque in finem uitae huius esse persistunt; sed in diuisione, quae hic praenuntiata est, perpetuo permanebunt.
Altogether we see through these words that there was divinely pronounced a decree concerning that division of the people of Israel, indissoluble and absolutely perpetual. For whoever have crossed over to Christ, or cross over, or will cross over thence, were not thence according to God’s prescience, not according to the one and selfsame nature of the human race. Absolutely, whoever of the Israelites, adhering to Christ, persevere in him, will never be with those Israelites who persist in being his enemies unto the end of this life; but in the division which is here pre-announced, they will remain perpetually.
For the Old Testament from Mount Sinai, engendering into servitude, profits nothing, except that it bears testimony to the New Testament. Otherwise, as long as Moses is read, a veil is set upon their hearts; but when anyone passes over from there to Christ, the veil will be taken away. For the very intention of those passing over is changed from the old to the new, so that now one no longer aims to receive carnal, but spiritual felicity.
On account of which the great prophet Samuel himself, before he had anointed King Saul, when he cried out to the Lord for Israel and He heard him, and, as he was offering a holocaust, with foreigners approaching to battle against the people of God, the Lord thundered upon them, and they were confounded and stumbled before Israel and were overcome: he took one stone and set it between the New and the Old Massephat, and he called its name Abennezer, which in Latin is “the stone of the helper,” and he said: Up to this point the Lord has helped us. Massephat is interpreted “intention.” That stone of the helper is the mediatorship of the Savior, through whom one must pass from the old Massephat to the new, that is, from the intention by which false carnal beatitude was expected in a carnal kingdom, to the intention by which, through the New Testament, the most true spiritual beatitude is expected in the kingdom of the heavens; than which nothing is better—up to this point God helps.
[VIII] Iam nunc uideo esse monstrandum, quid ipsi Dauid, qui Sauli successit in regnum, cuius mutatione finalis illa mutatio figurata est, propter quam diuinitus cuncta dicta, cuncta conscripta sunt, Deus promiserit, quod ad rem qua de agimus pertinet. Cum regi Dauid multa prospera prouenissent, cogitauit facere Deo domum, templum illud scilicet excellentissime diffamatum, quod a rege Salomone filio eius postea fabricatum est. Hoc eo cogitante factum est uerbum Domini ad Nathan prophetam, quod perferret ad regem.
[8] Now I see that it must be demonstrated what God promised to David himself, who succeeded Saul in the kingdom, in whose mutation that final mutation was figured, on account of which, by divine ordinance, all things were said, all things were written, as pertains to the matter which we are dealing with. When many prosperous things had come to pass for King David, he thought to make a house for God—namely that temple most excellently renowned, which afterward was constructed by King Solomon his son. While he was thinking this, the word of the Lord came to the prophet Nathan, for him to convey it to the king.
Where, when God had said that a house would not be built for himself by David, nor that for so long a time had he commanded anyone in his people that a cedrine house be made for him: And now, he says, these things you shall say to my servant David: Thus says the Lord Almighty: I took you from the sheepfold of the sheep, that you might be for a leader over my people over Israel, and I was with you in all the ways in which you were going, and I exterminated all your enemies from before your face, and I made you renowned according to the name of the great ones who are upon the earth; and I will set a place for my people Israel, and I will plant him, and he shall dwell apart, and he shall not be anxious any longer; and the son of iniquity shall no more add to humble him, as from the beginning, from the days in which I set judges over my people Israel; and I will give you rest from all your enemies, and the Lord will announce to you that you will build a house for him. And it shall be, when your days shall have been fulfilled, and you sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, who shall be from your body, and I will prepare his kingdom. He shall build me a house for my name, and I will establish his throne unto eternity.
I will be to him as a father, and he will be to me as a son. And if his iniquity shall come, I will reprove him with the rod of men and with the blows of the sons of men; but my mercy I will not remove from him, as I removed from those whom I removed from before my face; and his house shall be faithful and his kingdom unto eternity before me, and his throne shall be established unto eternity.
Hanc tam grandem promissionem qui putat in Salomone fuisse completam, multum errat. Adtendit enim quod dictum est: Hic aedificabit mihi domum, quoniam Salomon templum illud nobilissimum struxit, et non adtendit: Fidelis erit domus eius et regnum eius usque in aeternum coram me. Adtendat ergo et aspiciat Salomonis domum plenam mulieribus alienigenis colentibus deos falsos et ipsum ab eis regem aliquando sapientem in eandem idolatriam seductum atque deiectum; et non audeat existimare Deum uel hoc promisisse mendaciter uel talem Salomonem domumque eius futuram non potuisse praescire. Non hinc autem deberemus ambigere, nec si non in Christo Domino nostro, qui factus est ex semine Dauid secundum carnem, iam uideremus ista compleri, ne uane atque inaniter hic alium aliquem requiramus, sicut carnales Iudaei.
This so great a promise, whoever thinks it was fulfilled in Solomon, errs much. For he attends to what was said: This one will build me a house, since Solomon constructed that most noble temple; and he does not attend to: His house will be faithful and his kingdom unto eternity before me. Let him, therefore, attend and look upon Solomon’s household, full of alien-born women worshiping false gods, and the king himself—once wise—seduced into the same idolatry and cast down; and let him not dare to suppose that God either promised this mendaciously, or could not have foreknown such a Solomon and his house as they were to be. Yet we ought not on this account to be in doubt, nor—even if we did not already see these things being fulfilled in Christ our Lord, who was made from the seed of David according to the flesh—should we here vainly and emptily seek some other, like the carnal Jews.
For they themselves to such an extent understand that the son whom in this place they read was promised to King David was not Solomon, that, with him who was promised now declared by so great a manifestation, they say that in wondrous blindness they still hope for another. Indeed, some image of the future reality was made also in Solomon, in that he built the temple and had peace according to his name (for “Salomon” is “pacificus” in Latin), and in the exordium of his reign he was wonderfully laudable; but by that same persona, through the shadow of the future, he too was pre-announcing Christ the Lord, he was not exhibiting him. Whence certain things about him are thus written, as if these had been foretold about himself, while Holy Scripture, prophesying even by deeds done, in a certain manner delineates in him the figure of future things.
For besides the books of divine history, where it is narrated that he reigned, the seventy-first psalm also is inscribed with the title of his name; in which so many things are said that by no means can fit him, but with most evident perspicuity fit the Lord Christ, that it may plainly appear that in that one some sort of figure was adumbrated, but in this one the truth itself was presented. For it is known within what boundaries the kingdom of Solomon had been enclosed; and yet in that psalm it is read, to say nothing of other things: “He shall rule from sea unto sea and from the river unto the boundaries of the orb of the earth,” which we see fulfilled in Christ. For from the river he took the beginning of ruling, where, baptized by John, with that same man pointing him out, he began to be recognized by disciples, who called him not only teacher but also Lord.
Nec ob aliud uiuente adhuc patre suo Dauid regnare coepit Salomon, quod pulli regum illorum contigit, ¡nnisi ut hinc quoque satis eluceat non esse ipsum, quem prophetia ista praesignat, quae ad eius patrem loquitur dicens: Et erit, cum repleti fuerint dies tui, et dormies cum patribus tuis, et suscitabo semen tuum post te, qui erit de uentre tuo, et praeparabo regnum illius. Quo modo ergo propter id quod sequitur: Hic aedificabit mihi domum, iste Salomon putabitur prophetatus, et non potius propter id quod praecedit: Cum repleti fuerint dies tui et dormies cum patribus tuis. suscitabo semen tuum post te, alius pacificus intellegitur esse promissus, qui non ante, sicut iste, sed post mortem Dauid praenuntiatus est suscitandus?
Nor for any other reason did Solomon begin to reign while his father David was still living—a thing which befell the offspring of those kings—except that from this too it may shine forth sufficiently that he is not himself the one whom this prophecy pre-signifies, which speaks to his father, saying: And it shall be, when your days have been fulfilled, and you sleep with your fathers, I will raise up your seed after you, who shall be from your womb, and I will prepare his kingdom. How then, because of what follows—This one shall build me a house—should this Solomon be thought to have been prophesied, and not rather, because of what precedes—When your days have been fulfilled and you sleep with your fathers, I will raise up your seed after you—another pacific one be understood to be promised, who was foretold as to be raised up not before, like this man, but after the death of David?
For although Jesus Christ might come after a long interval of time, without doubt it was fitting that, after the death of King David, to whom he is thus promised, he should come who would build a house for God, not out of timbers and stones, but out of human beings, such as we rejoice that he builds. For to this house the apostle says, that is, to the faithful of Christ: For the temple of God is holy, which you are. [9] For which reason also in Psalm eighty-eight, whose title is: Understanding to Ethan the Israelite, the promises of God made to King David are commemorated, and certain things there are said similar to those which are set down in the Book of Kings, such as: I have sworn to David my servant: Unto eternity I will prepare your seed; and again: Then you spoke in the sight of your sons and said: I have set help upon a mighty one, I have exalted one chosen from my people.
I have found David my servant; with my holy oil I have anointed him. For my hand will help him, and my arm will fortify him. The enemy shall not prevail against him, and the son of iniquity shall not add to harm him. And I will cut down his enemies from before his face, and those who hate him I will put to flight.
All which things are understood of the Lord Jesus, when they are rightly understood, under the name of David on account of the form of a servant, which the same Mediator took on from the seed of David out of a virgin. Straightway there is also said about the sins of his sons something of such a sort as is set in the Book of the Kingdoms, and is more readily taken as if about Solomon. For there, that is, in the Book of the Kingdoms: “And if his iniquity shall come, I will reprove him with the rod of men and with the touches of the sons of men; but my mercy I will not remove from him”—by “touches” signifying the stripes of correction.
Whence that is: Do not touch my christs. And what is that other than "do not injure"? But in the psalm, when it was treating as though about David, so that it also said something of this sort there: "If his sons have forsaken my law and have not walked in my judgments; if they have profaned my justifications and have not kept my mandates: I will visit their iniquities with a rod and their sins with scourges; but my mercy I will not disperse from him." He did not say "from them," though he was speaking of his sons, not of himself; but he said "from him," which, well understood, amounts to the same. For in Christ himself, who is the head of the Church, no sins at all could be found which would need, with mercy preserved, to be restrained by human corrections by divine appointment; but in his body and members, which is his people.
Therefore in the book of the kingdoms, “his iniquity” is said; but in the psalm, “of his sons”; so that we may understand that, in a certain manner, what is said of his body is said of himself. For which cause he himself also from heaven, when his body—which is his faithful—Saul was persecuting, said: “Saul, Saul, why are you persecuting me?” Then in the subsequent parts of the psalm: “Nor will I harm in my truth, nor will I profane my testament, and the things that proceed from my lips I will not reprobate.”
I have sworn once by my holiness, if I should lie to David; that is, by no means will I lie to David. For Scripture is wont thus to speak. But about what he will not lie, he adds and says: His seed abides forever; and his seat like the sun in my sight, and like the moon perfected forever, and a faithful witness in heaven.
[X] Post haec tantae promissionis ualidissima firmamenta, ne putarentur in Salomone completa, tamquam id speraretur nec inueniretur: Tu uero, inquit, reppulisti et ad nihilum deduxisti, Domine. Hoc quippe factum est de regno Salomonis in posteris eius usque ad euersionem ipsius terrenae Hierusalem, quae regni eiusdem sedes fuit, et maxime ipsius templi labem, quod fuerat a Salomone constructum. Sed ne ob hoc putaretur Deus contra sua promissa fecisse, continuo subiecit: Distulisti christum tuum.
[10] After these most forceful foundations of so great a promise, lest they be thought to have been completed in Solomon, as though that were what was hoped for and not found: “But you,” he says, “have rejected and brought to nothing, O Lord.” For this indeed was done concerning the kingdom of Solomon in his descendants, down to the overthrow of that earthly Jerusalem itself, which was the seat of that same kingdom, and especially to the ruin of the temple itself, which had been constructed by Solomon. But lest on account of this God be thought to have acted against his promises, he immediately subjoined: “You have deferred your christ.”
Therefore he is not that Solomon, nor David himself either, if the christ of the Lord has been deferred. For since all the kings consecrated by that mystical chrism were called his christs, not only from King David and thereafter, but even from that Saul, who was the first to be anointed as king for the same people (for David himself calls him the christ of the Lord): yet there was one true christ, whose figure they bore by prophetic unction; who, according to the opinion of men who thought he ought to be understood in David or in Solomon, was deferred for a long time; but according to the disposition of God, he who was to come was being prepared in his own time. Meanwhile, while he is deferred, what was done about the kingdom of earthly Jerusalem, where he was surely hoped to be going to reign, this following psalm added and said: You have overturned the testament of your servant, you have profaned his sanctity in the land; you have destroyed all his walls, you have set his fortifications <in> dread; all who pass along the way have plundered him, he has been made an opprobrium to his neighbors; you have exalted the right hand of his enemies, you have made all his enemies glad; you have turned away the help of his sword, and you have not succored him in battle; you have dissolved him from purification, you have dashed his seat to the ground; you have diminished the days of his seat, you have suffused him with confusion.
All these things came upon the handmaid Jerusalem, in which some even sons of the freewoman reigned, holding that kingdom in a temporary dispensation; but the kingdom of the heavenly Jerusalem, whose sons they were, they held in true faith and hoped in the true Christ. As to how these things came upon that kingdom, the index of the deeds done is the history, if it be read.
[XI] Post haec autem prophetata ad precandum Deum propheta conuertitur; sed et ipsa precatio prophetatio est. Vsque quo, Domine, auertis in finem? subauditur "faciem tuam", sicut alibi dicitur: Quo usque auertis faciem tuam a me? Nam ideo quidam codices hic non habent auertis, sed "auerteris"; quamquam possit intellegi: "Auertis misericordiam tuam, quam promisisti Dauid". Quod autem dixit: In finem, quid est nisi usque in finem?
[11] After these things, however, having been prophesied, the prophet turns to pray to God; but the prayer itself is a prophesying. How long, O Lord, do you turn away unto the end? “your face” is understood, as elsewhere it is said: How long do you turn away your face from me? For this reason some codices here do not have “you turn away” (avertis), but “you are turned away” (averteris); although it can be understood: “You turn away your mercy, which you promised to David.” But what he said: Unto the end, what is it if not even unto the end?
Which end is to be understood as the ultimate time, when even that nation is going to believe in Christ Jesus, before which end those things had to come to pass which above, in its affliction, it bewailed. Because of which, here too there follows: Your wrath blazes like fire; remember what my substance is. Nothing here is better understood than that Jesus himself is the substance of his people, from which is the nature of his flesh.
“For not in vain,” he says, “have you established all the sons of men.” For unless there were one Son of Man, the substance of Israel, through which Son of Man many sons of men might be delivered, all the sons of men would assuredly have been established in vain. But as it is, the whole human nature through the sin of the first man has collapsed from truth into vanity, on account of which another psalm says: “Man has been made like to vanity; his days pass away like a shadow.” Yet God has not established all the sons of men in vain, because both he frees many from vanity through the Mediator Jesus, and those whom he foreknew were not to be freed he certainly has not established in vain—for the profit of those to be freed and for the comparison of the two cities opposed to one another by contrariety—in the most beautiful and most just ordination of the whole rational creature.
Then it follows: Who is the man who will live and not see death, who will deliver his soul from the hand of hell? Who is this, unless it be that substance of Israel from the seed of David, Christ Jesus? Of whom the Apostle says that, rising from the dead, he no longer dies, and death will no longer have dominion over him.
For thus he will live and will not see death, in such wise that nevertheless he will have died, but will have torn out his soul from the hand of hell, whither he had descended for the loosening of the infernal bonds of certain ones; and he will have torn it out by that power of which he says in the Gospel: I have power to lay down my soul, and I have power to take it up again.
[XII] Sed cetera psalmi huius, quae ita se habent: Vbi sunt miserationes tuae antiquae, Domine, quas iurasti Dauid in ueritate tua? Memento, Domine, opprobrii seruorum tuorum, quod continui in sinu meo multarum gentium; quod exprobrauerunt inimici tui, Domine. quod exprobrauerunt, commutationem Christi tui, utrum ex persona dicta sint illorum Israelitarum, qui desiderabant reddi sibi promissionem, quae facta est ad Dauid, an potius Christianorum, qui non secundum carnem, sed secundum spiritum sunt Israelitae, merito quaeri potest.
[12] But the rest of this psalm, which stand thus: Where are your ancient mercies, O Lord, which you swore to David in your truth? Remember, O Lord, the reproach of your servants, which I have kept in my bosom of many nations; which your enemies have reproached, O Lord. what they have reproached, the commutation of your Christ, whether they are spoken in the person of those Israelites who were desiring that the promise which was made to David be rendered back to them, or rather of Christians, who are Israelites not according to the flesh but according to the spirit, can deservedly be asked.
For indeed these things were said or written at the time when Ethan existed, from whose name this psalm took its title; and that same time was the reign of David; and therefore it would not be said: Where are your mercies, ancient ones, O Lord, which you swore to David in your truth? unless the prophecy were transfiguring into itself the person of those who were going to be long afterward, for whom that time would be ancient, when these things were promised to King David.
However, it can be understood that many nations, when they were persecuting Christians, reproached them with the Passion of Christ, which Scripture calls a commutation, since by dying he was made immortal. Also the commutation of Christ can be taken in this sense as reproached to the Israelites, because, while he was expected to be about to be theirs, he has been made the Gentiles’, and many nations which have believed in him through the New Testament now reproach them with this, they remaining in oldness; so that it is therefore said: Remember, O Lord, the reproach of your servants, because, with the Lord not forgetting them, but rather having mercy, they also after this reproach will believe. But that sense which I set forth first seems to me more convenient.
For the enemies of Christ, to whom it is cast in their teeth that Christ, passing over to the nations, has left them, this utterance is incongruously fitted: Remember, Lord, the reproach of your servants; for such Jews are not to be entitled servants of God; but these words are suitable to those who, when they were suffering the grievous humiliations of persecutions for the name of Christ, could recall that the exalted kingdom had been promised to the seed of David, and by desire for it to say, not despairing, but asking, seeking, knocking: Where are your ancient mercies, Lord, which you swore to David in your truth? Remember, Lord, the reproach of your servants, which I have kept in my bosom from many nations (that is, within my inner parts I have patiently borne it); which your enemies, O Lord, reproached—what they reproached was the commutation of your Christ; not thinking it to be a commutation <to be>, but a consumption. But what is: Remember, Lord, except that you may have mercy and, in return for my humility patiently endured, restore the exaltation which you swore to David in your truth?
If, however, we assign these words to the Jews, those servants of God could have said such things who, when earthly Jerusalem was overthrown, before Jesus Christ was born in human fashion, were led into captivity, understanding the commutation of Christ: namely, that not through him was an earthly and carnal felicity to be expected—the kind that appeared for a few years in the reign of King Solomon—but a celestial and spiritual one was to be faithfully awaited. Which commutation the unbelief of the nations, then ignorant of it, when it was exulting and insulting that the people of God was captive, what else did it reproach, but the commutation of Christ—unknowing, to those who knew? And therefore what follows, where this psalm is concluded: The Blessing of the Lord unto eternity: let it be, let it be, quite fits the whole people of God pertaining to the heavenly Jerusalem, whether in those who lay hidden in the Old Testament before the New was revealed, or in those who, now that the New Testament has been revealed, are manifestly seen to pertain to Christ. For the Blessing of the Lord upon the seed of David is not to be hoped for for some time only, such as appeared in the days of Solomon, but unto eternity, in which with most certain hope it is said: Let it be, let it be.
For the confirmation of that hope is the iteration of this word. Therefore, understanding this, David says in the Second Book of Kings, whence we have digressed to this psalm: “And you have spoken for the house of your servant into the far future.” And therefore a little afterward he says: “Now begin and bless the house of your servant unto eternity,” and so on, because he was then about to beget a son, from whom his progeny would be led down to Christ, through whom his house was to be eternal—and the same house would be the house of God.
For the house of David is on account of the lineage of David; but the house of God is this very same thing on account of the temple of God made out of men, not out of stones, where the people may dwell forever with God and in their God, and God with His people and in His people; so that God may be the One filling His people, and the people full of their God, when God shall be all in all, He Himself the prize in peace, who was the virtue in war. Therefore, since in the words of Nathan it was said: And the Lord will announce to you, that you will build a house for Him, afterwards it was said in the words of David: Since You, Lord Omnipotent, God of Israel, have revealed the ear of Your servant, saying: I will build a house for you. For this house both we build by living well, and God by aiding us to live well; because unless the Lord shall have built the house, in vain have they labored who build it.
When the ultimate dedication of whose house shall have come, then that will be done which here God spoke through Nathan, saying: And I will set a place for my people Israel, and I will plant him, and he will dwell apart, and he will no longer be solicitous, and the son of iniquity will no longer add to humble him, as from the beginning, from the days in which I appointed judges over my people Israel.
[XIII] Hoc tam magnum bonum quisquis in hoc saeculo et in hac terra sperat, insipienter sapit. An quispiam putabit in pace regni Salomonis id esse completum? Pacem quippe illam scriptura in umbra futuri excellenti praedicatione commendat.
[13] Whoever hopes for this so great a good in this age and on this earth thinks unwisely. Or will anyone suppose that it was fulfilled in the peace of the reign of Solomon? For Scripture commends that peace, in the shadow of what was to come, by an excellent proclamation.
But this suspicion was vigilantly forestalled, since, after it was said, “And the son of iniquity will no longer add to humble him,” it was immediately subjoined: “As from the beginning, from the days in which I established judges over my people Israel.” For judges, before kings had begun to be there, had been constituted over that people, from the time when it received the land of promise. And assuredly the son of iniquity, that is, the hostile alien, did humble him at intervals of times, in which it is read that peaces alternated with wars; and there are found there periods of peace more prolonged than Solomon had, who reigned 40 years; for under that judge who is called Aod, there were 80 years of peace.
Far be it, therefore, that the times of Solomon be believed to have been foretold in this promise; much less, then, those of any other king whatsoever. For none of them reigned in so great a peace as he; nor did that nation ever at all hold the kingdom in such a way as not to be anxious lest it be subjected to enemies; because, in so great a mutability of human affairs, to no people at any time has such security been granted as not to dread hostile incursions upon this life. Therefore this place, which is promised for so pacate and secure a habitation, is eternal and is owed to the eternals in the free mother Jerusalem, where there will truly be the people Israel; for this name is interpreted “seeing God”; for the desire of which prize, a pious life through faith must be led in this burdensome pilgrimage.
[XIV] Procurrente igitur per tempora ciuitate Dei, primo in umbra futuri, in terrena scilicet Hierusalem, regnauit Dauid. Erat autem Dauid uir in canticis eruditus, qui harmoniam musicam non uulgari uoluptate, sed fideli uoluntate dilexerit eaque Deo suo, qui uerus est Deus, mystica rei magnae figuratione seruierit. Diuersorum enim sonorum rationabilis moderatusque concentus concordi uarietate compactam bene ordinatae ciuitatis insinuat unitatem.
[14] Therefore, as the City of God was running forward through the times, first in the shadow of the future, namely in the earthly Jerusalem, David reigned. Now David was a man trained in songs, who loved musical harmony not with common pleasure, but with faithful will, and by it served his God, who is the true God, with a mystical figuration of a great reality. For the rational and moderated consonance of diverse sounds, by a concordant variety, insinuates the unity of a well‑ordered city compacted together.
Finally, nearly all his prophecy is in the psalms, which a book of 150 contains, which we call the book of psalms. In these, some maintain that only those were made by David which are inscribed with his name. There are likewise those who think that none were made by him except those that are pre-noted: Ipsius Dauid; whereas those that have in their titles: Ipsi Dauid, were made by others and were coapted to his person.
Which opinion is refuted by the evangelical voice of the Savior himself, where he says that David himself in the Spirit called Christ his Lord; for the 109th psalm begins thus: “The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies as a footstool for your feet.” And certainly that same psalm does not have in its title “Of David himself” (Ipsius David), but “To David” (Ipsi David), as very many do. But it seems more credible to me to reckon with those who attribute all those one hundred and fifty psalms to his work, and that he even prefixed some with the names of others who figure something pertinent to the matter, while he wished the rest to have in their titles the name of no man, since the Lord inspired for him the disposition of this variety—though hidden, yet not empty.
Nor should it move one to not believe this, that the names of some prophets, who were long after the times of King David, are read as inscribed to certain psalms in that book, and the things said there seem as though said by them. For the prophetic spirit could indeed reveal to the prophesying King David even the names of future prophets, so that something which suited their person might be chanted prophetically; just as King Josiah, destined to arise and to reign after more than 300 years, was revealed by his own name to a certain prophet, who also foretold his future deeds.
[XV] Nunc iam expectari a me uideo, ut hoc loco libri huius aperiam quid in psalmis Dauid de Domino Iesu Christo uel eius ecclesia prophetauerit. Ego autem ut hoc non ita faciam, sicut uidetur ipsa expectatio postulare (quamuis iam in uno fecerim), copia quam inopia magis impedior. Omnia enim ponere uitandae prolixitatis causa prohibeor; uereor autem ne, cum aliqua elegero, multis, qui ea nouerunt, uidear magis necessaria praeterisse; deinde (quia testimonium, quod profertur, de contextione totius psalmi debet habere suffragium, ut certe nihil sit quod ei refragetur, si non omnia suffragantur), ne more centonum ad rem, quam uolumus, tamquam uersiculos decerpere uideamur, uelut de grandi carmine, quod non de re illa, sed de alia longeque diuersa reperiatur esse conscriptum.
[15] Now I already see it is expected of me, that in this place of this book I should lay open what in the psalms of David he prophesied concerning the Lord Jesus Christ or his Church. But as for me, that I should not do this in the way that the expectation itself seems to demand (although already in one I have done so), I am hindered more by abundance than by penury. For I am forbidden to set forth everything for the sake of avoiding prolixity; yet I fear lest, when I have chosen some, I may seem to many who know them to have passed over the more necessary; then (because the testimony that is produced ought to have the suffrage of the contexture of the whole psalm, so that there be certainly nothing to gainsay it, even if not all things give their suffrage), lest after the manner of centos we seem to pluck out, as it were, little versicles to suit the point we want, as though from a grand poem which is found to have been composed not about that matter, but about another, far and quite diverse.
But in order that this may be able to be shown in whatever psalm, the whole must be expounded; how great a task this is is sufficiently indicated by the volumes of others and by our own, in which we have done this. Let whoever will and can read those; he will find how many and how great things King David, likewise a prophet, has prophesied about Christ and his Church, namely about the king and the city which he founded.
[XVI] Quamlibet enim de quacumque re propriae sint atque manifeste propheticae locutiones, necesse est ut eis etiam tropicae misceantur; quae maxime propter tardiores ingerunt doctoribus laboriosum disputandi exponendique negotium. Quaedam tamen Christum et ecclesiam ipsa prima facie, mox ut dicuntur, ostendunt; etsi ex otio estant exponenda, quae in eis minus intelleguntur; quale illud est in eodem psalmorum libro: Eructuauit cor meum uerbum bonum, dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae uelociter scribentis.
[XVI] For although, concerning whatever matter, the locutions may be proper and manifestly prophetic, it is necessary that tropical (figurative) ones also be mixed with them; which especially on account of the slower impose upon the teachers the laborious business of disputing and expounding. Certain ones, however, show Christ and the church at first sight itself, as soon as they are spoken; even if, at leisure, those things in them that are less understood are to be expounded; such as that in the same book of the Psalms: My heart has belched forth a good word, I, I say my works to the king. My tongue is the calamus of a scribe writing swiftly.
Fair in form beyond the sons of men; grace is diffused upon your lips, therefore God has blessed you unto eternity. Gird your sword around your thigh, O most mighty, in your appearance and your beauty, and aim; proceed prosperously and reign on account of truth and mansuetude and justice, and your right hand will lead you wondrously. Your arrows are sharp, O most mighty, (peoples will fall under you) into the hearts of the king’s enemies.
Your throne, O God, unto the ages of ages; a scepter of uprightness is the scepter of your kingdom. You loved justice and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of exultation above your companions. Myrrh and stacte and cassia from your garments, from ivory houses; from which the daughters of kings have delighted you in your honor.
Who would not here recognize Christ, whom we preach and in whom we believe, however slow he may be, when he hears of God, whose throne is unto the ages of ages, and of one anointed by God—surely as God anoints—not with a visible but with a spiritual and intelligible chrism? For who is so raw in this religion or so deaf to its fame diffused far and wide, as not to know that “Christ” is called from chrism, that is, from unction? But once the King, Christ, has been recognized, then let one who is already subject to him—who reigns on account of truth and meekness and justice—at leisure inquire into the rest which are said here tropically: in what way he is fair of form beyond the sons of men, by a certain beauty so much the more to be loved and wondered at, the less it is by bodily comeliness; what his sword is, which arrows, and the rest set in this way not properly but tropically.
Deinde aspiciat eius ecclesiam tanto uiro suo spiritali conubio et diuino amore coniunctam, de qua dicitur in his quae sequuntur. Astitit regina a dextris tuis in uestitu deaurato, circumamicta uarietate. Audi, filia, et uide et inclina aurem tuam, et obliuiscere populum tuum et domum patris tui.
Then let him look upon his Church, joined to so great a Man, her own, by spiritual connubial union and by divine love, concerning which it is said in what follows: The queen stood at your right hand in gilded vesture, arrayed all around with variety. Hear, daughter, and see, and incline your ear, and forget your people and your father’s house.
They will be mindful of your name in every generation and generation. Therefore the peoples will confess to you forever and unto the age of the age. I do not suppose anyone to be so foolish as to believe that some little woman is here being proclaimed and described; namely the consort of him to whom it was said: Your throne, O God, unto ages of ages; a scepter of direction is the scepter of your kingdom.
You loved justice and held in hatred iniquity. therefore God, your God, has anointed you with the oil of exultation before your participants; Christ indeed before Christians. For these are his participants, from whose unity and concord in all the nations this queen is made, just as in another psalm it is said about her: The City of the great King.
She herself is Sion spiritually; which name, interpreted in Latin, is “speculation”; for she looks out upon the great good of the future age, since thither her intention is directed. She herself is also Jerusalem in the same way spiritually, about which we have already said many things. Her enemy is the city of the devil, Babylon, which is interpreted “confusion”; from which Babylon, nevertheless, this queen in all nations is freed by regeneration and passes from the worst king to the best king, that is, from the devil to Christ.
For which cause it is said to her: Forget your people and your father’s house. Of which impious city a portion are even the Israelites by flesh alone, not by faith; they themselves also enemies of this great king and of his queen. For coming to them and by them slain, Christ became more the possession of others, whom he did not see in the flesh.
Whence, through the prophecy of a certain psalm, our king himself says: You will rescue me from the contradictions of the people; you will constitute me as head of the nations. A people whom I have not known has served me; at the hearing of the ear he obeyed me. Therefore this people of the nations, whom Christ did not know by corporal presence, yet in whom the Christ announced to them was believed, so that with good reason it might be said of him: At the hearing of the ear he obeyed me, because faith is from hearing —- this people, I say, added to the true Israelites both in flesh and in faith, is the city of God, which also according to the flesh bore Christ himself, when he was with those Israelites alone.
And therefore Christ God, before he became man in that city through Mary, he himself founded it in the patriarchs and prophets. Since, then, to this queen city of God it was said so long before by prophecy, which we now see fulfilled: Instead of your fathers sons have been born to you; you will appoint them princes over all the earth (for indeed from her sons throughout all the earth there are set over and fathers of her, while the peoples, flocking together to that confession of eternal praise, confess to her unto the age of ages): without doubt, whatever here has been said somewhat obscurely by tropical locutions, in whatever way it be understood, ought to agree with these most manifest matters.
[XVII] Sicut etiam in illo psalmo, ubi sacerdos Christus, quem ad modum hic rex, apertissime praedicatur: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum, sedere Christus ad dexteram Patris creditur, non uidetur; eius etiam inimicos poni sub pedibus eius nondum apparet; id agitur, apparebit in fine; etiam hoc nunc creditur, post uidebitur. Verum quod sequitur: Virgam uirtutis tuae emittet Dominus ex Sion, et dominare in medio inimicorum tuorum, ita clarum est, ut non solum infideliter et infeliciter, sed etiam inpudenter negetur. Et ipse quippe fatentur inimici ex Sion missam fuisse legem Christi, quod euangelium nos uocamus, et eam uirgam uirtutis eius agnoscimus.
[XVII] Just as also in that psalm, where the priest Christ, in the way that here the king, is most openly proclaimed: "The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies as a footstool for your feet," Christ is believed to sit at the right hand of the Father; he is not seen; that even his enemies are being put under his feet does not yet appear; this is being brought about, it will appear at the end; this too is now believed, afterwards it will be seen. But as to what follows: "The Lord will send forth the rod of your power out of Zion, and rule in the midst of your enemies," it is so clear that it is denied not only faithlessly and unhappily, but also shamelessly. For even his enemies confess that from Zion the law of Christ was sent, which we call the gospel, and we acknowledge that as the rod of his power.
But that he dominare in the midst of his enemies, those very men themselves, among whom he dominare, bear witness by gnashing their teeth and wasting away and being able to do nothing against him. Then what he says a little after: “The Lord has sworn, and it will not repent him,” by which words he signifies that what he adds is going to be immutable: “You are a priest in eternity according to the order of Melchizedek”—from the fact that there is now nowhere a priesthood and sacrifice according to the order of Aaron, and that everywhere there is offered, under the priest Christ, that which Melchizedek brought forth when he blessed Abraham—who is permitted to hesitate as to about whom these things are said? To these manifest things, therefore, are referred those which are set a little more obscurely in the same psalm, when they are rightly understood; which we have already done in our popular sermons.
Thus also in that place, where Christ utters by prophecy the humility of his Passion, saying: They pierced my hands and my feet; they counted all my bones; but they themselves considered and looked upon me (by which words, to be sure, he signified on the cross a body stretched out, with the hands and feet fastened and bored through by the transfixion of the nails, and in that way that he offered himself as a spectacle to those considering and beholding), adding also: They divided my garments among themselves, and over my clothing they cast a lot—how this prophecy was fulfilled the evangelical history narrates—then assuredly the other things also are rightly understood, which there are spoken less openly, when they agree with those which have shone forth with so great a manifestation; especially because those things too, which we do not believe to be past, but gaze upon as present, just as in the same psalm they are read as having been so long beforehand foretold, so now, exhibited, are already seen through the whole orb of the world. For there a little after it is said: All the ends of the earth shall remember and be converted to the Lord, and all the families of the nations shall adore in his sight. For the kingdom is the Lord’s, and he himself shall dominate the nations.
[XVIII] De resurrectione quoque eius nequaquam psalmorum oracula tacuerunt. Nam quid est aliud quod in psalmo tertio ex persona eius canitur: Ego dormiui et somnum cepi; exsurrexi, quoniam Dominus suscipiet me? An forte quisquam ita desipit, ut credat uelut aliquid magnum nobis indicare uoluisse prophetam, quod dormierit et exsurrexerit, nisi somnus iste mors esset et euigilato resurrectio, quam de Christo sic oportuit prophetari? Nam et in quadragensimo multo manifestius id ostenditur, ubi ex persona eiusdem Mediatoris more solito tamquam praeterita narrantur, quae futura prophetabantur; quoniam, quae uentura erant, iam in praedestinatione et praescientia Dei uelut facta erant<, quia certa erant>. Inimici, inquit, mei dixerunt mala mihi: Quando morietur et peribit nomen eius?
[18] Concerning his resurrection also, the oracles of the psalms by no means were silent. For what else is it that in the third psalm is sung from his person: I slept and took sleep; I arose, because the Lord will take me up? Or is perhaps anyone so foolish as to believe that the prophet wished to indicate to us, as if something great, that he slept and arose, unless this sleep were death and, on awaking, the resurrection, which concerning Christ ought thus to have been prophesied? For also in the fortieth it is shown much more manifestly, where from the person of the same Mediator, as is the custom, things which were to be in the future are narrated as if past; since the things that were to come were already in the predestination and foreknowledge of God as it were done<, because they were certain>. “My enemies,” he says, “said evil things against me: When will he die and his name perish?”
They have set in order an iniquitous word against me: Will he who sleeps not add so as to rise again? Here certainly these words are so placed that he is understood to have said nothing else, as if he were to say: "Will he who dies not add so as to revive?" For the foregoing show that his enemies contrived and arranged his death, and that this was done through him who used to enter to see and go out to betray. And who here does not have come to mind Judas, made a betrayer from his disciple?
Therefore, because they were going to do what they were contriving, that is, they were going to kill him, showing that by vain malice they would kill to no purpose one who was to rise again, he thus added this verse, as if he were saying: "What are you doing, you vain men? What is your crime will be my sleep": Will not he who sleeps add so as to rise again? And yet he indicates by the following verses that they will not do so great a nefarious deed with impunity, saying: For even the man of my peace, in whom I hoped, who was eating my loaves, has lifted up his heel over me, that is, has trampled me. But you, he says, Lord, have mercy on me and resuscitate me, and I will repay them.
Who now would deny this, who sees the Jews, after the Passion and Resurrection of Christ, torn up by the roots from their seats by military slaughter and destruction? For, slain by them, he rose again and rendered to them in the meantime a temporal discipline, except that, for those not corrected, he reserves it for when he will judge the living and the dead. For the Lord Jesus himself, by the bread proffered, showing to the apostles this very betrayer of his, also recalled this verse of this psalm and said it was fulfilled in himself: “He who ate my breads has lifted up his heel against me.”
But as for what he says: In whom I hoped, it does not agree with the head, but with the body. For the Savior himself did not fail to know him, about whom he had already said before: One of you will betray me and: one of you is a devil. But he is accustomed to transfer into himself the person of his members and to attribute to himself what was theirs, because head and body are one Christ; whence that saying in the Gospel: I hungered, and you gave me to eat, which, expounding it, he says: When you did it to one of the least of mine, you did it to me.
Iudaei autem Christum, quem sperant, moriturum esse non sperant. Ideo quem lex et prophetae adnuntiauerunt, nostrum esse non putant, sed nescio quem suum, quem sibi alienum a mortis passione confingunt. Ideo mirabili uanitate atque caecitate uerba, quae posuimus, non mortem et resurrectionem, sed somnum et euigilationem significasse contendunt.
But the Jews, however, do not expect that the Christ whom they expect will die. Therefore the one whom the Law and the Prophets announced, they do not reckon to be ours, but some I-know-not-whom as their own, whom they fashion for themselves as alien from the Passion of death. Therefore, with marvelous vanity and blindness, they contend that the words which we have set down signify not death and resurrection, but sleep and awakening.
But the fifteenth Psalm also cries out to them: For this cause my heart was gladdened and my tongue exulted, moreover my flesh also will rest in hope; because you will not leave my soul in hell, nor will you give your Holy One to see corruption. Who would, in that hope, say that his flesh had rested, so that, his soul not being left in hell, but quickly returning to it, he might revive, lest it be corrupted, as corpses are wont to be corrupted, except the one who on the third day rose again? Which, to be sure, they cannot say of the prophet and king David.
For the rationale of this name was rendered thus, when, before he was born from a virgin, it was said: “She will bear a son, and you will call his name Jesus. For he will save his people from their sins.” And since for the remission of those sins his blood was poured out, it was assuredly not fitting that he should have any other exit from this life than that of death.
Therefore, when it had been said: Our God is a God of saving, there was immediately subjoined: And the Lord’s exits are of death, in order to show that by dying he was going to effect salvation. But wondrously it was said: And of the Lord; as if it were being said: "Such is this life of mortals, that not even the Lord himself would go forth from it otherwise, except through death."
[XIX] Sed ut Iudaei tam manifestis huius prophetiae testimoniis etiam rebus ad effectum tam clarum certumque perductis omnino non cedant, profecto in eis illud impletur, quod in eo psalmo, qui hunc sequitur, scriptum est. Cum enim et illic ex persona Christi, quae ad eius passionem pertinent, prophetice dicerentur, commemoratum est, quod in euangelio patuit: Dederunt in escam meam fel et in siti mea potum mihi dederunt acetum. Et uelut post tale conuiuium epulasque sibi huiusce modi exhibitas mox intulit: Fiat mensa eorum coram ipsis in muscipulam et in retributionem et in scandalum; obscurentur oculi eorum ne uideant, et dorsum eorum semper incurua, et cetera, quae non optando sunt dicta, sed optandi specie prophetando praedicta.
[19] But that the Jews, despite such manifest testimonies of this prophecy, even with the events brought to so clear and certain a fulfillment, do not at all yield—indeed in them that is fulfilled which is written in that psalm which follows this one. For when there too, in the person of Christ, the things that pertain to his Passion were being said prophetically, it was recalled, as was made plain in the Gospel: “They gave gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.” And, as though after such a banquet and courses of this sort served to himself, he straightway added: “Let their table before them become into a snare, and into retribution and into scandal; let their eyes be darkened lest they see, and their back be ever bowed down,” and the rest, which were not spoken by way of wishing, but, under the appearance of wishing, were foretold by prophesying.
What, then, is the wonder if they do not see these manifest things, whose eyes are obscured, lest they see? What is the wonder if they do not look up to the celestial things, whose back is always bent, so as to be prone upon earthly things? For by these words, transferred from the body, the vices of souls are understood.
Let these things about the psalms, that is, about the prophecy of King David, be said enough, that there may be some measure. But let those who read these things and have known all those others pardon, and let them not complain about those matters which they either understand or suppose that I have perhaps passed over as the firmer ones.
[XX] Regnauit ergo Dauid in terrena Hierusalem, filius caelestis Hierusalem, diuino multum testimonio praedicatus, quia et delicta eius tanta pietate superata sunt per saluberrimam paenitendi humilitatem, ut prorsus inter eos sit, de quibus ipse ait: Beati quorum remissae sunt iniquitates et quonam tecta sunt peccata. Post hunc regnauit eidem populo uniuerso Salomon filius eius, qui, ut supra dictum est, patre suo uiuo coepit regnare. Hic bonis initiis malos exitus habuit.
[20] Therefore David reigned in the earthly Jerusalem, the son of the heavenly Jerusalem, much proclaimed by divine testimony, because his delicts too were overcome by so great a piety through the most health-giving humility of repenting, that he is altogether among those of whom he himself says: "Blessed are those whose iniquities have been remitted and whose sins have been covered." After him Solomon his son reigned over that same entire people, who, as was said above, began to reign while his father was alive. He had bad outcomes from good beginnings.
Indeed, prosperous circumstances, which fatigue the minds of the wise, hindered him more than wisdom itself profited him, even now and henceforth memorable, and then lauded far and wide. He too is found to have prophesied in his own books, which three have been received into canonical authority: proverbs, ecclesiastes, and song of songs. But two others, of which one is called wisdom, the other ecclesiasticus, by reason of some similarity of eloquence, custom has prevailed that they be called Solomon’s; yet the more learned do not doubt that they are not his; nevertheless the church, especially of the West, has of old received them into authority.
Of which, in one, which is called the Wisdom of Solomon, the Passion of Christ is most openly prophesied. For indeed his impious slayers are mentioned as saying: Let us circumvent the just man, because he is unsavory to us and is contrary to our works and reproaches us with the sins of the law and brands upon us the sins of our discipline. He professes that he has the knowledge of God and calls himself the Son of God.
He has been made for us into a traducement of our thoughts. He is grievous to us even to look upon, because his life is dissimilar to others and his ways are immutable. We have been esteemed by him as triflers, and he abstains from our ways as from impurities; he prefers the last things of the just, and boasts that he has God as Father.
Therefore let us see if his sermons are true, and let us test what things are going to befall him, and we shall know what his last things will be. For if he is a just son of God, he will take him up and will liberate him from the hands of the contraries. With contumely and torment let us interrogate him, that we may know his reverence and prove his patience.
Let us condemn him with a most shameful death; for there will be regard for him according to his words. These things they thought and they went astray; for their own malice has blinded them. But in Ecclesiasticus the future faith of the nations is foretold in this way: Have mercy on us, ruler God of all, and send your fear upon all the nations.
Lift up your hand over the foreign nations, and let them see your potency. As before them you were sanctified in us, so before us be magnified in them; and let them acknowledge you according as we also have acknowledged you, because there is no God besides you, O Lord. This prophecy, in the form of wishing and praying, we see fulfilled through Jesus Christ.
In tribus uero illis, quos Salomonis esse constat et Iudaei canonicos habent, ut ostendatur ad Christum et ecclesiam pertinere quod in eis eius modi reperitur, operosa disputatio necessaria est, quae nos ultra quam oportet, si nunc adhibetur, extendit. Tamen quod in prouerbiis legitur, uiros impios dicere: Abscondamus in terra uirum iustum iniuste, absorbeamus uero eum tamquam infernus uiuentem et auferamus eius memoriam de terra, possessionem eius pretiosam adprehendamus, non ita obscurum est, ut de Christo et possessione eius ecclesia sine laboriosa expositione non possit intellegi. Tale quippe aliquid etiam Dominus ipse Iesus per euangelicam parabolam ostendit dixisse malos colonos: Hic est heres, uenite, occidamus eum, et nostra erit hereditas.
In those three, indeed, which are known to be of Solomon and which the Jews hold as canonical, in order that it may be shown to pertain to Christ and the church whatever of such a sort is found in them, a laborious disputation is necessary, which, if it is applied now, stretches us beyond what is fitting. Nevertheless, what is read in the Proverbs, that impious men say: “Let us hide in the earth the just man unjustly; indeed, let us swallow him up like hell while alive, and let us remove his memory from the earth; let us seize his precious possession,” is not so obscure that, concerning Christ and his possession, the church, it cannot be understood without a toilsome exposition. For indeed the Lord Jesus himself showed through a gospel parable that the evil tenants said something of this sort: “This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.”
Likewise that passage in the same book, which we already touched on before when we were dealing with the barren woman who bore seven, is accustomed to be understood, as soon as it has been proclaimed, as referring to Christ and the Church by those who have known Christ to be the Wisdom of God: Wisdom built herself a house and underpropped seven columns; she sacrificed her sacrifices, mixed her wine in a krater, and prepared her table. She sent her servants, convoking with an excellent proclamation to the krater, saying: Who is foolish? Let him turn aside to me. And to those poor in sense she said: Come, eat of my breads and drink the wine which I have mixed for you.
Here certainly we recognize the Wisdom of God, that is, the Word coeternal with the Father, to have built for himself in the virginal womb a house, the human body, and to have adjoined to this, as members to a head, the Church; to have immolated the victims of the martyrs; to have prepared a table with wine and breads, where there also appears the priesthood according to the order of Melchizedek; to have called the foolish and those destitute in sense, because, as the Apostle says, he chose the weak things of this world that he might confound the strong. Yet to these weak ones he says what follows: Leave folly, that you may live, and seek prudence, that you may have life. Moreover, to become a participant of that table is itself to begin to have life.
For also in another book, which is called Ecclesiastes, where he says, It is not good for man, except that he will eat and drink, what more credibly is he understood to say than that which pertains to the participation of this table, which the priest himself, the Mediator of the new testament, exhibits according to the order of Melchizedek from his body and blood? For that sacrifice succeeded to all those sacrifices of the old testament which were immolated in the shadow of what was to come; on account of which we also recognize that utterance in Psalm 39, of the same Mediator speaking through prophecy: Sacrifice and offering you did not will, but a body you have perfected for me; because in place of all those sacrifices and offerings his body is offered and is ministered to the participants. For that Ecclesiastes, in this sentence about eating and drinking—which he often repeats and highly commends—does not mean the carnal banquets of pleasure, this he shows sufficiently where he says: It is better to go into the house of mourning than to go into the house of drinking; and a little after: The heart, he says, of the wise is in the house of mourning, and the heart of the foolish in the house of feasts.
But this I think is more to be commemorated from this book, which pertains to the two cities, one of the devil, the other of Christ, and their kings the devil and Christ: “Woe to you, land,” he says, “whose king is an adolescent, and your princes eat in the morning. Blessed are you, land, whose king is the son of freeborn men, and your princes eat in due time, in fortitude, and not in confusion.” He called the devil an adolescent on account of stupidity and pride and temerity and petulance and the other vices which are wont to abound in that age; but Christ the son of freeborn men, namely of the holy patriarchs, belonging to the free city, from whom he was begotten in the flesh.
The princes of that city eating in the morning, that is, before the congruous hour, because they do not await the opportune felicity, which is the true one, in the age to come, but hasteningly desire to be made blessed by the celebrity of this age; whereas the princes of the city of Christ patiently await the time of a non-fallacious beatitude. This he says: In strength, and not in confusion, because the hope does not deceive them, of which the Apostle says: But hope does not confound; and the Psalm says: For indeed those who wait for you shall not be confounded. Now truly the Song of Songs is a certain spiritual delight of holy minds in the conjugium of that king and queen of the city, which is Christ and the Church.
But this delight is wrapped in allegorical coverings, so that it may be desired more ardently and be laid bare more pleasantly, and the Bridegroom may appear, to whom it is said in the same canticle: “Equity has loved you,” and the Bride, who there hears: “Charity in your delights.” In silence we pass over many things, out of concern for bringing this work to its end.
[XXI] Ceteri post Salomonem reges Hebraeorum uix inueniuntur per aliqua aenigmata dictorum suorum rerumue gestarum, quod ad Christum et ecclesiam pertineat, prophetasse, siue in Iuda siue in Israel. Sic enim appellatae sunt illius populi partes, ex quo propter Salomonis offensam tempore filii eius Roboam, qui patri successit in regnum, Deo uindicante diuisus est. Proinde tribus decem, quas accepit Hieroboam, seruus Salomonis, rex eis in Samaria constitutus, proprie uocabantur Israel, quamuis hoc uniuersi illius populi nomen esset.
[21] The other kings of the Hebrews after Solomon are scarcely found, through certain enigmas either of their sayings or of their deeds, to have prophesied—so far as pertains to Christ and the Church—whether in Judah or in Israel. For thus were named the parts of that people, which, on account of Solomon’s offense, in the time of his son Rehoboam, who succeeded his father in the kingdom, with God vindicating, was divided. Accordingly, the ten tribes which Jeroboam, the servant of Solomon, received—appointed as king over them in Samaria—were properly called Israel, although this was the name of that whole people.
But to the two tribes, namely Judah and Benjamin, which, on account of David—lest the kingdom of his stock should be utterly eradicated—had remained subject to the city of Jerusalem, the name was Judah, because that was the tribe whence David came. Benjamin, however, was the other tribe pertaining to the same kingdom, as I said, whence Saul, king before David, was. But together these two tribes, as has been said, were called Judah, and by this name they were distinguished from Israel;which was the proper appellation of the ten tribes having their own king.
For the tribe of Levi, since it was sacerdotal, being bound to the service of God, not of kings, was counted as the thirteenth. Joseph, indeed, one of the twelve sons of Israel, made not one tribe, as the others each did, but two tribes, Ephraim and Manasseh. Nevertheless, even the tribe of Levi rather pertained to the Jerusalem kingdom, where the temple of God was, which it served.
Accordingly, the people having been divided, there first reigned in Jerusalem Rehoboam, king of Judah, son of Solomon, and in Samaria Jeroboam, king of Israel, servant of Solomon. And when Rehoboam wished to pursue with war, as though it were a tyranny, that part which had been divided off, the people were forbidden to fight with their brothers, God saying through the prophet that He Himself had done this. Whence it appeared that there was no sin in that matter either of the king of Israel or of the people, but the avenging will of God was fulfilled.
[XXII] Verum rex Israel Hieroboam mente peruersa non credens Deo, quem ueracem promisso sibi regno datoque probauerat, timuit ne ueniendo ad templum Dei, quod erat in Hierusalem, quo secundum diuinam legem sacrificandi causa uniuersae illi genti ueniendum fuit, seduceretur ab eo populus et stirpi Dauid tamquam regio semini redderetur, et instituit idolatriam in regno suo et populum Dei secum simulacrorum cultu obstrictum nefanda impietate decepit. Nec tamen omni modo cessauit Deus non solum illum regem, uerum etiam successores eius et impietatis imitatores populumque ipsum arguere per prophetas. Nam ibi extiterunt et magni illi insignesque prophetae, qui etiam mirabilia multa fecerunt, Helias et Helisaeus discipulus eius; ibi etiam dicenti Heliae: Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam, responsum est esse illic septem milia uirorum, qui non curuauerunt genua contra Bahal.
[22] But the king of Israel, Jeroboam, with a perverse mind not believing God—whom he had proved veracious by the promise of a kingdom given to him—feared lest, by coming to the temple of God which was in Jerusalem, whither according to the divine law that whole nation had to come for the purpose of sacrificing, the people would be seduced away from him and be restored to the stock of David, as to the royal seed; and he instituted idolatry in his kingdom, and by nefarious impiety deceived the people of God, bound with him to the cult of images. Yet God in no way ceased to reprove not only that king, but also his successors and imitators in impiety, and the people themselves, through the prophets. For there arose there those great and distinguished prophets, who also did many wonders, Elijah and Elisha his disciple; there also, when Elijah was saying, “Lord, they have slain your prophets, they have subverted your altars, and I am left alone, and they seek my life,” it was answered that there were there seven thousand men who had not bowed the knee to Baal.
[XXIII] Itemque in regno Iuda pertinente ad Hierusalem etiam regum succedentium temporibus non defuerunt prophetae; sicut Deo placebat eos mittere uel ad praenuntiandum, quod opus erat, uel ad corripienda peccata praecipiendamque iustitiam. Nam et illic, etsi longe minus quam in Israel, tamen extiterunt reges, qui suis impietatibus Deum grauiter offenderent et moderatis flagellis cum populo simili plecterentur. Priorum sane regum merita ibi non parua laudantur; in Israel autem reges alios magis; alios minus, omnes tamen reprobos legimus.
[23] Likewise also in the kingdom of Judah pertaining to Jerusalem, even in the times of the succeeding kings, prophets were not lacking; just as it pleased God to send them either to preannounce what was needful, or to correct sins and to prescribe justice. For even there, though far less than in Israel, there arose kings who by their impieties gravely offended God, and were punished with moderate flagellations together with a like people. The merits of the earlier kings there are indeed not small in their praises; in Israel, however, as to the kings—some more, others less—yet we read them all as reprobate.
Therefore each part, as divine providence commanded or permitted, was both raised up by various prosperities and pressed by adversities, and so was afflicted not only by external wars but also by civil wars among themselves, in order that, with sure causes existing, the mercy of God or His wrath might be laid open, until, His indignation increasing, that whole nation, with the Chaldaeans as conquerors, was not only overthrown in its seats but also, in its greatest part, transferred into the lands of the Assyrians: first that part which was called Israel in ten tribes; afterwards indeed Judah also, Jerusalem and that most noble temple being overthrown; and in those lands for seventy years it passed a captive leisure. After which, being sent away from there, it restored the temple which had been overturned; and although very many of them lived in the lands of foreigners, it did not thereafter have two parts of the kingdom and two different kings in the several parts; but in Jerusalem their prince was one, and to the temple of God which was there all came from every side, wherever they were and from wherever they could, at fixed times. But not even then did enemies and assailants from other nations fail them; for Christ found them already tributaries of the Romans.
[XXIV] Toto autem illo tempore, ex quo redierunt de Babylonia, post Malachiam, Aggaeum et Zachariam, qui tunc prophetauerunt, et Esdram non habuerunt prophetas usque ad Saluatoris aduentum) nisi alium Zachariam patrem Iohannis et Elisabeth eius uxorem, Christi natiuitate iam proxima, et eo iam nato Simeonem senem et Annam uiduam iamque grandaeuam et ipsum Iohannem nouissimum; qui iuuenis iam iuuenem Christum non quidem futurum praedixit, sed tamen incognitum prophetica cognitione monstrauit; propter quod ipse Dominus ait: Lex et prophetae usque ad Iohannem. Sed istorum quinque prophetatio ex euangelio nobis nota est, ubi et ipsa uirgo mater Domini ante Iohannem prophetasse inuenitur. Sed hanc istorum prophetiam Iudaei reprobi non accipiunt; acceperunt autem, qui ex eius innumerabiles euangelio crediderunt.
[24] But during that whole time, from when they returned from Babylonia, after Malachi, Haggai, and Zechariah, who then prophesied, and Ezra, they had no prophets until the Savior’s advent) unless we count another Zechariah, the father of John, and Elizabeth his wife, with Christ’s nativity now near; and, he now born, Simeon the old man and Anna the widow and already very aged, and John himself the latest; who, being a youth, for the youthful Christ did not indeed foretell him as about to be, yet nevertheless pointed out the unknown one by prophetic cognition; for which reason the Lord himself says: The Law and the Prophets until John. But the prophesying of these five is known to us from the Gospel, where even the virgin mother of the Lord is found to have prophesied before John. But the reprobate Jews do not accept this prophecy of these; it has been accepted, however, by those innumerable ones who have believed his Gospel.
For then truly Israel was divided into two by that division which through Samuel the prophet was immutably pre-announced to King Saul. Moreover, even the reprobate Jews reckon Malachi, Haggai, Zechariah, and Ezra, received into divine authority, as the most recent. For there are also writings of theirs, as of others, who, in the great multitude of prophets, very few wrote those things which would obtain the authority of the canon.