Albert of Aix•HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Eodem quoque tempore in anno septimo regni Baldewini, regis catholici Jerusalem, plurima multitudo navalis exercitus catholicae gentis Anglorum circiter septem millia navibus, quas Buzas appellant, cum caetera manu de regno Danorum, Flandriae et Antverpiae advecta, ad portum civitatis Japhet anchoras fixerunt, moram ibi facere constituentes, donec regis licentia et conductu accepto in Jerusalem eos secure licuisset adorare. Ex his illustriores et facundiores regem adeuntes in hunc modum locuti sunt: Vivat rex in Christo, et prosperetur regnum ipsius de die in diem. De terra longinqua regni Anglorum, Flandriae ac Danorum viri ac milites [0655D] Christianae professionis, per aquam nimiam immensi maris huc adnavigavimus Dei opitulatione, causa adorandi in Jerusalem et videndi sepulcrum Domini.
At the same time also, in the seventh year of the reign of Baldwin, the Catholic king of Jerusalem, a very great multitude of a naval army of the Catholic nation of the English, about 7,000 in ships, which they call Buzas, together with the remaining band brought from the kingdom of the Danes, of Flanders, and of Antwerp, fixed anchor at the port of the city of Jaffa, resolving to make a stay there until, the king’s license and safe‑conduct having been received, it should be permitted them to worship securely in Jerusalem. Of these, the more illustrious and more eloquent, approaching the king, spoke in this manner: May the king live in Christ, and may his kingdom prosper from day to day. From the far land of the kingdom of the English, of Flanders, and of the Danes, men and soldiers [0655D] of Christian profession, we have sailed hither over the excessive water of the immense sea by God’s help, for the purpose of adoring in Jerusalem and of seeing the Lord’s sepulcher.
Rex clementer universum precatum eorum audiens, [0656C] concessit eis conductum virorum fortium armatorum, qui eos secure ab omni impetu et insidiis gentilium per notas semitas perduxerunt usque in Jerusalem et universa loca sancta. Perducti vero peregrini et novi advenae Christi, illic in templo Dominici sepulcri vota sua Domino reddentes, cum gaudio magno sinc aliquo obstaculo Joppen reversi sunt. Ubi regem reperientes, auxilio sibi adesse in omnibus devoverunt ad quaecunque animus illius verteretur.
The king, clemently hearing their entire supplication, [0656C] granted to them an escort of strong armed men, who led them safely from every onrush and ambush of the gentiles, along well-known paths, as far as Jerusalem and all the holy places. But the pilgrims and new arrivals of Christ, having been led thither, there in the temple of the Lord’s sepulcher rendering their vows to the Lord, returned to Joppa with great joy without any obstacle. There, finding the king, they devoted themselves to be at hand to him with aid in all things, to whatever his spirit should turn.
Who, kindly commending the men and ordering that they be lodged, professes that he is by no means able to answer this so suddenly, until, his nobles having been convoked, he shall have entered into counsel with the lord patriarch, as to what it would be more useful and more opportune for them to pursue, and that he might not vex to no purpose so willing an army. And therefore [0656D] after a few days, the lord patriarch, Hugh of Tiberias, Gonfred, the keeper and provost of the Tower of David, having been summoned, and the other greater men of his soldiery, he resolved to hold an assembly in the city of Rames, that he might consult with them what more usefully he ought to do.
Quibus statuto die collatis, et diversa referentibus ac sentientibus, tandem visum est universis sanius esse consilium, quatenus urbs Sagitta, quae est [0657A] Sidon, obsideretur, si forte Dei auxilio et viribus novi exercitus terra et mari superari posset. Dehinc universi qui aderant, et hanc obsideri poscebant, eo quod esset una ex his civitatibus gentilium quae assidue rebellabant, a rege commendati et admoniti sunt ut quisque in sua rediret, et se ad hanc expeditionem rebus necessariis et armis providerent. Recesserunt singuli in sua, recessit et Hugo de Tabaria, vir bellator praecipuus adversus hostiles impetus, qui bellis et insidiis non die, non nocte, in terra gentilium fatigari potuit, quandiu vita incolumis fuit.
When they had been brought together on the appointed day, and as they were reporting and opining diversely, at length it seemed to all that the counsel was sounder, to wit, that the city Sagitta, which is [0657A] Sidon, be besieged, if perchance by God’s aid and by the forces of the new army it could be overmastered by land and by sea. Thereupon all who were present, and were demanding that this be besieged, because it was one of those cities of the gentiles which were continually rebelling, were commended and admonished by the king that each should return to his own place and provide himself for this expedition with the necessary things and with arms. Each withdrew to his own; and Hugh of Tabaria also withdrew, a foremost fighting man against hostile onsets, who by wars and ambushes, neither by day nor by night, in the land of the gentiles, could be wearied, so long as life remained unharmed.
Thereupon also at once the king’s legation commanded the whole multitude of the English not to remove their tents or fleets from the city of Japhet, but to await the king’s mandate there without tedium. It opened [0657B] likewise to all how the king and his whole primacy had decreed to besiege and storm the city of Sagitta by land and sea, and that there their aid and the necessary forces were to be had; and for this cause the king and the patriarch were to descend to the city of Acre, to build engines and mangonels for assaulting the walls and its inhabitants; but that they meanwhile ought to dwell at Japhet until the king’s order should become known. Thus to be done according to the king’s mandate all consented, and they answered to await his legation in the port of Japhet, and to obey in all things even unto the shedding of blood.
[0657C] Rex Acram cum patriarcha et omni domo sua descendit, machinas et plurima tormentorum genera per dies quadraginta fabricans et componens, ordinansque omnia ad unguem fieri quae ad assultum urbis videbantur aptiora. Hoc regis studium et intentio ut sonuit in auribus habitatorum urbis Sagittae, et intolerabiles copias armatorum Japhet ad auxilium regis confluxisse, vehementer exterriti sunt, metuentes sic in ore gladii regis consumi et subjugari, quemadmodum aliae civitates Caesarea, Assur, Acra, Caiphas, Tabaria attritae sunt et subjugatae. Et ideo inito consilio, pecuniam plurimam byzantiorum regi per secretarios intercessores spoponderunt, sed et in singulis annis grande talentum [0657D] dare, si modo non civitatem obsidens et expugnans parceret vitae eorum.
[0657C] The king descended to Acre with the patriarch and all his household, fabricating and assembling machines and very many kinds of engines of war for forty days, and ordering that all things be made to the nail (exactly) which seemed more apt for the assault on the city. When this zeal and intention of the king resounded in the ears of the inhabitants of the city of Sagitta, and that intolerable forces of armed men from Japhet had flocked together to the king’s aid, they were greatly terrified, fearing thus to be consumed and subjugated by the edge of the king’s sword, just as the other cities Caesarea, Assur, Acra, Caiphas, Tabaria were worn down and subjugated. And therefore, counsel having been taken, they pledged to the king through secretaries as go-betweens a very great sum of byzants, and also to give each year a large talent [0657D] provided that, refraining from besieging and storming the city, he would spare their lives.
These negotiations, therefore, were carried on day by day between the king and the citizens; and they were soliciting the king for the redemption of the city and their own safety, offering now and again ever larger gifts. The king, however, like a man anxious and solicitous about the settlement of the solidi which he owed to the soldiers, was wholly bent upon money. Nevertheless, because he feared lest the faithful of Christ should object against him, he did not yet at all dare to touch this.
Interea Hugo de Tabaria, accitis copiis ducentorum [0658A] equitum, peditum vero quadringentorum, secessit in terram Grossi Rustici, nomine Suet, ditissimam auro et argento, armentis fecundissimam, conterminam regioni Damascenorum, ubi inauditas opes et armenta depraedatus est, quae sibi ad obsidionem Sagittae sufficerent, de quibus etiam regi et sociis largiter impertiret. Praeda autem hac usquequaque contracta et abducta usque ad civitatem Belinas, quam dicunt Caesaream Philippi, Turci qui Damasci habitabant pariterque Sarraceni, incolae regionis, hoc comperto, undique per turmas affluentes, Hugonis comitatum insecuti sunt ad excutiendam praedam, et usque ad montana, per quae Hugonis pedites praedam ducebant, profecti sunt. Illic gravis tumultus utrinque exortus est: hi ut praedam [0658B] retinerent, obsistebant; hi ut excuterent, conabantur totis viribus, donec tandem Turcis et Sarracenis praevalentibus, praeda excussa et reducta est.
Meanwhile Hugh of Tiberias, after summoning forces of 200 [0658A] horsemen and indeed 400 foot-soldiers, withdrew into the land of Grossus the Rustic, called Suet, most rich in gold and silver, most fecund in herds, conterminous with the region of the Damascenes, where he depredated unheard-of wealth and herds, such as would suffice for himself for the siege of Sagitta, and of which he would also lavishly impart to the king and his allies. But when this booty had been gathered from everywhere and driven off as far as the city Belinas, which they call Caesarea Philippi, the Turks who dwelt at Damascus and likewise the Saracens, inhabitants of the region, having learned this, flocking in from all sides in squadrons, pursued Hugh’s retinue to shake out the booty, and advanced even to the highlands, through which Hugh’s foot-soldiers were leading the plunder. There a grave tumult arose on both sides: these, in order to retain the booty, [0658B] resisted; those, in order to shake it out, strove with all their strength, until at length, the Turks and Saracens prevailing, the booty was shaken out and led back.
Perceiving this suddenly, Hugh and his knights, who were on the mountainside, without delay with loosened reins fly back through the narrow and rocky gorges, engaging the enemies to the utmost and bringing relief to their own foot-soldiers; but by an unlucky chance the fighting went ill. For Hugh, stripped of his lorica, soon brought into the midst of dangers, and in his accustomed manner attacking and chastising the gentiles, was struck by an arrow from behind, fixed through his chest and liver, and he breathed out his life in the hands of his men. Thereupon, when the bands of the gentiles, the booty having been shaken off, had withdrawn and scattered along the obscure and difficult paths of the rough hills, Hugh’s soldiers brought his lifeless body, placed upon a bier [0658C] into the city of Nazareth, which is near Thabor, where a prince so distinguished and a strong athlete was honorably and in Catholic fashion buried amid much weeping and lamentation.
But the brother of that same Hugh, Gerhard by name, was then laboring under a grave infirmity. Who, on hearing his brother’s demise, his bodily distress being more strongly augmented by dolor, he too after eight days succumbed to death, and was laid to rest beside his brother’s cave, after the manner of the faithful.
Post tam nominatorum principum lacrymosas exsequias, rex occasione assumpta mortis horum [0658D] virorum et primorum sui exercitus, pecuniam pro dilatione obsidionis Sagittae urbis oblatam, clam omnibus suscipere consensit, dissimulans tamen pacem cum Sarracenis facere, sed opus quod coepit velle perficere. Unde missa legatione Japhet, Anglicos milites admonuit ut navigio Acram descenderent, atque secum de obsidione et assultu urbis Sagittae agerent et tractarent. Qui ad regis jussionem exsurgentes, velis purpureis et colore diversi generis insignitis, protinus in altis malis Buzarum expansis, ac vexillis suis ostreis et sericis erectis, venerunt, et in littore urbis anchoras jactantes hospitati sunt.
After the tearful obsequies of the aforesaid princes, the king, taking occasion from the death of these [0658D] men and the chiefs of his army, consented to accept, secretly from all, the money offered for a postponement of the siege of the city of Sagitta, yet dissembling that he would make peace with the Saracens, rather asserting that he wished to complete the work he had begun. Wherefore, a legation having been sent to Japhet, he admonished the English soldiers to descend by ship to Acre, and to confer and treat with him concerning the siege and assault of the city of Sagitta. They, rising at the king’s command, with purple sails and marked with colors of diverse kinds, straightway, with the busses’ sails spread upon their tall masts, and with their banners of shell-purple and silk raised, came, and, casting anchors on the shore of the city, took lodging.
But on the next day the king, his secretaries and associates having been summoned, disclosed to the chiefs of the English and the Danes his dolor over Hugh’s demise [0659A] and the death of his brother, and how great a confidence he had had in them for warlike affairs: and therefore, with these now lost and dead, that it was necessary to defer the siege of the city of Sagitta, and at this time to disband the convened army. With the king’s sentence already made public among the people, the army dispersed; and the English, Danes, and Flemings, with sails and oars, once more by ship, after saluting the king, returned to the land of their birth.
Rex vero a Sagitta quindecim millia byzantiorum pro salute urbis accipiens, cum omni equitatu domus suae Tabariam divertit, ut in ea custodiam [0659B] fortium virorum disponeret, qui terram, quam Hugo dono regis obtinuit magnisque et assiduis praeliis acquisitam subjecit, simili virtute tuerentur, hostes arcerent, et transire eos montana nullo modo sustinerent. Quapropter Gervasium virum illustrem et nobilissimum, de regno occidentalis Franciae ortum, belli gnarum et assuetum, loco Hugonis restituit, ac praeficit Tabariae et universae regioni, sciens cum fidelem et bello acerrimum contra omnes gentilium, Sarracenorum, Turcorum, Damascenorum incursus.
But the king, receiving from Sagitta fifteen thousand byzants for the safety of the city, with all the cavalry of his household turned aside to Tabaria, that in it he might station a garrison [0659B] of stalwart men, who would defend with like valor the land which Hugh obtained by the king’s gift and, won by great and continual battles, subjected; who would ward off enemies, and by no means allow them to cross the mountain country. Wherefore he restored Gervase, a most illustrious and most noble man, sprung from the kingdom of Western France, skilled in war and seasoned to it, in the place of Hugh, and he sets him over Tabaria and the whole region, knowing him to be faithful and most keen in war against all incursions of the gentiles, Saracens, Turks, and Damascenes.
Interea dum rex in his negotiis illic moram ageret, [0659C] viri Ascalonitae ejus absentiam comperientes et novi exercitus recessum, Hugonis ac fratris ejus interitum, legationem Sur, quae est Tyrus, et Sagittam, quae est Sidon, Baruth quoque, quae est Baurim, cum festinatione dirigunt, ut in armis et copiis in unum die statuto conferantur; et sic Rames, quae est Rama, et Japhet in impetu assilientes, viros Christianorum incautos aggrediantur, alios interimentes, alios captivos abducentes. Qui usquequaque juxta legationem Ascalonitarum convenientes, ad septem millia equitum annumerati, in fortitudine vehementi in planitie camporum Assur et Rames, subitis clamoribus irruerunt, ubi peregrinos incautos et tantae multitudinis nescios juxta flumen, [0659D] quod Assur et Rames interfluit, reperientes mense Octobri feria quarta, ipso natali B. Dionysii martyris, lanceis et sagittis fortiter incurrerunt, quorum non pauciores quam quingenti detruncati et decollati sunt.
Meanwhile, while the king in these affairs was spending a delay there, [0659C] the men of Ascalon, learning of his absence and the withdrawal of the new army, and the destruction of Hugh and his brother, send a legation to Sur, which is Tyre, and to Sagitta, which is Sidon, and to Baruth also, which is Baurim, with haste, that in arms and troops they might be brought together into one on a day appointed; and thus, assailing Rames, which is Rama, and Japhet in an onset, they might attack the men of the Christians off their guard, some killing, others leading away captive. These, assembling everywhere according to the Ascalonites’ legation, numbered up to seven thousand horsemen, and with vehement fortitude in the plain of the fields of Assur and Rames rushed in with sudden shouts, where, finding unsuspecting pilgrims, unaware of so great a multitude, near the river [0659D] which flows between Assur and Rames, in the month of October, on Wednesday, on the very natal day of Blessed Dionysius the martyr, they charged stoutly with lances and arrows, of whom no fewer than 500 were hewn down and decollated.
Hac in potentia et virtute armorum suorum tot peregrinis attritis, nimium gloriantes Ascalonitae et caeteri gentiles regis Babyloniae, mox adfuerunt in campestribus Rames ut expugnarent urbem, ejus habitatores bello lacesserent, si forte aliqui prodirent ex ea, prout solitum semper eorum audacia habebat resistere. Erant hac die Christiani cives et milites improvisi et immunes; equites vero non [0660A] amplius octo in urbis defensione et tuitione reperti sunt. Qui cum defensore suo quodam, Baldewino nomine, perterriti, omnes vires et apparatus regis Babyloniae adesse arbitrantes, sine mora in equis celerrimis octo equites urbem egressi sunt, ac Japhet introeuntes, nuntiaverunt Rotgero de castello Resset, qui urbi Japhet praeerat, et caeteris conchristianis quomodo Ascalonitae et tota virtus Babyloniae campestria urbis Rames occupassent, et procul dubio sine intermissione ad urbis Japhet moenia properare.
In this power and might of their arms, with so many pilgrims worn down, the Ascalonites and the other gentiles of the king of Babylonia, glorying excessively, soon were present in the plains of Rames to storm the city and to provoke its inhabitants to war, if perchance any might come out from it, as their audacity was always wont, to make a stand. On this day the Christian citizens and soldiers were off guard and unprepared; indeed knights were found for the defense and protection of the city no [0660A] more than eight. Who, with a certain defender of theirs, by name Baldwin, terrified, supposing that all the forces and apparatus of the king of Babylonia were present, without delay, mounted on the swiftest horses, the eight knights went out from the city, and entering Japhet, announced to Rotger of the castle Resset, who presided over the city of Japhet, and to the other fellow-Christians how the Ascalonites and all the might of Babylonia had occupied the open fields of the city of Rames, and without doubt were hastening without intermission to the walls of the city of Japhet.
On hearing this, as many knights as there were in the city of Japhet, and the foot-soldiers, at the sudden admonition of Rotger, from the city gate, girt with arms, advanced to meet them, approaching the enemy, so that they might, by every kind of arms and valor [0660B], forbid the enemies from the walls and the entrance of the city.
Verum Ascalonitae et Arabes ex industria in latibulis montium qui ex adverso sunt copias suas abscondentes, praemiserunt viros in equis, lancea et sagittis peritissimos, ut cursu rapidissimo usque ad urbis januam advolantes viros urbis longius protraherent, donec in insidias incidentes undique eos circumvenirent, et a latibulis erumpentes nescios et incautos alios trucidarent, alios captivarent. At Rotgerus suique commilitones in armis parati obviam exeuntes, cum Arabibus confligere non abstinuerunt, ac plurimum diei equestri contentione et discursu consumentes, gravi vulnere vexati [0660C] et multo labore exhausti sunt. Tandem Christianis ex prospero successu longius insequentibus, Arabibus vero ex industria interdum cedentibus, hostiles copiae a montanis progressae usquequaque nimiae et innumerabiles apparere et appropinquare coeperunt.
But the Ascalonites and the Arabs, deliberately hiding their forces in the lairs of the mountains that are opposite, sent ahead men on horseback, most skilled with lance and arrows, so that, flying at a very rapid pace all the way to the city’s gate, they might draw the men of the city farther out, until, falling into the ambushes, they would be surrounded on every side, and, bursting forth from the hiding-places, they might slaughter some who were unaware and incautious, and take others captive. But Rotger and his fellow-soldiers, ready in arms, going out to meet them, did not refrain from clashing with the Arabs, and, spending the greater part of the day in cavalry contest and coursing about, they were harassed by grievous wounding [0660C] and exhausted by much toil. At length, as the Christians, from favorable success, were following farther in pursuit, and the Arabs, indeed, were at times yielding by design, the hostile forces, having advanced from the mountains, began to appear and to draw near on every side, excessive and innumerable.
[0660D] Ad haec Gerhardus quidam eques de domo regis Baldewini, qui partem redituum civitatis Japhet pro militari obsequio obtinebat, mediis Christianorum turmis equo velocissimo adfuit, virtutem et copias innumerabiles inimicorum et adeo intolerabiles asserens, ut nunquam praesens Christianorum manus has sufferre possit: et ideo consultius esse equites et pedites in urbis tutamina redire et moenia defensare. Hujus itaque verba diffidentiae alii viri vehementer indignabantur, et formidolosos factos ad vocem Gerhardi arguebant, stare et repugnare adhortantes; alii vero consiliis Gerhardi acquiescere, nunc absente rege, acclamabant, nimio terrore concussi. Hoc enim dissidio in momento sic coetus Christianorum disturbati ac diffusi, communem inierunt [0661A] fugam contra Japhet, quemadmodum apes a facie turbinis a volare et dispergi solent.
[0660D] To this there was present a certain knight Gerhard of the household of King Baldwin, who held a share of the revenues of the city of Japhet for military obsequy, appearing on a most swift horse in the midst of the Christian troops, asserting the valor and the innumerable forces of the enemies and so intolerable, that the present band of Christians could never endure these: and that therefore it was more advisable that the horse and foot return into the safeguards of the city and defend the walls. At his words of diffidence, therefore, some men were vehemently indignant, and accused those made timorous at the voice of Gerhard, exhorting them to stand and resist; but others, now with the king absent, clamored to acquiesce in Gerhard’s counsels, shaken by excessive terror. By this dissension, then, in a moment the Christian companies, thus disturbed and dispersed, entered upon a common [0661A] flight toward Japhet, just as bees are wont to fly away and to scatter before the face of a whirlwind.
Sarraceni autem et Arabes videntes viros formidine defecisse, fugamque arripuisse, non parce equos urgentes fugitivos insequuntur. Quos atrociter lanceis et sagittis infigunt, praeter eos, qui in porta civitatis evaserunt. Rotgerus vero et Gerhardus caeterique Christianorum milites, equorum velocitate elapsi, in impetu fugae tardos ac miseros pedites conculcabant; nec erat fas ulli aut spatium freni retinendi a facie insequentis eos et persecuti.
But the Saracens and the Arabs, seeing that the men had failed with fear and had seized flight, pursue the fugitives, pressing their horses unsparingly. These they pierce atrociously with lances and arrows, except those who escaped at the city gate. But Rotger and Gerhard and the rest of the Christian soldiers, slipping away by the velocity of their horses, in the impetus of flight were trampling the slow and wretched footmen; nor was it permitted to anyone, nor was there space, to hold back the rein in the face of the pursuer of them and persecutor.
The sole hope of living was the city’s gate, for those contending to enter it. [0661B] Thus at length, with the former pressing them in grievous pursuit, and the latter, in a great press, gaining the gate, certain of the Christians, slower in their sluggish course, being shut out, fell before the gate and the walls of the city by the arms of the impious gentiles, and about forty were there beheaded.
Hanc itaque victoriam Ascalonitae adepti, nulla mora urbis moenibus vim inferre conati sunt; sed capita decollatorum auferentes, gavisi prospero eventu belli, in terminos Rames reversi sunt in tubis et buccinis, et in superbia magna castellum Arnolfi obsidentes quod versus Jerusalem in montanis ad [0661C] regionem tuendam, jussu catholici regis muris et moenibus aedificatum prominebat. Illic biduo obsidionem facientes, et minas mangenarum et machinarum, adeo viros inhabitantes exterruerunt, ut Gonfridus, custos ac praepositus arcis et turris Jerusalem, qui et huic Arnolfi praesidio nunc praeerat, vix vita impetrata, dextras Sarracenorum quaereret, se in deditionem redderet, ac praesidii januam hostibus aperiret: qui ingressi, muros praesidii statim diruerunt, inventos in ore gladii percusserunt, solum Gonfridum reservantes captum Ascalonem deduxerunt.
Accordingly, the Ascalonites, having obtained this victory, without any delay attempted to bring force against the city’s ramparts; but carrying off the heads of the decapitated, rejoicing in the prosperous outcome of the war, they returned into the borders of Ramla with trumpets and buccinas, and in great arrogance besieged the Castle of Arnulf, which, toward Jerusalem in the mountains, for guarding the [0661C] region, by order of the catholic king, had been built and was projecting with walls and ramparts. There, laying a siege for two days, and with the threats of mangonels and machines so terrified the men inhabiting it, that Geoffrey, keeper and provost of the citadel and tower of Jerusalem, who also now presided over this garrison of Arnulf, having scarcely obtained his life, sought the right hands of the Saracens, surrendered himself, and opened the gate of the stronghold to the enemies: who, having entered, immediately demolished the walls of the garrison, struck down those they found by the edge of the sword, reserving Geoffrey alone; having taken him captive they led him to Ascalon.
[0661D] Dehinc ab hac quarta feria post natalem S. Dionysii martyris sexta feria inchoante, Ascalonitae triumpho suo laetati et exaltati, octo Galeidas aptantes in eis viros sagittarios ac robustissimos, constituerunt, qui usque Japhet applicarent, aestimantes Christianorum vires vel naves sibi occursare, quibus adversari captione aut submersione valerent. Et ecce in impetu magno et tubarum sonitu, orto mane, Joppe applicantes, navem immanissimam, quam appellant dromonem, diversis rebus et vitae necessariis onustam, in portu urbis a longe speculantur: quam undique aggressi, nimia impugnatione exspoliaverunt; duos solummodo viros tum ad custodiendam eam relictos sagittis confixerunt. Cives vero Christiani urbis Japhet, considerantes Sarracenos [0662A] praevalere, et custodes dromonis mortificasse, eamque rebus exspoliasse, subvenire in lancea, arcu et fundibulis properaverunt, quousque navis illa pergrandis excussa et retenta est.
[0661D] Then, from that Wednesday after the feast-day of St. Dionysius the martyr, as Friday was beginning, the Ascalonites, rejoicing and exalted by their triumph, fitting out eight galleys and placing in them very stalwart archers, appointed men to make landfall as far as Japhet, supposing that the forces or the ships of the Christians would run up against them, whom they might be able to oppose by capture or by submersion. And behold, with great onrush and the sound of trumpets, at daybreak, making land at Joppe, they espy from afar in the harbor of the city a very huge ship, which they call a dromon, laden with various things and the necessities of life: which, having assailed on all sides, they despoiled by excessive assault; only two men, then left to guard it, they pierced with arrows. But the Christian citizens of the city of Japhet, considering that the Saracens [0662A] were prevailing, and had slain the keepers of the dromon, and had despoiled it of its goods, hastened to bring aid with lance, bow, and slings, until that very large ship was wrested and held fast.
Igitur tam grandi casu et infortunio bis et ter Christianis fratribus et eorum civitatibus disturbatis, subito fama per omnia volitans auribus regis Baldewini in regione et civitate Tabariae graviter insonuit, quae vehementer eum de omnibus quae [0662B] acciderant commovit, eo quod dimissis sociis et copiis, urbibus et locis Sarracenorum pepercisset, et quoniam sic eum in fraude praedictae pecuniae circumvenire praesumpsissent. Unde sine mora Japhet reversus, quingentis equitibus in lorica et galea contractis, peditibus vero ad sex millia, Ascalonem in ultione suorum proficisci voluit, et usque ad locum Palmarum, quia est terminus castello Beroart, quod duobus milliaribus distat a civitate Ascalone, profectus est.
Therefore, with so great a fall and misfortune, the Christian brothers and their cities being disturbed twice and thrice, suddenly the rumor flying everywhere resounded grievously in the ears of King Baldwin in the region and city of Tabaria, which vehemently moved him at all the things which [0662B] had happened, because, his associates and forces having been dismissed, he had spared the cities and places of the Saracens, and because they had thus presumed to circumvent him by the fraud of the aforesaid money. Whence, without delay, having returned to Japhet, with 500 horsemen in cuirass and helmet gathered, and indeed 6,000 foot-soldiers, he wished to set out to Ascalon in avengement of his men, and he set out as far as the Place of the Palms, because it is the boundary of the castle Beroart, which is distant 2 miles from the city Ascalon.
Illic in loco eodem consilio cum suis habito, considerabat quia in hoc tempore nihil contra Ascalonem [0662C] assultus ei proficerent, vel in satis, vel in vineis sive in arboribus depopulandis, eo quod radicitus regione ante hos dies saepius vastata igne et praeda, nihil intactum extra urbem reliquisset. Cives vero et milites Arabes nequaquam a moenibus urbis ullos suorum procedere permiserunt. De quibus rex in vindicta suorum acceptam iram animi sui mitigavit; et ideo Jerusalem cum domino patriarcha, ultione suorum dilata, reversus est.
There, in that same place, counsel having been held with his own, he considered that at this time assaults against Ascalon [0662C] would profit him nothing, nor the depopulating of the sown fields, or the vineyards or the trees, because the region, by the roots, having been repeatedly devastated in previous days by fire and plunder, had left nothing untouched outside the city. The citizens and the Arab soldiers by no means allowed any of their men to proceed from the walls of the city. At which the king, in vengeance for his men, mitigated the anger of his spirit; and therefore to Jerusalem, with the lord patriarch, his vengeance for his men deferred, he returned.
In the same year Roger, who by the king’s gift was in charge of Caiphas, having been seized by a strong infirmity, languished for a long time, until at length, as the bodily trouble increased, he made an end of life; and beneath the eaves-drip of the portico of the church of the Lord’s Sepulchre he was buried honorably and catholically.
Eodem anni tempore, quo rex Baldewinus Sagittam obsidere distulit, Anglicosque milites remisit, et Hugo de Tabaria in arcu et sagitta Turci occidit, quidam princeps civitatis, nomine Femiae, qui longe lateque immensa potestate terrae in circuitu praeerat, eo quod Christianis et peregrinis satellitibus largus et propitius habebatur, a quodam Sarraceno, Bothero nomine, qui secum in militari obsequio et conventione solidorum morabatur, plurimum invidiae et indignationis pertulit; donec tandem die quadam visa opportunitate suae malitiae in falsa fide ab eodem Bothero coenandi gratia invitatus, fraude et absconditis in domo insidiis circumventus, ab illius complicibus [0663A] interemptus est. Eo autem sic in dolo perempto, cives civitatis tam crudelis facinoris ignari, nimia ira adversus Botherum exarserunt, saepe animati in ultionem sui principis, et illorum contritionem, qui in eum manum mittere ausi sunt.
At the same time of the year, when King Baldwin deferred to besiege Sagitta and sent back the English soldiers, and Hugh of Tiberias killed a Turk with bow and arrow, a certain prince of a city, by the name of Femia, who far and wide presided over the surrounding land with immense power, because he was regarded as bountiful and well-disposed to Christians and pilgrim retainers, endured very much envy and indignation from a certain Saracen, named Botherus, who stayed with him in military service and a convention (compact) of solidi; until at length, on a certain day, opportunity being seen for his malice, having been invited in bad faith by that same Botherus for the sake of dining, and, by fraud and ambushes hidden in the house, surrounded, he was slain by that man’s accomplices [0663A]. But when he had thus been done away with by treachery, the citizens of the city, unaware of so cruel a crime, blazed out with excessive wrath against Botherus, often stirred to the avenging of their prince, and to the crushing of those who dared to lay a hand upon him.
Botherus igitur in una turrium civitatis firmissima hospitatus, cives habens suspectos, eo praecipue quod Christiani essent, Brodoan principi civitatis Alapiae occulte nuntios direxit, ut subito congregatis copiis descendens, civitatem Femiam occuparet et expugnaret, atque dextris invicem datis, civitatem et regionem obtinerent. Haec Christiani et Armenii cives intelligentes, exterriti sunt vehementer, eo quod [0663B] rursus dominio gentilis tyranni Brodoan subderentur. Et sub manu traditoris Botheri constituti, Tankrado nuntios dirigunt, eo quod vir Christianus et bellator praecipuus fuerit, quatenus assumptis viribus et sociis, ad eos transiens, primatum civitatis et regionis apprehenderet ac deinceps obtineret.
Botherus, therefore, lodged in one of the city’s strongest towers, having the citizens under suspicion, chiefly because they were Christians, secretly sent messengers to Brodoan, prince of the city Alapia, that, coming down with forces suddenly gathered, he might seize and storm the city Femia, and, with right hands mutually given, they might hold the city and the region. The Christian and Armenian citizens, understanding these things, were greatly terrified, because [0663B] they would again be subjected to the dominion of the gentile tyrant Brodoan. And, placed under the hand of the traitor Botherus, they send messengers to Tancred, because he was a Christian man and a foremost warrior, to the end that, having taken up forces and allies, coming over to them, he might seize the primacy of the city and region and thereafter hold it.
He, instantly with seven hundred horsemen collected and indeed a thousand foot-soldiers, set out to the city itself, but was by no means admitted. For Botherus, a wicked traitor, had corrupted all the citizens and the foremost men of the city with blandishing promises and great gifts; and with menaces and terrors he had broken the spirits and hearts of all.
Tankradus quidem videns sibi cives aversos, ante [0663C] urbis moenia tentoria locavit; ac trium hebdomadarum spatio illic consummato, in universis assultibus suis nequaquam proficere potuit. Sic omnes traditor avertit. Jejunium quadragesimale jam mediatum processerat.
Tankradus indeed, seeing the citizens averse to him, pitched his tents before [0663C] the city’s walls; and with the space of three hebdomads completed there, he was by no means able to make progress in all his assaults. Thus the traitor turned all aside. The Quadragesimal fast had already proceeded to its midpoint.
Therefore Tankradus, seeing that he was advancing nothing at that time, with the camp removed, returned to Laodicea and Antioch. Not long before this he had besieged Laodicea, and, once overcome and subjected to himself, he brought it back into his own power from the hand of the king of the Greeks, with the custody of his own men. After these things, the eight days of holy Pascha having been celebrated with the rite and honor of the Christians, Tankradus, his allies and forces gathered again, descended to Femia, applying engines and mangonels on every side, so that thus perchance the city, once overcome, might be delivered into his [0663D] own hand, and not into the hand of Brodoan, and the citizens together with the traitor might be punished.
Interea dum frustra assultibus et machinis circa hanc laboraret et minime cives absterreret, diesque plurimi jam praeterirent, duo filii principis civitatis in fraude occisi, qui, patris morte audita, vix de manu Botheri in umbra noctis elapsi, Damascum effugerant apud cognatos suos illic moram facientes propter metum Brodoan et Botheri; nunc audientes quia denuo Tankradus Femiam obsederat, et Brodoan nihil adversus eum poterat, nuntios Tankrado miserunt quomodo sibi in auxilium et ultionem sanguinis [0664A] patris sui venirent, si utile et acceptum sibi suisque videretur. Tankradus autem, nuntiis eorum auditis et benigne remissis, libenti animo eos sibi in auxilium adfuturos annuit, foedus cum eis percutiens de omnibus quae circa urbem et adversus cives et Botherum acturus esset. Hi vero, juxta quod devoverant, centum milites Arabes et Turcos sumentes, Femiam usque in castra Tankradi venerunt, cui in hunc modum locuti sunt: Terra et civitas haec sedes et patris et antecessorum nostrorum fuit; sed invidia et avaritia Botheri ab hac ejecti, sumus facti exsules: et ideo nunc apud et refugium et auxilium quaerimus, fidem quaerimus et inimus.
Meanwhile, while he toiled in vain with assaults and siege engines around this place and in no way frightened the citizens, and very many days were already passing by, two sons of the prince of the city—whose father had been slain by treachery—who, when the death of their father was heard, had scarcely slipped from the hand of Bother under the shadow of night, had fled to Damascus, lingering there among their kinsmen on account of fear of Brodoan and Bother; now, hearing that Tancred had again besieged Femia and that Brodoan could do nothing against him, they sent envoys to Tancred, as to how they would come to him for aid and for the avenging of the blood [0664A] of their father, if it seemed useful and acceptable to him and to his men. But Tancred, after hearing their envoys and sending them back kindly, with a willing spirit granted that they should be present to aid him, striking a pact with them concerning all that he would do around the city and against the citizens and Bother. They, indeed, according to what they had vowed, taking one hundred soldiers, Arabs and Turks, came to Femia, to the camp of Tancred, and spoke to him in this manner: “This land and city were the seat of our father and our ancestors; but, cast out from it by the envy and avarice of Bother, we have been made exiles: and therefore now with you we seek both refuge and help; we seek a pledge of faith and we enter into it.”
If we shall have seized these walls, we do not envy; we seek no hope in its recuperation; but with [0664B] benevolence we concede it to you; for us thereafter, whatever seems good to you in mind, in return for military service you will do and recompense. Thus, with right hands given, in all these matters they found Tancred benevolent and satisfying them.
Nec mora, assultus assidui et jactus lapidum sine intermissione a foris fiunt; sed frustra omnia videntur fieri, donec tandem vallo tota circumfoditur civitas, ne cui deintus aliquo patente exitu, cives fame sic arctati, et traditor, qui in ea habitabat, in manum et traditionem Tankradi redderentur. Quod et actum est. Cives enim et idem traditor fame intolerabili [0664C] oppressi, et vim Tankradi ultra sufferre non valentes, sibi parci rogaverunt, dextrasque sibi dari civitatis portas promittentes aperire.
Nor was there delay: assiduous assaults and casts of stones without intermission are made from without; but all seem to be done in vain, until at length the city is wholly encompassed with a rampart, so that, with no open exit for anyone from within, the citizens, thus straitened by hunger, and the traitor who dwelt in it, might be rendered into the hand and surrender of Tancred. Which also was done. For the citizens and that same traitor, overwhelmed by intolerable hunger [0664C], and no longer able to endure the force of Tancred, begged that they be spared, and, promising to open the gates of the city, asked that right hands be given to them.
Thereafter Tancred, having taken counsel from his own men—because they were wearied by the tedium of the long siege and had already encamped up to the month of August—acquiesced to the petition of Botherus and the citizens: namely, that he give Botherus the right hand, spare the citizens, enter the city peaceably, and hold it as surrendered. And so it was done, the city having been handed over.
Filii autem principis occisi haec indignantes, Tankradum obnixe precatum convenerunt, dicentes: Tam nefarium hominem, et tam nequam traditorem, [0664D] non debere recipi aut vitae reservari, sed omnino de terra deleri. Quibus Tankradus in omni mansuetudine sic respondit: Fidem, quam promisimus isti, quem satis perversum scio ac perjurum, non est Christiani moris violare, sed nostrum est, omni populo fidem et veritatem servare: ideoque huic concedimus vitam cum salute membrorum; complices vero illius, quibus non indulsimus, in manu vestra sive ad mortem, sive ad vitam habeantur in ultione sanguinis patris, cum ab hac obsidione primum pedem averterimus, et noster exercitus in sua reditum paraverit, Vobis autem in omnibus commodis vestris manus mea non deficiet.
But the sons of the slain prince, indignant at these things, came together to Tancred, earnestly beseeching him, saying: Such a nefarious man, and so no-good a traitor, [0664D] ought not to be received or reserved to life, but altogether to be blotted out from the earth. To whom Tancred with all meekness thus replied: The faith which we have promised to this man, whom I know well enough to be perverse and perjured, it is not of Christian custom to violate; but it is ours to keep faith and truth to all the people: and therefore to him we grant life with the safety of his limbs; but his accomplices, to whom we have not indulged, let them be in your hand, either to death or to life, in avenging the blood of your father, when first we shall turn our step from this siege, and our army shall have prepared a return to its own. But to you, in all your advantages, my hand will not fail.
Post haec verba Tankradus, civitate sibi tradita, et tutela suorum in ea constituta, Antiochiam cum Bothero et caeteris obsidibus remeavit in fide data et suscepta; filios vero in dolo occisi principis in regione civitatis plurimis praefecit locis. Hi autem filii in regione hac post discessum Tankradi commorantes, complices Botheri iuteremerunt, reos patris sui interitus, aliosque conscios et reos ejusdem necis crebris insidiis comprehensos, aut membris debilitaverunt, aut laqueo jugulatos suffocaverunt.
After these words, Tankradus, the city having been handed over to himself, and the tutelage of his own men established in it, returned to Antioch with Bothero and the other hostages, in the faith given and received; but the sons of the prince slain by dolo he set over very many places in the region of the city. However, these sons, staying in this region after the departure of Tankradus, killed the accomplices of Bothero, guilty of the interitus of their father, and others privy and guilty of the same necis, seized by frequent insidiae—either they maimed them in their limbs, or, their throats throttled by a noose, they suffocated them.
Dehinc post mortem Hugonis rex Baldewinus a Tabaria et terra Suet eodem anno, celebrato ibidem Natali Domini, Ptolemaidem reversus est anno regni sui octavo ut quiesceret a labore itineris. Ibi statim illius innotavit auribus quomodo princeps et rex civitatis Damasci, de genere Turcorum, arma et apparatum contraxisset ad obsidendam Tabariam et Gervasium loco Hugonis restitutum expugnare decrevisset, et regis virtutem non ultra timere. Hoc audito, rex subito paucis assumptis copiis, circiter quadraginta milites, ad resistendum Turcis properavit; et maritima relinquens, quindecim sociis adolescentulis in armis et equo peritissimis et caeteris [0665C] electis, ad montana tendens, totum exercitum et vires Turcorum explorare audacter praecessit.
Thereafter, after the death of Hugh, King Baldwin from Tiberias and the land of Suet in the same year, having celebrated there the Nativity of the Lord, returned to Ptolemais in the 8th year of his reign, that he might rest from the toil of the journey. There at once it came to his ears how the prince and king of the city of Damascus, of the race of the Turks, had gathered arms and equipment to besiege Tiberias and had decided to storm Gervase, restored in the place of Hugh, and to fear the king’s valor no longer. Hearing this, the king, suddenly taking with him few forces—about 40 knights—hastened to resist the Turks; and leaving the seacoast, with fifteen youthful companions most skilled in arms and in horsemanship, and with other [0665C] chosen men, tending toward the highlands, he boldly went on ahead to reconnoiter the whole army and the forces of the Turks.
Vix arma sunt deposita, vix equi frenis et sellis spoliati, et ecce quinque Turci adsunt in castris regis facto vespere. Qui legati caeterorum, de diversis negotiis et pace componenda loquentes plurimum et agentes, tandem benigne suscepti; muneribus [0665D] quoque pretiosae vestis, vasorum argenteorum byzantiorumque onerati, et amicis verbis a rege commendati, post plurimum sermonis ad castra redierunt. Hac igitur gratia et honore hi quinque a rege nonestati, ex tunc et deinceps parti illius nimium favere coeperunt; virtutem quoque et apparatum illius septies magnificare, et inter coetum Turcorum extollere quam vidissent, volentes illi reddere dignam vicem omnium bonorum et donorum quae eis rex largitus est.
Hardly had the arms been laid down, hardly had the horses been stripped of bridles and saddles, and behold, five Turks are present in the king’s camp when evening had fallen. They, envoys of the others, speaking at great length and pressing matters about various negotiations and the composing of peace, were at length kindly received; and, laden also with gifts [0665D] of precious garments, of silver vessels and of byzants, and commended by the king with friendly words, after a very long conversation they returned to their camp. With this favor and honor therefore these five, having been honored by the king, from then on and thereafter began to favor that party exceedingly; and they began to magnify sevenfold his valor and equipment, and to extol among the assembly of the Turks what they had seen, wishing to render to him a worthy return for all the goods and gifts which the king had bestowed upon them.
Hoc a delatoribus rex comperto insecutus est eos prima diei aurora exsurgente, donec per regionem et muros Damascenorum fugiendo elapsi sunt. His vero in sua tutamina elapsis et clausis, rex reditum suum fieri abhinc constituit, donec per dies aliquot Bethlehem veniret, ubi in die Epiphaniae solemniter coronatus est. Ibi diebus octo moram faciens in diversis negotiis rei militaris, Japhet, deinde Naplis, quam dicunt Samariam, quam idem rex Baldewinus sine apparatu bellico subjecit, profectus est ad disponendas has civitates, ne aliqua versutia et dolus his adversari posset.
The king, having learned this from informers, pursued them as the first dawn of day was rising, until, fleeing, they slipped away into the territory and the walls of the Damascenes. But when these had escaped into their own protections and were shut in, the king resolved to make his return from this point, until after several days he came to Bethlehem, where on the day of Epiphany he was solemnly crowned. There, making a stay for eight days in various affairs of the military, he set out to Jaffa, then to Nablus, which they call Samaria, which the same King Baldwin subjected without warlike apparatus, to set these cities in order, lest any stratagem and deceit might be able to be adverse to them.
Thence, after nine days, with allies convoked from all places round about [0666B], he returned to Jerusalem in the month of February, where, with the beginning of the fast, on Mount Sion, in Christian manner, with ash sprinkled upon his head by the hand of Baldwin, bishop of Caesarea of Cornelius, he performed the quadragesimal rite.
Sic itaque initiato tempore quadragesimali, proxima die, quingentis militibus assumptis ex consilio cujusdam Syri, nomine Theodori, cui innotuit quomodo Turci a Damasco descendissent ad tria millia in antiqua valle Moysi, ad quoddam praesidium firmandum, ne cui de gente regis illic negotiandi causa via pateret: iter movit ad destruendum praesidium, [0666C] quod Turci rogatu et consensu Arabum illic collocaverant, ad interdicendum transitum universis Christianis. Dehinc octo diebus per fetentia flumina Sodomae et Gomorrhae, et deserta loca, et per montium difficultates gradiens, cum universis sociis suis gravi defectione oppressus, ad habitationem quorumdam Syrorum Christianorum pervenit. Ubi hospitio demoratus, ac satis refocillatus et ipse et universi ipsius sequaces fuere.
Thus therefore, the Quadragesimal time having been initiated, on the next day, with five hundred soldiers taken up by the counsel of a certain Syrian, named Theodorus, to whom it had become known how the Turks had descended from Damascus, to three thousand, into the ancient valley of Moses, to fortify a certain garrison, lest to anyone of the king’s people the road there might lie open for the sake of trading: he set out to destroy the garrison, [0666C] which the Turks, at the request and with the consent of the Arabs, had placed there, to interdict passage to all Christians. Thereafter, for eight days, going through the fetid rivers of Sodom and Gomorrah, and desert places, and through the difficulties of the mountains, he, oppressed with all his companions by severe exhaustion, came to the dwelling of certain Syrian Christians. There, having tarried with hospitality, both he and all his followers were quite refreshed.
Therefore, understanding that they were Christians, he summoned their priest to inquire from him about the new garrison and the intention of the Turks, and he asked counsel from him about everything. He, rising at dawn, made a journey for three days with the king, in faith and in truth, having become for him a guide of the way and of the region, until at length the king, under his conduct, in a safe place [0666D] not far from the garrison and the Turks, took rest with lodging.
Altera vero die illucescente, idem sacerdos et conviator surgens castra Turcorum intravit, aliterque omnia eis referens quam essent, in hunc modum locutus est: Rex Baldewinus, cum ingenti manu a Jerusalem descendens, tantillum mansionis, quod nobis erat, devastavit; nos dispersi sumus, de quibus solus ego ad vos perveniens, vix aufugi, ut nuntiarem vobis, ne ejus arma et copias exspectetis: non enim amplius ejus comitatus et apparatus a vobis habetur, quam milliaris unius intervallo. Hoc denique audito nuntio, metus tantus universorum [0667A] corda ex Dei voluntate invasit, ut sine mora tentoria sua ibidem relinquentes, universam fugam maturarent. Vix tenebrae sunt remotae, vix mane illuxit, et ecce rex Baldewinus in sonitu tubarum et armorum strepitu vallem descendit; sed Turcorum neminem reperit, neminem occidit, neminem cepit: nam tota nocte illa non lente fugam inierunt.
But when the next day was dawning, the same priest and convoy‑leader, rising, entered the Turks’ camp, and reporting all things to them otherwise than they were, spoke in this manner: King Baldwin, descending from Jerusalem with a huge band, has devastated that tiny bit of lodging that we had; we have been scattered, of whom I alone, arriving to you, scarcely escaped, to announce to you that you should not await his arms and forces: for his comitatus and apparatus are from you at no more than the interval of one mile. This message heard at last, so great a fear invaded the hearts of all [0667A] by the will of God, that, without delay, leaving their tents there, they hastened a general flight. Hardly were the shadows withdrawn, hardly had morning dawned, and behold King Baldwin, with the sound of trumpets and the clatter of arms, descended into the valley; but he found none of the Turks, killed no one, captured no one: for that whole night they had entered upon flight not slowly.
Arabes autem, quorum consilio Turci a Damasco illuc convenerant, vitae diffidentes, in cavernis montium et caecis latebris, subito ut mures absconditi a facie regis, disparuerunt cum armentis et supellectile, quae in auxilium aedificandi praesidii illuc congesserant. Rex vero cum exercitu suo vallem descendens, [0667B] cavationes totius regionis perlustrans, ora cavernarum fixis tentoriis obsedit. Sed nec sic viros cogere valens ut prodirent, tandem igne et fumo suscitato ante ora cavernarum, universos exire arctavit: quorum mox alii armis exstincti, alii capti et ad sexaginta abducti sunt, omnibus spoliis eorum de antro sublatis, cum asinis plurimis, bobus.
But the Arabs, by whose counsel the Turks had gathered there from Damascus, despairing of life, in the caverns of the mountains and in blind lurking-places, suddenly, like mice hidden from the face of the king, disappeared with the herds and the household gear which they had heaped up there for the aid of building the garrison. The king indeed, descending with his army into the valley, [0667B] traversing the excavations of the whole region, besieged the mouths of the caverns with tents fixed in place. But not even thus being able to compel the men to come forth, at length, fire and smoke having been kindled before the mouths of the caverns, he constrained them all to go out: of whom soon some were extinguished by arms, others captured and about sixty were led away, all their spoils having been lifted out of the cave, together with very many asses and oxen.
Rex igitur his prospere gestis, cum omni manu sua et praeda, quam acceperat, regressus est usque ad torrentem Jordanis, Syros confratres et conchristianos e cunctis locis regionis congregans, et ad [0667C] sexaginta secum abducens propter metum Arabum: ubi praeda inter regem et milites divisa est. Deinde transacto biduo, rex cum praeda sua, quae sibi in tertiam partem divisionis contigerat, Jerusalem ascendit, cui in jucunditate et laetitia universi Christianorum peregrini et cives occurrerunt. Post haec quatuor diebus evolutis, a Jerusalem Japhet descendens, ibidem aliquam moram fecit.
Therefore the king, these things having been successfully accomplished, with all his band and the booty which he had taken, returned as far as the torrent of the Jordan, gathering the Syrian brethren and fellow-Christians from all places of the region, and leading with him about [0667C] sixty because of fear of the Arabs: where the booty was divided between the king and the soldiers. Then, after two days had passed, the king, with his booty which had fallen to him as his one-third share of the division, ascended to Jerusalem, where all Christian pilgrims and citizens came out to meet him in pleasantness and joy. After these things, with four days elapsed, descending from Jerusalem to Jaffa, he made some stay there.
But also coming to Acre, dealing there very much with the business of his kingdom, with Easter drawing near he returned to Jerusalem on the very Lord’s Supper, where on this sacred solemnity of the Lord’s Resurrection he was gloriously and in Catholic fashion crowned. But after eight days, setting out again, through fortresses and cities he descended to Ptolemais; nay, he even set out to Tiberias [0667D] to strengthen his own people, against the ambushes and threats of the Turks, with military support.
Et ecce Ascalonitae gaudentes ejus absentia, ad tria millia exierunt in planitiem camporum civitatis Rames. Sed nihil in facto suo proficientes illic, in ira magna venientes, Joppen obsederunt. Haec fama tam crudelis in auribus regis jam de Tabaria Ptolemaidem reversi, ut innotuit, sexaginta viros armis et bello strenuos, navigio Japhet ad subveniendum civibus direxit, et ut eis nuntiarent, quomodo sine mora rex adunata manu eos subsequeretur.
And behold, the Ascalonites, rejoicing at his absence, to the number of three thousand went out into the plain of the fields of the city of Rames. But achieving nothing in their undertaking there, coming in great anger, they besieged Joppa. When this so cruel report became known in the ears of the king, already returned from Tiberias to Ptolemais, he dispatched sixty men, stalwart in arms and in war, by ship to Jaffa to bring aid to the citizens, and to announce to them that without delay the king, with an assembled force, would follow after them.
But the citizens, hearing that the king’s aid had anticipated them [0668A] and that the king would shortly follow after, opened the gates and went out to resist the enemies; and, engaging on both sides, eighteen of the Saracens fell, while thirteen of the Christians were slain. But the rest of the Saracens, supposing the king’s presence—and therefore that the citizens now resisted more boldly—the Lord Jesus prospering his own, took to flight. The Christians, pursuing them bravely, struck only sixty of their horses with arrow and lance; yet they apprehended none of these.
Quatuor deinde diebus transactis, rex Jerusalem rediit ut disponeret regnum, et sic aliqua quiete frueretur. Cum subito ad aures illi pervenit quomodo rursus Ascalonitae, Turcis in conventione solidorum a Damasco accitis, praesidium firmare decreverunt ad expugnandum castellum, quod dicitur ad S. Abraham, et destruendum quod tunc quidam Walterus, cognomine Mahumet, post mortem Rorgii dono regis susceptum, tuebatur. Hoc rex sinistris nuntiis comperiens, septuaginta probis militibus electis et assumptis, illuc festinus via secessit, et apud S. Abraham nocte hospitio quievit.
After four days had then elapsed, the king of Jerusalem returned to arrange the realm, and so to enjoy some repose. When suddenly it came to his ears how again the Ascalonites, Turks called in by a convention of solidi from Damascus, had decreed to strengthen a garrison to assault the castle which is called at St. Abraham, and to destroy that which at that time a certain Walter, by-surname Mahumet, having received it as a gift of the king after the death of Rorgius, was defending. Learning this from unfavorable messengers, the king, having chosen and taken up seventy proven soldiers, hurried thither by the road, and at St. Abraham he found lodging and rested for the night.
At sui Christiani, avaritia rerum hostilium excaecati, et in tentoriis inimicorum nimium studentes ad congreganda spolia et asportanda, belli et armorum obliti sunt. Ascalonitae et Turci haec considerantes, quomodo magis praedae quam fugitivis hostibus intenderunt, usquequaque readunati praelium cum eis committentes, quinque de egregiis regis militibus peremerunt, inter quos Hugo de Cassel et Albertus, Apostolius cognomine, armis exstincti [0668D] sunt; verum rex, Deo auxiliante, vix recuperatis viribus suorum invalescens, victoriam tandem adeptus est. Nam triginta ex inimicis in gladio ejus ceciderunt, et sexaginta abducti, alii diffugio elapsi sunt.
But his own Christians, blinded by avarice for the enemy’s goods, and in the tents of the foes too intent on gathering and carrying off the spoils, forgot war and arms. The Ascalonites and the Turks, considering this—how they aimed more at booty than at their fleeing enemies—reassembled on all sides and, joining battle with them, slew five of the king’s distinguished soldiers, among whom Hugh of Cassel and Albert, by the surname Apostolius, were extinguished by arms [0668D]; but the king, God aiding, the strength of his men scarcely recovered, growing strong, at length obtained the victory. For thirty of the enemies fell by his sword, and sixty were led away captive, others escaped by scattering.
Interea Ascalonitae suae contentionis minime obliti, Jerusalem in armis et copiis confluxerunt, per diem illic in equorum discursibus cum pueris confligentes. Sed quinque illorum, post plurimum contentionis [0669A] suae, cum equis et spoliis illic capti fuisse referuntur. Christiani vero pedites, qui illic ad resistendum processerant, septem decollati fuisse perhibentur.
Meanwhile the Ascalonites, by no means forgetful of their contention, converged upon Jerusalem with arms and troops, fighting there throughout the day in horse-charges together with their youths. But five of them, after very much of their contention [0669A], are reported to have been captured there with their horses and spoils. The Christian foot-soldiers, however, who had gone forth there to resist, are said to have been beheaded—seven in number.
Post haec diebus aliquot transactis, nuntiatum est regi quomodo negotiatores Babylonii adfuturi essent trans flumen Jordanem in umbra et silentio noctis, ac descensuri ad Sur, Baurim et Sagittam ad mittendas merces Damascum, et multum praedae posse eum ex his capere, et gentis suae inopiam sublevare. Qui omnibus ex ordine auditis, sexaginta milites assumens [0669B] et de nocte consurgens, ad oram fluminis descendit. Sed mercatorum copias videns esse nimias, facie ad faciem cum eis confligere distulit; sed ab eis clam nunc declinans, nec mora, extremos fortiter inclamans et incurrens, undecim gladio stravit, quadraginta captivos tenuit, camelos undecim Zucra, quatuor onustos et caeteris pigmentis rebusque pretiosis, decem et septem vero oleum et mel portantes Jerusalem captos abduxerunt.
After this, several days having passed, it was announced to the king how Babylonian merchants would be present across the river Jordan in the shadow and silence of night, and would go down to Sur, Baurim, and Sagitta to send goods to Damascus, and that he could take much booty from them and relieve the want of his nation. He, all things heard in order, taking sixty soldiers [0669B] and rising by night, went down to the bank of the river. But seeing the forces of the merchants to be too numerous, he put off engaging with them face to face; rather, now secretly turning aside from them, without delay, stoutly shouting at the hindmost and charging, he laid eleven low with the sword, took forty prisoners, and they led away to Jerusalem, captured: eleven camels of sugar, four loaded with other spices and precious things, and seventeen carrying oil and honey.
Post haec in anno octavo reni regis Baldewini, [0669C] Gozelinus de Turbaysel, miles fidelissimus, Baldewinum de Burg, cujus dono pro militari obsequio terram et regionem obtinebat, de manu Geigremich, Turci potentissimi, centum millia byzantiorum dans redemit: quae ab omnibus principibus et viris Christianis, parvis et magnis, et universis locis et civitatibus fidelium plurima prece impetrata collegit. Sic itaque Baldewino redempto, et in civitatem Rohas cum omni honore relato, Tankrado autem ab eadem civitate quam susceperat in custodiam excunte, semper inimicitiae et invidia inter ambos principes adeo excreverunt, ut congregata manu alter alteri praeda et insidiis nocere et adversari non abstineret.
After these things, in the 8th year of the reign of King Baldwin, [0669C] Gozelin of Turbaysel, a most faithful miles, ransomed Baldwin of Burg—by whose gift, for military obsequy, he held land and region—from the hand of Geigremich, a most powerful Turk, paying 100,000 byzants; which sum he collected, obtained by very much entreaty from all the princes and Christian men, small and great, and from all the places and cities of the faithful. Thus therefore, Baldwin having been redeemed and brought back with all honor into the city of Rohas, but Tancred departing from that same city which he had undertaken into his custody, enmities and envy between both princes so ever increased that, with a band gathered, the one did not refrain from harming and opposing the other by plunder and ambushes.
Tandem quadam die, hic ab Antiochia, hic a Rohas, in apparatu et armis cum copiis egressi, graviter bellum commiserunt. Sed ex Baldewini societate plurimi caesi et exsuperati sunt, ac plures capti; ipse vero Baldewinus vix a campo effugiens, in civitate Tuluppe a Tankrado et suis obsessus est. Gozelinus vero, qui a campo et hostibus vix evaserat, sciens Baldewinum a Tankrado obsessum, profectus est ad Geigremich, multum instans et obsecrans ut subveniret sibi mutua gratia confoederato, et a Tankradi obsidione tam nominatissimum et cognatum regis Jerusalem liberaret.
At length on a certain day, the one from Antioch, the other from Rohas, having gone forth with forces in array and in arms, they joined a grievous battle. But of Baldwin’s fellowship very many were cut down and overpowered, and more were taken; Baldwin himself, scarcely fleeing from the field, was besieged in the city Tuluppe by Tancred and his men. Gozelin, however, who had hardly escaped from the field and from the enemies, knowing that Baldwin was besieged by Tancred, went to Geigremich, urgently pressing and beseeching that he would come to the aid of his confederate by mutual favor, and would free from Tancred’s siege one so renowned and the kinsman of the king of Jerusalem.
Who immediately, with forty nobles of the Turks summoned, decreed that he would come [0670A] to Tuluppa for Baldwin’s liberation on an appointed day, to be made known through the whole region, whereby from every side his forces might there convene to him. Tancred, understanding this constancy of the Turk in the liberation of Baldwin, moved his camp away from the siege; and Baldwin, into the city of Rohas, forgetful of past evils, entered in joy and exultation.
Eodem quoque tempore Conradus stabularius Henrici tertii Romanorum imperatoris, vir praeclarus in omni actione militari, ex legatione et petitione ipsius imperatoris facta ad regem Graecorum, [0670B] regis vero facta ad regem Babyloniae, a carcere et vinculis eductus est, et ob causam dilectionis et mutuae retributionis, Alexio, regi magno Graecorum, restitutus. Rex Alexius, Conrado vivo et incolumi recepto, plurimum gavisus est: quem magnificis donis honoratum, Henrico imperatori Romanorum super omne aurum et argentum, super ostra et lapides pretiosos acceptum remisit, nihil dulcius et pretiosius videlicet in auro et argento, in ostro et lapidibus pretiosis arbitrans illi posse sufficere.
At that same time Conrad, the constable of Henry III, Emperor of the Romans, a man illustrious in every military action, through the embassy and petition of the emperor himself made to the king of the Greeks, [0670B] and, in turn, through the king’s made to the king of Babylon, was led out from prison and chains, and, for the cause of love and mutual retribution, was restored to Alexius, the great king of the Greeks. King Alexius, when Conrad had been received alive and unharmed, rejoiced greatly; and, having honored him with magnificent gifts, he sent him back to Henry, Emperor of the Romans, prized above all gold and silver, above purple and precious stones, judging, namely, that nothing sweeter or more precious in gold and silver, in purple and precious stones, could suffice for him.
Post haec in anno secundo restitutionis Conradi, Boemundus a diversis regnis Galliae et Italiae, collecto [0670C] exercitu Christianorum navigio Valonam descendens, hanc subito occupavit, universaque loca, quae in circuitu erant de regno Graecorum, superata subjugavit. His subjugatis, Dyrrhachium, civitatem magnam, rebus et omni virtute civium ac militum potentissimam divertit; et in circuitu murorum tabernacula extendens in multitudine gravi obsedit. Erant enim illi duodecim millia equitum pugnatorum, et sexaginta millia peditum virorum bellatorum.
After these things, in the second year of Conrad’s restoration, Bohemond from diverse kingdoms of Gaul and Italy, having collected [0670C] an army of Christians, descending by ship to Valona, suddenly occupied this place, and all the locations which were in the circuit from the kingdom of the Greeks, having been overcome, he subjugated. These subjugated, he diverted to Dyrrhachium, a great city, most powerful in resources and in every prowess of citizens and soldiers; and, extending tents around the circuit of the walls, he besieged it with a heavy multitude. For there were with him 12 thousand fighting horsemen, and 60 thousand warrior footmen.
Conradus ab imperatore Graecorum remissus, [0670D] tunc in Italia moram fecit propter graves discordias, quae inter dominum imperatorem Henricum filiumque ejus Henricum V regem invidia et iniquorum consilio exortae erant, ne in aliquo eorum favore intendens, alterutrum graviter molestaret. Obsidione itaque tempore veris undique locata, Boemundus machinas et tormenta lapidum fieri instituit quibus urbs oppugnaretur. Sic diebus multis moenia et turres crebro ictu lapidum minuebat, civesque et omnes inhabitantes vehementi assultu vexabat.
Conrad, sent back by the emperor of the Greeks, [0670D] then made a stay in Italy on account of grave discords which had arisen, through envy and the counsel of the iniquitous, between the lord emperor Henry and his son, King Henry 5, lest by inclining to the favor of either of them he should grievously trouble the other. Accordingly, with the siege in the springtime placed on all sides, Bohemond set about having engines and stone-throwing artillery made, by which the city might be assaulted. Thus for many days he was diminishing the walls and towers with frequent blows of stones, and he was vexing the citizens and all the inhabitants with a vehement assault.
Tandem cum plurimo assultu et arte bellica urbem civesque vexaret, et jam omne tempus aestatis in rebus bellicis consumpsisset, rex Graecorum adunato innumerabili exercitu, in campos urbis Bothiliae descendit ut urbi Dyrrhachio subveniret, et Boemundum ab obsidione et universum comitatum illius effugaret. Locatis itaque imperatoris tentoriis in praefatis locis et campis, qui itinere diei unius distant a regione Dyrrhachii, milites imperatoris, non solum advenae Galli, qui conventione solidorum imperatori militabant, sed et Turcopoli, Comanitae et Pincenarii, ad decem millia conglobati, armati et [0671B] loricati in lancea et sagitta, Boemundum et suos in castris aggredi statuerunt. Sed Boemundus, a delatoribus re comperta, supervenientibus in aperta camporum planitie occurrit; et praelia in impetu committens, mille in gladio et lancea et sagitta peremit, caeteros in fugam usque ad tentoria imperatoris remisit.
At length, when with very great assault and the military art he was vexing the city and its citizens, and had now consumed all the time of summer in warlike matters, the king of the Greeks, having assembled an innumerable army, descended into the fields of the city of Bothilia, that he might bring help to the city of Dyrrhachium, and drive Bohemond from the siege along with his whole retinue. Therefore, with the emperor’s tents pitched in the aforesaid places and fields, which are at a one-day’s journey from the region of Dyrrhachium, the emperor’s soldiers— not only foreign Gauls, who served the emperor by a contract of solidi, but also Turcopoles, Comanitae, and Pincenarii— gathered to ten thousand, armed and [0671B] loricated with lance and arrow, resolved to attack Bohemond and his men in their camp. But Bohemond, the matter learned from informers, met those supervening on the open plain of the fields; and, joining battle in a charge, he slew one thousand with sword and lance and arrow, and sent the rest in flight back as far as the emperor’s tents.
After these things Bohemond renewed with a more grievous assault toward the ruin of the city of Dyrrhachium, bringing up machines and engines, so that the guards, terrified by the new victory which he had gained, might open the gates to him. But the defenders of the city could in no way as yet be softened by these threats and assaults or frightened off; rather, with every endeavor and warlike art they were resisting those bringing force against them.
Dehinc die quadam cum Boemundi copiis victualia et equorum pabula defecissent, milites trecenti, pedites septingenti ad contrahendas praedas in regione Graecorum directi sunt. Quibus infinita multitudo Turcopolorum, Comanitarum et Pincenariorum, militum imperatoris in occursum adfuit; et bello graviter commisso, milites Boemundi ad trecentos illic occisi sunt, plures vero abducti.
Then, on a certain day, when with Bohemond’s forces the victuals and the horses’ fodder had failed, 300 soldiers and 700 footmen were sent into the region of the Greeks to gather plunder. An innumerable multitude of Turcopoles, Cumans, and Pechenegs, soldiers of the emperor, came out to meet them; and when a heavy battle was joined, there about 300 of Bohemond’s soldiers were slain, and more were carried off.
Cum hae contentiones, insidiae, quotidianae incursiones, gravissimae caedes jam fere per annum hinc [0671D] et hinc fierent, et Boemundi exercitus diutinae obsidionis taedio gravaretur, plurimi subtraherentur, navalisque collectio attenuata prae panis et caeterarum rerum inopia in Italiam navigasset; imperatoris vero navalis virtus in omni ciborum et armorum abundantia immitteretur, Wido, filius sororis Boemundi, Willhelmus Claret et caeteri primores exercitus, pecunia et blanditiis imperatoris corrupti, Boemundo diversas et graves opiniones opponentes, nunc ex ciborum inopia, nunc ex populi et navalis exercitus dispersione, nunc ex imperatoris urbi immissa opulentia, eum ab obsidione avertere conati sunt et amicitia imperatori confoederari.
While these contentions, insidious plots, daily incursions, and most grievous slaughters were now for almost a year taking place on this side [0671D] and on that, and Boemund’s army was weighed down by the tedium of a long siege, very many were withdrawing themselves, and the naval fleet, attenuated because of scarcity of bread and of the other things, had sailed to Italy; but the emperor’s naval prowess, with every abundance of foods and of arms, was being sent in, Wido, Boemund’s sister’s son, Willhelmus Claret, and the other chiefs of the army, corrupted by the emperor’s money and blandishments, setting before Boemund diverse and grave opinions—now from the scarcity of foods, now from the dispersion of the people and of the naval army, now from the opulence sent into the city by the emperor—attempted to turn him away from the siege and to be confederated in amity with the emperor.
Ad ultimum vero videns Boemundus suos defluxisse, plurimos ad auxilium imperatoris migrasse, et minus ac minus in assultu urbis eos laborare, consilio suorum credidit; et sic imperatori in magnitudine et pondere ineffabilis auri, argenti et ostri pretiosi reconciliatus est. Reconciliatus vero, donis et thesauris infinitis susceptis, navem ascendens in Apuliam regressus est, omnibus deceptis et minime remuneratis qui secum longos labores et belli pondera circa Dyrrhachium pertulerunt. Hi vero, agnita Boemundi fraudulentia et ejus recessione, imperatoris exorarunt clementiam, ut pacifice per [0672B] regnum ejus usque in Jerusalem viam eos continuare permitteret.
At the last, indeed, seeing that Boemundus’s men had ebbed away, that very many had migrated to the emperor’s aid, and that they labored less and less in the assault upon the city, he trusted to the counsel of his own; and thus he was reconciled to the emperor by a magnitude and weight of ineffable gold, silver, and precious purple (ostrum). Reconciled, then, having received infinite gifts and treasures, boarding a ship he returned into Apulia, with all deceived and in no way remunerated who had borne with him long labors and the burdens of war around Dyrrhachium. But these, having recognized the fraudulence of Boemundus and his withdrawal, besought the emperor’s clemency, that he would permit them to continue their way peacefully through [0672B] his kingdom as far as Jerusalem.
The emperor, indeed, after this composed peace, having returned to Constantinople, granted passage through his kingdom without any impediment, just as to Bohemond and to all the foremost men of Gaul and of Italy, present there at that time, he had promised and affirmed on oath when they were confederated.
Eodem quoque anno, autumnali tempore instante, Baldewinus rex, contractis undique copiis a mari et terra ex diversis nationibus regni Italiae, videlicet Pisanorum, Genuensium, Venetorum, Malfetanorum omniumque eorum qui more praedonum expugnare [0672C] et exspoliare solent navigantes, civitatem Sagittam obsedit tam mari quam terra in mense Augusto, mangenellis et machinis muro a terra in circuitu applicitis; malis vero navium turritus belloque paratis, versus aquas in manu forti erectis, expugnans eam diebus multis, et in virtute multa suorum saepius eam fortiter assiliens.
In the same year as well, with the autumnal season at hand, King Baldwin, having gathered troops from all sides by sea and by land from diverse nations of the kingdom of Italy—namely the Pisans, Genoese, Venetians, Amalfitans, and all those who, in the manner of pirates, are accustomed to assail [0672C] and despoil those sailing—besieged the city Sagitta both by sea and by land in the month of August, with mangonels and engines applied all around to the wall from the land; and with the masts of the ships turreted and made ready for war, raised seaward with a strong hand, he assailed it for many days, and, with great valor of his men, often leapt against it boldly.
Hac facta et ordinata obsidione, post aliquot dies regi per delatores innotuit qualiter matrona quaedam nobilis et locuples nimis de regno Arabiae cum innumerabili grege camelorum, boum, ovium, hircorum [0672D] trans Jordanem secus montana propter pinguia pascua accubuisset, et cum ea viros circiter quingentos, divites in armentis et pecore, illic cum omni clientela sua in tuto consedisse. Qui illico Wilhelmum, filium Roberti Northmannorum principis, clam ascitum Jerusalem remisit, ut militibus, quos in civitate tuenda reliquerat, assumptis, cum peditibus trans Jordanem festinaret, atque Arabes Sarracenos incautos et in tuto gregem pascentes invaderet, et viros ac feminas cum universo grege captivaret. Ille vero juxta edictum regis Jerusalem accelerans, ducentos equites simul quingentos pedites assumpsit, cum quibus vada Jordanis praeteriens, subito irruit cum omni manu sua in custodes camelorum.
With this siege thus made and ordered, after some days it became known to the king through informers how a certain noble and exceedingly wealthy matron from the kingdom of Arabia, with an innumerable herd of camels, oxen, sheep, goats [0672D] had lain encamped across the Jordan along the mountain country on account of the fat pastures, and that with her were about 500 men, rich in herds and cattle, who with all their clientele had settled there in safety. He straightway, having secretly summoned William, son of Robert, prince of the Northmen, sent him back to Jerusalem, so that, taking up the soldiers whom he had left for guarding the city, he might hasten with foot-soldiers across the Jordan, and might invade the Arab Saracens unguarded and at ease pasturing the herd, and capture the men and women with the whole herd. He, indeed, hastening according to the edict of the king of Jerusalem, took up 200 horse and at once 500 foot-soldiers, and with these, passing the fords of the Jordan, suddenly rushed with all his band upon the keepers of the camels.
But they found the Saracens resisting very much, and defending themselves and their [0673A] herd with bow and arrow. At length William and his men prevailing, with only two distinguished men of their own slain, they slew very many of the gentiles, taking more captive along with girls and tender boys and the aforementioned most noble matron. And indeed they led to Jerusalem camels up to four thousand, with the other herds—namely inestimable plunder—by the lending of which much gold, having been received, by order of the king was divided to the soldiers.
Interea rex turrim quamdam civitatis Sagittae ampliori assultu et crebro ictu lapidum dum irrumpere conaretur et fere perforasset, consilio Arnolfi clerici et cancellarii animus regis repressus est, ne [0673B] hanc ulterius lapidum jactu toties quassatam attereret: dicebat enim tam egregium opus minime duobus millibus byzantiorum posse reaedificari, et hanc sine ruina et lapidum jactu post paucos dies in manu regis traditam reservari. Erat et alia turris, in qua apostatae et praevaricatores fidei ex Provincia de comitatu Reymundi ad defensionem positi resistebant, qui ligno Dominico, quod rex a Jerusalem detulerat ad protegendum populum Dei, deridentes illudebant, et sibi contrario crucem facientes et in culmine ejusdem turris figentes, sputo et urina ipsi insipientes et maligni inhonorare praesumebant. Quod pius rex et omnis populus deplorantes, Deum coeli flebili voce invocant, ut, fontem misericordiae suae aperiens, apostaticis viris et stultis Sarracenis [0673C] demonstrare velit quod non recte agentes divinae majestati blasphemiam irrogare praesumpsissent.
Meanwhile, as the king was trying to break into a certain tower of the city of Sagitta with a larger assault and with frequent blows of stones, and had almost bored through it, by the counsel of Arnulf, a cleric and chancellor, the king’s spirit was checked, lest [0673B] he wear this one down further by the hurling of stones, so often shaken: for he said that so choice a work could by no means be rebuilt for 2,000 byzants, and that this, without ruin and without the casting of stones, after a few days would be kept to be handed over into the king’s hand. And there was another tower, in which apostates and prevaricators of the faith from Provence, from the retinue of Raymond, placed for the defense, were resisting; who, deriding and making sport of the Lord’s Wood—which the king had brought from Jerusalem to protect the people of God—and making for themselves a cross in opposition to it and fixing it on the summit of that same tower, the foolish and wicked presumed to dishonor it with spittle and urine. Lamenting this, the pious king and all the people call upon the God of heaven with a tearful voice, that, opening the fountain of His mercy, He might be willing to show to the apostatic men and the foolish Saracens [0673C] that, acting not rightly, they had presumed to inflict blasphemy upon the Divine Majesty.
Soon, their prayers having been heard, without the labor of men that tower was thus shaken and cast down, now with evening impending upon the world, so that not a stone remained upon a stone, and the unbelieving men, suffocated by its ruin, were overwhelmed. The king and his followers, seeing this potency of God, were planning to enter the city through this tower. But because night was incumbent, with counsel held among themselves in the evening, it was deferred until day should dawn.
[0673D] Verum nocte eadem a regno Babyloniae viri et arma copiosa in multitudine quinquaginta navium et triremium octo, quos dicunt Cattos, adfuerunt civibus Sagittae in tubis et cornibus Ptolemaidum applicantes; sed per diem a turbine venti sibi contrarii aliquantulum impeditum est eorum iter. Quod praepositus civitatis Accaron intelligens, regi noctu festinata legatione fecit innotescere quominus provisis hostilis turba nocere posset. Mane vero orto, a Tripoli civitate pariter multitudo navium in manu forti et intolerabili armatura Babyloniis vires addidit, quatenus portum vi obtinentes stationem fidelium navium et regis obsidionem amoverent.
[0673D] But on that same night from the kingdom of Babylon there arrived men and abundant arms in a multitude of 50 ships and 8 triremes, which they call Cattos, for the citizens of Sagitta, with trumpets and horns, putting in at Ptolemais; but by day their journey was somewhat impeded by a whirlwind of a contrary wind. The provost of the city Accaron, understanding this, made it known to the king by a hastened embassy at night, so that, precautions being provided, the hostile throng might be less able to harm. But with morning arisen, from the city of Tripoli likewise a multitude of ships, with a strong hand and intolerable armament, added strength to the Babylonians, in order that, seizing the port by force, they might remove the station of the faithful ships and the king’s siege.
But indeed the Christians, seeing from afar peoples making landfall in strong and insufferable force, went out from the port to resist, [0674A] and, with a very great impetus of naval war, clashing with them, they lingered long with assaults by turns. But the Christians, not being able to suffer the might of such great forces, scarcely took flight to the dry land and by no means to the port, with three of their ships overpowered and captured, and all found in them cut down and beheaded. The Saracens, however, in robust force, obtained the port.
Dehinc proxima die Sarraceni milites loricati et armati portas urbis egressi cum suis copiis, usque ad tentoria regis in virtute sua astiterunt, regem expugnare et effugare arbitrantes. Verum rex praescius populi in se irruentis, occurrit cum quingentis solum equitibus, quatuor vero millibus peditum, [0674B] bellumque crudele committens circiter mille quingentos occidit ex eis in ore gladii; caeteram vero multitudinem, quadraginta scilicet millia, fugientem ad praesidia civitatis insecutus est. Ex regis autem exercitu ipsa die quingenti cecidisse referuntur.
Then on the next day the Saracen soldiers, armored in mail and armed, having gone out through the city gates with their forces, stood up even to the king’s tents in their own valor, thinking to storm and put the king to flight. But the king, foreknowing the people rushing upon him, met them with only 500 cavalrymen, and indeed 4,000 infantry, [0674B] and, engaging a cruel battle, he struck down about 1,500 of them by the edge of the sword; but the rest of the multitude—namely 40,000—he pursued as they fled to the city’s defenses. From the king’s army, however, on that very day 500 are reported to have fallen.
Giselbert, too, of the castle called Cuiun, an illustrious and very military man, fell after the very great toil of his combat that day; and the king and his men lamented him greatly, burying him after the manner of the faithful. When evening had now fallen, and the Saracens had been routed into the stronghold, the king, however, still unharmed, holding the field in victory, a faithful legation made itself known to him, that by no means should the light of the coming day be waited for, on account of the Turks, whom the Sidonians had enlisted for pay of thirty thousand bezants from Damascus. Now their number [0674C] was nearly fifteen thousand.
Rex ergo credulus fideli legationi, cessit salubri consilio, ac cunctos vulnere gravatos Ptolemaidem praemittens, immisso igne propriis navibus cunctisque machinis ac tentoriis, vespere imminente, dum in cinerem et favillam redigerentur ipso in campo diem praestolatus est. Die vero agnita, rex castra movit ab obsidione, et Accaron tendens, in montanis hac die moram fecit, ac arte venatoria recreatus, solito more et cursu canum apros vexans, circiter quinque cepit, curas et casum suorum interim oblivioni dans.
Therefore the king, trusting the faithful legation, yielded to salutary counsel, and, sending ahead to Ptolemais all who were weighed down with wounds, fire having been set to his own ships and to all the engines and tents, with evening impending, while they were being reduced to ash and embers, he awaited the day on the field itself. But when the day was recognized, the king moved the camp away from the siege, and, making for Accaron, he made a halt that day in the highlands, and, refreshed by the venatorial art, in the accustomed manner and with the running of the hounds harrying boars, he took about five, meanwhile consigning to oblivion the cares and the mischance of his men.
Interea in urbe Accaron gravis luctus et desolatio erat inter viros et mulieres, eo quod de vita et salute regis universa eos latebant adhuc, et multos suorum cecidisse, ac omnem apparatum navium castrorumque in flammas redactum audierant. Post haec aliqua mora habita, rex a venatione et montanis egressus, Ptolemaidem intravit. Quem omnis populus Christianorum quasi redivivum in voce exsultationis suscipiens.
Meanwhile in the city of Accaron there was heavy mourning and desolation among men and women, because everything concerning the life and safety of the king still lay hidden from them, and they had heard that many of their own had fallen, and that all the apparatus of the ships and of the camps had been reduced to flames. After this, with some delay observed, the king, having gone out from the hunt and the mountains, entered Ptolemais. Him the whole people of the Christians, as if redivivus, received with a voice of exultation.
Et ecce, rege ab obsidione regresso, et Acrae in [0675A] gloria et laetitia suscepto, Turci a Damasco cum nimio apparatu equitum ante portas et moenia Sagittae adfuerunt; sed foribus clausis, minime intromissi sunt. Tunc quidam, Dochinus nomine, praeses Damasci ac princeps militiae Turcorum, triginta millia bysantiorum a primis et incolis civitatis requisivit, eo quod in auxilium eorum accersiti fuissent, et Baldewinus rex, audito eorum adventu, obsidionem distulisset. Verum cives et primi civitatis nequaquam assequi se tantam posse pecuniam asserentes, omnem prorsus pactionem illis negaverunt, dicentes timore vitae tot millia byzantiorum illis se promisisse ut magis ad auxilium eorum animarentur, dum tanta illis pecunia offerretur.
And behold, with the king returned from the siege, and received at Acre in [0675A] glory and joy, the Turks from Damascus, with an excessive array of horsemen, appeared before the gates and walls of Sagitta; but, the doors being shut, they were by no means admitted. Then a certain man, by name Dochinus, praeses of Damascus and prince of the soldiery of the Turks, demanded 30,000 byzants (bezants) from the leading men and the inhabitants of the city, on the ground that they had been summoned to their aid, and that King Baldwin, on hearing of their arrival, had deferred the siege. But the citizens and the foremost of the city, asserting that they could by no means procure so great a sum of money, wholly denied them any paction, saying that, for fear of their lives, they had promised them so many thousands of byzants so that they might be the more encouraged to their assistance, while so great a sum of money was being offered to them.
Hearing these things, the Turks and their princes blazed vehemently in wrath [0675B], and, not ceasing to assault the city for ten days, now were bringing force, now threats, affirming that they would recall King Baldwin for their extermination. At length the Sidonians, weighed down by the assaults of the Turks, and in despair at their threats, offered nine thousand bezants. These the Turks, often refusing, at last, overcome by weariness and fearing the king’s forces and onset, having received this so very small amount, returned to Damascus.
Ante hanc obsidionem civitatis Sagittae, tempore Rogationum instante, scilicet ante dies Pentecostes, iidem Turci in equitatu quatuor millium loricatorum [0675C] a Damasco egressi, et in regionem Tabariae profecti, hinc et hinc insidiis positis, trecentos viros in equis velocissimis praemiserunt, qui solito impetu et assultu viros a munitione abstraherent usquedum ad locum insidiarum perveniretur. Gervasius, vir nominatissimus et nobilissimus de regno Franciae, qui tunc dono regis praeerat civitati et praesidio Tabariae, Turcos advolasse comperiens, sine mora suis commilitonibus circiter octoginta ascitis in equis, armis, lorica, peditibus vero ducentis nimium pugna audentibus, insecutus est Turcos praemissos cursu velociore quam solebat, nec pedites subsequentes ullius consilio praestolatus est
Before this siege of the city of Sagitta, with the time of the Rogations drawing near, namely before the days of Pentecost, the same Turks, in a cavalry of four thousand mail-clad [0675C], having gone out from Damascus and set forth into the region of Tabaria, having placed ambushes here and there, sent ahead three hundred men on the swiftest horses, to draw men away from the munition by their customary impetus and assault, until the place of ambush should be reached. Gervasius, a most renowned and most noble man of the kingdom of France, who then by the king’s gift was in command over the city and garrison of Tabaria, learning that the Turks had swooped in, without delay, having mustered about eighty fellow-soldiers on horses, with arms and in mail, and indeed two hundred foot-soldiers exceedingly daring for battle, pursued the Turks who had been sent ahead at a swifter course than was his wont, nor by anyone’s counsel did he wait for the foot-soldiers following.
Turci quidem simulata fuga ad locum insidiarum repedantes, Gervasium in medium inimicorum per scopulosa et devia loca montium perduxerunt, plurimum equis et peditibus illius cursu immoderato aggravatis. Ad haec Turci ab insidiis erumpentes, Gervasium et suos ex omni parte coronantes, gravi cursu oppresserunt, arcum et sagittam in eos incessanter intorquentes, quos nequidquam in fugam missos ad montana redire passi sunt. Gervasius tanta multitudine exterritus, cum exigua manu per quamdam planitiem limosae terrae fugam iniit.
Indeed the Turks, with a feigned flight retreating to the place of the ambush, led Gervasius into the midst of enemies through the craggy and out-of-the-way places of the mountains, greatly burdening his horses and foot-soldiers by his immoderate speed. Thereupon the Turks, bursting forth from the ambush and encircling Gervasius and his men from every side, overwhelmed them with a heavy charge, incessantly loosing bows and arrows upon them, and did not allow those, sent into flight to no purpose, to return to the highlands. Gervasius, terrified by so great a multitude, with a small band took to flight across a certain plain of muddy ground.
But because, weary and out of breath, by reason of the long pursuit and the mollity of the watery ground, they failed in their running; while the Turks, surrounding the men on every side, overpowered them with arrow and sword beyond measure, [0676A] Gervasius and his men, despairing of flight and of life, and seeing the Turks now flying toward their flank, throw the reins of their horses strongly back against the enemies; and, although very few, yet with very much blood they avenged themselves by their own right hand, laying low very many of the Turks, and there, by an honorable death, falling amid fierce foes. Of all these none escaped, save two armigers, who reported the outcome of the matter to Tiberias; but others were slain, others taken. Gervasius too was captured and led away to Damascus, bound in chains, and consigned to careful custody.
So cruel a report all who heard, about so distinguished a soldier and the death of his men, lamented with vehement sorrow, with weeping and great ululation, for many days: and indeed even King Baldwin, though with the ferocity of a lion and of a boar ever turned toward all [0676B] adversities, was now dismayed in spirit, yet with a cheerful countenance completely dissembling his grief.
Deinde post dies aliquot nuntii Turcorum regi Baldewino Accarone in hunc modum locuti sunt: Gervasium captum adhuc vivum tenemus, quem si sanum et incolumem vis recipere, tres civitates, Ptolemaidem, Caiphas et Tabariam in manu nostra restituas; alioqui, nequaquam eum periculum mortis scias posse evadere. His rex auditis, habito cum suis consilio, sic in haec verba respondit: Si aurum et argentum vel aliqua pretiosa pro salute et redemptione [0676C] Gervasii quaereretis, supra centum millia byzantiorum a nobis assequi procul dubio possetis. Sed civitates quod requiritis, si fratrem meum uterinum totamque parentelam, et cunctos primores Christianae plebis in vinculis vestris teneretis, nunquam has pro aliqua salute vitae illorum redderemus, nedum pro solo homine: quem si occideritis, nequaquam virtus nostra propter hoc erit imminuta; sed quandoque ut vicem mortis illius vobis rependamus, non est impossibile apud Deum et Dominum nostrum.
Then after a few days the messengers of the Turks spoke to King Baldwin at Accaron in this manner: We hold Gervasius captured, still alive; whom, if you wish to receive safe and sound, you shall restore into our hand three cities, Ptolemais, Caiphas, and Tiberias; otherwise, know that by no means can he escape the peril of death. The king, these things having been heard, a council having been held with his men, thus in these words replied: If you were seeking gold and silver or some precious things for the health and redemption [0676C] of Gervasius, you could without doubt obtain from us above one hundred thousand bezants. But as for the cities which you require, even if you were holding in your chains my uterine brother and my whole kindred, and all the foremost men of the Christian people, never would we surrender these for any safety of their life, much less for a single man: whom, if you kill, by no means will our valor be diminished on that account; but that someday we may repay to you the requital for his death is not impossible with God and our Lord.
His itaque a rege responsis, et Turcis non ultra habentibus spem de praenominatis civitatibus, Gervasius [0676D] productus est in medio civitatis Damasci, qui post plurimam illusionem sagittis Turcorum confixus, spiritum vitae exhalavit. Mortuo sic Gervasio, milite egregio, Soboas, unus ex praepotentibus Turcorum, caput illius jussit amputari; cutem vero capitis cum crinibus ejus albis et floridis, multoque tempore intonsis, abstrahi et siccari, eo quod miri essent decoris, ut in signum et memoriam victoriae, ad suscitandum dolorem Christianorum, semper in hasta sublimi tollerentur
Therefore, with these answers from the king, and the Turks no longer having hope regarding the aforesaid cities, Gervasius [0676D] was brought forth into the middle of the city of Damascus, who, after very great derision, pierced through by the arrows of the Turks, exhaled the spirit of life. Gervasius thus dead, an outstanding soldier, Soboas, one of the most powerful of the Turks, ordered his head to be amputated; but the skin of the head, with his hairs white and luxuriant, and unshorn for a long time, to be stripped off and dried, because they were of wondrous beauty, so that, as a sign and memory of victory, for the stirring up of the grief of the Christians, they should always be lifted on a lofty spear
Eodem anno, quo rex Baldewinus a Sagitta obsidionem distulit, dominus Evermerus, patriarcha Jerusalem, [0677A] a Romana synodo rediit, quam causa excusandi se de omni querela et culpa sibi a rege et Arnolfo cancellario illata adiit; et eumdem iniqua adversus se loquentem in medio Romanae Ecclesiae, et in domini apostolici audientia, obstructo ore fecit obmutescere; et ex sententia S. Romanae Ecclesiae cum litteris et signo ipsius domini apostolici Paschalis ad regem remissus est, quatenus honorifice et sine offensione sedem patriarchatus ultra retineret. Sed rege nequaquam legationem aut litteras cum signo Romani pontificis de illius restitutione audiente, patriarcha in civitate Accaron remansit, dum videret si regis animus erga se adhuc, Deo adjuvante, mitigari posset.
In the same year in which King Baldwin deferred the siege from Sagitta, lord Evermerus, patriarch of Jerusalem, [0677A] returned from the Roman synod, which he approached for the cause of excusing himself from every complaint and fault laid upon him by the king and by Arnulf the chancellor; and the same man, speaking unjustly against him in the midst of the Roman Church, and in the hearing of the lord apostolic, he made to fall silent, with his mouth stopped; and by the sentence of the Holy Roman Church he was sent back to the king with letters and the sign of that lord apostolic Paschal, to the end that he might thenceforth retain the seat of the patriarchate honorably and without offense. But the king by no means listening to the legation or the letters with the sign of the Roman pontiff concerning his restitution, the patriarch remained in the city Accaron, to see whether the spirit of the king toward him could yet, with God helping, be mitigated.
Tandem rege ex Arnolfi instinctu amplius patriarchae adversante, nec eum in sedem patriarchatus redire consentiente, actum est multorum consilio quatenus Evermerus sine conciliis et judicio patriarchatus sui dignitatem ultro absque ulla spe relinqueret, nec sancta ac novella Ecclesia Jerusalem in hoc odio et contentione tot diebus pastoris vigilantia careret. Jam sic Evermero ultro et absque spe ulla honore patriarchatus privato, tam regis quam Arnolfi cancellarii et totius Ecclesiae electione clericus quidam, Gobelinus nomine, subrogatur, et Evermerum Caesareae Cornelii, quae nuper pastore viduata erat, archiepiscopum fieri ab omnibus acclamatum [0678A] est. Quod quamvis injustum sit, ut haec fiat altercatio, nisi ex canonum decreto et sententia alter eorum fuerit condemnatus; tamen quia rudis et tenera adhuc Hierosolymitana erat Ecclesia, id fieri concessit apostolicus.
At length, with the king, at Arnulf’s instigation, opposing the patriarch more and not consenting that he return to the seat of the patriarchate, it was transacted by the counsel of many that Evermerus, without councils and judgment, should of his own accord, without any hope, relinquish the dignity of his patriarchate, and that the holy and new Church of Jerusalem might not, in this hatred and contention, be without a pastor’s vigilance for so many days. Now thus, with Evermerus of his own accord and without any hope deprived of the honor of the patriarchate, by the election of both the king and Arnulf the chancellor and the whole Church, a certain cleric, named Gobelinus, is subrogated, and that Evermerus become archbishop of Caesarea of Cornelius, which had recently been widowed of a pastor, was acclaimed by all [0678A] was. And although it is unjust that this altercation be done, unless by decree and sentence of the canons one of them had been condemned; nevertheless, because the Jerusalem Church was still rude and tender, the Apostolic permitted this to be done.
Cum haec negotia inter regem et patriarcham agerentur, isto negante pecuniam, illo autem pecuniam aut milites requirente, quidam Christianus, legatus Rotgeri fratris Boemundi, profectus de Apulia, coram rege astitit, qui talentum auri mille byzantiorum ante paucos dies patriarchae se attulisse contestatus est in audientia totius Ecclesiae, ut illud pro [0678B] peccatis suis, et pro requie animae ipsius suorumque, et aequa et fideli portione inita divideret, unum videlicet in oblatione Dominici sepulcri ad usus fratrum, Deo inibi famulantium; alterum in sustentatione hospitalis languidorum caeterorumque invalidorum; tertium regi ad confortandos et remunerandos milites rebus et armis destitutos. Haec patriarcha, avaritia excaecatus, omnia soli sibi restituit, et nihil de talento his vel illis, sicut injunctum vel dispositum cum eo fuerat, distribuit. De hac ingenti fraude et infidelitate coram rege convictus a testibus idoneis, non ultra se valens excusare, conticuit.
While these negotiations were being transacted between the king and the patriarch—the one denying money, the other requiring money or soldiers—there stood before the king a certain Christian, the legate of Roger, brother of Bohemond, who attested that a few days before he had brought to the patriarch a talent of gold of 1,000 bezants, in the audience of the whole Church, in order that he might divide it for his sins and for the repose of his soul and of his kin, and, an equal and faithful apportionment having been agreed upon, to wit: one share for the oblation of the Lord’s Sepulcher for the use of the brothers serving God there; the second for the sustentation of the hospital of the sick and other invalids; the third to the king for strengthening and remunerating soldiers deprived of supplies and arms. This the patriarch, blinded by avarice, appropriated all to himself alone, and of the talent he distributed nothing to these or to those, as had been enjoined and arranged with him. Concerning this enormous fraud and infidelity, convicted before the king by competent witnesses, no longer able to excuse himself, he fell silent. [0678B]