Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. FABI QVINTILIANI DECLAMATIO MAIOR PRIMA
[Quidam, cui erat filius caecus, quem heredem instituerat, induxit illi novercam iuvenemque in secreta domus parte seposuit. Is noctu, dum in cubiculo cum uxore iaceret, occisus est inventusque postero die habens gladium filii defixum in vulnere, pariete ab ipsius ad filii cubiculum vestigiis palmae cruentato. Accusant se invicem caecus et noverca.]
[Certain man, who had a blind son whom he had instituted as heir, brought in for him a stepmother and secluded a youth in a secret part of the house. He, by night, while he lay in the bedroom with his wife, was found slain, and on the next day discovered having the son’s sword fixed in the wound, the wall, from his to the son’s bedroom, bloodied with the prints of a palm. The blind man and the stepmother accuse one another.]
[1] Si iuvenis innocentissimus, iudices, uti vellet ambitu tristissimae calamitatis, poterat allegare vobis amissam cum oculis cogitationum omnium temeritatem; sed, cum ostendere innocentiam suam moribus malit quam adversis, neque pietatis neque conscientiae suae gravem ferre contumeliam potest, ut parricidium non fecisse videatur beneficio caecitatis. Quare igitur non petit, ut illum miserum putetis, nisi et innocens fuerit; non petit, ut adflictum allevetis, nisi et probaverit esse se infeliciorem quod patrem amisit, quam quod oculos. Aestimate iuvenem his moribus, quibus videntem aestimaretis: vita, pudore, pietate.
[1] If the most innocent young man, judges, wished to avail himself of the ambit of his most sorrowful calamity, he could allege to you that together with his eyes he has lost the temerity of all counsels; but, since he prefers to show his innocence by his morals rather than by adversities, he cannot bear the grievous contumely to his pietas and his conscience, that he should seem not to have committed parricide by the benefit of blindness. Wherefore he does not ask that you consider him wretched, unless he also be innocent; he does not ask that you alleviate the afflicted, unless he shall also have proved that he is more unfortunate in that he lost his father than in that he lost his eyes. Appraise the youth by those morals by which you would appraise him were he seeing: life, modesty, piety.
If all these points, as they were promised, hold good for him, he will be terrified by no charge. Nor do we quake because the most criminal of women has imitated our calamity with a blood-stained wall: the more solicitous her diligence was, lest she be apprehended, by so much the more she indicated that she herself had not lacked eyes. We give thanks that too avidly she transferred suspicions onto our side: it would be more difficult to prove that the crime is not the blind man’s, if everything had not been so managed that the blind man seemed to have done it.
[2] Quare igitur, iudices, non inprobe speraverim futurum, ut suspecta sint vobis quae tam inconsiderate ficta sunt contra miseram caecitatem: primum quod spatium illud ingens domus, quod in medio fuit, ita digesto cruore satiatum est usque ad cubiculum miserrimi iuvenis, tamquam plane timuerit parricida, ne non deprehenderetur. Deinde sceleri nox potissimum electa, quo tempore inveniri maritus sine uxore non posset. Tum
[2] Why then, judges, should I not without impropriety have hoped that the things so inconsiderately fabricated against wretched blindness would be suspect to you: first, because that vast central space of the house, which was in the middle, was so saturated with blood disposed along the way up to the bedchamber of the most miserable youth, as if the parricide had plainly feared lest he not be apprehended. Next, night was chosen most of all for the crime, at which time a husband could not be found without his wife. Then,
Finally, the crime was accomplished with a single wound, so that it might be cast as a charge upon the hands of the errant one. And yet, against so many incredible points, the stepmother calls only the testament in her defense, and wants that to be the price of parricide, so that, with the understanding of the facts constrained into the contrary, she may prove that the father was slain for this reason—because he did not deserve to be slain. We indeed acknowledge this, if you deem it a crime: this youth is the sole heir of his father.
This will, if it could have been known in the house while the most wretched old man was still living, you know who ought to have been angry with him. For the fact that she vaunts that the son was hateful to the father would have been the stepmother’s crime, if we were to confess it; and she thinks that this is proven from this: that the secret was received not by the son from the father, but by blindness. At this point she tries quite cleverly to dissimulate her envy: the father, who sequestered his blind son in a secluded part of the household, snatched pleasure from the stepmother’s eyes.
For indeed, when that woman seemed to have invaded the vacant household, when she believed that for the father his blind son amounted to bereavement, the most indulgent old man contrived how this poor fellow should be, for his father, in the same house, for the stepmother, in another: he received the seclusion he was going to request. With what disposition of the old man it was done, you can ask the testament. Nor would I believe that a most grave father had vaunted his last dispositions to a youth; that he wrote his son as heir is not a thing that can be imputed.
[3] Habuerat adulescens gladium in cubiculo suo semper, sive antequam in hanc fortunam incideret, paratum, sive quia caecitatis miserae solacium est habere rem videntium. Certe numquam illum pater timuerat, numquam noverca obiecerat; palam positum est, sub oculis omnium tota domo notissimum ferrum. Scitis, quanto neglegentius custodiat ferrum bona conscientia, quam etiam extra suspicionem sit res sine usu.
[3] The adolescent had always kept a sword in his cubicle, whether prepared before he fell into this condition, or because for wretched blindness it is a solace to have a thing of the seeing. Certainly his father had never feared it, his stepmother had never cast it up; it lay openly, under everyone’s eyes, a most well-known iron throughout the whole house. You know how much more negligently a good conscience guards iron, seeing that a thing without use is even beyond suspicion.
Innocence makes it so that the iron can be removed even from one who sees. Whether therefore some one of the little servants was corrupted, especially [e] by so easy an occasion, or the stepmother herself did not lack audacity for carrying it—something she could do even with the stepson present—certainly (a thing which cannot be doubted, which makes the author of the crime certain) whoever is going to leave it prefers in a killing to use another’s rather than his own sword. The rest, judges, if it can be done, assess as facts: it is said that the blind man, without a rector, without a leader, from that secret part of the household-gods’ quarter, and almost from another house, through a long empty space, over so many thresholds to be struck against, past servants keeping watch, wandered with the iron; then, having entered his father’s bedchamber, he did not swerve to either side, but with a straight step, as eyes are wont to lead, he approached the little bed lightly, did not fall upon the couch, did not arrive before he supposed.
[4] Vos, iudices, criminum tumultum ex rerum fide ducite. Dormiens senex, quem caecus percussor quaereret, excitatus ante esset quam inveniretur. Iungunt his multo incredibiliora, ut occiderit patrem, pepercerit novercae, parricidium autem uno ictu explicuerit, quod fere vix etiam his contingere solet, qui oculos manu sequuntur.
[4] You, judges, deduce the tumult of crimes from the trustworthiness of the facts. A sleeping old man, whom a blind assailant was seeking, would have been awakened before he was found. To these they add things much more incredible: that he killed his father, spared his stepmother, and that he accomplished parricide with a single stroke—something which scarcely is wont to happen even to those who make the hand follow the eyes.
Therefore no power of the lights, but a man about to send the iron at random, fortunate enough, if he had struck whatever part of the body, straightway fell upon the very soul, and knew whether he had satisfied Death? The office, judges, of the eyes is to report back to the hands what has been done. For a blind striker the one security would have been to strike more often.
Moreover the stepmother denies that she sensed anything of these events, though she was lying nearby, nor does she explain whence that sign of very great trepidation occurred, if both the father perished by a single blow and that woman was not awake: a confident assailant never leaves the sword behind.
[5] Reliqua, iudices, nimium suspecta, inprobe adsimulata: spatiosissimus paries et longissimum domus latus habuit notas sanguinis, quas reliquisse videretur manus revertentis. o quam bene, quicquid volunt, imitantur oculi! Stupeo, si qua est fides.
[5] The rest, judges, are too suspect, shamelessly simulated: a most spacious wall and the very longest side of the house bore marks of blood, which the hand of the returning man would seem to have left. o how well the eyes imitate whatever they want! I am stupefied, if there is any believing it.
the stepson is said to have done everything that night to the stepmother’s wish: to have left the sword in the wound, which he could not deny was his, then over the whole wall to have inscribed what else but that he was a parricide? to have led his father’s blood all the way to his own bedchamber and left a path for those following. did someone intending to deny it do these things?
I congratulate you, adolescent; if you could not commit that parricide except so as to leave behind an argument of blindness, you had the necessity of innocence.Therefore I have proposed to plead the cause of the most wretched adolescent thus before you: that first I defend him himself, as if he were only the defendant; then, when I begin to be secure about this one’s innocence, then I will enter upon the stepmother’s accusation. You will behold each by his own morals, his own causes; the way of your conscientious duty will be easier: although the proofs have encompassed two, you nevertheless will have taken cognizance as if about individuals.
[6] Et primum sic agam tamquam iuvenis habeat oculos, tamquam impetus eius nulla corporis debilitate frangantur. Interrogabo, quid ante perdite, quid flagitiose, quid impie fecerit, per quae se parricidam scelera promiserit. Innocentia per gradus certos ab homine discedit, et, ne in maximis trepidet audacia, diu vires in minoribus colligit.
[6] And first I will proceed thus, as though the young man has eyes, as though his impulses are broken by no debility of the body. I will ask what previously he has done profligately, what flagitiously, what impiously, by which crimes he has promised himself a parricide. Innocence departs from a man by fixed steps, and, lest audacity tremble in the greatest matters, for a long time it gathers strength in lesser ones.
No one began from that point to which it is incredible that he has arrived. You must say what hatreds this man had with his father, how violent a dissension amid the pledges of sacred names without end—believe it, woman, on your own account as well: for if it is easy for a son to kill his father, it is easier for a wife to kill her husband. I will now speak of the infirmity of wretched blindness.
All temerity of spirits is broken by the calamity of bodies, and the impulses of minds grow cold, which the ministrations of the limbs do not carry out; forsaken, it binds itself to the ground in mourning. That countenance, covered with perpetual night and timid, does not conceive a nefarious deed, to which one comes with the eyes as guides. He is always thinking to err and to stumble, he thinks of the difficulty of going and of returning.
The eyes aid all hatred, and the lights kindle this fury in human breasts, and no slight madness comes upon minds, whenever you behold one whom you execrate. A blind man is too wretched to be hated, too timid to hate. Moreover, to guilty children, that which they saw suggested the most frequent causes to parricide.
For by our vices there is a road into the mind through the eyes. To some, luxury has delivered the steel into the blood of their parents: luxury, a crime of the seeing; to others, the love of a little harlot, immoderately demanding: a love which the eyes report. Did the unhappy blind man kill his father?
[7] Volo nunc scire, quemadmodum dicat explicitum tam difficile facinus. Caecus parricidium cogitavit? Cum quo?
[7] I wish now to know how he says that so difficult a crime has been explicated. Did a blind man cogitate parricide? With whom?
Then to look out anxiously whether the whole household is asleep, to set sure footsteps with a suspended step, and to turn his visage, anxious, to every quarter of his fear. o how little it avails, in fear, to have even one’s own eyes! Thus this man did not say to himself: "I do indeed wish to kill my father, but whom will these hands follow?"
What, if the stepmother? "Come, I will find the threshold, I will move the hinge without a creak, I will enter the sleeping man’s bedchamber, I will strike my father at rest—once will be enough—and the stepmother will not be wakeful; I will go out secure, with no one knowing I will return." Those are vows, but of the eyes; a blind man would despair, even if the night were promising so many things.
[8] Hoc loco quaeram necesse est, quae ratio fuerit, ut iuvenis ad parricidium suo potissimum gladio uteretur. Nimirum illud in mentem venit, quia erat relicturus. Nam si alienum et ignotum in vulnere patris gladium reliquisset, potuerat de percussore dubitari.
[8] At this point I must inquire what the rationale was, that the young man should use his own sword, rather than any other, for parricide. Surely this came to mind: because he was going to leave it behind. For if he had left an alien and unknown sword in his father’s wound, there could have been doubt about the assailant.
Here he brought his own, so that, even if he had escaped, nevertheless he would be held by his own steel. “Why then,” you ask, “did you have a sword in your bedroom?” Because I had always had it, because I was not going to use it. Did I prepare the iron for my parricide so many years before, and, with that <sword>—the very one I was threatening against my father—at my side, have I been innocent for so long?
[9] Ponite nunc ante oculos actum parricidii; deprehendetis difficultatem. Dono illud: dum a suo limine egreditur, dum illos quos accepit a patre, servulos fallit, ecce cubiculum senis invenit aliquando, ecce paries ille defecit et percussoris manus subito destituit, cessere fores sine strepitu; quid postea agit? Utrum ipsum cubiculi parietem circumit, an se committit in medium et per spatia tenebrarum armatam manum iactat?
[9] Set now before your eyes the enactment of the parricide; you will detect the difficulty. I grant this: while he goes out from his own threshold, while he eludes those little slaves whom he received from his father, behold, he at last finds the old man’s bedchamber, behold, that wall gives way and suddenly deserts the striker’s hand, the doors yielded without a noise; what does he do afterward? Does he go around the very wall of the bedchamber, or does he commit himself into the midst and through the spaces of the darkness fling his armed hand about?
Behold, he reaches his father’s little bed, and now, bending over, he hears the breath of the sleepers; whence will he know where to direct the iron, which of the two he should rather strike? Will he then feel out the faces and the chest set before him, seek the very shortest way for the soul about to perish? And how heavy will the sleep be that does not perceive these things?
You will say: "neither did I sense it." Therefore you understand how bad a case you have, whose defense is both single and incredible. Thus a husband is struck in your bosom, and you sense nothing? At your side the man’s fate is carried out; you lie there, as though your stepson had killed you first.
Thus he was not struck, the man whom a blind man slew? You, however—if nothing else—that hot blood, at last, would have aroused. But how manifest is the conscience which compels you to this necessity, that, when you wish the father to seem to have been slain by your stepson, you are forced to say that you felt nothing!
[10] Occidit ergo aliquis patrem et novercae pepercit? Maximum omnium nefas fortiter fecit, minori sceleri statim par non fuit? Omnia humana sacra confudit, violare non ausus est pectus odiosum?
[10] Did someone therefore kill his father and spare the stepmother? He boldly committed the greatest nefarious crime of all, and was not immediately a match for the lesser crime? He confounded all human sacred things, and did not dare to violate the odious breast?
Did that soul beg you more flatteringly? Did you then destroy that which had sensed nothing, which the night, which the silence, which the time remaining for another crime had left over? You—if you were able to commit parricide—would for that reason have killed only your father, so that it might be permitted you to kill your stepmother as well.
I do not see why they should wish it to seem that the woman was spared for this reason only, so that that nefarious deed might seem to have been done by her. Clever enough, but this will be immediately subverted by another argument: it is not of the same counsel to spare the stepmother, in order to substitute a defendant, and to leave the sword by which he himself is apprehended. I must more often employ the argument of blindness, and in this place as well, where that wound must be debated.
<if> by Hercules, an assassin had entered, who could see, who had carried a light before him, nevertheless he would not have so felicitously poised the stroke, which, even if no darkness deceived, fear and conscience would have made unsure with the tremor of a great crime. Rarely does it befall the executioner to strike once, although he himself sets the neck in place, and a well-tried hand practices homicide at the last as though a certain kind of art. Thus, then, did a blind man so poise his hand as straightway to strike the soul itself?
[11] Interrogare nunc volo, quae iuveni causa fuerit, ut reliquerit gladium. Scilicet noluit novercam suam infamari, abstulit sibi omnem defensionem et se parricidam confessus est. Ferrum in vulnere reliquit: si nondum occiderat, iterum feriret, si iam perfectum nefas intellegebat, auferret indicium.
[11] I wish now to ask what reason the youth had to have left the sword. Of course he did not wish his stepmother to be defamed; he removed from himself all defense and confessed himself a parricide. He left the iron in the wound: if he had not yet killed, he should strike again; if he already understood the nefarious deed to be complete, he should remove the evidence.
But why am I piecing together a most manifest matter? If you wish, judges, to know by whom the sword was left, consider for whom it was expedient that it be found. “But the wall, all the way to the stepson’s bedchamber, was bloodied with the trace of a hand.” Consider, judges, before all, that the man is not uncunning nor of supine counsel, who, blind, attempts to unfold a deed difficult even for eyes.
Does he then not reckon, when he applies his blood-stained hand to the wall, that a vestige of his own parricide is being left by him? When he could cover his right hand, which he was using as his guide, with his garment and thus depart without a trace, he was blood-smearing the whole wall and everywhere leaving something of the wretched father. He was not thinking what would happen on the next day, how great an ill-will in the light would await him; rather, he was disposing evidence sure, indubitable, without error, which the stepmother would follow up to her own bedchamber, to the very threshold.
Therefore he will consume all the blood within the first footprints. For suppose a blood-stained hand—and indeed, so that I may even flatter those men, a dripping one—set the measure of the journey, the span of the wall (for one must for a long time return into the secret part of the house): the section nearest to the father’s bedchamber ought to have the most blood, the next the least, the last none.
[12] Nam cruor, quotiens admotus est, transit, aut in manu tarde reptantis arescit. Hoc quid esse dicamus, quod circa cubiculum utrumque sanguinis istius vestigium quasi incipit, hinc est paries palmatus et illinc? Quomodo pertulit manus quod relinquebat?
[12] For gore, whenever it is applied, transfers, or else it dries upon the hand of one creeping slowly. What are we to say this is, that around the bedchamber on either side the vestige of that blood, as it were, begins—here there is a palmed wall, and there as well? How did the hand carry what it was leaving behind?
The stepmother did this; the stepmother, with untroubled eyes, arranged it: she with her right hand carried the wretched blood and kept renewing her hand. The wall is palm-marked, it has intervals, some space is vacant, the trace is intact everywhere; a blind man would have dragged his hand. I ask now, whence so much blood in the hand; for then from every wound gore flows forth and is poured out, when it follows the fresh path of the iron.
But whenever it is shut with the same weapon by which it was done, all the invidious suspicion of the death lies hidden. Moreover, when the hand, on the side by which it can leave a palm imprint, is folded upon the hilt and, while it seizes the weapon, closes itself, it must be spattered on the outer side. But how is your wall palm‑marked?
It shows the trace of that part to which the gore could not have reached! It is now yours to compare all those things, to weigh them. As to why the judge is more prudent in detecting the crime than the defendant in committing it, I think this to be the cause: that the one thinks only for himself, the other for both sides.
[13] Tuitus sum adulescentis miserrimi causam. Nunc inspicere volo, quanto certioribus argumentis noverca teneatur. Transeo illum vulgarem et omnibus notum de conparatione personarum locum.
[13] I have defended the case of a most wretched adolescent. Now I wish to inspect by what more certain arguments the stepmother is held. I pass over that commonplace and known-to-all topic about the comparison of persons.
Another would say that husband and wife, unless they were initiated by children, do not adhere with the very strongest bonds of bodies. I will rather say this: deceived, woman, has been your expectation. You had come as if into an empty house and without an heir; you had expected that that unhappy young man would straightway be driven out under the very auspices of your nuptials, that the father, corrupted by a coaxing embrace, would remove him as an exile and destitute, and would forbid that ominous, by the calamity of his body, to come before the delicate eyes of the wife.
You found an old man pious and devoted to his only son, and you despaired of all the incidental affections of your husband. Most wretched is the husband, whoever introduces a stepmother for his son, since to a wife it does not seem possible to love both. I ask therefore before all things: where was the husband slain?
You ought not to come from the secret part of the house, nor are all the sacra of the Penates to be performed by you; you do not think how, with your hand held suspended, you might gently turn the sounding hinge. You lie in wait for the opportunity, and the crime is ready for you close at hand. You do not fear lest someone apprehend you.
Ipsi too the little servants rest longer, and a great secrecy is afforded to the genius of the place, and for you it is permitted to strike, when you wish, to learn whether he sleeps—night and the steel and the carefree husband—what more deli- cate crime than this? We know that the wretched old man is slain whenever you will.
[14] "Quomodo tamen," inquit, "gladius pervenit in meam potestatem, qui privigni fuit?" Haeremus; hic difficilis expugnandus est locus. Quis credet mihi, si dixero: "gladium perdidit caecus, illae perpetua nocte clausae genae non custodierunt? Fingere nimirum ad tempus videbor et rem nimium manifestam inpudenter colorare.
[14] "How, however," he says, "did the sword come into my power, which belonged to my stepson?" We hesitate; here is a position difficult to be stormed. Who will believe me, if I should say: "the blind man lost the sword, those lids shut in perpetual night did not keep watch?" Plainly I shall seem to be fashioning something for the moment and impudently coloring a matter all too manifest.
Naturally, those hands of his were always set on the hilt; these were his cares by day and by night. I do not want you to boast as though with a crafty ingenuity: you did not deceive a truculent and horrid bandit; our mores furnished you the occasion. For the fact that the old man was killed with one stroke—toward whom does suspicion rather point?
You can prepare the body there for strokes while you seem to be embracing; you, with a coaxing hand, can pre-test/probe the chest, where by the assiduous pulse of the viscera the spirit does not rest, where death is at once. <t>you [about the spirit of the blood], since it is permitted to explore this beforehand and to come to know it, you also can, woman, kill with a single stroke.
[15] Venio nunc ad vestigia parietis cruentati, quibus te satis abundeque pressimus, dum adulescentem defendimus. Haec sunt tamen, quae contra te reservata sunt: cum maritus tuus in cubiculo occideretur, sciebas nullum tibi relictum patrocinium, nisi aliquid caecitatis simile fecisses, ideoque sanguinem in illam partem induxisti, in quam quaeri volebas, ut postero die omnis invidia sanguinis notas et vestigia praeparata sequeretur. Infama
[15] I come now to the vestiges of the blood-stained wall, with which we have pressed you sufficiently and abundantly, while we defend the adolescent. Yet these are what have been reserved against you: when your husband was being killed in the bedchamber, you knew no patronage, no defense, was left to you unless you had done something like cecity; and so you drew the blood into that quarter to which you wanted the search to be directed, so that on the next day every suspicion would follow the prepared marks and vestiges of the blood. Infaming, you took up a blind plan from the calamity; you knew that otherwise, if the guide failed, he could not make his way except as he would be directed by the continuity of the wall’s traces.
You therefore simulated blindness, and, lest anything be lacking to the impious crime, you dallied with your husband’s gore. All things for you were composed and simulated in leisure and security, as though the crime were being transferred to cleverness: for now you are the innocent, because the stepson’s sword is in the wound, because the wall is blood-stained; you supposed that each would suffice for the court. How in an easy moment the fates of a case are turned, since even he who was objecting has frequently been found to have committed this crime! “But causes,” he says, “for parricide this fellow had, whom an angry father had relegated to a secret part of the house.” [Of women] that ignominy would perhaps seem to belong to the more fortunate stepson; it is a benefit of blindness, when seclusion is given to him.
[16] Aliquis odit filium caecum et hac tantum ultione contentus est, ut illi adsignet quietam et sepositam et meliorem domus partem? Ista ergo sic intellegenda, quasi abdicares, quasi expelleres? Iratus igitur senex tenet iuvenem suum velut interiore conplexu et a limine obstat?
[16] Does anyone hate a blind son and is content with this vengeance only, to assign to him a quiet and secluded and better part of the house? Are those things, then, to be understood thus, as if you were disowning, as if you were expelling? An angry old man, therefore, holds his young man, as it were, with a more inner embrace and bars him from the threshold?
I ask whether that which separates the two of you in the middle of the house—you whole, sound, him unhappy, blind, apt for contumely, easy for injury—shows anger against the son or against the wife. “I do not wish,” he says, “young man, that you make use of the pleasant part of the house, lest thus the things elaborated for the more polished roofs pertain to your eyes.” Who is so foolish as to be angry at a blind man as to think it is of his concern where he is ordered to dwell? He rather removed you, cast odium upon your hatreds, said to you: “let it suffice, it is enough, have the greater part of the house.”
"Count him as absent, a wretch; leave him some angle in the paternal dwelling." A father who, with a stepmother in the house, assigns to his son a secluded part of the home, confesses to his wife that he cannot disown her. He passes over to another kind of defense: that he had no cause for killing, since this man was found heir of all the goods. For who else ought to be [heir], such that there should have been any need for him to hurry to the inheritance?
[17] Te, opinor, hic gravius afficit dolor, inpatientius hic luctus exanimat, te, quae absoluta protinus nubes, et tempori accommodata lugubria flammeo revertente mutabis. At hic vero iuvenis, qui, si fortunae suae mala cum praeteritis comparet, caecus coepit esse nunc primum, quid non miser in hoc sene perdidit! Vivebat illi magna pietas, aderant, quodcumque iusserat, de facie patris oculi; non inludere infelicibus tenebris contumaces servuli poterant, nec, quod extremum contumeliarum genus est, ut dominum ageret, rogabant, nunc quanta, di boni, ludibria sunt ineunda!
[17] You, I suppose, the pain here afflicts more gravely; this grief here, more impatient, knocks the breath out of you—you, who, once released, will forthwith change the nuptial veils, and the mourning garb accommodated to the time, when the flammeum (bridal veil) returns. But this young man, who, if he compare the evils of his fortune with what has gone by, has only now for the first time begun to be blind—what has the wretch not lost in this old man! For him there lived a great piety; for him the eyes of his father’s face were at hand for whatever he bade; the stubborn little servants could not mock his unhappy darkness, nor, which is the extreme kind of contumely, did they ask him to play the master; now, good gods, what mockeries must be undergone!