Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] . . . lassatusque per diversos miserae mentis aestus et eundem dolorem, dum me ab utroque animi genere semper quod inpulerit, abducat, et in
[1] . . . and wearied through the diverse surges of a wretched mind and the same pain, while from each kind of spirit whatever has impelled me is always drawing me away, and between pertinacity and desperation patience allows me to carry through neither, this first I beg from your most well-known clemency: do not marvel that among such various and most mournful fates I have been divided by counsel; nor, in proportion to my evils, could I find anything better than that I should die, nor, in proportion to my innocence, than that I should live. Therefore, judges, a defendant in a new and unheard-of kind of crisis of both dispositions of mind, with what lamentation shall I sufficiently bewail my calamities, with what groan shall I weep them? he almost killed a son willing to die, because the father had intervened.
You have seen up to now that woman wrangling in contention about our secret: whatever falls short of the ultimate, short of an exit, she calls contumacy, and she regards life as an absolution. Who after this would ask and doubt with what affect she ordered me to draught the poison? She who calls it parricide that I did not drink would have been going to permit it, if I had wished to drink.
He burns, without doubt, he is tormented; yet he cannot bear life on account of this, that he ordered his son to die and did not compel, and he knows the crime was in the command, if innocence lies in what I refused. What belongs to his own cruelty he excuses, or he shields himself from envy by charges against me; and, lest you hate that utterance as though the crime were accomplished, he substitutes a wretch in place of the bad father.
[2] hic est, iudices, deprehensae impietatis aestus: nemo umquam volet innocentem filium videri, quem voluerit occidere.
[2] this is, judges, the surge of an apprehended impiety: no one will ever wish the son to appear innocent whom he wished to kill.
Illud quoque, iudices, a gravitate publica peto, ne quis me mori voluisse non credat. contumaciter adhuc, prioris constantiae meae more, defendor; alia est mihi ratio, cum vici. fortior sum reus quam absolutus, et tunc tantum par esse non possum calamitatibus meis, cum me constare coepit nihil aliud esse quam miserum.
This too, judges, I ask from public gravity: let no one disbelieve that I wished to die. Contumaciously still, in the manner of my former constancy, I defend myself; my reasoning is different when I have conquered. I am stronger as an accused than as an absolved man, and only then am I not able to be equal to my calamities, when it has begun to be settled for me that I am nothing else than wretched.
Licet igitur inmitissimus senex confundere publicos conetur adfectus querelarum fronte mutata, non sumus novi vobis accusator et reus, nec nos modo pietatis eversae recens adseruit inmanitas; parricidam me olim vocat. ita est enim, iudices, ita est: iam pridem omnium nefandorum solis nominibus accusor; sic mihi illa prima patris maledixit asperitas. hic est ille, quem desinere iam iusseratis, qui semper ad vos recurrit et vincitur.
Granted, then, that the most merciless old man tries to confound the public affections with the face of his complaints changed, we are not new to you, accuser and defendant, nor has only now the fresh inhumanity of overthrown pietas asserted us; he has long been calling me a parricide. So it is, judges, so it is: long since I have been accused by the mere names of all nefarious things; thus did that first harshness of my father curse me. This is that man whom you had already ordered to cease, who always runs back to you and is vanquished.
[3] O pertinacissimum accusatorum genus, victi parentes! dum auctoritatem nominis vestri fortius imperiosis adseritis adfectibus, et, ne pudorem paenitentiamque fateamini, contumacia vindicatis errorem, calamitatibus meis accessit, ut ter absolverer. namque ut erat in supervacuo odio mei senex prima lite deprensus, ferre non potuit, quod reddebar invito, et, quia a iudicibus non inpetraverat, ut abdicaret, apud se tenuit, ne desineret hoc velle.
[3] O most pertinacious kind of accusers, parents vanquished! While you more stoutly assert the authority of your name to imperious affections, and, lest you confess shame and penitence, you by contumacy vindicate your error, there was added to my calamities that I was acquitted three times. For, as the old man was caught in a superfluous hatred of me in the first suit, he could not bear that I was being restored to him against his will; and, because he had not obtained from the judges that he might disown, he kept it with himself, so as not to cease from willing this.
He believed, nevertheless, that something would be accomplished by the error of the complaints repeated, and he hoped, in accordance with his contention, that in time a just compassion on my behalf would grow weary. What, then, was I to do, whither was I to turn my innocence now fatigued? Nor did it befit me to go out of the house, lest I should seem to acknowledge whatever you had not believed, nor could I wait, since another series of evils was again menacing me, because my father had already begun, by the very contention with which he was angry at you, to hate me.
at last, unhappy, taking pity on myself, taking pity on my father, since from past things I foresaw quarrels as long as life, I hunted for, I confess, the man’s ~meeting~ whom I seemed to exasperate by my presence, to implore him, as I die; and I devised, as it were, a kind of very last canvassing, that, with me perishing for the sake of his honor and reverence, he might thus cease to hate me, just as wrath is wont to spare one who yields. A son who can be neither reconciled nor disowned has no other outcome than death.
[4] Erat in domo nostra locus, in quem secedebam semper reus, in quem revertebar absolutus, querelis meis lacrimisque iam conscius [in quem se ferant]. in hunc, non tamquam custodiae patris inponerem, (nam quid posset inveniri, quo non me captantis aliquid deprehendere cura sequeretur?) sed sicut solent, qui mori volunt pudore, non ira, ab omnibus, quae videbantur avocatura, secessi. nam nec placuerat exitus genus querulum, tumultuosum aut quod faceret invidiam. sed quid mihi tecum est, integritatis nimia simplicitas?
[4] There was in our house a place, into which I always withdrew as accused, to which I returned acquitted, already cognizant of my complaints and tears [into which they might betake themselves]. Into this, not as though I were surrendering myself to my father’s custody (for what could be found, to which the vigilance of one trying to catch me at something would not follow?), but as those are wont who wish to die from shame, not from anger, I withdrew from all things which seemed likely to call me away. For neither did a kind of exit that was querulous, tumultuous, or that would make ill-will, please. But what have I to do with you, excessive simplicity of integrity?
He does not think he can be apprehended, whoever prepares a poison that he himself is going to drink. Entirely turned with eyes and mind, wretched, I was fixed on the work of dying; nor do I dissemble: with a certain hesitation, with delay—such as is the slow death of a good conscience—nor do they hurry headlong with last trepidation, those whom this alone kills, that they pity themselves. My mind went off through silent complaints, set upon the contemplation of my obit, and, about to drink the potion by which I would renounce human affairs, my spirit was reckoning with itself its whole innocence, when my father entered the retreat which, through the impatience of one perishing, I had filled—as I believe—drawn by my tears and groaning.
[5] Nuntio vobis, sanctissimi viri, nihil a morientibus fingi; nihil vita laborante simplicius. ad subitum interventum patris non tamquam deprehensus obstipui, facinus me tacente non pallor, non est confessa trepidatio, nec, sicut accidere nocentibus solet, illa obvia semper errantium patrociniorum verba variavi, cum me repente interrogatione subita avocavit, abduxit, quaesivit, quid tererem, cui pararem. sed ego sine cunctatione, sine tarditate respondi; et me mori velle eadem veritate et confessus sum venenum esse, quod terebatur.
[5] I report to you, most holy men, that nothing is feigned by the dying; nothing is more simple when life is laboring. At the sudden intervention of my father I did not stand stupefied as though apprehended; while I was silent, neither pallor nor an avowed trepidation confessed the deed, nor, as is wont to happen to the guilty, did I vary those ever-ready words of defense of the erring, when he suddenly, by a sudden interrogation, drew me aside, led me away, and asked what I was grinding, for whom I was preparing it. But I replied without hesitation, without tardity; and with the same truthfulness I confessed both that I wished to die, and that what was being ground was poison.
grant, judges, a father who is unwilling that his son die and gives credence to him; who, judges, would give faith to one speaking? the son’s poison, which the father had found, he did not rather pour away; no, he stood intrepid, arrogant beside the bereavement he saw, and he thrust upon me the death which I had promised, which I was threatening. “drink,” he said.
[6] Audite nunc, dii pariter atque homines, quid post tres abdicationes et querelas totiens iudicum gravitate percussas velut attonitus, amens nuntiet saeculo pater: parricida saevus, parricida crudelis non bibi venenum! hoc est totum facinus meum: vivo, respondeo, non fugio iudicem, non cedo criminibus. iam non miror, quid sit, circa quod inpatientia deceptae crudelitatis exaestuet: plus quam orbitatis gaudium
[6] Hear now, gods and men alike, what, after three disinheritances and complaints so often smitten by the gravity of the judges, as if thunderstruck, out of his mind, the father announces to the world: savage parricide, cruel parricide—I did not drink the venom! This is my whole crime: I live, I respond, I do not flee the judge, I do not yield to the charges. I no longer marvel what it is around which the impatience of a deceived cruelty seethes: there
but inasmuch as he thinks he has found something that you would believe, and, so that, with his contentions repeatedly condemned, he might gird his authority with a new dolor, he has concocted unprecedented things—what alone remains to me as a ratio of living: I deny the crime with that simplicity, with that faith, with which I confessed about the poison.
Parricidii agis. abstulisti quidem mihi partem, ut exclamarem hoc loco: 'fieri non potest'. scio, quantum defensioni meae difficultatis adiecerit, quod iam pridem in domo nostra humanorum pignorum ratio non constat; sed pronuntiatum liquet, utri ex nobis facilior sit inpietas, uter iuxta alterius languorem, suprema ~non fecerit: tu unicum cotidie proturbare conaris e domo, velles inopiam meam, velles aspicere squalorem. ego osculor illas expellentis manus, ego abicientis genua teneo, et ad patrem, qui me tam notabiliter odit, non habeo, cur velim redire, si non amo[r].
You are prosecuting for parricide. You have indeed deprived me in part, so that I might exclaim at this point: ‘it cannot be.’ I know how much difficulty it has added to my defense, that for a long time now in our house the account of our human pledges does not stand; but a ruling makes clear, which of us finds impiety easier, which one, right beside the other’s infirmity, ~did not perform the last rites: you try every day to drive the only son out of the house, you would wish my poverty, you would wish to behold squalor. I kiss those hands that expel, I clasp the knees of the one who casts me away, and to a father who so notably hates me I have no reason why I should wish to return, if not lo[ve].
[7] Praevaleret nominis tui fortassis auctoritas, si contentio nostra coepisset a veneno. consumpsisti quicquid est, quod parentes ab omnium scelerum suspicione defendit. non habet pater, unde parricidium de filio credat, nisi quem posset occidere.
[7] Perhaps the authority of your name would prevail, if our contention had begun from the poison. you have consumed whatever there is that defends parents from the suspicion of all crimes. a father has no ground from which to believe parricide about his son, except one whom he would be able to kill.
As for me, father—and if anyone should question the simplicity of this unlucky persuasion—I do not believe that parricide could be wrought by you except by my poison; yet I think the deed, in all its forms, incredible, with no pledges more difficult than children. It is Authority that still hurls us headlong into our last moments: you who for the most part call the killing of a son “gravity,” just as you call abdication a “correction,” just as you cloak our remaining punishments with the front of reason, and you soften all the affections of a chill mind by a milder word. We can conceive that deed neither in good fortune nor in misery.
Even necessities do not reach to that nefarious deed; every pain short of desperation—anger languishes. And how much, gods and goddesses, more difficult, if it be contrived without a confidant, without a minister, and the whole crime should demand both the son’s mind and his hands! Remember upon whom you are casting the horror of monstrosity; to want to kill a father gains strength only on this ground—that, if apprehended, you can die.
'Ut sciatis,' inquit, 'verum esse quod obicio, et abdicare volui.' non potest, pater, efficere pertinacia querendi genus probationis. tu, cum dicis 'filius me voluit occidere,' videris tibi facere prioribus iudicibus invidiam, exclamare: 'vos faciles, vos misericordes, hunc mihi redditis?'
'That you may know,' he says, 'that what I allege is true, and that I wished to disown him.' The pertinacity of complaining, father, cannot make a kind of proof. You, when you say, 'my son wanted to kill me,' seem to yourself to be creating odium against the earlier judges, crying out: 'you indulgent ones, you merciful ones, are you giving this man back to me?'
[8] sed iniquissimum est, ut abdicatio, quae nec in sui valuit effectum, fidem maiori crimini praestet. non sum reus inexplorati pudoris, nec ante acta vitae meae sub hodierna primum lite tractantur. felicior innocentia est citra suspiciones, certior post reatum, et quantum infamiae praestant obiecta dum nutant, tantundem auctoritatis absoluta restituunt.
[8] but it is most iniquitous that an abdication, which did not even prevail to its own effect, should afford credence to a greater crime. I am not an accused of unexplored shame, nor are the things previously done in my life being handled for the first time under today’s litigation. Innocence is happier without suspicions, more certain after a charge; and as much infamy as the charges, while they waver, confer, just so much authority do absolutions restore.
Or was the father, forsooth, overcome by grace, and did I prevail by authority both among the elders and among the parents? Let those see to it who so flatter themselves in their calamities that they believe mercy and favor to have stood by them; a son delated by his father will never be able to be superior except by his cause. Granted, however, let us concede that by the first abdication you did not discharge the whole grief, that a modesty of complaining took much from you in speaking of my crimes, that the infirmity of paternal piety took much away; what does a repeated delation not supply?
[9] Tertia vero abdicatio, dii inmortales, quem adparatum, quem movit ambitum! ego miror, quod mihi licuit audiri, quod me non statim primus querelarum tumultus oppressit. quid post ista novi, pater, obici potest?
[9] But the third abdication—immortal gods!—what a preparation, what canvassing it set in motion! I marvel that it was permitted me to be heard, that the first tumult of complaints did not immediately crush me. What new thing, father, can be objected after these?
amid laws, amid rights I have grown old; I have nothing in my morals that the judges do not know better. Of course the nature of things allows that a future parricide would not have sent ahead signs, that the inhumanity of the greatest crime has not previously rioted in any flagitious deeds, and that a ferocity, to be expiated someday by the culleus with serpents, bore its first age beneath a placid mind? There is another kind of the wretched, which is dismissed by clemency, by the favor of succor: those acquitted me who knew that it would not be of benefit to me that I not be disinherited.
Proclames igitur licet: 'subinde detuli, saepe questus sum, ter abdicare volui!' hoc tamen res ista debet efficere, ut tibi non oporteat credi, quicquid aliud obieceris. Non enim sequitur, pater, ut me tuis criminibus accuses, quod nocentem tuis moribus probes. filium parricidam non facit severitas vestra, non saevitia, non terror; ad tam grande facinus non ira opus est, sed moribus, non dolore, sed mente.
You may proclaim then, to be sure: 'I repeatedly brought charges, I often complained, I wished three times to disinherit!' nevertheless this matter ought to effect this, that you ought not to be believed, whatever else you may allege. For it does not follow, father, that you accuse me with your indictments because you prove me guilty by your own mores. It is not your severity, not cruelty, not terror that makes a son a parricide; for so great a crime there is need not of anger, but of mores/character, not of pain, but of mind/intent.
[10] Quod si manifestum est nihil tunc in moribus meis fuisse, quod posset esse suspectum, aestimemus, unde postea traxerim parricidii causas. vos hoc loco libet interrogare, iudices: quis magis debet innocentiam amare? vici patrem, omni nunc sollicitudine, omni labore custodiam illam gratiam, illum ambitum meum, quo remuneror advocatos, quo persolvo iudicibus, illud propter quod audeo domum reverti, propter quod non timeo casus, non subita pro patre, non maligna fata.
[10] But if it is manifest that there was then nothing in my morals which could be suspect, let us appraise whence afterward I drew the causes of parricide. At this point it pleases me to ask you, judges: who ought to love innocence more? I defeated my father; with every solicitude, with every labor I shall now guard that favor, that ambition of mine, by which I remunerate advocates, by which I pay in full the judges— that thing on account of which I dare to return home, on account of which I do not fear mishaps, not sudden ones on account of my father, not malign fates.
Praeterea, pater, quam infirmum me, quam trepidum reddit ipsa victoria! an scilicet ignoro, quod me reversum circumstat totius domus maligna cura, quod vivo inter homines, quibus apud te gratiam parat, si de nobis aliqua mentiantur, fingant? videlicet hoc nos in facinus praecipitat, inpellit, quod aliquid speramus de testamento tuo.
Moreover, father, how infirm, how trepid victory itself makes me! Or do I, forsooth, not know that, upon my return, the malignant care of the whole household surrounds me; that I live among men for whom it procures favor with you, if they should lie anything about us, if they feign it? Evidently this precipitates us into a crime, impels us, because we hope for something from your testament.
[11] venenum paro, qui ministrum, qui non invenio conscium? despicior a liber
[11] I am preparing poison—who is the minister, when I do not find an accomplice? I am despised by the freedmen, scorned by the servant-boys; they avoid my discourse, colloquies take flight, and they feign affection for you with hatred of me. Or, forsooth, am I to hope it can come about that I myself should proffer it?
'Ita,' inquit, 'parricidii argumentum est et hoc ipsum, quod habuisti venenum.' omnibus, iudices, quibus ad scelerum conatus adiuvatur deteriorum cotidie fecunda mortalitas, non hanc solam potentiam natura concessit, in quam malis mentibus et nocentium ducuntur ingeniis, sed illis usus ex animo est, totumque, quod faciunt, de conscientia possidentis accipiunt. quid enim, si latronem gladio tantum probes? sic munimus et somnos.
'Yes,' he says, 'this is an argument of parricide, even this very fact: that you had poison.' Judges, to all those whose attempts at crimes are aided by mankind, daily fecund in worse men, Nature has not conceded this power alone, into which evil minds and the talents of the guilty are drawn, but for those things the use is from intention, and they take the whole character of what they do from the conscience of the possessor. For what then, if you prove a robber merely by a sword? Thus we even fortify our sleep.
Shake out the folds of travelers’ cloaks; weapons cling to the anxious. The laws do not forbid to prepare, to provide, nor do they prohibit the instruments, but they assess the uses. Imagine me, as if in the midst of life’s prosperity, proclaiming: 'I have prepared poison, to which uncertain contingencies, to which languor, pain, to which unforeseen debility might take refuge.'
[12] Miramini, quod hoc fecerim homo, qui circa me fortunam, qui discrimina humana lassavi? cui nescio quid adhuc paret totiens victa delatio? debuit habere in sua potestate mortem, quem iam pater poterat occidere.
[12] Do you marvel that I should have done this—I, a man who have wearied Fortune about me, who have worn out human crises? to whom—how, I know not—delation, so often conquered, still obeys? He ought to have had death in his own power, the man whom already a father could kill.
'Non est,' inquit, 'credibile, ut mori volueris absolutus, qui reus noluisti.' poteram quidem dicere: pater, vixi, dum spero fas esse, ut incipias aliquando misereri, ut te squalor meus frangat, mitigent lacrimae, pallor exoret; sed ignosce innocentiae, tunc me decuit pertinax, rigida defensio. vixi, ne me videretur expulisse de saeculo profundorum scelerum deprehensa trepidatio, ne super cadaver meum proclamare posses: 'certe merito timui, merito praedixi; venenum qui <bibit>, vivendi non habebat audaciam', ne supremis meis conviciareris, ne quid posses obicere iam non negaturo. verum tibi de impatientia mea fatendum est: eadem mente nolui mori, cum abdicares, qua non bibi, cum iuberes.
'It is not,' he says, 'credible that you wished to die when acquitted, you who did not wish to when an accused.' I could indeed say: father, I lived so long as I hoped it was right that you might at some time begin to pity, that my squalor might break you, my tears might soften you, my pallor might win you over; but pardon my innocence—then a stubborn, rigid defense was fitting for me. I lived, lest it seem that a panic, deep crimes having been discovered, had expelled me from the world, lest over my cadaver you could proclaim: 'surely I feared with good reason, with good reason I foretold; he who <drank> the poison had no audacity for living,' lest you rail at my last rites, lest you could allege anything against one who would now not deny. But I must confess to you about my impatience: with the same mind I did not wish to die when you disinherited, with which I did not drink when you ordered.
Sed fruere iterum, fruere saepius confessione tam misera, et, quia oculos spectaculo non licuit implere, satientur aures: volui mori. adice, si videtur, hanc malis nostris contumeliam, ut interroges quare; abdicare me subinde voluisti. quid ais, rerum natura, pietas?
But enjoy again, enjoy more often so wretched a confession, and, since it was not permitted to fill your eyes with the spectacle, let your ears be sated: I wished to die. Add, if it seems good, this contumely to our evils, that you ask why; you kept wanting to disown me. What say you, nature of things, piety?
Does it not now seem to you that you are hearing all the wretched as one? We may perhaps hope for an end of other accidents; the hatreds of those nearest admit no return. Whatever bonds have been received from nature, and those which are constricted by blood and by the viscera, when drawn asunder are not loosened but perish; and those things which from the first tenor of birth, scarcely when overcome bend aside into the contrary, and have long been hardened by the rigidity of their own depravity, once soon released do not return into their former course, but toward that point to which, once inclined, they have dragged their whole weight and all their powers, by the very vigor with which, when allowed to themselves, they had grown, they grow up into the strength of the very vice.
[13] in hoc est tota difficultas, ut incipiat non amare filium pater. hoc cum frontem confessionis accipit, reliqua praecipiti furore decurrunt, et redituris caritatibus obstat quicquid obstiterat ab odiis. semel sibi parentes liberique mutantur, semel auferuntur.
[13] in this is the whole difficulty: that a father begins not to love his son. When this takes on the front of confession, the remaining things run their course with precipitous fury, and whatever had stood in the way because of hatreds obstructs affections when they would return. Parents and children are once for all changed toward one another, once for all taken away.
Happy are they who have in their conscience something they ought to emend, to correct! That anger at last can cease, which has coalesced from the vices of children. But what am I to do, I for whom there is no luxury, no petulance to be changed, whose disowning comes not from my character, but from my father’s morals?
Et quantulum habet de toto dolore nostro ille, quo venitur ad iudicem, dies! ego, cum dico: pater me odit, illud exclamo: omnes sine me sunt festi dies, omnis laetitia sine filio; non adloquitur maestum, non adsidet ille languenti. gratissimus, quisquis de nobis tristius aliquid attulerit, quisquis maledixerit, conviciatus fuerit absenti.
And how little does that day, on which one comes to the judge, have of all our sorrow! I, when I say, “my father hates me,” cry out this: all feast-days are without me, all joy is without the son; he does not address the sorrowful, he does not sit beside the languishing. Most welcome is whoever has brought something sadder about us, whoever has spoken ill, has railed at the absent one.
If I can bear this, I have merited it. There are other adversities, which by the continuation of themselves prepare patience, which by assiduity endure and strengthen the mind; that your father should hate you is every day a new thing. Perhaps enmities burn each other less in turn and, odious through mutual detestations, respire; such hatred only that son will be able to endure, who himself also will hate his father.
[14] Vos nunc, iudices, universos quin immo mortales infelicissimus iuvenis interrogo: quid me facere vultis? explicuit nos sine dubio de criminibus exitus, quod absolutus sum; tamen non hoc effecit, ne mori velim, sed ut mihi liceat et vivere. victus sum enim mehercules, victus sum, iudices, absolutionibus meis, et, quae certissima est animae laborantis infirmitas, misera felicitate defeci.
[14] You now, judges, all of you—nay rather, mortals—I, a most unfortunate young man, ask: what do you wish me to do? The outcome has without doubt extricated us from the charges, in that I have been acquitted; yet this has not effected that I should not wish to die, but that it may be permitted to me also to live. For, by Hercules, I am conquered—I am conquered, judges—by my acquittals; and, which is the most certain weakness of a laboring soul, I have failed under a miserable felicity.
What countenance do you advise me, as I return home, what spirit? My joy is not fitting: I exasperate by hilarity, I offend by sadness. I catch at conversation; I am hateful, as if I were arrogantly insulting for the sake of causing pain; if I am looked at more closely, I seem to be doing so, if I withdraw, to be showing contempt.
now there pertain to us from those Penates only secrets, only hiding-places. I do not strip off, I do not lay aside the squalor, and every day the old man meets me as if about to accuse. I attend to what I do, what I speak, how I am looked upon, and, which is the most malignant kind of solicitude, I keep watch over myself.
you have satiated me, life, you have satiated me; and even for the fortunate there comes, from the excessive continuation of prosperity, a distaste; what tedium you prepare by the weariness of the wretched! my lifetime has been consumed in tears, in prayers; my days spent in defilements, my nights in anxiety. what does integrity promise me against such indignities, such grievous burdens?
[15] 'Sed, ut credamus,' inquit, 'voluisse te mori, cur potissimum veneno?' possis quidem, pater, hanc de omni supremorum genere litem facere morientibus, et, quia rerum natura varias fatorum vias indulsit animae, in nullo non exitu simili ratione reprehendas, quicquid electum est. sic super strictum nudatumque mucronem proclamares: 'cur non veneno?' sed nihil est delicatius exitu, quem non supplicia, non metus, sed collecta de calamitatibus commendat infirmitas. mihi tamen praecipue cum hoc mortis instrumento propria concordia est: non spargit cruorem, nec trucem cadaveris relinquit aspectum; placida est, quieta est.
[15] 'But, so that we may believe,' he says, 'that you wished to die, why chiefly by poison?' You could indeed, father, make this quarrel against the dying about every kind of final end, and, since the nature of things has indulged to the soul various paths of fate, you would by similar reasoning censure in no exit, whatever has been chosen. Thus over a drawn and bared blade you would cry out: 'why not by poison?' But nothing is more delicate than a departure which is commended not by torments, not by fear, but by a weakness gathered from calamities. For me, however, there is a particular concord with this instrument of death: it does not scatter gore, nor does it leave a savage aspect of the cadaver; it is placid, it is quiet.
Te nunc adprehendo, te interrogo, pater: ita parricida sum ego, qui venenum adfero in domum tuam inparatum, rude, terendum, cui tam multa restant, ante quam dari possit? ita parricida sum, qui iuxta te quaero secretum, qui de potione tibi incerta, quam nemo detulit, tam simpliciter, tam facile respondi? secedo in medios penates, nullos ab introitu praepono custodes, non evito transitus, non excludo venturos.
You now I apprehend, you I question, father: am I thus a parricide, I who bring into your house a poison unprepared, crude, to be ground, to which so many things remain before it can be given? Am I thus a parricide, who seek secrecy right beside you, who, about a potion uncertain to you, which no one has brought, have answered so simply, so easily? I withdraw into the midst of the Penates, I set no guards at the entrance, I do not avoid passages, I do not shut out those about to come in.
I ask: are all these the acts of one willing to kill, or to die? The poison that would have been prepared for you you would have found concealed, laid away; there would have been much astonished pallor about it, clipped words, trembling sighs, and me denying it. A parricide, apprehended, would have spilled the poison, lest he confess.
[16] 'Cur ergo,' inquit, 'si tibi paraveras, non bibisti?' breviter, pater, et secundum naturam condicionis humanae respondeo nihil aliud esse in potestate miserorum, quam ut mori velint. ego cum dico 'mori volo', non hoc dico 'moriturus sum'; de animo meo respondeo, non promitto de fato. miraris!
[16] 'Why then,' he says, 'if you had prepared it for yourself, did you not drink?' Briefly, father, and according to the nature of the human condition I answer that there is nothing else in the power of the miserable than that they should wish to die. I, when I say 'I wish to die', do not say this, 'I am going to die'; I answer concerning my mind, I do not promise concerning fate. You marvel!
that, although I already hold the poison, still much remains subject to chances and uncertainties? often, even with the viscera perforated, they have received life returning, brought back by desperation itself; tight nooses drawn around the neck have been foiled, either by the knots or by the collapse of the body itself; those whirled over precipices a soft casting has unrolled. it is as consentaneous that he who wishes to die does not die, as it is that we die unwillingly.
but I prefer, as I began, to stand with you on a simple reasoning. Nothing, father, is so much determined by impulse as to wish to die, nor do human affairs possess anything more impatient than the passion of one bent on perishing. If you wish to retain this, it is enough that you delay, and someone will even snatch away from a man the very reason for his death, if anyone removes his ardor.
It is the least thing that can confound a man dying in infirmity, and slight causes suffice for the decease—which soundness had recommended to the wretch—to become displeasing. What, if someone should intervene who rejoices, who thinks himself avenged, if he bring in as witnesses eyes that are to be envied? At once, by Hercules, an arrogant life will be simulated; at once contumacious pain, with death detected, will dissent.
[17] Nescis, quantum mihi haesitationis paraveris, cum interroges, dum respondere cogis ~setis quem et~ reddere, iterum litigare, defendi. me vero tunc pariter omnes tenuistis, adfectus, indignatio, pietas, reverentia, dolor. ego propter patrem mori possum, coram patre non possum.
[17] You do not know how much hesitation you have prepared for me, when you interrogate, while you compel me to respond, ~which and~ to render, to litigate again, to defend myself. But then you all held me equally—affections, indignation, pietas, reverence, pain. I can die for my father; before my father I cannot.
Add now, what you also said: “Drink!” If, by Hercules, you had ordered me, wounded and palpitating, to drive in the iron, I would press out my breath with the wounds closed; if to tighten the nooses fitted to my neck, I would try to leap down with the noose snapped; if you did not lay your hand on me as I hastened to the precipices, I would bend my course to the level ground. Deservedly indeed, my soul, you had hunted after seclusion and solitude. The father intervened—it is done; that ardor of the death undertaken perishes, and he loosens us by either affection: I ought not to die, if he has forbidden it; I shall not be able, if he has ordered it.
'Drink,' he says. Indeed the poison has not yet been fitted to the potion, but you caught me for this reason, because it was still being ground. Many things, however, father, must be done by me beforehand: I wish first to call together the servants, to assemble the freedmen, to bewail, to complain, to give instructions, to be defended.
'drink.' indeed, you seemed then to have added: 'you are detained, heir; let us go to the judge!' 'drink.' thus you order this, as though I were denying the venom. it pleases me to interrogate you as if in that presence of our secrecy: what spirit do you grant me after this utterance? the accuser says this, the vanquished says this, he says it in secret, he says it thus, so that he can deny it, if I drink.
[18] quid restat, quam ut recusantis ora diducas, ut infundas per oppositas manus? mihi vero tunc excidit, quid vel
[18] what remains, but that you pry apart the lips of the one refusing, that you pour it in with your hands set opposite? As for me, then it slipped my mind what I wanted, what I was preparing. I saw the grim eyes of the speaker, a countenance suffused with parricidal ardor.
impute it to yourself, that you turned me back, that the sacraments of perishing were taken away; for the innocent it is easier to die, if he is asked to live. by the faith of the gods, into what contumacy, father, into what ardor of contention did you then impel me, when you said “drink”! neither did it please me to live nor to die; wretched, I was snatched from my mind, and, smitten by an unlooked-for voice, I stood without feeling, without [a] thought, thunderstruck, out of my mind, and I almost perished in another way. nothing indeed is more torrential than the dolor of the unforeseen, and minds broken by the contention of evils grow dark at the unexpected.
[19] Licet igitur nova me reatus mole convenias, non paenitet tamen flexisse, non paenitet, illum spiritum rigoremque pereundi; tamquam parricida moriebar. pater, qui queritur, quod non bibi, iam nunc diceret: 'deprehensus erat, negare non poterat.' essem nunc ter abdicatus, et me contenderet ad iudices meos redire non ausum. bene quod sic effudi, tamquam rursus vita placuisset; venenum, quod videretur deprehensum, nemo ideo bibisse crederetur, quia sibi paraverat.
[19] Granted, then, you may arraign me with a new mass of guilt, yet I do not repent of having bent, I do not repent, that spirit and rigidity of perishing; I was dying as though a parricide. father, who complains that I did not drink, even now would be saying: 'he had been caught, he could not deny it.' I should now be thrice disowned, and he would be contending that I had not dared to return to my judges. It is well that I poured it out thus, as if life had pleased again; the poison, which seemed to have been detected, no one on that account would be believed to have drunk, because he had prepared it for himself.
It is a crime, if I die, that afterward it should be inquired whether you wished to kill. Though you may defend the odium of that utterance by a simulation of another mind, nevertheless the very experiment was that of one about to kill, and, in rigor, it makes no difference whether you allow certain things or attempt them. A son will never move a father by this, that he dies, whom this did not move, that he was prepared to die.
[20] Vos vero, sanctissimi viri, quo iam ambitu, quibus possim convenire precibus? ille vester infelix, ille vester absolutus flere vetitus est, non habet gratiam suam totiens genua complecti et ad fatigatam misericordiam novi discriminis pondus attulimus. o mors semper imperata miseris, negata cupientibus, quando succurres?
[20] But you, most holy men, by what approach now, with what prayers can I meet you? that unhappy man of yours, that acquitted man of yours has been forbidden to weep; he does not have his grace to clasp the knees so often, and to mercy wearied we have brought the weight of a new crisis. O death, ever commanded to the wretched, denied to those desiring it, when will you succor?
I do not indeed know what kind of death I should choose again, whether it may please to renew the ill-fated poison; but I declare, I testify: whatever plan of death shall be settled, have mercy—do not order it; have mercy—do not compel it. Your groans, your tears would more easily kill me. And do not think that that word of our secret has slipped from me: I could not drink the poison at your bidding; yet someday this will kill me, that which you ordered to be drunk.