Augustine•CONFESSIONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
The other things, indeed, of this life are so much the less to be wept over the more they are wept, and so much the more to be wept over the less they are wept in them. Behold, for you have loved Truth, since he who does it comes to the Light. I want to do it in my heart before you in confession, and by my pen before many witnesses.
et tibi quidem, domine, cuius oculis nuda est abyssus humanae conscientiae, quid occultum esset in me, etiamsi nollem confiteri tibi? te enim mihi absconderem, non me tibi. nunc autem quod gemitus meus testis est displicere me mihi, tu refulges et places et amaris et desideraris, ut erubescam de me et abiciam me atque eligam te et nec tibi nec mihi placeam nisi de te. tibi ergo, domine, manifestus sum, quicumque sim.
And indeed to you, Lord, in whose eyes the abyss of human conscience is naked, what would be hidden in me, even if I were unwilling to confess to you? For I would hide you from myself, not myself from you. But now, since my groaning is a witness that I displease myself, you shine forth and are pleasing and are loved and are desired, so that I may blush for myself and cast myself away and choose you, and that I may please neither you nor myself except from you. To you, therefore, Lord, I am manifest, whoever I may be.
And with what fruit I should confess to you, I said; nor do I accomplish this by words of the flesh and by voices, but by words of the soul and by the clamor of cogitation, which your ear knows. For when I am evil, to confess to you is nothing else than to be displeasing to myself; but when I am pious, to confess to you is nothing else than not to attribute this to myself, since you, Lord, bless the just, but first you justify the impious. Therefore my confession, my God, in your sight is made to you silently and not silently: for it is silent as to noise, it cries out by affection.
quid mihi ergo est cum hominibus, ut audiant confessiones meas, quasi ipsi sanaturi sint omnes languores meos? curiosum genus ad cognoscendam vitam alienam, desidiosum ad corrigendam suam. quid a me quaerunt audire qui sim, qui nolunt a te audire qui sint?
What then have I to do with men, that they should hear my confessions, as if they themselves were going to be healed of all my languors? a curious race for coming to know another’s life, slothful for correcting their own. what do they seek to hear from me who I am, who are unwilling to hear from you who they are?
and whence do they know, when they hear from me about myself, whether I speak truth, since no one of human beings knows what is being done in a human, except the spirit of the human which is in him? but if they hear from you about themselves, they will not be able to say, ‘the lord lies.’ for what is it to hear from you about oneself except to know oneself? who, moreover, knows and says, ‘it is false,’ unless he himself lies? but because charity believes all things, among those, to be sure, whom, connected to one another, it makes one, I too, lord, even thus confess to you so that human beings may hear, to whom I cannot demonstrate whether I confess true things.
verum tamen tu, medice meus intime, quo fructu ista faciam, eliqua mihi. nam confessiones praeteritorum malorum meorum, quae remisisti et texisti ut beares me in te, mutans animam meam fide et sacramento tuo, cum leguntur et audiuntur, excitant cor ne dormiat in desperatione et dicat, 'non possum,' sed evigilet in amore misericordiae tuae et dulcedine gratiae tuae, qua potens est omnis infirmus qui sibi per ipsam fit conscius infirmitatis suae. et delectat bonos audire praeterita mala eorum qui iam carent eis, nec ideo delectat quia mala sunt, sed quia fuerunt et non sunt.
Yet nonetheless you, my most intimate physician, elucidate for me with what fruit I should do these things. For the confessions of my past evils—which you have remitted and covered to beatify me in you, transforming my soul by faith and by your sacrament—when they are read and heard, rouse the heart lest it sleep in desperation and say, 'I cannot,' but let it awaken in the love of your mercy and the sweetness of your grace, by which every infirm person is powerful, who through it becomes to himself conscious of his infirmity. And it delights the good to hear the past evils of those who now are without them; nor does it delight because they are evils, but because they were and are not.
With what fruit, then, my Lord, to whom my conscience confesses daily, more secure by the hope of your mercy than by its own innocence—what fruit, I ask, do I also confess to human beings before you through these letters who I still am, not who I have been? For that fruit I have seen and I have commemorated. But who I still am—behold, in the very time of my confessions—and many desire to know this, who know me and do not know me, who have heard something from me or about me; but their ear is not to my heart, where I am whoever I am.
They therefore want to hear, with me confessing, what I myself am within, to which they can direct neither eye nor ear nor mind; they are willing to believe, indeed—will they by any means come to know? For Charity, by which they are good, tells them that I, confessing about myself, do not lie; and that same Charity in them believes me.
For not small is the fruit, O Lord my God, that thanks be rendered to you by many on our account, and that you be besought by many on our behalf. Let a brotherly spirit love in me what you teach is to be loved, and let it grieve in me for what you teach is to be grieved. Let that spirit be brotherly, not a stranger, not of alien sons, whose mouth has spoken vanity and whose right hand is a right hand of iniquity; but that brotherly one which, when it approves me, rejoices over me, and when it disapproves me, is saddened for me, because whether it approves or disapproves me, it loves me. I will disclose myself to such as these.
hic est fructus confessionum mearum, non qualis fuerim sed qualis sim, ut hoc confitear non tantum coram te, secreta exultatione cum tremore et secreto maerore cum spe, sed etiam in auribus credentium filiorum hominum, sociorum gaudii mei et consortium mortalitatis meae, civium meorum et mecum peregrinorum, praecedentium et consequentium et comitum vitae meae. hi sunt servi tui, fratres mei, quos filios tuos esse voluisti dominos meos, quibus iussisti ut serviam, si volo tecum de te vivere. et hoc mihi verbum tuum parum erat si loquendo praeciperet, nisi et faciendo praeiret.
this is the fruit of my confessions, not of what I was but of what I am, that I may confess this not only before you, with secret exultation with trembling and with secret mourning with hope, but also in the ears of the believing sons of men, the partners of my joy and the consortium of my mortality, my fellow citizens and, with me, pilgrims, those going before and those following after and the companions of my life. these are your servants, my brothers, whom you have willed to be your sons, my lords, to whom you have commanded that I should serve, if I wish to live with you of you. and this your word would have been too little for me if it should command by speaking, unless also by doing it should go before.
And I do this by deeds and by words; I do this under your wings, with very great peril—except that under your wings my soul is subjected to you and my infirmity is known to you. I am a little one, but my father lives always, and my tutor is fit for me. For it is the same very one who begot me and watches over me, and you yourself are all my good things, you the omnipotent, who are with me even before I am with you.
tu enim, domine, diiudicas me, quia etsi nemo scit hominum quae sunt hominis, nisi spiritus hominis qui in ipso est, tamen est aliquid hominis quod nec ipse scit spiritus hominis qui in ipso est. tu autem, domine, scis eius omnia, quia fecisti eum. ego vero quamvis prae tuo conspectu me despiciam et aestimem me terram et cinerem, tamen aliquid de te scio quod de me nescio.
for you, Lord, adjudge me, because although no one of men knows the things that are of a man, except the spirit of the man which is in him, yet there is something of the man that not even the spirit of the man which is in him knows. but you, Lord, know all his things, because you made him. as for me, although before your sight I despise myself and esteem myself earth and ashes, yet I know something of you which I do not know of myself.
and surely we see now through a mirror in an enigma, not yet face to face. and therefore, so long as I am a pilgrim away from you, I am more present to myself than to you, and yet I know you to be in no way able to be violated; but as for me, by which temptations I am able to resist and by which I am not able, I do not know. and there is hope, because you are faithful, who do not allow us to be tempted beyond what we can bear, but you also make with the temptation an exit, that we may be able to endure.
non dubia sed certa conscientia, domine, amo te: percussisti cor meum verbo tuo, et amavi te. sed et caelum et terra et omnia quae in eis sunt, ecce undique mihi dicunt ut te amem, nec cessant dicere omnibus, ut sint inexcusabiles. altius autem tu misereberis cui misertus eris, et misericordiam praestabis cui misericors fueris: alioquin caelum et terra surdis loquuntur laudes tuas. quid autem amo, cum te amo?
Not with a doubtful but with a certain conscience, Lord, I love you: you struck my heart with your word, and I loved you. But both heaven and earth and all things that are in them, lo, from every side say to me that I should love you, nor do they cease to say this to all, so that they may be inexcusable. Yet more deeply you will have mercy on whom you will have had mercy, and you will bestow mercy on whom you will have been merciful: otherwise heaven and earth speak your praises to the deaf. But what do I love, when I love you?
not the species of a body nor the adornment of time, not the candor of light—behold, friendly to these eyes—not the sweet melodies of songs of every kind, not the suave fragrance of flowers and unguents and aromata, not manna and honey, not limbs welcome to the embraces of the flesh: these I do not love when I love my God; and yet I love a certain light and a certain voice and a certain odor and a certain food and a certain embrace, when I love my God—the light, voice, odor, food, embrace of my inner man, where there shines for my soul that which place does not contain, and where there sounds that which time does not snatch away, and where there is a fragrance which breath does not scatter, and where there is a savor which edacity does not diminish, and where there cleaves that which satiety does not tear asunder. This is what I love when I love my God.
et quid est hoc? interrogavi terram, et dixit, 'non sum.' et quaecumque in eadem sunt, idem confessa sunt. interrogavi mare et abyssos et reptilia animarum vivarum, et responderunt, 'non sumus deus tuus; quaere super nos.' interrogavi auras flabiles, et inquit universus aer cum incolis suis, 'fallitur Anaximenes; non sum deus.' interrogavi caelum, solem, lunam, stellas: 'neque nos sumus deus, quem quaeris,' inquiunt.
and what is this? I questioned the earth, and it said, 'I am not.' And whatever things are in it confessed the same. I questioned the sea and the abysses and the creeping things of living beings, and they answered, 'We are not your god; seek above us.' I questioned the blowing breezes, and the whole air with its inhabitants says, 'Anaximenes is mistaken; I am not god.' I questioned heaven, the sun, the moon, the stars: 'Neither are we the god whom you seek,' they say.
and I said to all these things which stand around the doors of my flesh, ‘tell me of my God—of whom you are not—tell me something of him’; and they cried out with a great voice, ‘He himself made us.’ My interrogation was my intention, and their response was their species—their appearance. And I directed myself to myself and said to me, ‘Who are you?’ and I answered, ‘A man.’ And behold, body and soul are present to me in me, one exterior and the other interior. Which of these is it, from which I ought to seek my God, whom I had already sought through the body from earth up to heaven, as far as I could send as messengers the rays of my eyes?
but better is what is interior. to it indeed all the bodily messengers were reporting back, to the one presiding and judging concerning the responses of heaven and earth and of all things that are in them, saying, 'we are not God' and, 'he himself made us.' the interior man knew these things through the ministry of the exterior; I interior knew these things, I, I the soul through the sense of my body, I questioned the mass of the world about my God, and it answered me, 'I am not he, but he himself made me.'
But human beings can ask, so that they may behold the invisible things of God, understood through the things that have been made; yet by love they are subjected to them, and being subjected they cannot judge. Nor do these things respond to those who question, except to those who judge; nor do they change their voice, that is, their appearance, if one man only sees, but another, seeing, also questions, so that it might appear otherwise to that one and otherwise to this one; rather, appearing in the same way to both, to that one it is mute, to this one it speaks: nay rather it speaks to all, but they understand who compare within, with Truth, its voice received from without. For Truth says to me, 'Your God is not earth and heaven nor any body.' Their nature says this.
I shall pass beyond my force by which I cling to the body and vitally fill its framework. Not by that force do I find my God, for a horse and a mule would find him too—though they have no intellect—and it is the same force by which their bodies also live. There is another force, not only by which I vivify but also by which I sensify my flesh, which the Lord fashioned for me, bidding the eye not to hear and the ear not to see, but to that by which I may see, to this by which I may hear, and to the other senses severally their own proper seats and offices: which diverse things I, one mind, perform through them.
transibo ergo et istam naturae meae, gradibus ascendens ad eum qui fecit me, et venio in campos et lata praetoria memoriae, ubi sunt thesauri innumerabilium imaginum de cuiuscemodi rebus sensis invectarum. ibi reconditum est quidquid etiam cogitamus, vel augendo vel minuendo vel utcumque variando ea quae sensus attigerit, et si quid aliud commendatum et repositum est quod nondum absorbuit et sepelivit oblivio. ibi quando sum, posco ut proferatur quidquid volo, et quaedam statim prodeunt, quaedam requiruntur diutius et tamquam de abstrusioribus quibusdam receptaculis eruuntur, quaedam catervatim se proruunt et, dum aliud petitur et quaeritur, prosiliunt in medium quasi dicentia, 'ne forte nos sumus?' et abigo ea manu cordis a facie recordationis meae, donec enubiletur quod volo atque in conspectum prodeat ex abditis.
I will pass beyond, then, even this of my nature, ascending by steps to him who made me, and I come into the fields and the broad praetoria of memory, where are the treasuries of innumerable images of things of every sort, carried in by the senses. There is stored whatever also we think, whether by increasing or by diminishing or by however varying the things which the senses have touched, and whatever else has been entrusted and laid away which oblivion has not yet absorbed and buried. There, when I am, I demand that whatever I will be brought forth, and some things come forth at once, some are sought longer and are, as it were, dug out from certain more hidden receptacles, some in crowds thrust themselves forward and, while another thing is asked and sought, they leap forth into the midst as if saying, ‘perhaps it is we?’ And I drive them away with the hand of my heart from the face of my recollection, until what I want is made cloudless and comes forth into sight from its hidings.
ibi sunt omnia distincte generatimque servata, quae suo quaeque aditu ingesta sunt, sicut lux atque omnes colores formaeque corporum per oculos, per aures autem omnia genera sonorum omnesque odores per aditum narium, omnes sapores per oris aditum, a sensu autem totius corporis, quid durum, quid molle, quid calidum frigidumve, lene aut asperum, grave seu leve sive extrinsecus sive intrinsecus corpori. haec omnia recipit recolenda cum opus est et retractanda grandis memoriae recessus et nescio qui secreti atque ineffabiles sinus eius: quae omnia suis quaeque foribus intrant ad eam et reponuntur in ea. nec ipsa tamen intrant, sed rerum sensarum imagines illic praesto sunt cogitationi reminiscenti eas. quae quomodo fabricatae sint, quis dicit, cum appareat quibus sensibus raptae sint interiusque reconditae?
there all things are preserved distinctly and by kinds, which each were brought in by its own access, as light and all colors and the forms of bodies through the eyes, but through the ears all kinds of sounds, and all odors through the access of the nostrils, all tastes through the access of the mouth, and from the sense of the whole body: what is hard, what soft, what hot or cold, smooth or rough, heavy or light, whether from without or from within to the body. all these the great recess of memory receives, to be recalled when there is need and to be reconsidered, and its I-know-not-what secret and ineffable folds: all of which enter to it by their respective doors and are laid up in it. yet they themselves do not enter, but the images of the things sensed are there at hand for the thought that remembers them. and how these have been fashioned, who can tell, since it is apparent by which senses they were seized and stored within?
for even while I abide in darkness and in silence, in my memory I bring forth, if I will, colors, and I discern between white and black and among whatever others I please; nor do sounds rush in and disturb what I consider as having been imbibed through the eyes, since they too are there and, as if laid away apart, lie hidden. for I also summon them, if it pleases, and they are present straightway; and with the tongue at rest and the throat silent I sing as much as I will, and those images of colors, which are there none the less, do not intrude themselves nor interrupt, when another treasury is being handled again which has flowed in by the ears. so too I recall the rest of the things that have been brought in and heaped up through the other senses, just as I please, and I distinguish the breath/scent of lilies from that of violets while smelling nothing; and I prefer honey to defrutum (boiled-down must), the smooth to the rough, while then neither tasting nor handling, but by remembering.
intus haec ago, in aula ingenti memoriae meae. ibi enim mihi caelum et terra et mare praesto sunt cum omnibus quae in eis sentire potui, praeter illa quae oblitus sum. ibi mihi et ipse occurro meque recolo, quid, quando et ubi egerim quoque modo, cum agerem, affectus fuerim.
Within I do these things, in the vast hall of my memory. For there for me heaven and earth and sea are present with all the things which in them I was able to sense, except those which I have forgotten. There I too meet myself and recollect myself: what, when, and where I have done, and also how, while I was doing it, I was affected.
there are there all the things which I remember, whether experienced by me or believed. from the same store I also [draw] the similitudes of things, either of those experienced or of those believed from the things I have experienced, now one and now another; and I myself weave together with past things, and from these also future actions and events and hopes, and I meditate on all these again as if present. ‘I will do this and that,’ I say with myself in the very vast bosom of my mind, full of images of so many and such great things, and this or that follows.
Much admiration arises for me over this; stupor seizes me. And men go forth to marvel at the lofty heights of mountains, and the huge billows of the sea, and the very broad courses of rivers, and the circuit of the ocean, and the gyres of the stars, and they leave themselves behind, nor do they marvel at the fact that all these things, as I was saying them, I was not seeing with my eyes; and yet I would not be saying them unless I were seeing within, in my memory, the mountains and waves and rivers and stars which I have seen, and the ocean which I have believed, in spaces so immense as if I were seeing them outside. Nor by seeing did I absorb them when I saw with the eyes, nor are they themselves with me but the images of them, and I know what from which bodily sense has been impressed upon me.
sed non ea sola gestat immensa ista capacitas memoriae meae. hic sunt et illa omnia quae de doctrinis liberalibus percepta nondum exciderunt, quasi remota interiore loco non loco; nec eorum imagines, sed res ipsas gero. nam quid sit litteratura, quid peritia disputandi, quot genera quaestionum, quidquid horum scio, sic est in memoria mea ut non retenta imagine rem foris reliquerim, aut sonuerit et praeterierit sicut vox impressa per aures vestigio quo recoleretur, quasi sonaret cum iam non sonaret, aut sicut odor, dum transit et vanescit in ventos, olfactum afficit, unde traicit in memoriam imaginem sui quam reminiscendo repetamus, aut sicut cibus qui certe in ventre iam non sapit et tamen in memoria quasi sapit, aut sicut aliquid quod corpore tangendo sentitur, quod etiam separatum a nobis imaginatur memoria.
but not those alone does that immense capacity of my memory carry. Here too are all those things which, received from the liberal disciplines, have not yet fallen out, as though removed into an inner place, not a place; and I bear not their images, but the things themselves. For what literature is, what the expertise of disputation is, how many genera of questions there are—whatever of these I know—is in my memory in such a way that I have not, with an image retained, left the thing outside, or that it had sounded and passed by like a voice imprinted through the ears with a trace by which it might be recollected, as though it sounded when it no longer sounded; or like an odor which, while it passes and vanishes into the winds, affects the smell, whence it transfers into memory an image of itself which, by remembering, we might call back; or like food which assuredly no longer tastes in the belly and yet in memory, as it were, tastes; or like something which is sensed by touching with the body, which also, separated from us, is imaged by memory.
at vero, cum audio tria genera esse quaestionum, an sit, quid sit, quale sit, sonorum quidem quibus haec verba confecta sunt imagines teneo, et eos per auras cum strepitu transisse ac iam non esse scio. res vero ipsas quae illis significantur sonis neque ullo sensu corporis attigi neque uspiam vidi praeter animum meum, et in memoria recondidi non imagines earum, sed ipsas: quae unde ad me intraverint dicant, si possunt. nam percurro ianuas omnes carnis meae, nec invenio qua earum ingressae sint.
But indeed, when I hear that there are three genera of questions—whether it is, what it is, of what sort it is—I do retain the images of the sounds by which these words are composed, and I know that they passed through the air with a clatter and now are not. But the very things themselves which are signified by those sounds I have touched by no bodily sense, nor have I seen them anywhere except in my mind, and in memory I have stowed away not their images, but the things themselves: let them say whence they have entered into me, if they can. For I run over all the doors of my flesh, and I do not find by which of them they entered.
for indeed the eyes say, 'if they are colored, we announced them'; the ears say, 'if they sounded, they were indicated by us'; the nostrils (nares) say, 'if they gave off odor, they passed through us'; the sense of tasting also says, 'if there is no savor, ask me nothing'; touch says, 'if it is not corporeal, I did not handle it; if I did not handle it, I did not indicate it.' whence and by what did these enter into my memory? I know not how. for when I learned them, I did not trust them to another’s heart, but in my own I recognized them and approved them to be true and commended them to it, as though laying them away whence I might bring them forth when I wished.
There, then, they were even before I had learned them, but they were not in memory. Where then, or why, when they were being spoken, did I recognize and say, 'so it is, it is true,' unless because they were already in memory, but so remote and thrust back, as it were in more hidden cavities, that, unless by someone’s admonition they were dug out, perhaps I could not cogitate them?
quocirca invenimus nihil esse aliud discere ista quorum non per sensus haurimus imagines, sed sine imaginibus, sicuti sunt, per se ipsa intus cernimus, nisi ea quae passim atque indisposite memoria continebat, cogitando quasi conligere atque animadvertendo curare, ut tamquam ad manum posita in ipsa memoria, ubi sparsa prius et neglecta latitabant, iam familiari intentioni facile occurrant. et quam multa huius modi gestat memoria mea, quae iam inventa sunt et, sicut dixi, quasi ad manum posita, quae didicisse et nosse dicimur. quae si modestis temporum intervallis recolere desivero, ita rursus demerguntur et quasi in remotiora penetralia dilabuntur, ut denuo velut nova excogitanda sint indidem iterum (neque enim est alia regio eorum) et cogenda rursus, ut sciri possint, id est velut ex quadam dispersione conligenda, unde dictum est cogitare.
Wherefore we find that to learn those things whose images we do not draw through the senses, but without images, just as they are, we behold within by themselves, is nothing else than to collect, as it were, by thinking, and by taking heed through noticing, those things which memory was containing here and there and without arrangement, so to care for them that, as if placed at hand in memory itself—where, scattered before and neglected, they were lying hidden—they now readily meet a familiar attention. And how many things of this kind my memory carries, which have already been found and, as I said, placed as it were at hand—things which we are said to have learned and to know. If I cease to recollect them at modest intervals of time, they are submerged again and, as it were, slip away into more remote inner chambers, so that once more they must be devised as if new from the same place again (for there is no other region of them) and gathered again, in order that they may be known—that is, as if gathered together from a certain dispersion, whence it is said “to think” (cogitate), from con-collecting.
item continet memoria numerorum dimensionumque rationes et leges innumerabiles, quarum nullam corporis sensus impressit, quia nec ipsae coloratae sunt aut sonant aut olent aut gustatae aut contrectatae sunt. audivi sonos verborum, quibus significantur cum de his disseritur, sed illi alii, istae autem alia sunt. nam illi aliter graece, aliter latine sonant, istae vero nec graecae nec latinae sunt nec aliud eloquiorum genus.
likewise memory contains the innumerable ratios and laws of numbers and of dimensions, none of which the sense of the body has impressed, since neither are they colored or do they sound or smell or are tasted or handled. I have heard the sounds of the words by which they are signified when there is discourse about these things, but those are one thing, whereas these are another. For those sound one way in Greek, another in Latin; but these are neither Greek nor Latin nor any other kind of language.
I have seen the lines of craftsmen, or even the most tenuous, like a spider’s thread; but those are different—they are not images of those which the eye of the flesh reported to me. Whoever has inwardly recognized them without any cogitation of whatever kind of body knows them. I have also sensed numbers by all the senses of the body—the numbers that we count—but those by which we count are different; nor are they images of these, and therefore they very much are.
and that I have distinguished between those true things and these false things which are spoken in opposition, and this I remember; and I now see that I discern these matters differently, whereas I remember that I have often distinguished them otherwise when I often pondered them. therefore I also remember that I have more than once understood these things, and what I now discern and understand I store away in memory, so that afterward I may remember that I have now understood. therefore I remember that I remember, just as later, if I recollect that I have now been able to reminisce these things, assuredly by the force of memory I shall recollect.
affectiones quoque animi mei eadem memoria continet, non illo modo quo eas habet ipse animus cum patitur eas, sed alio multum diverso, sicut sese habet vis memoriae. nam et laetatum me fuisse reminiscor non laetus, et tristitiam meam praeteritam recordor non tristis, et me aliquando timuisse recolo sine timore et pristinae cupiditatis sine cupiditate sum memor. aliquando et e contrario tristitiam meam transactam laetus reminiscor et tristis laetitiam.
the same memory also contains the affections of my mind, not in that manner in which the mind itself has them when it suffers them, but in another very different way, as the power of memory comports itself. For I also recall that I rejoiced, not joyful; and I remember my past sadness, not sad; and I recollect that I once feared, without fear; and I am mindful of former cupidity, without cupidity. Sometimes too, on the contrary, I, glad, recall my sadness now transacted, and, sad, joy.
which is not a thing to be marveled at in the case of the body: for the mind is one thing, the body another. And so, if rejoicing I remember a past pain of the body, it is not so wondrous. But here, since the mind is even memory itself (for when we commit something to be held by rote, we say, ‘see that you have that in mind,’ and when we forget, we say, ‘it was not in mind,’ and ‘it slipped from the mind,’ calling memory itself “mind”), since this is so, what is this, that when rejoicing I remember my past sadness, the mind has joy and memory has sadness, and the mind is joyful from that which is in it, namely joy, yet memory, from that which is in it, namely sadness, is not sad?
sed ecce de memoria profero, cum dico quattuor esse perturbationes animi, cupiditatem, laetitiam, metum, tristitiam, et quidquid de his disputare potuero, dividendo singula per species sui cuiusque generis et definiendo, ibi invenio quid dicam atque inde profero, nec tamen ulla earum perturbatione perturbor cum eas reminiscendo commemoro. et antequam recolerentur a me et retractarentur, ibi erant; propterea inde per recordationem potuere depromi. forte ergo sicut de ventre cibus ruminando, sic ista de memoria recordando proferuntur.
but behold, I bring forth from memory, when I say that there are four perturbations of the mind—desire, joy, fear, sadness—and whatever I shall be able to dispute concerning these, by dividing each according to the species of its own genus and by defining, there I find what I shall say and from there I bring it out; nor yet am I disturbed by any perturbation of them when, remembering, I commemorate them. And before they were recollected and reconsidered by me, there they were; therefore from there, through recollection, they could be drawn forth. Perhaps, then, just as food from the belly by ruminating, so these things from memory by recalling are brought forth.
Why, then, on the mouth of thought is the sweetness of joy or the bitterness of sadness not sensed by the disputant, that is, by the one reminiscing? Or is it in this respect dissimilar, that it is not on all sides similar? For who would willingly speak of such things, if as often as we name sadness or fear, so often we were compelled to grieve or to fear?
and yet we would not speak of these things, unless in our memory we found not only the sounds of the names according to images impressed by the senses of the body, but also the notions of the things themselves, which through no doorway of the flesh we have received, but the mind itself, sensing through the experience of its own passions, has commended them to memory, or it itself has retained these even when not commended.
sed utrum per imagines an non, quis facile dixerit? nomino quippe lapidem, nomino solem, cum res ipsae non adsunt sensibus meis; in memoria sane mea praesto sunt imagines earum. nomino dolorem corporis, nec mihi adest dum nihil dolet; nisi tamen adesset imago eius in memoria mea, nescirem quid dicerem nec eum in disputando a voluptate discernerem.
But whether through images or not, who would easily say? For I name a stone, I name the sun, when the things themselves are not present to my senses; in my memory, to be sure, the images of them are at hand. I name bodily pain, and it is not present to me when nothing hurts; yet unless its image were present in my memory, I would not know what I was saying, nor would I in disputation discern it from pleasure.
I name the health of the body when I am sound in body; the thing itself is indeed present to me. Nevertheless, unless its image also were in my memory, in no way would I recall what the sound of this name signifies, nor would the sick, when health is named, recognize what was said, unless the same image were held by the force of memory, although the thing itself were absent from the body. I name the numbers by which we enumerate; lo, they are present in my memory, not their images, but themselves.
How then is it present so that I may remember it, when, when it is present, I cannot remember? But if what we remember we retain by memory, and if we had not remembered oblivion, by no means could we, on hearing that name, recognize the thing which is signified by it; oblivion is retained by memory. It is present, therefore, lest we forget—which, when it is present, we forget.
Or is it understood from this that forgetfulness is not present in memory by itself when we remember it, but by its own image, because, if forgetfulness were present by itself, it would effect not that we should remember, but that we should forget? And who, pray, will track this out? Who will comprehend how it is?
How shall I say this as well, since whenever the image of any thing is imprinted upon memory, it is first necessary that the thing itself be present, whence that image can be imprinted? For thus I remember Carthage, thus all the places in which I was present, thus the faces of the men whom I saw, and the announcements of the other senses, thus the health or the pain of my own body: when those things were at hand, memory took from them images, which I could gaze upon as present and re-handle in mind, when, with them absent, I recollected. If therefore forgetfulness is held in memory by its image, not by itself, then it itself was assuredly present, so that its image might be captured.
but when it was present, how was it inscribing its own image in memory, since oblivion, by its very presence, even erases what it finds already noted? and yet, in whatever way, though this mode is incomprehensible and inexplicable, I am certain that I remember oblivion itself, by which that which we have remembered is buried.
What nature am I? A various, multi-moded life and immensely vast. Behold, in the fields and caverns and caves of my memory—innumerable, and in an innumerable way filled with kinds of innumerable things—whether by images, as of all bodies; or by presence, as of the arts; or by I-know-not-what notions or notations, as of the affections of the mind (which, even when the mind does not undergo them, memory holds, since in the mind is whatever is in memory)—through all these I run about and flit here and there; I penetrate also as much as I can, and there is no end anywhere.
What do you say to me? Behold, I, ascending through my mind to you, you who abide above me, will also pass beyond that power of mine which is called memory, wishing to attain you where you can be attained, and to adhere to you where it is possible to adhere to you. For cattle and birds too have memory; otherwise they would not return to their lairs and nests, nor many other things to which they grow accustomed; for neither would they be able to become accustomed to any things except through memory.
I will pass beyond even memory, that I may attain him who separated me from the quadrupeds and from the birds of heaven and made me wiser. I will pass beyond even memory, that where I may find you, truly Good, secure sweetness— that where may I find you? If I find you beyond my memory, I am unmindful of you.
thence I know this, because, when I was seeking something of those things and it was said to me, 'perhaps this is it?' 'perhaps that?', I kept saying, 'it is not,' until that was offered which I was seeking. Unless I were mindful of it, whatever it might be, even if it were offered to me I would not find it, because I would not recognize it. And it always happens thus, when we look for something lost and find it.
Yet nonetheless, if by chance something perishes from the eyes, not from memory—say any visible body—the image of it is held within and it is sought until it is restored to sight. And when it has been found, it is recognized from the image that is within. Nor do we say that we have found what had been lost, if we do not recognize it; nor can we recognize if we do not remember. But this had perished indeed to the eyes; it was held by memory.
quid, cum ipsa memoria perdit aliquid, sicut fit cum obliviscimur et quaerimus ut recordemur, ubi tandem quaerimus nisi in ipsa memoria? et ibi si aliud pro alio forte offeratur, respuimus donec illud occurrat quod quaerimus. et cum occurrit, dicimus, 'hoc est'; quod non diceremus nisi agnosceremus, nec agnosceremus nisi meminissemus.
What, when memory itself loses something, as happens when we fall into oblivion and seek to recollect, where at last do we seek it except in memory itself? And there, if perchance something is offered in place of something else, we reject it until that occurs which we seek. And when it occurs, we say, 'this is it'; which we would not say unless we recognized it, nor would we recognize it unless we remembered.
Certainly, then, we had forgotten. Or had it not fallen out wholly, but from the part that was held another part was being sought, because memory felt that it was not at the same time rolling together what it used to roll together, and, as if with its custom detruncated, limping, it demanded that what was lacking be restored? As when a well-known man, whether he is beheld by the eyes or thought of, and we, having forgotten his name, seek it: whatever else occurs is not connected, because it is not accustomed to be thought together with him, and therefore it is rejected until that is present, where the accustomed acquaintance may repose together evenly.
for my body lives by my soul, and my soul lives by you. How then do I seek the blessed life? For it is not mine until I say, 'Enough, it is there.' How ought I to say that I seek it: whether through recollection, as though I had forgotten it and still hold that I have forgotten; or through an appetite for learning what is unknown—either what I have never known, or what I have so forgotten that I do not even remember that I have forgotten. Is not the blessed life itself what all desire, and is there absolutely no one who is unwilling?
and there is a certain other mode by which each person, when he has it, then is happy; and there are those who are happy by hope. In an inferior mode these have it than those who are already happy in the thing itself (in reality), yet they are better than those who are happy neither in fact nor in hope. Yet even they themselves, unless they had it in some manner, would not so wish to be happy: that they wish this is most certain.
I know not how they know it and therefore have it in I-know-not-what notion, about which I am anxious, whether it is in memory, because, if it is there, already we have at some time been blessed—whether each singly, all of us, or in that man who first sinned, in whom we all died and from whom we were all born with misery, I do not inquire now, but I inquire whether the blessed life is in memory. For neither would we love it unless we knew it. We hear this name, and we all confess that we desire the thing itself; for we are not delighted by the sound.
For when a Greek hears this in Latin, he is not delighted, because he is ignorant of what has been said; but we are delighted, as likewise he too would be if he should hear this in Greek, since the thing itself is neither Greek nor Latin, for the attaining of which Greeks and Latins and men of the other tongues pant. It is known therefore to all, who with one voice, if they could be asked whether they wished to be blessed, would without any hesitation answer that they wish it. Which would not occur, unless the thing itself, whose name this is, were held in their memory.
Is it as we remember eloquence? No. For although, upon hearing even this name, those who are not yet eloquent recall the thing itself, and many wish to be such (whence it appears that it is in their knowledge), nevertheless through the senses of the body they have observed other eloquent persons and have been delighted, and they desire to be such, although, unless from an inner knowledge, they would not be delighted, nor would they wish to be such unless they were delighted.
for I remember my joy even when sad, just as I, wretched, remember the blessed life; and never by any sense of the body have I either seen or heard or smelled or tasted or touched my joy, but I have experienced it in my mind when I rejoiced, and the knowledge of it has adhered to my memory, so that I am able to recollect it, sometimes with scorn, sometimes with desire, according to the diversity of the things on account of which I remember myself to have rejoiced. for I have also been suffused with a certain joy over disgraceful things, which now, recalling, I detest and execrate; sometimes over good and honorable things, which I, desiring, recollect, although perhaps they are not present, and therefore, being sad, I recall my former joy.
But what is this? For if it be asked of two whether they wish to serve as soldiers, it could happen that one of them would respond that he wills it, the other that he is unwilling. But if it be asked of them whether they wish to be blessed, each would at once, without any hesitation, say that he opts for it; and that one does not wish to soldier for any other reason, nor does this one refuse for any other reason, except that they may be blessed.
Is it perhaps because one rejoices from here, another from there? Thus all are in consonance in wishing to be blessed, just as they would be in consonance if they were asked this, that they wish to rejoice; and they call joy itself the blessed life. And although one attains it from here, another from there, yet there is one thing to which all strive to arrive: that they may rejoice.
absit, domine, absit a corde servi tui qui confitetur tibi, absit ut, quocumque gaudio gaudeam, beatum me putem. est enim gaudium quod non datur impiis, sed eis qui te gratis colunt, quorum gaudium tu ipse es. et ipsa est beata vita, gaudere ad te, de te, propter te: ipsa est et non est altera. qui autem aliam putant esse, aliud sectantur gaudium neque ipsum verum.
far be it, Lord, far be it from the heart of your servant who confesses to you; far be it that, with whatever joy I rejoice, I should think myself blessed. for there is a joy that is not given to the impious, but to those who worship you gratis, whose joy you yourself are. and this itself is the blessed life: to rejoice toward you, about you, on account of you; this itself it is, and there is no other. but those who think it to be another pursue another joy, and not the true itself.
non ergo certum est quod omnes esse beati volunt, quoniam qui non de te gaudere volunt, quae sola vita beata est, non utique beatam vitam volunt. an omnes hoc volunt, sed quoniam caro concupiscit adversus spiritum et spiritus adversus carnem, ut non faciant quod volunt, cadunt in id quod valent eoque contenti sunt, quia illud quod non valent, non tantum volunt quantum sat est ut valeant? nam quaero ab omnibus utrum malint de veritate quam de falsitate gaudere.
Therefore it is not certain that all want to be blessed, since those who do not will to rejoice in you, which alone is the blessed life, do not, assuredly, will the blessed life. Or do all will this, but, since the flesh lusts against the spirit and the spirit against the flesh, so that they do not do what they will, they fall into what they can and are content with that, because that which they cannot they do not will as much as is enough for them to be able? For I ask of everyone whether they would rather rejoice in verity than in falsity.
For they love even it itself, because they do not wish to be deceived; and when they love the blessed life, which is nothing other than joy from truth, surely they also love truth, nor would they love it unless there were some notion of it in their memory. Why, then, do they not rejoice in it? Why are they not blessed?
cur autem veritas parit odium et inimicus eis factus est homo tuus verum praedicans, cum ametur beata vita, quae non est nisi gaudium de veritate, nisi quia sic amatur veritas ut, quicumque aliud amant, hoc quod amant velint esse veritatem, et quia falli nollent, nolunt convinci quod falsi sint? itaque propter eam rem oderunt veritatem, quam pro veritate amant. amant eam lucentem, oderunt eam redarguentem.
But why does truth beget hatred, and why has your man become their enemy by preaching truth, when the blessed life is loved, which is nothing but joy from truth, unless it is because truth is loved in such a way that whoever love something else want what they love to be the truth, and, because they would not wish to be deceived, they do not wish to be convicted of being false? Therefore, for that reason they hate the truth, on account of the thing which they love in place of the truth. They love it shining; they hate it refuting.
for since they do not wish to be deceived and wish to deceive, they love it when it indicates itself, and they hate it when it indicates them themselves. hence it will retribute to them thus: that those who do not wish to be made manifest by it, it makes manifest even while unwilling, and to them itself is not manifest. thus, thus, even thus the human mind, even thus blind and languid, base and indecent, wants to lie hidden, but as for itself, it does not want that anything be hidden.
In return it is rendered to him, that he himself does not lie hidden to the truth, but the truth lies hidden to him. Yet even so, while he is wretched, he prefers to rejoice in things true rather than in things false. Blessed therefore will he be, if, with no interpellating molestation, he will rejoice in the Truth itself alone, through which all things are true.
10.24.35 ecce quantum spatiatus sum in memoria mea quaerens te, domine, et non te inveni extra eam. neque enim aliquid de te inveni quod non meminissem, ex quo didici te, nam ex quo didici te non sum oblitus tui. ubi enim inveni veritatem, ibi inveni deum meum, ipsam veritatem, quam ex quo didici non sum oblitus.
10.24.35 Behold how far I have ranged through my memory seeking you, Lord, and I did not find you outside it. For neither did I find anything about you that I had not remembered, from the time I learned you; for from the time I learned you I have not forgotten you. For where I found Truth, there I found my God, the very Truth, which, since I learned it, I have not forgotten.
you have given this dignation to my memory, that you may abide in it; but in which part of it you abide, this I consider. For I overpassed those parts of it which beasts also have when I recalled you, since I did not find you there among the images of corporeal things, and I came to those parts of it where I entrusted the affections of my mind, nor there did I find you. And I entered to the seat of my very mind, which it has in my memory, since the mind also remembers itself, nor were you there; because just as you are not a corporeal image nor an affection of a living being—such as when we rejoice, are saddened, desire, fear, remember, forget, and whatever of this sort there is—so neither are you the mind itself, because you are the Lord God of the mind. And all these things are changed, but you remain unchangeable above all things, and you have deigned to dwell in my memory from the time when I learned you. And why do I seek in what place of it you dwell, as though indeed there were places there?
ubi ergo te inveni, ut discerem te? neque enim iam eras in memoria mea, priusquam te discerem. ubi ergo te inveni ut discerem te, nisi in te supra me? et nusquam locus, et recedimus et accedimus, et nusquam locus. veritas, ubique praesides omnibus consulentibus te simulque respondes omnibus etiam diversa consulentibus.
Where then did I find you, that I might learn you? For you were not yet in my memory before I learned you. Where then did I find you, that I might learn you, if not in you above me? And nowhere is there a place, and we recede and we accede, and nowhere is there a place. truth, you preside everywhere for all consulting you, and at the same time you answer all, even those consulting different things.
those things held me far from you, which, if they were not in you, would not be. you called and cried out and shattered my deafness; you flashed, you shone, and you put my blindness to flight; you breathed fragrance, and I drew in the spirit and I pant for you; I tasted, and I hunger and I thirst; you touched me, and I blazed up for your peace.
cum inhaesero tibi ex omni me, nusquam erit mihi dolor et labor, et viva erit vita mea tota plena te. nunc autem quoniam quem tu imples, sublevas eum, quoniam tui plenus non sum, oneri mihi sum. contendunt laetitiae meae flendae cum laetandis maeroribus, et ex qua parte stet victoria nescio. contendunt maerores mei mali cum gaudiis bonis, et ex qua parte stet victoria nescio.
when I shall have clung to you with all of me, nowhere will there be for me pain and labor, and my life will be alive, wholly full of you. now, however, since the one whom you fill, you upraise, since I am not full of you, I am a burden to myself. my weepable joys contend with sorrows to-be-rejoiced, and on which side victory stands I know not. my evil griefs contend with good joys, and on which side victory stands I know not.
Woe to the prosperities of the age, once and again, because of the fear of adversity and the corruption of joy! Woe to the adversities of the age, once and again and a third time, because of the desire for prosperity, and because adversity itself is harsh, and lest it break endurance! Is not human life upon the earth a temptation without any interval?
Et tota spes mea nisi in magna valde misericordia tua. da quod iubes et iube quod vis: imperas nobis continentiam. 'et cum scirem,' ait quidam, 'quia nemo potest esse continens, nisi deus det, et hoc ipsum erat sapientiae, scire cuius esset hoc donum.' per continentiam quippe conligimur et redigimur in unum, a quo in multa defluximus.
And all my hope is only in your very great mercy. give what you command and command what you will: you command us continence. 'and when I knew,' said someone, 'that no one can be continent unless God gives it, and this very thing was wisdom—to know whose gift this was.' for by continence we are gathered together and brought back into one, from whom we have flowed away into many.
iubes certe ut contineam a concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum et ambitione saeculi. iussisti a concubitu et de ipso coniugio melius aliquid quam concessisti monuisti. et quoniam dedisti, factum est, et antequam dispensator sacramenti tui fierem.
You surely command that I be continent from the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the ambition of the world. You commanded abstinence from intercourse, and concerning marriage itself you admonished something better than what you conceded. And since you have given, it has been done, even before I became a dispenser of your sacrament.
but still in my memory, of which I have spoken much, live the images of such things, which my custom has fixed there, and they confront me—when I am awake indeed lacking in force, but in dreams not only even unto delectation but also unto consent and a deed most similar. and so powerful is the illusion of the image in my soul, in my flesh, that to me sleeping false visions persuade what true ones cannot to me awake. am I then not myself at that time, O Lord my God?
and yet so great a difference there is between myself and myself within the moment in which I pass from here into sleep, or from there back hither I pass again! where then is the reason by which, when awake, it resists such suggestions and, if the things themselves are thrust upon it, remains unshaken? is it perhaps shut along with the eyes?
Is it perhaps lulled asleep together with the senses of the body? And whence is it that often even in dreams we resist, and, mindful of our purpose and remaining most chastely in it, we apply no assent to such allurements? And yet so great is the difference that, when it falls out otherwise, upon waking we return to the rest of conscience, and by that very difference we find that we did not do what nevertheless we grieve as having been done in us in some manner.
numquid non potens est manus tua, deus omnipotens, sanare omnes languores animae meae atque abundantiore gratia tua lascivos motus etiam mei soporis extinguere? augebis, domine, magis magisque in me munera tua, ut anima mea sequatur me ad te concupiscentiae visco expedita, ut non sit rebellis sibi, atque ut in somnis etiam non solum non perpetret istas corruptelarum turpitudines per imagines animales usque ad carnis fluxum, sed ne consentiat quidem. nam ut nihil tale vel tantulum libeat, quantulum possit nutu cohiberi etiam in casto dormientis affectu, non tantum in hac vita sed etiam in hac aetate, non magnum est omnipotenti, qui vales facere supra quam petimus et intellegimus.
Is not your hand, Almighty God, powerful to heal all the languors of my soul, and by your more abundant grace to extinguish the lascivious motions even of my slumber? You will augment, Lord, more and more in me your munera, so that my soul may follow me to you, disentangled from the birdlime of concupiscence; that it be not rebellious against itself; and that in dreams, too, it not only not perpetrate those turpitudes of corruptions through animal images even unto a flux of the flesh, but not even consent. For that nothing of the sort, not even the least little, be pleasing—so much as can be restrained by a nod—even in the chaste disposition of a sleeper, not only in this life but even at this age, is no great thing for the Omnipotent, you who are able to do beyond what we ask and understand.
Now, however, what I still am in this kind of my evil, I have said to my good Lord, exulting with trembling in that which you have bestowed upon me, and lamenting that I am unconsummated, hoping that you will perfect your mercies in me unto plenary peace, which my inner and outer parts will have with you, when death shall have been swallowed up in victory.
est alia malitia diei, quae utinam sufficiat ei. reficimus enim cotidianas ruinas corporis edendo et bibendo, priusquam escas et ventrem destruas, cum occideris indigentiam satietate mirifica et corruptibile hoc indueris incorruptione sempiterna. nunc autem suavis est mihi necessitas, et adversus istam suavitatem pugno, ne capiar, et cotidianum bellum gero in ieiuniis, saepius in servitutem redigens corpus meum, et dolores mei voluptate pelluntur. nam fames et sitis quidam dolores sunt, urunt et sicut febris necant, nisi alimentorum medicina succurrat.
there is another malice of the day, which would that it may suffice for it. For we repair the daily ruins of the body by eating and drinking, before you destroy the foods and the belly, when you will have slain indigence with a wondrous satiety and will have clothed this corruptible with sempiternal incorruption. Now, however, necessity is sweet to me, and against that sweetness I fight, lest I be captured, and I wage a daily war in fastings, more often bringing my body back into servitude, and my pains are driven away by pleasure. For hunger and thirst are certain pains; they burn and, like a fever, they kill, unless the medicine of aliments comes to the rescue.
hoc me docuisti, ut quemadmodum medicamenta sic alimenta sumpturus accedam. sed dum ad quietem satietatis ex indigentiae molestia transeo, in ipso transitu mihi insidiatur laqueus concupiscentiae. ipse enim transitus voluptas est, et non est alius, qua transeatur quo transire cogit necessitas.
This you have taught me, that, just as to medicaments, so I should approach aliments when about to take them. But while I pass from the trouble of indigence to the quiet of satiety, in the very transition the snare of concupiscence lies in wait for me. For the transition itself is pleasure, and there is no other by which one may pass to where necessity compels one to pass.
and when health is the cause of eating and drinking, there attaches itself, like a handmaid, a perilous pleasantness, and for the most part it tries to go before, so that what I either say or will to do for the sake of health is done for its sake. nor is the measure of each the same: for what is enough for health is too little for delectation; and often it becomes uncertain whether the still necessary care of the body is seeking aid, or whether the voluptuary fallacy of cupidity is supplying its ministry. at this uncertainty the unhappy soul grows cheerful, and therein prepares the patronage of an excuse, rejoicing that it does not appear what suffices for the moderation of health, so that under the pretext of health it may overshadow the business of pleasure.
audio vocem iubentis dei mei, 'non graventur corda vestra in crapula et ebrietate.' ebrietas longe est a me: misereberis, ne appropinquet mihi. crapula autem nonnumquam subrepit servo tuo: misereberis, ut longe fiat a me. nemo enim potest esse continens, nisi tu des. multa nobis orantibus tribuis, et quidquid boni antequam oraremus accepimus, a te accepimus; et ut hoc postea cognosceremus, a te accepimus.
i hear the voice of my god commanding, 'let not your hearts be weighed down in crapulence and ebriety.' ebriety is far from me: you will have mercy, lest it draw near to me. crapulence, however, sometimes steals upon your servant: you will have mercy, that it may be far from me. for no one can be continent, unless you grant it. many things you bestow upon us as we pray, and whatever good we received before we prayed, we received from you; and that we might afterward recognize this, we received from you.
I have never been a drunkard, but I have known drunkards made sober by you. Therefore by you it was brought about that those who never were this should not be this; by whom it was brought about that those who were this should not always be this; by whom also it was brought about that both should know by whom it was brought about. I heard another of your voices: ‘Go not after your concupiscences, and from your pleasure restrain yourself.’ I heard also that one from your gift, which I greatly loved: ‘Neither if we have eaten shall we abound, nor if we have not eaten shall we be in want’; that is to say: ‘Neither will that thing make me copious nor that one miserable.’ I heard yet another: ‘For I have learned, in whatever I am, to be sufficient; I know how to abound and I know how to suffer penury.’
'I can do all things in him who strengthens me.' Behold a soldier of the heavenly camps, not dust which we are. But remember, Lord, that we are dust, and from dust you made man, and he was lost and was found. Nor could he in himself, because he too was dust, whom, saying such things, by the breath of your inspiration I loved: 'I can do all things,' he says, 'in him who strengthens me.' Strengthen me that I may be able.
Give what you command and command what you will. This one confesses that he has received, and what he glories in, he glories in the Lord. I heard another asking to receive: “Take away from me,” he says, “the concupiscences of the belly.” Whence it appears, my holy God, that you give, when what you command to be done is done.
docuisti me, pater bone, omnia munda mundis, sed malum esse homini qui per offensionem manducat; et omnem creaturam tuam bonam esse nihilque abiciendum quod cum gratiarum actione percipitur; et quia esca nos non commendat deo, et ut nemo nos iudicet in cibo aut in potu; et ut qui manducat non manducantem non spernat, et qui non manducat manducantem non iudicet. didici haec: gratias tibi, laudes tibi, deo meo, magistro meo, pulsatori aurium mearum, inlustratori cordis mei. eripe ab omni temptatione.
you have taught me, good father, that all things are clean to the clean, but that it is evil for the man who eats through offense; and that every creature of yours is good and nothing is to be rejected which is received with thanksgiving; and that food does not commend us to god, and that no one should judge us in food or in drink; and that he who eats should not despise the one not eating, and he who does not eat should not judge the one eating. i have learned these things: thanks to you, praises to you, my god, my teacher, the striker of my ears, the illuminator of my heart. deliver from every temptation.
I do not fear the uncleanness of the viands, but the uncleanness of cupidity. I know that to Noah every kind of flesh which was of use for food was permitted to be eaten, that Elijah was refreshed by food of flesh, that John—endowed with wondrous abstinence—by animals, that is, by locusts yielding for food, was not polluted. And I know that Esau was deceived by concupiscence for lentil stew, and David was reproved by himself on account of a desire for water, and that our King was tempted not with flesh but with bread.
in his ergo temptationibus positus certo cotidie adversus concupiscentiam manducandi et bibendi. non enim est quod semel praecidere et ulterius non attingere decernam, sicut de concubitu potui. itaque freni gutturis temperata relaxatione et constrictione tenendi sunt.
In these temptations, therefore, I daily contend against the concupiscence of eating and drinking. For there is not something that I may cut off once and determine not to touch further, as I could in the matter of concubinage. Therefore the bridle of the throat must be held with tempered relaxation and constriction.
and who is there, Lord, who is not snatched somewhat beyond the metes of necessity? whoever he is, he is great; let him magnify your name. but I am not, because I am a sinful man; yet I too magnify your name, and he who has conquered the world intercedes with you for my sins, numbering me among the infirm members of his body, for even its imperfect part your eyes have seen, and in your book all will be written.
For there are also those lamentable shadows in which my own faculty that is in me lies hidden from me, so that my mind, questioning itself about its own powers, judges that it should not easily trust itself, because what is within is for the most part occult unless it be made manifest by experience; and no one ought to be secure in this life, which is called wholly temptation, whether he who could become better from a worse state may not also become worse from a better one. One hope, one confidence, one firm promise: your mercy.
voluptates aurium tenacius me implicaverant et subiugaverant, sed resolvisti et liberasti me. nunc in sonis quos animant eloquia tua cum suavi et artificiosa voce cantantur, fateor, aliquantulum adquiesco, non quidem ut haeream, sed ut surgam cum volo. attamen cum ipsis sententiis, quibus vivunt ut admittantur ad me, quaerunt in corde meo nonnullius dignitatis locum, et vix eis praebeo congruentem. aliquando enim plus mihi videor honoris eis tribuere quam decet, dum ipsis sanctis dictis religiosius et ardentius sentio moveri animos nostros in flammam pietatis cum ita cantantur, quam si non ita cantarentur, et omnes affectus spiritus nostri pro sui diversitate habere proprios modos in voce atque cantu, quorum nescio qua occulta familiaritate excitentur.
the pleasures of the ears had entangled me more tenaciously and had subjugated me, but you loosed and freed me. now, in the sounds which your utterances animate when they are sung with a sweet and artful voice, I confess, I find a little repose, not indeed so as to cling, but so that I may rise when I wish. nevertheless, together with the sentences themselves, by which they live so as to be admitted to me, they seek in my heart a place of some dignity, and I scarcely afford them a fitting one. for sometimes I seem to myself to be assigning to them more honor than is meet, while by those holy sayings themselves I feel our souls to be moved more religiously and more ardently into the flame of piety when they are thus sung than if they were not thus sung, and that all the affections of our spirit, according to their diversity, have their own proper modes in voice and in song, by some I-know-not-what hidden familiarity by which they are stirred.
But the delectation of my flesh, to which the mind ought not to be given so as to be enervated, often deceives me, while sense does not so accompany reason as to be patiently the latter, but only, because on account of it (reason) it has deserved to be admitted, even tries to run ahead and to lead. Thus in these things I sin not perceiving, and afterwards I perceive.
aliquando autem hanc ipsam fallaciam immoderatius cavens erro nimia severitate, sed valde interdum, ut melos omne cantilenarum suavium quibus daviticum psalterium frequentatur ab auribus meis removeri velim atque ipsius ecclesiae, tutiusque mihi videtur quod de Alexandrino episcopo Athanasio saepe mihi dictum commemini, qui tam modico flexu vocis faciebat sonare lectorem psalmi ut pronuntianti vicinior esset quam canenti. verum tamen cum reminiscor lacrimas meas quas fudi ad cantus ecclesiae in primordiis recuperatae fidei meae, et nunc ipsum cum moveor non cantu sed rebus quae cantantur, cum liquida voce et convenientissima modulatione cantantur, magnam instituti huius utilitatem rursus agnosco. ita fluctuo inter periculum voluptatis et experimentum salubritatis magisque adducor, non quidem inretractabilem sententiam proferens, cantandi consuetudinem approbare in ecclesia, ut per oblectamenta aurium infirmior animus in affectum pietatis adsurgat.
At times, however, guarding against this very fallacy too immoderately, I err by excessive severity—indeed very much sometimes—so that I would wish every melos of sweet cantilenas, with which the Davidic psalter is frequented, to be removed from my ears and from the church itself; and it seems safer to me what I remember was often said to me about Athanasius, bishop of Alexandria, who with so slight an inflection of voice made the reader of the psalm sound that he was nearer to one pronouncing than to one singing. Yet indeed when I recall my tears which I poured forth at the chants of the church in the beginnings of my recovered faith, and even now when I am moved not by the song but by the things that are sung, when they are sung with a liquid voice and the most fitting modulation, I again recognize the great usefulness of this institution. Thus I fluctuate between the danger of pleasure and the experience of salubritas, and am rather induced—indeed not pronouncing an irretractable judgment—to approve the custom of singing in the church, that through the delectations of the ears the weaker mind may rise into an affection of piety.
Yet when it happens to me that the chant moves me more than the thing that is chanted, I confess that I sin in a way meriting penalty, and then I would prefer not to hear the singer. Behold where I am! Weep with me, and weep for me, you who within yourselves are doing some good, whence deeds proceed.
restat voluptas oculorum istorum carnis meae, de qua loquar confessiones quas audiant aures templi tui, aures fraternae ac piae, ut concludamus temptationes concupiscentiae carnis quae me adhuc pulsant, ingemescentem et habitaculum meum, quod de caelo est, superindui cupientem. pulchras formas et varias, nitidos et amoenos colores amant oculi. non teneant haec animam meam; teneat eam deus, qui fecit haec bona quidem valde, sed ipse est bonum meum, non haec.
there remains the pleasure of the eyes of this my flesh, about which I will speak confessions that the ears of your temple may hear, ears fraternal and pious, that we may bring to a close the temptations of the concupiscence of the flesh which still beat upon me, me groaning and desiring to be over-clothed with my habitation which is from heaven. the eyes love fair and various forms, bright and lovely colors. let not these hold my soul; let God hold it, who made these things indeed very good, but he himself is my good, not these.
and they touch me, wakeful, all the day long, nor is rest given me from them, as is given from melodious voices—sometimes from all of them—in silence. for the very queen of colors, this light suffusing all the things we discern, wherever during the day I may be, with manifold gliding she flatters me as I am doing something else and not adverting to her. moreover she insinuates herself so vehemently that, if she be suddenly withdrawn, she is sought with desire; and if she be absent for a long time, she saddens the mind.
o lux quam videbat Tobis, cum clausis istis oculis filium docebat vitae viam et ei praeibat pede caritatis nusquam errans; aut quam videbat Isaac praegravatis et opertis senectute carneis luminibus, cum filios non agnoscendo benedicere sed benedicendo agnoscere meruit; aut quam videbat Iacob, cum et ipse prae grandi aetate captus oculis in filiis praesignata futuri populi genera luminoso corde radiavit et nepotibus suis ex Ioseph divexas mystice manus, non sicut pater eorum foris corrigebat, sed sicut ipse intus discernebat, imposuit -- ipsa est lux, una est et unum omnes qui vident et amant eam. at ista corporalis, de qua loquebar, inlecebrosa ac periculosa dulcedine condit vitam saeculi caecis amatoribus. cum autem et de ipsa laudare te norunt, deus creator omnium, adsumunt eam in hymno tuo, non absumuntur ab ea in somno suo: sic esse cupio.
O light which Tobit saw, when with those eyes shut he was teaching his son the way of life and was leading him before him with the step of charity, erring nowhere; or which Isaac saw, when his fleshly lights were weighed down and closed by old age, when by not recognizing his sons he merited to bless them, but by blessing to recognize them; or which Jacob saw, when he too, because of great age, was taken in the eyes, and with a luminous heart he irradiated in his sons the pre-signified generations of the future people, and upon his grandsons from Joseph he mystically set his crossed hands, not as their father corrected outwardly, but as he himself discerned inwardly, he imposed them — this is the light: it is one, and all who see and love it are one. But this bodily light, of which I was speaking, seasons the life of the world for blind lovers with an alluring and dangerous sweetness. Yet when they also know to praise you even on account of it, O God, creator of all, they take it up into your hymn; they are not consumed by it in their own sleep: thus I desire to be.
i resist the seductions of the eyes, lest my feet be entangled, with which i enter upon your way, and i raise to you the invisible eyes, that you may pluck my feet out of the snare. you again and again pluck them out, for they are ensnared. you do not cease to pluck them out (but i often adhere amid the ambushes scattered everywhere), since you will neither sleep nor slumber, you who keep israel.
quam innumerabilia variis artibus et opificiis, in vestibus, calciamentis, vasis et cuiuscemodi fabricationibus, picturis etiam diversisque figmentis atque his usum necessarium atque moderatum et piam significationem longe transgredientibus addiderunt homines ad inlecebras oculorum, foras sequentes quod faciunt, intus relinquentes a quo facti sunt et exterminantes quod facti sunt. at ego, deus meus et decus meum, etiam hinc tibi dico hymnum et sacrifico laudem sacrificatori meo, quoniam pulchra traiecta per animas in manus artificiosas ab illa pulchritudine veniunt quae super animas est, cui suspirat anima mea die ac nocte. sed pulchritudinum exteriorum operatores et sectatores inde trahunt approbandi modum, non autem inde trahunt utendi modum.
how innumerable are the things, by various arts and handiworks, in garments, footwear, vessels, and fabrications of whatever kind, in pictures also and diverse figments—and these far overpassing the necessary and moderate use and the pious signification—men have added for the allurements of the eyes, following outwardly what they make, leaving within Him by whom they were made, and ex-terminating what they have been made. but I, my God and my glory, even from here say to you a hymn and sacrifice praise to my sacrificer, since fair things, conveyed through souls into artificious hands, come from that Beauty which is above souls, for which my soul sighs day and night. but the operators and followers of exterior beauties draw from thence the measure for approving, yet they do not draw from thence the measure for using.
and he is there and they do not see him, so that they may not go farther and may guard their fortitude for you, nor scatter it into delicious languors. But I, speaking and discerning these things, even in these beauties entangle my step; but you pluck me out, Lord, you pluck me out, since your mercy is before my eyes. For I am pitiably taken captive, and you mercifully pluck me out—sometimes without my feeling it, because I had fallen in more superficially, sometimes with pain, because I had already adhered.
huc accedit alia forma temptationis multiplicius periculosa. praeter enim concupiscentiam carnis, quae inest in delectatione omnium sensuum et voluptatum, cui servientes depereunt qui longe se faciunt a te, inest animae per eosdem sensus corporis quaedam non se oblectandi in carne, sed experiendi per carnem vana et curiosa cupiditas nomine cognitionis et scientiae palliata. quae quoniam in appetitu noscendi est, oculi autem sunt ad noscendum in sensibus principes, concupiscentia oculorum eloquio divino appellata est.
To this there comes another form of temptation, more manifoldly perilous. For besides the concupiscence of the flesh, which is present in the delectation of all the senses and pleasures—by serving which they perish who make themselves far from you—there is present in the soul, through those same senses of the body, a certain desire, not of self-indulging in the flesh, but of experiencing through the flesh vain and curious cupidity, cloaked under the name of cognition and science. And since it is in the appetite of knowing, and the eyes are in the senses the principal for knowing, it has been called by divine eloquence the concupiscence of the eyes.
for to the eyes properly pertains to see; yet we use this verb also with the other senses, when we direct them to cognition. For we do not say, 'hear what glitters,' or, 'smell how it shines,' or, 'taste how it gleams,' or, 'feel how it flashes': for all these things are said to be seen. But we say not only, 'see what is bright,' which only the eyes can perceive, but also, 'see what sounds,' 'see what smells,' 'see what tastes,' 'see how hard it is.' And therefore the general experience of the senses is called (as has been said) the concupiscence of the eyes, because the office of seeing, in which the eyes hold the primacy, is also usurped by the other senses for themselves by likeness, when they explore something of cognition.
ex hoc autem evidentius discernitur quid voluptatis, quid curiositatis agatur per sensus, quod voluptas pulchra, canora, suavia, sapida, lenia sectatur, curiositas autem etiam his contraria temptandi causa, non ad subeundam molestiam sed experiendi noscendique libidine. quid enim voluptatis habet videre in laniato cadavere quod exhorreas? et tamen sicubi iaceat, concurrunt, ut contristentur, ut palleant.
From this, however, it is more evidently discerned what of pleasure and what of curiosity is carried on through the senses: that Pleasure pursues things beautiful, canorous, suave, sapid, smooth; but Curiosity, even the contraries to these, for the sake of trying them, not to undergo annoyance but from the lust of experiencing and of knowing. For what pleasure is there in looking upon a lacerated cadaver at which you shudder? And yet, wherever it may lie, they run together—to be saddened, to grow pale.
From here one proceeds to scrutinize the hidden things of nature, which is outside us—things whose knowing profits nothing, and men desire nothing other than to know. From here too, if anything is sought to the same end of perverse science through magical arts. From here also, in religion itself God is tempted, when signs and prodigies are demanded, desired not for any salvation, but for mere experience alone.
in hac tam immensa silva plena insidiarum et periculorum, ecce multa praeciderim et a meo corde dispulerim, sicut donasti me facere, deus salutis meae. attamen quando audeo dicere, cum circumquaque cotidianam vitam nostram tam multa huius generis rerum circumstrepant, quando audeo dicere nulla re tali me intentum fieri ad spectandum et vana cura capiendum? sane me iam theatra non rapiunt, nec curo nosse transitus siderum, nec anima mea umquam responsa quaesivit umbrarum; omnia sacrilega sacramenta detestor.
in this so immense forest full of ambushes and perils, behold, I have cut off many things and driven them from my heart, as you granted me to do, O God of my salvation. yet when do I dare to say—since on every side so many things of this kind are clamorously surrounding our daily life—when do I dare to say that by no such thing I am made intent to spectate and to be seized by vain care? assuredly the theaters no longer snatch me away, nor do I care to know the transits of the stars, nor has my soul ever sought the responses of the shades; all sacrilegious sacraments I detest.
from you, Lord my God, to whom I owe humble and simple servitude, with how great machinations of suggestions the Enemy deals with me, that I should ask for some sign! but I beseech you by our King and the fatherland Jerusalem, simple, chaste, that, just as consent to these things is far from me, so may it be always far and farther. however, when for the salvation of anyone I ask you, the end of my intention is another, much differing, and you, doing what you will, give me and will give me to follow gladly.
verum tamen in quam multis minutissimis et contemptibilibus rebus curiositas cotidie nostra temptetur et quam saepe labamur, quis enumerat? quotiens narrantes inania primo quasi toleramus, ne offendamus infirmos, deinde paulatim libenter advertimus. canem currentem post leporem iam non specto cum in circo fit; at vero in agro, si casu transeam, avertit me fortassis et ab aliqua magna cogitatione atque ad se convertit illa venatio, non deviare cogens corpore iumenti sed cordis inclinatione, et nisi iam mihi demonstrata infirmitate mea cito admoneas aut ex ipsa visione per aliquam considerationem in te adsurgere aut totum contemnere atque transire, vanus hebesco.
yet nevertheless, in how many most minute and contemptible matters our curiosity is tempted daily, and how often we slip—who enumerates it? how often, those narrating inanities, we at first as it were tolerate, lest we offend the weak, then little by little we gladly turn our attention. a dog running after a hare I no longer watch when it happens in the circus; but indeed in the field, if by chance I pass by, that hunt perhaps turns me aside even from some great cogitation and turns me to itself, not compelling a deviation by the body of my beast of burden but by an inclination of the heart; and unless, my infirmity now having been shown to me, you quickly admonish me either from the sight itself through some consideration to rise up unto you, or to contemn the whole and pass by, I grow dull in vanity.
What about when, as I sit at home, a stellion catching flies or a spider, entangling in its nets those rushing in, often makes me intent? Is it because the animals are small that therefore the same affair is not being transacted? I go on thence to praising you, the marvelous creator and ordainer of all things, but not from there do I begin to be intent.
it is one thing to rise quickly, another not to fall. and with such things my life is full, and my one very great hope is your mercy. for when our heart becomes a receptacle of matters of this sort and carries hordes of copious vanity, from this our prayers too are often interrupted and disturbed; and before your sight, while we stretch the voice of the heart to your ears, with nugatory thoughts bursting in I know not whence, so great a matter is cut short.
numquid etiam hoc inter contemnenda deputabimus, aut aliquid nos reducet in spem nisi nota misericordia tua, quoniam coepisti mutare nos? et tu scis quanta ex parte mutaveris, qui me primitus sanas a libidine vindicandi me, ut propitius fias etiam ceteris omnibus iniquitatibus meis, et sanes omnes languores meos, et redimas de corruptione vitam meam, et corones me in miseratione et misericordia, et saties in bonis desiderium meum, qui compressisti a timore tuo superbiam meam et mansuefecisti iugo tuo cervicem meam. et nunc porto illud, et lene est mihi, quoniam sic promisisti et fecisti; et vere sic erat, et nesciebam, quando id subire metuebam.
Shall we reckon even this among things to be contemned, or will anything bring us back into hope except your well-known mercy, since you have begun to change us? And you know to what extent you have changed, you who first heal me of the lust of avenging myself, so that you may be propitious also to all my other iniquities, and may heal all my languors, and redeem my life from corruption, and crown me with miseration and mercy, and satisfy my desire with good things—you who have repressed my pride by your fear and have made gentle my neck to your yoke. And now I carry it, and it is light for me, because thus you promised and have done; and truly so it was, and I did not know it, when I feared to undergo it.
sed numquid, domine, qui solus sine typho dominaris, quia solus verus dominus es, qui non habes dominum, numquid hoc quoque tertium temptationis genus cessavit a me aut cessare in hac tota vita potest, timeri et amari velle ab hominibus, non propter aliud sed ut inde sit gaudium quod non est gaudium? misera vita est et foeda iactantia; hinc fit vel maxime non amare te nec caste timere te, ideoque tu superbis resistis, humilibus autem das gratiam, et intonas super ambitiones saeculi, et contremunt fundamenta montium. itaque nobis, quoniam propter quaedam humanae societatis officia necessarium est amari et timeri ab hominibus, instat adversarius verae beatitudinis nostrae, ubique spargens in laqueis 'euge!
but is it, Lord, you who alone rule without puffed-up pride, since you alone are the true Lord, who have no lord—has this also, the third kind of temptation, ceased from me, or can it cease in this whole life: to wish to be feared and loved by human beings, not for any other reason but so that from it there may be a joy which is not joy? wretched is that life and foul vaunting; from this there arises most of all not to love you nor to fear you chastely; and therefore you resist the proud, but to the humble you give grace, and you thunder over the ambitions of the age, and the foundations of the mountains tremble. and so for us, since on account of certain offices of human society it is necessary to be loved and feared by human beings, the adversary of our true beatitude presses hard, everywhere scattering in the snares 'euge!
“well done!” so that, while we avidly gather, we are incautiously captured, and we lay aside our joy from your truth and place it in the fallacy of men; and it may please us to be loved and feared, not on account of you but in place of you; and in this way he may have with himself those made similar to himself, not unto the concord of charity but unto the consortium of punishment—he who resolved to set his seat in the North—so that, by a perverse and distorted way imitating you, the dark and frigid might serve him. But we, Lord, your little flock, behold we are; do you possess us. Stretch forth your wings, and let us flee beneath them.
be our glory; for your sake let us be loved, and let your word be feared in us. He who wishes to be praised by men while you reproach will not be defended by men when you judge, nor will he be snatched away when you condemn. But when it is not the sinner who is praised in the desires of his soul, nor is he who does iniquities called blessed, but a man is praised on account of some gift that you have given him, yet if that man rejoices more that he himself is praised than that he has the very gift for which he is praised, even this man is praised while you reproach; and already he who praised is better than he who was praised. For to that man the gift of God pleased in the man; to this one the gift of man pleased more than that of God.
you know, concerning this matter, the groan of my heart unto you and the rivers of my eyes. nor do I easily gather how much I am more cleansed from that pestilence, and I greatly fear my hidden things, which your eyes know, but mine do not. for there is, of whatever sort, in other kinds of temptations a faculty for me of exploring myself; in this one there is almost none.
for both with respect to the pleasures of the flesh and to the superfluous curiosity of knowing, I see how much I have attained to be able to bridle my mind, when I am without these things either by will or when they are absent. for then I ask myself how more or less troublesome it is to me not to have them. riches indeed, which for this reason are sought, that they may serve one of these three cupidities, or two of them, or all, if the mind cannot keenly perceive whether, while having them, it despises them, can also be dismissed, that it may prove itself.
but as for praise, that we may lack it and therein make trial of what we can, must we live badly and so ruinously and monstrously that no one knows us who does not detest us? what greater dementia can be said or thought? but if praise is both wont and ought to be the companion of a good life and of good works, neither its companionship nor the good life itself ought to be deserted.
for if it were proposed to me whether I would prefer, while raving or erring in all things, to be praised by all men, or, being constant and most certain in the truth, to be vituperated by all, I see what I would choose. yet nonetheless I would not wish that the suffrage of another’s mouth should even increase for me the joy of any good of mine. but it does increase it, I confess; and not only that, but vituperation also diminishes it.
and when I am perturbed by this my misery, an excuse steals in upon me—of what sort it is, you know, O God; for it makes me uncertain. For you have commanded us not only continence (that is, from what things we should restrain love) but also justice (that is, toward what we should direct it), and you have willed to be loved not only yourself by us but also the neighbor; often I seem to myself to be delighted at the progress or hope of the neighbor, when I am delighted by the praise of one who understands well, and in turn to be saddened at his ill, when I hear him vituperate what he either is ignorant of or what is good. For I am also sometimes saddened by my praises, when either those things are praised in me in which I myself displease myself, or even lesser and light goods are esteemed more than they ought to be esteemed.
but again, how do I know whether I am thus affected for this reason: that I do not wish my praiser to dissent from me about myself, not because I am moved by his utility, but because the same goods which please me in myself are more delightful to me when they also please another? for in a certain manner I am not the one praised, when my own judgment about me is not praised, since either those things are praised which displease me, or those are praised more which please me less. am I then, about this, uncertain of myself?
ecce in te, veritas, video non me laudibus meis propter me, sed propter proximi utilitatem moveri oportere. et utrum ita sim, nescio. minus mihi in hac re notus sum ipse quam tu. obsecro te, deus meus, et me ipsum mihi indica, ut confitear oraturis pro me fratribus meis quod in me saucium comperero.
Behold, in you, Truth, I see that I ought not to be moved by my own praises on account of myself, but for the neighbor’s utility. And whether I am thus, I know not. In this matter I am less known to myself than you are. I beseech you, my God, also indicate me to myself, that I may confess to my brothers who will pray for me what I shall have discovered wounded in me.
Let me again interrogate myself more diligently. If I am moved, in my praises, by the utility of my neighbor, why am I less moved when anyone else is unjustly vituperated than when I am? Why am I more stung by that contumely which is hurled at me than by that which, with the same iniquity, is hurled at another in my presence?
egenus et pauper ego sum, et melior in occulto gemitu displicens mihi et quaerens misericordiam tuam, donec reficiatur defectus meus et perficiatur usque in pacem quam nescit arrogantis oculus. sermo autem ore procedens et facta quae innotescunt hominibus habent temptationem periculosissimam ab amore laudis, qui ad privatam quandam excellentiam contrahit emendicata suffragia. temptat et cum a me in me arguitur, eo ipso quo arguitur, et saepe de ipso vanae gloriae contemptu vanius gloriatur, ideoque non iam de ipso contemptu gloriae gloriatur: non enim eam contemnit cum gloriatur.
I am needy and poor, and I am better in a hidden groan, displeasing to myself and seeking your mercy, until my failing be refreshed and be perfected unto the peace which the eye of the arrogant knows not. But speech proceeding from the mouth, and deeds which become known to men, have a most perilous temptation from the love of praise, which draws together begged-for suffrages toward a certain private excellence. It tempts even when by me in myself it is reproved, by that very thing by which it is reproved; and often it boasts more vainly of the very contempt of vain-glory, and therefore it no longer glories in the very contempt of glory: for it does not despise it when it glories.
intus etiam, intus est aliud in eodem genere temptationis malum, quo inanescunt qui placent sibi de se, quamvis aliis vel non placeant vel displiceant nec placere affectent ceteris. sed sibi placentes multum tibi displicent, non tantum de non bonis quasi bonis, verum etiam de bonis tuis quasi suis, aut etiam sicut de tuis, sed tamquam ex meritis suis, aut etiam sicut ex tua gratia, non tamen socialiter gaudentes, sed aliis invidentes eam. in his omnibus atque in huiuscemodi periculis et laboribus vides tremorem cordis mei, et vulnera mea magis subinde a te sanari quam mihi non infligi sentio.
Within too, within there is another evil in the same genus of temptation, whereby those are made empty who are pleased with themselves about themselves, although to others they either do not please or are displeasing, and they do not aim to please the rest. But those pleasing themselves greatly displease you, not only on account of not-good things as if good, but even on account of your good things as if their own; or even as from yours, yet as though from their own merits; or even as from your grace, yet not rejoicing socially, but envying it to others. In all these things and in perils and labors of this kind you see the trembling of my heart, and I feel my wounds to be rather being healed by you again and again than not being inflicted on me.
ubi non mecum ambulasti, veritas, docens quid caveam et quid appetam, cum ad te referrem inferiora visa mea quae potui, teque consulerem? lustravi mundum foris sensu quo potui, et attendi vitam corporis mei de me sensusque ipsos meos. inde ingressus sum in recessus memoriae meae, multiplices amplitudines plenas miris modis copiarum innumerabilium, et consideravi et expavi, et nihil eorum discernere potui sine te et nihil eorum esse te inveni.
Where was it that you did not walk with me, Truth, teaching what I should beware and what I should seek, when I referred to you my lower sights as I could, and consulted you? I traversed the world outside with the sense by which I could, and I attended to the life of my body in myself and to my very senses. Thence I entered into the recesses of my memory, manifold amplitudes full, in wondrous ways, of innumerable stores; and I considered and I took fright, and I could discern none of these without you, and I found that none of these are you.
nor was I myself the inventor, who traversed all things and tried to distinguish and to estimate each according to its proper dignities, receiving some from the senses that announce and questioning, sensing others mingled with me, and discerning the very messengers and enumerating them, and already in the broad resources of memory handling some things, storing others away, digging others out. nor was I myself, when I was doing these things, that is, my power by which I was doing it, nor was that yourself, because you are the abiding light whom I consulted about all things—whether they were, what they were, how much they were to be weighed—and I would hear you teaching and commanding. and I often do so.
This delights me, and from the actions of necessity, so far as I can be relaxed, I take refuge to that pleasure. Nor in all these things which I run through, consulting you, do I find a safe place for my soul except in you, wherein my scattered things may be gathered together and nothing of mine may withdraw from you. And at times you admit me into a very unusual inward affect, unto I-know-not-what sweetness, which, if it be perfected in me, I know not what it will be, only that it will not be this life. But I fall back into these things under grievous weights and am reabsorbed by the usual things and am held fast and I weep much, but I am much held fast.
ideoque consideravi languores peccatorum meorum in cupiditate triplici, et dexteram tuam invocavi ad salutem meam. vidi enim splendorem tuum corde saucio et repercussus dixi, 'quis illuc potest?' proiectus sum a facie oculorum tuorum. tu es veritas super omnia praesidens, at ego per avaritiam meam non amittere te volui, sed volui tecum possidere mendacium, sicut nemo vult ita falsum dicere, ut nesciat ipse quid verum sit.
and so I considered the languors of my sins in the triple cupidity, and I invoked your right hand for my salvation. for I saw your splendor with a wounded heart, and, repelled, I said, 'who can get there?' I was cast forth from before the face of your eyes. you are Truth presiding over all things, but I, through my avarice, did not wish to lose you, but wished to possess a lie with you, just as no one wishes so to speak a falsehood as not to know himself what is true.
by what sacraments? many, attempting to return to you and not being strong enough by themselves, as I hear, tried such things, and fell into a craving for curious visions, and were deemed worthy of illusions. for, puffed up, they were seeking you with the arrogance of doctrine, thrusting out rather than beating their breasts, and they drew to themselves—by the likeness of their heart—the powers of this air, conspiring and confederate with their pride, by whom they were deceived through magical powers, seeking a mediator through whom they might be purged, and there was none.
for the devil was transfiguring himself into an angel of light, and he greatly enticed the proud flesh, because he himself was not in a carnal body. for they were mortal and sinners, but you, Lord, to whom they were seeking proudly to be reconciled, are immortal and without sin. but the mediator between God and men had to have something similar to God, something similar to men, lest in both respects, being like men, he be far from God, or in both, being like God, he be far from men, and thus not be a mediator.
Therefore that deceitful mediator, by whom through your secret judgments pride merits to be deluded, has one thing in common with human beings, that is, sin; he wishes to seem to have another in common with God, namely that, because he is not veiled by the mortality of flesh, he may display himself as an immortal. But because the wages of sin is death, this he has in common with human beings, whereby he is condemned together with them to death.
verax autem mediator, quem secreta tua misericordia demonstrasti hominibus et misisti, ut eius exemplo etiam ipsam discerent humilitatem, mediator ille dei et hominum, homo Christus Iesus, inter mortales peccatores et immortalem iustum apparuit, mortalis cum hominibus, iustus cum deo, ut, quoniam stipendium iustitiae vita et pax est, per iustitiam coniunctam deo evacuaret mortem iustificatorum impiorum, quam cum illis voluit habere communem. hic demonstratus est antiquis sanctis, ut ita ipsi per fidem futurae passionis eius, sicut nos per fidem praeteritae, salvi fierent. in quantum enim homo, in tantum mediator, in quantum autem verbum, non medius, quia aequalis deo et deus apud deum et simul unus deus.
but the veracious mediator, whom your secret mercy has shown to men and sent, that by his example they might learn humility itself, that mediator of God and men, the man Christ Jesus, appeared between mortal sinners and the immortal Just One—mortal with men, just with God—so that, since the stipend of justice is life and peace, through justice conjoined to God he might annul the death of the ungodly made-just, which he chose to have in common with them. he was shown to the ancient saints, so that they, by faith in his future Passion, just as we by faith in his past, might be made safe. for inasmuch as he is man, so far is he mediator; but inasmuch as he is the Word, he is not a middle one, because he is equal to God and God with God, and together one God.
quomodo nos amasti, pater bone, qui filio tuo unico non pepercisti, sed pro nobis impiis tradidisti eum! quomodo nos amasti, pro quibus ille, non rapinam arbitratus esse aequalis tibi, factus est subditus usque ad mortem crucis, unus ille in mortuis liber, potestatem habens ponendi animam suam et potestatem habens iterum sumendi eam, pro nobis tibi victor et victima, et ideo victor quia victima, pro nobis tibi sacerdos et sacrificium, et ideo sacerdos quia sacrificium, faciens tibi nos de servis filios de te nascendo, nobis serviendo. merito mihi spes valida in illo est, quod sanabis omnes languores meos per eum qui sedet ad dexteram tuam et te interpellat pro nobis; alioquin desperarem.
How you have loved us, good Father, who did not spare your only Son, but handed him over for us impious! How you have loved us, for whom he, not having considered it a rapine to be equal to you, was made subject even unto the death of the cross, that one alone free among the dead, having the authority to lay down his life and having the authority to take it again, for us to you victor and victim, and therefore victor because victim, for us to you priest and sacrifice, and therefore priest because sacrifice, making us for you, from slaves, sons, by being born of you, by serving us. With good reason a strong hope is mine in him, that you will heal all my languors through him who sits at your right hand and intercedes with you for us; otherwise I would despair.
conterritus peccatis meis et mole miseriae meae agitaveram corde meditatusque fueram fugam in solitudinem, sed prohibuisti me et confirmasti me dicens, 'ideo Christus pro omnibus mortuus est, ut qui vivunt iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est.' ecce, domine, iacto in te curam meam, ut vivam, et considerabo mirabilia de lege tua. tu scis imperitiam meam et infirmitatem meam: doce me et sana me. ille tuus unicus, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi, redemit me sanguine suo. non calumnientur mihi superbi, quoniam cogito pretium meum, et manduco et bibo et erogo et pauper cupio saturari ex eo inter illos qui edunt et saturantur.
Terrified by my sins and by the mass of my misery, I had been agitated in my heart and had meditated a flight into solitude; but you prohibited me and confirmed me, saying, 'therefore Christ died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for him who died for them.' Behold, Lord, I cast my care upon you, that I may live, and I will consider marvels from your law. You know my imperitia and my infirmity: teach me and heal me. Your Only-begotten, in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden, has redeemed me with his blood. Let not the proud calumniate me, for I consider my price, and I eat and I drink and I disburse, and, being a pauper, I desire to be satisfied from it among those who eat and are satisfied.
O'Donnell's introduction and commentary may be found at the original site: The Confessions of Augustine: An Electronic Edition