Hugo of St. Victor•DIDASCALICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Duo tibi, lector, ordinem scilicet et modum propono, quae si diligenter inspexeris, facile tibi iter legendi patebit. in horum vero consideratione nec omnia tuo ingenio relinquam, neque per meam diligentiam satis tibi fieri promitto, sed sic quaedam breviter praelibando transcurram, ut et posita aliqua quibus erudiaris et aliqua praetermissa quibus exercearis invenias. ordinem legendi supra quadrifarium esse commemoravi, alium in disciplinis, alium in libris, alium in narratione atque alium in expositione.
I propose to you, reader, two things, namely order and method; which, if you shall have diligently inspected, the path of reading will easily lie open to you. But in the consideration of these I will neither leave everything to your natural ingenium, nor do I promise by my diligence to satisfy you; but thus, by briefly prelibating, I will run through certain things, so that you may find both some things set down by which you may be instructed, and some things passed over by which you may be exercised. I have recalled above that the order of reading is fourfold: one in the disciplines, another in the books, another in narration, and another in exposition.
Primum ergo hunc ordinem qui quaeritur in disciplinis inter historiam, allegoriam, tropologiam, divinum lectorem considerare oportet, quae horum alia ordine legendi praecedant. in quo illud ad memoriam revocare non inutile est, quod in aedificiis fieri conspicitur, ubi primum quidem fundamentum ponitur, dehinc fabrica superaedificatur, ad ultimum consummato opere domus colore superducto vestitur.
First, therefore, the devout reader ought to consider this order which is sought in the disciplines among history, allegory, and tropology—namely, which of these should precede the others in the order of reading. In this matter it is not unprofitable to recall to memory what is seen to be done in buildings: where first indeed the foundation is laid, then the fabric is built upon, and at the last, with the work consummated, the house is clothed with an overlaid color.
Sic nimirum in doctrina fieri oportet, ut videlicet prius historiam discas et rerum gestarum veritatem, a principio repetens usque ad finem quid gestum sit, [799C] quando gestum sit, ubi gestum sit, et a quibus gestum sit, diligenter memoriae commendes. haec enim quattuor praecipue in historia requirenda sunt, persona, negotium, tempus et locus. neque ego te perfecte subtilem posse fieri puto in allegoria, nisi prius fundatus fueris in historia.
Thus indeed in doctrine it ought to be done, namely, that you first learn history and the verity of deeds, reviewing from the beginning all the way to the end what has been done, [799C] when it was done, where it was done, and by whom it was done, and diligently commit these to memory. For these four things are to be sought chiefly in history: person, business, time, and place. Nor do I think you can become perfectly subtle in allegory, unless you have first been founded in history.
ego tibi affirmare audeo nihil me umquam quod ad eruditionem pertineret contempsisse, [800A] sed multa saepe didicisse quae aliis ioco aut deliramento similia viderentur. memini me, dum adhuc scholaris essem, elaborasse ut omnium rerum oculis subiectarum aut in usum venientium vocabula scirem, perpendens libere rerum naturam illum non posse prosequi qui earundem nomina adhuc ignoraret. quoties sophismatum meorum, quae gratia brevitatis una vel duabus in pagina dictionibus signaveram, a memetipso cotidianum exegi debitum, ut etiam sententiarum, quaestionum et oppositionum omnium fere quas didiceram et solutiones memoriter tenerem et numerum!
I dare affirm to you that I have never at any time contemned anything that pertained to erudition, [800A] but that I have often learned many things which seemed to others like a joke or a delirium. I remember that, while I was still a scholar, I labored to know the vocables of all things subjected to the eyes or coming into use, weighing that he could not freely prosecute the nature of things who was still ignorant of their names. How often I exacted from myself the daily due of my sophisms, which for the sake of brevity I had marked on the page with one or two expressions, so that I might hold by memory both the solutions and the number even of almost all the sentences, questions, and oppositions that I had learned!
I have often prepared cases, and, with controversies set in opposition to one another, I diligently distinguished what the office of a rhetor, what of an orator, what of a sophist would be. [800B] I set pebbles for number, and I sketched the pavement with black charcoals, and—with the example itself set before the eyes—I plainly demonstrated what the difference was of ampligony (obtuse-angled), orthogony (right-angled), and oxygony (acute-angled). Whether an equilateral square, its two sides multiplied together, would fill the embadon (area), with the podismos (foot-measure/projection) advancing on both sides, I learned.
Often, as a nocturnal horoscopist, I kept watch at wintry all-night vigils. Often I was accustomed to draw the magadis on wood to the extended measure, so that I might both perceive by the ear the difference of voices, and at the same time delight the mind with the sweetness of melody. These were indeed childish, yet not useless, nor does it burden my stomach now to know them.
Sicut in virtutibus, ita in scientiis quidam gradus sunt. sed dicis: 'multa invenio in historiis, quae nullius videntur esse utilitatis, quare in huiusmodi occupabor?' bene dicis. multa siquidem sunt in scripturis, quae in se considerata nihil expetendum habere videntur, quae tamen si aliis quibus cohaerent comparaveris, et in toto suo trutinare coeperis, necessaria pariter et competentia esse videbis.
Just as in the virtues, so too in the sciences there are certain grades. but you say: 'I find many things in histories which seem to be of no utility; why shall I occupy myself in things of this sort?' you speak well. indeed there are many things in the scriptures which, considered in themselves, seem to have nothing to be sought; yet if you compare them with others with which they cohere, and begin to weigh them in their totality, you will see that they are alike necessary and appropriate.
some things are to be known for their own sake, others, however, although for their own sake they may not seem worthy of our labor, because nevertheless without them those things cannot be known enucleately, [801A] are in no way to be carelessly passed over. learn all things; afterward you will see that nothing is superfluous. constricted knowledge is not pleasant.
De libris autem qui ad hanc lectionem utiles sint, si quid mihi videatur, quaeris. hos magis frequentandos existimo: Genesim, Exodum, Iosue, librum Iudicum, et Regum, et Paralipomenon; Novi Testamenti, primum, quattuor evangelia, dehinc Actus apostolorum. hi xi magis ad historiam mihi pertinere videntur, exceptis his quos historiographos proprie appellamus.
But concerning the books which are useful for this reading, you ask what seems to me. I judge these are to be more frequently read: Genesis, Exodus, Joshua, the book of Judges, and of Kings, and of Chronicles; of the New Testament, first, the four Gospels, then the Acts of the Apostles. These 11 seem to me to pertain more to history, excepting those whom we properly call historiographers.
if, however, we use the signification of this vocable more broadly, there is nothing incongruous, namely that we say “history” to be not only a narration of things done, [801B] but that primary signification of any narration which is expressed according to the propriety of the words. According to which acceptation I think all the books of both Testaments, in the order in which they have been enumerated above, pertain to this reading according to the literal sense. And perhaps, unless it would seem childish, in this place I would interpose some precepts about the mode of construing, because I know the divine Scripture to be more concise in its text than all the others; yet for that reason I wish to refrain from these, lest by excessive interposition I extend the purpose.
There are certain places in the divine page which cannot be read according to the letter, which it is necessary to discern with great discretion, lest either through negligence we pass some things over, [801C] or, through importunate diligence, we violently twist them to that for which they were not written.
Through the shadow one comes to the body: learn the figure and you will find the truth. Nor do I say this now so that you first labor to unroll the figures of the Old Testament and scrutinize its mystical sayings, before you approach to drink the streams of the gospel. But just as you see that every edification lacking a foundation cannot be stable, so it is also in doctrine.
the foundation and the principle of sacred doctrine is history, from which, as honey from the honeycomb, the truth of allegory is expressed. therefore, about to build, first set the foundation of history, [801D] then, through typological signification, raise the fabric of the mind into the citadel of faith. at the end, through the grace of morality, as with a most beautiful overlaid color, paint the edifice.
Habes in historia quo Dei facta mireris, in allegoria quo eius sacramenta credas, in moralitate quo perfectionem ipsius imiteris. lege ergo et disce quia in principio fecit Deus caelum et terram. lege quia in principio plantavit paradisum voluptatis, in quo posuit hominem quem formaverat.
You have in history wherein you may marvel at the deeds of God, in allegory whereby you may believe his sacraments, in morality whereby you may imitate his perfection. Read, therefore, and learn that in the beginning God made heaven and earth. Read that in the beginning he planted the paradise of delight, in which he placed the man whom he had formed.
he expelled the sinner and cast him down into the miseries of this age. read how from one man the entire propagation of the human race descended, how then the wave overwhelmed those sinning, how divine clemency preserved Noah the just with his sons in the midst of the waters, how then Abraham received the seal of faith, [802A] afterwards indeed Israel went down into Egypt, how then God led the sons of Israel out of Egypt by the hand of Moses and Aaron through the Red Sea, fed them in the desert, gave the law, settled them in the land of promise, how, often sinning, he handed them over into the hands of their enemies, and again, when penitent, delivered them, how first through judges, then through kings he ruled the people. he took David his servant from behind the ewes that give suck.
after 70 years he led them back through Cyrus. But at the last, with the age now tottering, he sent the Son into flesh, and, the apostles having been sent into the whole universe, he promised eternal life to the penitent. He foretold that he would come at the end of the ages to judgment, to render to each according to his works—namely, to sinners eternal fire, but to the just eternal life and a kingdom of which there will be no end.
[802B] Post lectionem historiae, superest allegoriarum mysteria investigare, ubi mea exhortatione opus esse non puto, cum ipsa res satis per se digna appareat. nosse tamen te volo, o lector, hoc studium non tardos et hebetes sensus, sed matura expetere ingenia, quae sic in investigando subtilitatem teneant, ut in discernendo prudentiam non amittant. solidus est cibus iste, et, nisi masticetur, transglutiri non potest.
[802B] After the reading of the history, it remains to investigate the mysteries of allegories, where I do not think there is need of my exhortation, since the matter itself appears sufficiently worthy per se. Yet I want you to know, O reader, that this study calls not for slow and blunt senses, but for mature wits, which so hold to subtlety in investigating that they do not lose prudence in discerning. This food is solid, and, unless it be chewed, it cannot be gulped down.
therefore you ought to use such moderation, that, while you are subtle in inquiring, you may not be found rash in presuming, recollecting what the Psalmist says: He stretched his bow, and prepared it; and in it he prepared vessels of death. you remember, as I reckon, that above I said the divine Scripture is similar to a building, [802C] where at first, the foundation being laid, the structure is raised on high; plainly similar to a building, for it too has a structure.
then he seeks others and yet others, and if by chance he finds some not responding to the first disposition, he takes the file, cuts off the preeminent parts, planes the rough, and brings the unformed back to form, and thus at last he joins them to the rest arranged in order. but if he finds some such as can neither be comminuted nor suitably coapted, he does not take them up, lest perchance, while he labors to break the flint, he break the file. attend!
thus the divine page contains many things according to the literal sense, which both seem to be self-contradictory and sometimes bring something of absurdity or impossibility. but the spiritual intelligence admits no repugnancy, in which many things may be diverse, none adverse. and the fact that you see the first series of stones to be arranged over the foundation along a stretched line, upon which, to wit, the whole remaining work rests and is coapted, is not without signification.
Here he made out of nothing all creation, namely the visible and the invisible: behold the second order. To the rational creature he gave free will, and he prepared grace, that it might be able to merit eternal beatitude; then those lapsing of their own accord he punished, and those persisting he confirmed, so that they might no longer be able to lapse. What the origin of sin is, what sin is, and what the penalty of sin is: behold the third order.
Behold, you have come to the reading, about to construct a spiritual edifice. Already the foundations of history have been placed in you: it now remains for you to found the bases of the fabric itself. You stretch the line, you set it to the exact rule, you place the squares/ashlars in order, and, going around, you fix certain tracings of the future walls.
the line stretched out is the pathway of right faith; the very bases of the spiritual work are certain principles of faith, by which you are initiated. Indeed the prudent reader ought to take care that, before he pursues the spacious volumes of books, [803D] he be thus instructed about the individual points which more pertain to his purpose and to the profession of the true faith, that whatever he may afterwards find, he may be able safely to super-build upon it. For scarcely, in so great a sea of books and in the manifold windings of opinions, which both by their number and by their obscurity often confound the reader’s mind, will he be able to gather any one thing, who has not beforehand, summarily, in each, so to speak, genus, recognized some definite principle, propped by firm faith, to which all things are to be referred.
Many books have already been made about it, many opinions delivered, difficult to understand and perplexing to resolve. It is long and onerous for you as yet to pursue them all, since perhaps you will find many things in which you are more disturbed than edified. [804A] Do not press on; thus you will never come to the end.
but if you are not able to penetrate to the intellect of them, pass by, lest, while you try to presume what you are not sufficient for, you incur the peril of error. do not contemn these things, but rather venerate them, because you have heard what is written: [804B] He set darkness his hiding-place. but if you even find something contrary to that which you have already learned must be held with most firm faith, still it is not expedient for you to change your opinion day by day, unless you have first consulted those more learned than yourself, and especially have recognized what the universal faith—which can never be false—commands to be thought about it.
thus concerning the sacrament of the altar, thus concerning the sacrament of baptism, of confirmation, of conjugal union, and all the things which have been enumerated to you above, you ought to do. you see many reading the scriptures, because they do not have the foundation of truth, slip into various errors, and almost as many times change their opinions as they have read lections. again you see others, who according to that recognition of truth by which they have been strengthened within, [804C] know how to bend whatsoever scriptures to congruous interpretations, and to judge what is dissonant from sound faith and what is congruent.
in Ezekiel you read that the wheels follow the animals, not the animals the wheels: “When the animals walked,” he says, “the wheels likewise were walking alongside them; and when the animals were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together.” Indeed, by as much as the minds of the saints make progress in virtues or knowledge, by so much they behold the deep arcana of the holy scriptures to be profound, so that the things which to the simple and to those still standing on the earth seemed to lie low, to the uplifted appear sublime. For it follows: “Wherever the spirit was going, with the spirit going there; and the wheels likewise were lifted up, following him.”
For the spirit of life was in the wheels. [804D] you see that these wheels follow the animals, and they follow the Spirit. again elsewhere it is said; The Letter kills, but the Spirit vivifies, because indeed it is necessary that the divine reader be solidified by the truth of spiritual intelligence, and that the apices of letters, which also can sometimes be understood perversely, not incline him to whatever bypaths.
Haec vero non ideo dico ut quibuslibet ad voluntatem suam interpretandi scripturas occasionem praebeam, sed ut ostendam eum qui solam sequitur litteram diu sine errore non posse incedere. oportet ergo ut et sic sequamur litteram, ne nostrum sensum divinis auctoribus praeferamus, [805A] et sic non sequamur ut in ea non totum veritatis iudicium pendere credamus. non litteratus, sed spiritualis omnia diiudicat.
These things indeed I do not say for this reason, to offer to just anyone an occasion for interpreting the scriptures according to their own will, but to show that he who follows the letter alone cannot long proceed without error. it is therefore fitting that we both so follow the letter, lest we prefer our own sense to the divine authors, [805A] and yet not so follow it that we believe the whole judgment of truth hangs upon it. not the lettered man, but the spiritual one judges all things.
so that, therefore, you may be able to judge the letter securely, you ought not to presume from your own sense, but first to be educated and informed, and to found, as it were, a certain basis of unshaken truth upon which the whole fabric may rest. nor presume to be educated by yourself, lest by chance, while you think you are introducing yourself, you rather lead yourself astray. from doctors and the wise this introduction is to be sought, who, by the authorities of the holy fathers and the testimonies of the Scriptures, can both make it and open it for you, as need requires; and when you have already been introduced, by reading the testimonies of the Scriptures, confirm individually the things they have taught.
but how certain persons make progress, this too I am not unaware. if you ask which books are more effective for this reading, I think the beginning of Genesis, on the works of the six days; the last three books of Moses, on the legal sacraments; Isaiah; the beginning and end of Ezekiel; Job; the Psalter; the Song of Songs; two Gospels especially, namely of Matthew and of John; the Epistles of Paul; the canonical Epistles; and the Apocalypse—yet especially the Epistles of Paul, which even by their very number designate that they contain the perfection of both Testaments.
[805C] De tropologia nihil aliud in praesenti dicam quam quod supra dictum est, excepto quod ad eam magis rerum quam vocum significatio pertinere videtur. in illa enim naturalis iustitia est, ex qua disciplina morum nostrorum, id est, positiva iustitia nascitur. contemplando quid fecerit Deus, quid nobis faciendum sit agnoscimus.
[805C] Concerning tropology I will say nothing else at present than what was said above, except that to it the signification of things rather than of words seems more to pertain. in it indeed there is natural justice, from which the discipline of our morals, that is, positive justice, is born. by contemplating what God has done, we recognize what is to be done by us.
Non idem ordo librorum in historica et allegorica lectione servandus est. historia ordinem temporis sequitur. ad allegoriam magis pertinet ordo cognitionis, quia, sicut supra dictum est, doctrina semper non ab obscuris, sed apertis, [805D] et ab his quae magis nota sunt, exordium sumere debet.
The same order of the books is not to be observed in the historical and the allegorical reading. History follows the order of time. The order of cognition pertains rather to allegory, because, as was said above, doctrine should always take its exordium not from obscure things, but from things open [805D], and from those which are more known.
whence it follows that the New Testament, in which the truth is preached manifestly, should in this reading be set before the Old, where the same truth, adumbrated by figures, is foretold occultly. the same truth in both places, but there hidden, here manifest; there promised, here exhibited. you heard, when it was being read in the Apocalypse, that the book was sealed, and no one could be found to loose its seals, except the lion from the tribe of Judah.
the law was sealed, the prophecies were sealed, because the times of the coming redemption were being foretold covertly. does not that book seem to you to have been sealed, which said: Behold, the Virgin shall conceive, and shall bear a son; and you shall call his name Emmanuel? and another: You, he says, Bethlehem Ephrathah, you are small among the thousands of Judah: [806A] from you for me shall go forth the one who shall be ruler in Israel; his going forth from the beginning, from the days of eternity?
and after a little on the same: With you is the beginning on the day of your power; in the splendors of the saints, from the womb, before the morning star, I have begotten you? and Daniel: I was gazing in the vision of the night, and behold, with the clouds of heaven there was coming as it were a Son of Man, and he came up to the Ancient of Days, and he gave to him power and honor and a kingdom; and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: [806B] his power is an eternal power, which shall not be taken away?
Quis putas haec, antequam implerentur, intelligere poterat? signata erant, et nemo poterat solvere signacula, nisi leo de tribu Iuda. venit ergo Filius Dei, et induit naturam nostram, natus est de Virgine, crucifixus, sepultus, resurrexit, ascendit ad caelos, et implendo quae promissa erant, aperuit quae latebant.
Who, do you think, could understand these things before they were fulfilled? they were sealed, and no one could loose the seals, except the lion of the tribe of Judah. Therefore the Son of God came, and put on our nature, was born of the Virgin, was crucified, was buried, rose again, ascended to the heavens, and, by fulfilling the things that had been promised, he opened the things that lay hidden.
I read in the Gospel that the angel Gabriel is sent to Mary the Virgin; he pre-announces that she will bear: I recall the prophecy which says, Behold, a virgin will conceive. I read that, when Joseph was in Bethlehem with Mary his pregnant wife, the time came for her to give birth, and she bore her first-born son, whom the angel had foretold would reign on the throne of David, his father: [806C] I recall the prophecy: Bethlehem Ephrathah, you are little among the thousands of Judah: from you there shall go forth for me one who shall be ruler in Israel. I read again: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God: I will recall the prophecy which says: His egress is from the beginning, from the days of eternity.
I read: The Word was made flesh, and dwelt among us: I recall the prophecy which says: you shall call his name Emmanuel, that is, God-with-us. And lest perhaps by pursuing each particular I should cause weariness to you, unless first you have recognized the Nativity of Christ, the preaching, the Passion, the Resurrection and the Ascension, and the rest which he performed in the flesh and through the flesh, [806D] you will not be able to penetrate the mysteries of the ancient figures.
De ordine narrationis illud maxime hoc loco considerandum est, quod divinae paginae textus nec naturalem semper nec continuum loquendi ordinem servat, quia et saepe posteriora prioribus anteponit, sicut, cum aliqua enumeraverit, subito ad superiora, quasi subsequentia narrans, sermo recurrat; saepe etiam ea quae longo distant intervallo, quasi mox sibi succedentia, connectit, ut videatur nullum disiunxisse spatium temporis illa quae non discernit ullum intervallum sermonis.
Concerning the order of narration, this is especially to be considered in this place: that the text of the divine page does not always observe a natural nor a continuous order of speaking, because it often also puts later things before earlier ones; thus, when it has enumerated certain things, suddenly the discourse runs back to the former, as though narrating things that follow; often also it connects things which are far distant by a long interval, as though soon succeeding one another, so that those things which do not discern any interval of discourse may seem to have disjoined no space of time.
Expositio tria continet: litteram, sensum, sententiam. in omni narratione littera est, nam ipse voces etiam litterae sunt, sed sensus et sententia non in omni narratione simul inveniuntur. quaedam habet litteram et sensum tantum, [807A] quaedam litteram et sententiam tantum, quaedam omnia haec tria simul continet.
Exposition contains three: letter, sense, and sententia. In every narration the letter is present, for the voices themselves are also letters, but sense and sententia are not found together in every narration. Some have letter and sense only, [807A] some letter and sententia only, some contain all these three together.
Moreover, every narration ought to have at least two. That narration has only the letter and the sense, where through the very prolation something is so openly signified that nothing else is left to be understood beneath. But that narration has only the letter and the sententia, where from the sole pronuntiation the hearer can conceive nothing unless an exposition be added.
[807B] Littera aliquando perfecta est, quando ad significandum id quod dicitur nihil praeter ea quae posita sunt vel addere vel minuere oportet, ut, omnis sapientia a Domino Deo est; aliquando imminuta, quando subaudiendum aliquid relinquitur, ut, senior electae dominae; aliquando superflua, quando vel propter inculcationem vel longam interpositionem idem repetitur vel aliud non necessarium adiungitur, ut Paulus in fine Epistulae ad Romanos dicit: Ei autem, et postea multis interpositis infert: Cui est honor et gloria. aliud hic superfluum esse videtur. superfluum dico, id est, non necessarium ad enuntiationem faciendam.
[807B] The letter is sometimes perfect, when, for signifying that which is said, it is fitting to add or to diminish nothing beyond the things which are set down, as, “all wisdom is from the Lord God;” sometimes diminished, when something is left to be understood (subaudible), as, “the elder to the elect lady;” sometimes superfluous, when either on account of inculcation or a long interposition the same thing is repeated, or something not necessary is adjoined, as Paul at the end of the Epistle to the Romans says: “But to him,” and afterwards, many things being interposed, he adds: “to whom is honor and glory.” something else here seems to be superfluous. I say superfluous, that is, not necessary for making the enunciation.
sometimes the letter is such that, unless it be resolved into another, it seems either to signify nothing or to be incongruous, as is that: [807C] The Lord in heaven his seat, that is, the seat of the Lord in heaven; and the sons of men, their teeth weapons and arrows, that is, the teeth of the sons of men; and Man like grass his day, that is, the day of man. namely, the nominative of the noun and the genitive of the pronoun are put for a single genitive of the noun, and many other things similarly. to the letter belong construction and continuation.
[807D] and that: Under whom those who bear the orb bend. and that: My soul has chosen hanging, and many others. there are certain places in divine scripture, where, although the signification of the words is open, nevertheless no sense seems to be, either on account of an unusual mode of speaking, or on account of some circumstance which impedes the reader’s intelligence, as is, for example, that which Isaiah says: Seven women shall take hold of one man in that day, saying: 'We will eat our own bread, and we will be covered with our own garments, only let your name be invoked over us, take away our reproach.' the words are plain and open.
Sed fortasse quid hoc totum simul significare velit, intelligere non potes. quid dicere voluerit propheta, bonum promiserit an malum minatus fuerit, ignoras. unde evenit ut spiritualiter tantum intelligendum credas quod, qualiter ad litteram dictum sit, non vides.
But perhaps you cannot understand what this whole thing together might wish to signify. You do not know what the prophet wished to say, whether he promised a good or threatened an evil. Whence it comes about that you believe it must be understood only spiritually, because you do not see in what way it has been said according to the letter.
you say therefore that seven women are the seven gifts of the Holy Spirit, who will take hold of one man, that is, Christ, in whom it pleased that all the plenitude of grace should dwell, because he alone received the Spirit without measure, who alone removes their opprobrium, so that they may find one in whom they may rest, there being no other living one such as the gifts of the Holy Spirit were demanding. behold, you have interpreted it spiritually, and what it is to speak according to the letter you do not understand. [808B] nevertheless the prophet could by these words also signify something according to the letter.
For since above he had spoken about the internecine destruction of the transgressing people, he now subjoins that so great a calamity will be in the same people, and that the race of men is to be destroyed to such a degree that scarcely seven women may find one man, whereas now one woman is wont to have one. And whereas women now are wont to be asked by men, then, with the custom reversed, women will ask men. And lest perhaps one man should dread to lead in marriage seven women at once, since he would not have whence to feed and clothe them, they say to him: We will eat our own bread, and with our own garments we will clothe ourselves.
you ought not to be solicitous about us; only let your name be invoked over us, that you may be called our husband, and be so, lest we be called repudiated, [808C] and sterile, and die without seed—which at that time was a great opprobrium. And this is what they say: Remove our reproach. You find many things of this sort in the Scriptures, and especially in the Old Testament, spoken according to the idiom of that language, which, although they are open there, seem to signify nothing among us.
Sententia divina numquam absurda, numquam falsa esse potest, sed cum in sensu, ut dictum est, multa inveniantur contraria, sententia nullam admittit repugnantiam, semper congrua est, semper vera. aliquando unius enuntiationis una est sententia, aliquando unius enuntiationis plures sunt sententiae, [808D] aliquando plurium enuntiationum una est sententia, aliquando plurium enuntiationum plures sunt sententiae. cum igitur divinos libros legimus, in tanta multitudine verorum intellectuum, qui de paucis eruuntur verbis, et sanitate catholicae fidei muniuntur, id potissimum diligamus, quod certum apparuerit eum sensisse quem legimus.
The divine sense can never be absurd, never false, but although in the sense, as has been said, many contrary things are found, the sense admits no repugnance, it is always congruent, always true. sometimes of one enunciation there is one sense, sometimes of one enunciation there are several senses, [808D] sometimes of several enunciations there is one sense, sometimes of several enunciations there are several senses. therefore, when we read the divine books, amid so great a multitude of true understandings, which are drawn out from few words and are fortified by the soundness of the catholic faith, let us especially love that which has appeared certain to have been the sense of him whom we read.
But if this is hidden, then certainly let it be that which the circumstance of Scripture does not impede and which concords with sound faith. But if even the circumstance of Scripture cannot be thoroughly handled and discussed, at least hold only that which sound faith prescribes. For it is one thing not to discern what the writer chiefly meant, another to err from the rule of piety.
if both be avoided, the fruit of the reader stands perfected. but if both cannot be avoided, even if the will of the writer is uncertain, it is not unprofitable to have excavated a sententia congruent with sound faith. [809A] likewise, in obscure matters and most remote from our eyes, if we have read from there writings, even divine ones, which can, with faith safe, beget now these now other sententiae, let us not by a headlong affirmation so cast ourselves into any of them that, if perchance the truth, more diligently discussed, should undermine it, we collapse—fighting not for the sententia of the divine Scriptures but for our own—so that we wish that to be the Scriptures’ which is ours, when rather we ought to have ours be that which is the Scriptures’.
Et iam ea quae ad lectionem pertinent, quanto lucidius et compendiosius potuimus, explicata sunt. de reliqua vero parte doctrinae, id est, meditatione, aliquid in praesenti dicere omitto, quia res tanta speciali tractatu indiget, et dignum magis est omnino silere in huiusmodi quam aliquid imperfecte dicere. res enim valde subtilis est et simul iucunda, quae et incipientes erudit et exercet consummatos, inexperta adhuc stylo, ideoque amplius prosequenda.
And now those things which pertain to reading, as lucidly and compendiously as we were able, have been explained. But concerning the remaining part of the doctrine, that is, meditation, I omit to say anything at present, because so great a matter needs a special treatment, and it is more fitting altogether to be silent in things of this sort than to say something imperfectly. For it is a very subtle and at the same time pleasant matter, which both instructs beginners and exercises the consummate, as yet untried by the pen, and therefore to be pursued further.
necessity is that without which we cannot live, yet we would live more happily. these three remedies are against three evils, to which human life is subjected: wisdom against ignorance, virtue against vice, necessity against infirmity. on account of those three evils to be extirpated these three remedies have been sought, and for these three remedies to be found, every art and every discipline has been discovered.
on account of wisdom the theoretical was invented, on account of virtue the practical was invented, [809D] on account of necessity the mechanical was invented. these three were first in use, but afterward, on account of eloquence, logic was invented. which, although it is last in invention, nevertheless ought to be first in doctrine.
the first is arithmetic, which treats of number, that is, of discrete quantity in itself. the second is music, which treats of proportion, that is, of discrete quantity in relation to something. [810A] the third is geometry, which treats of space, that is, of continuous unmoving quantity. the fourth is astronomy, which treats of motion, that is, of continuous moving quantity.
the private teaches how household members are to be ruled, and those who are affines through the affection of the flesh. the public teaches in what manner the whole people and the nation ought to be governed by their rectors. the solitary pertains to individuals, the private to fathers of families, the public to rectors of cities.
[810B] mechanics treats of human works, and this is divided into seven. the first is wool-working, the second armature (armoring), the third navigation, the fourth agriculture, the fifth venery (hunting), the sixth medicine, the seventh theatrics. logic is divided into grammar and into the method of disserting.
in these four parts of philosophy such an order in teaching ought to be observed, that logic be set first, ethics second, theoretic third, mechanics fourth. for first eloquence must be procured; then, as Socrates says in the Ethics, by the study of virtue the eye of the heart must be cleansed, so that then in the theoretic it may be able to be perspicacious for the investigation [810C] of truth. lastly mechanics follows, which by itself is in every way inefficacious, unless it be buttressed by the reason of the preceding.
Magicae repertor primus creditur Zoroastres, rex Bactrianorum, quem nonnulli asserunt ipsum esse Cham, filium Noe, sed nomine mutato. hunc postea Ninus, rex Assyriorum, bello victum interfecit, eiusque codices artibus maleficiorum plenos igne cremari fecit. scribit autem Aristoteles de hoc ipso, quod usque ad xxii centum milia versuum eius de arte magica ab ipso dictatos, libri eiusdem usque ad posteritatis memoriam traduxerunt.
The first discoverer of magic is believed to be Zoroaster, king of the Bactrians, whom some assert to be Ham himself, the son of Noah, but with the name changed. Afterwards Ninus, king of the Assyrians, slew him, conquered in war, and caused his codices, full of the arts of malefice, to be burned by fire. Aristotle writes, moreover, about this very man, that up to 2,200,000 verses of his on the art of magic, dictated by himself, his books have transmitted down to the memory of posterity.
Democritus later enlarged this art [810D] at the time when Hippocrates was held distinguished in the art of medicine. Magic is not received into philosophy, but is from without with a false profession, a mistress of all iniquity and malice, lying about the truth and truly wounding souls; it seduces from divine religion, urges the cult of daemons, brings in corruption of morals, and drives the minds of followers to every crime and impiety. This, taken generally, comprises five kinds of malefices: manticen (which sounds “divination”), and vain “mathematics” (astrology), sortileges, malefices, prestiges (illusions).
mantics, however, contains five species under itself: the first, necromancy, which is interpreted as divination among the dead; for necros in Greek, mortuus in Latin, whence necromancy, a divination which is done through the sacrifice of human blood, which the demons thirst for, and in the shedding of it they delight. [811A] the second is geomancy, that is, divination in the earth. the third is hydromancy, that is, divination in water.
Mathematica dividitur in tres species: in aruspicinam, in augurium, et in horoscopicam. aruspices sunt dicti quasi horuspices, id est, horarum inspectores, qui observant tempora in rebus agendis, vel aruspices quasi aras inspicientes, qui in extis et fibris sacrificiorum futura considerant. [811B] augurium vel auspicium aliquando ad oculum pertinet, et dicitur auspicium quasi avispicium, quia in motu et volatu avium attenditur; aliquando ad aures pertinet, et tunc dicitur augurium quasi garritus avium, quia aure percipitur.
Mathematica is divided into three species: into haruspicy, into augury, and into horoscopy. Haruspices are said to be as if “horuspices,” that is, inspectors of hours, who observe the times in things to be done; or “haruspices” as if inspecting altars, who in the entrails and liver-fibres of sacrifices consider things-to-come. [811B] augury or auspice sometimes pertains to the eye, and it is called “auspice” as if “bird-watching” (avispicium), because attention is paid to the movement and flight of birds; sometimes it pertains to the ears, and then it is called “augury” as if “the chatter of birds,” because it is perceived by the ear.
The horoscopic, which is also called constellation, is when in the stars the fates of men are sought, [812A] just as the genethliacs do, who observe nativities, who once were specially named magi, of whom we read in the Gospel. Sortilegi are those who seek divinations by lots. Malefici are those who, through demonic incantations, or ligatures, or whatever other execrable kinds of remedies, by the cooperation of demons and by their instigation, accomplish nefarious things.
Sunt ergo omnes simul undecim: sub mantice, quinque, id est, necromantia, geomantia, hydromantia, aerimantia, pyromantia; sub mathematica, tres, id est, aruspicina, auspicium, horoscopica; postea tres aliae, id est, sortilegium, maleficium, praestigium. [812B] praestigia Mercurius dicitur primus invenisse. auguria Phryges invenerunt.
Therefore they are all together eleven: under mantics, five, that is, necromancy, geomancy, hydromancy, aeromancy, pyromancy; under mathematics, three, that is, haruspicy, auspicy, horoscopy; afterwards three others, that is, sortilege, malefice, prestidigitation. [812B] Prestidigies are said to have been first discovered by Mercury. The Phrygians discovered auguries.
Tribus modis res subsistere habent: in actu, in intellectu, in mente divina; hoc est in ratione divina, in ratione hominis, in seipsis. in seipsis sine subsistentia transeunt, in intellectu hominis subsistunt quidem, sed tamen immutabiles non sunt, in mente divina sine omni mutabilitate subsistunt. item quod est in actu imago est eius quod est in mente hominis, et quod est in mente hominis imago est eius quod est in mente divina.
Things have to subsist in three modes: in act, in the intellect, in the divine mind; that is, in divine reason, in the reason of man, in themselves. in themselves they pass away without subsistence, in the intellect of man they indeed subsist, yet they are not immutable, in the divine mind they subsist without any mutability. likewise, what is in act is an image of that which is in the mind of man, and what is in the mind of man is an image of that which is in the divine mind.
just as every motion and conversion of the visible creature is toward the rational creature, so a man, when he has conceived something in his mind, in order that what is known to himself alone may also be patent to others, depicts its exemplar outwardly. afterward also, for greater evidence, he sets forth in words how that which has been set forth according to the exemplar agrees with its reason. thus, God, willing to show his invisible wisdom, depicted its exemplar in the mind of the rational creature, and then, by making the corporeal creature outwardly, showed to it what he had within.
Therefore the rational creature, to the similitude of the divine reason, with nothing mediating, was made in the first place; but the corporeal creature, with the rational creature mediating, was made to the similitude of the divine reason. Hence it is that about the angels, under the appellation of light, it is said in Genesis: He said
And it was done thus. and then it is added: And God made, because the angelic nature was first in the divine reason by disposition, afterward began to subsist in itself by creation. but the other creatures were first in the reason of God, afterward were made in the cognition of the angels, finally began to subsist in themselves.