Isidore of Seville•SENTENTIAE LIBRI III
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1.1. Summum bonum Deus est, quia incommutabilis est et corrumpi omnino non potest. Creatura uero bonum, sed non summum est, quia mutabilis est ut, dum sit quidem bonum, non tamen esse potest et summum. 1.2. Quid est Dei inmortalitas, nisi eius incommutabilitas?
1.1. The highest good is God, because he is incommutable and in no way can be corrupted. The creature, however, is good, but not the highest, because it is mutable, so that, while it is indeed good, nevertheless it cannot also be the highest. 1.2. What is God’s immortality, if not his incommutability?
1.4. Opus, non consilium apud Deum mutari, nec uariari eum quia per uaria tempora diuersa praecepit; sed manens idem incommutabilis et aeternus, quid cuique congruum esset tempori ab ipsa aeternitate in eius mansit disputatione consilii. 1.5. Non usu nostro aliud Deum putari, aliud pulchritudinem eius, atque aliud magnitudinem ipsius, sicut aliud est homo, aliud pulchritudo, quia, desistente pulchritudine, homo manet. Ac per hoc, qui ita intellegit Deum, corporeum esse credit, dum pulchritudo et magnitudo Dei ipse Deus sit.
1.4. The work, not the counsel, is changed with God, nor is he varied because through various times he commanded diverse things; but remaining the same, incommutable and eternal, what would be congruent to each time remained from eternity itself in the deliberation of his counsel. 1.5. Not by our usage is God thought to be one thing, his beauty another, and his magnitude another, just as man is one thing, beauty another, because, beauty ceasing, the man remains. And therefore, whoever thus understands God believes him to be corporeal, since the beauty and magnitude of God are God himself.
1.6a. Therefore God is said to be simple, whether by not losing what he has, or because he is not one thing and that which is in him another.
1.6b. Inordinate dici seu conferri uitiis ea quae ordinate in Deo sunt, utpote simplicitas, quae aliquando dicitur pro stultitia, et non est. Apud Deum uero summa simplicitas est. Iuxta hanc regulam et cetera aestimanda sunt.
1.6b. Inordinately to say or to ascribe to vices those things which are orderly in God—for instance, simplicity, which is sometimes spoken of for stupidity, and is not. With God, indeed, there is highest simplicity. According to this rule the rest are to be assessed.
II. That God is immense and omnipotent. 2.1a. God does not for this reason fill heaven and earth so that they may contain him, but rather so that they themselves may be contained by him. Nor does God fill all things by parts, but since he is the selfsame one, nevertheless he is whole everywhere.
2.1b. Non ita putandus est esse in omnibus Deus ut unaquaeque res pro magnitudine portionis suae capiat eum, id est maxima maius, et minima minus, dum sit potius ipse totus in omnibus, siue omnia in ipso. 2.2. Omnipotentia diuinae maiestatis cuncta potestatis suae inmensitate concludit, nec euadendi potentiam eius quis aditum inuenire poterit, quia ille omnia circumquaque constringit. Cuncta enim intra diuini iudicii omnipotentiam coartantur, siue quae continenda sunt ut salua sint, siue quae amputanda sunt ut pereant.
2.1b. God is not to be thought to be in all things in such a way that each thing should grasp him according to the magnitude of its portion, that is, the greatest more and the least less, but rather he himself is whole in all, or all things in him. 2.2. The omnipotence of the divine majesty encloses all things by the immensity of its power, nor will anyone be able to find an approach for escaping his power, because he constricts all things on every side. For all things are constrained within the omnipotence of the divine judgment, whether those which must be contained so that they may be safe, or those which must be amputated so that they may perish.
By no means, therefore, can anyone escape God. For he who does not have Him appeased will by no means escape Him angered. 2.3. The immensity of the divine magnitude is this: that we understand Him to be within all things but not enclosed, outside all things but not excluded; and therefore interior, that He may contain all things; therefore exterior, that by the immensity of His uncircumscribed magnitude He may enclose all things.
Therefore, through that whereby he is exterior, he is shown to be the creator; but through that whereby he is interior, he is demonstrated to govern all things. And lest the things that have been created be without God, God is within all things; yet truly, lest they be outside God, God is exterior, so that all things are encompassed by him.
2.4. De consummatione alicuius facti dicitur perfectio. Deus autem qui non est factus quomodo est perfectus? Sed hunc sermonem de usu nostro sumit humana inopia, sicut et reliqua uerba, quatenus id quod ineffabile est utcumque dici possit, quoniam de Deo nihil digne humanus sermo dicit.
2.4. Perfection is said of the consummation of some made thing. But God, who has not been made—how is He perfect? Yet human indigence takes up this term from our usage, as also the remaining words, so far as that which is ineffable can somehow be said, since concerning God human speech says nothing worthily.
2.5. Although God is not local, yet he walks locally in his saints, while he is preached by them from place to place. For God, who is moved neither by place nor by time, is nonetheless moved in his servants both by time and by place, whenever he is preached by them locally. 2.6. Although concerning God nothing can be said worthily according to position, nor according to quality, nor according to habit or motion, yet there is in him in a certain manner a latitude of charity, by which he both gathers us from error and holds us in truth.
There is in him also length, by which he long-sufferingly bears us, the wicked, until, amended, he restores us to the fatherland to come. There is in him also height, through which he surpasses every sense by the immensity of his science. There is in him also depth, whereby, disposing those to be condemned lower according to equity, he preordains.
III. Quod invisibilis sit Deus. 3.1a. Dum de Deo loquens scriptura plerumque dicat ecce Deus, non quasi uisibilem ostendit, sed ubique esse praesentem significat, per id quod dicit ecce Dominus; uel quod magnitudinem diuinitatis eius nullus possit sensus adtingere, etiam nec angelicus.
3. That God is invisible. 3.1a. While Scripture, speaking about God, very often says “behold God,” it does not show him as though visible, but signifies that he is present everywhere, by that which it says “behold the Lord”; or that the magnitude of his divinity no sense can attain, not even an angelic one.
3.1b. Although after the resurrection human nature advances up to angelic parity, and rises indefatigably to contemplate God, nevertheless it is not able to see his essence fully, which not even angelic perfection itself attains wholly to know, according to the Apostle who says: "The peace of God, which surpasses all understanding," so that you may understand this as including even that of the angels. For the Trinity alone is entirely known to itself, and the humanity assumed by Christ, which is the third person in the Trinity.
3.2a. Intellegibiliter quodam miro modo Dei essentia sciri potest dum esse creditur. Opus uero eius, quod utique aequari ei non potest, et iudicia a nullo penitus sciuntur. 3.2b. Dei secreta iudicia non posse sensu penetrari, uel angelico uel humano.
3.2a. In an intelligible, in a certain wondrous way, the essence of God can be known while He is believed to exist. But His work, which assuredly cannot be equated with Him, and His judgments are fully known by no one. 3.2b. That the secret judgments of God cannot be penetrated by sense, whether angelic or human.
And therefore, because they are hidden but just, it is equally necessary to venerate them and to fear them, not to discuss or to inquire, according to the apostle who says: For who has known the sense of the Lord, or who has been his counselor? 4. That from the pulchritude of the creature the Creator is recognized.
4.1. Saepe ad incorpoream Creatoris magnitudinem, creaturarum corporea magnitudo conponitur, ut magna considerentur ex paruis, et ex uisibilibus inuisibilia aestimentur, atque ex pulchritudine factorum effector operum agnoscatur, non tamen parilitate consimili, sed ex quadam subdita et creata specie boni. 4.2a. Sicut ars in artificem retorquet laudem, ita rerum Creator per creaturam suam laudatur, et quanto sit excellentior, ex ipsa operis conditione monstratur. 4.2b. Ex pulchritudine circumscriptae creaturae, pulchritudinem suam, quae circumscribi nequit, facit Deus intellegi, ut ipsis uestigiis reuertatur homo ad Deum quibus auersus est, ut, quia per amorem pulchritudinis creaturae a Creatoris forma se abstulit, rursum per creaturae decorem ad Creatoris pulchritudinem reuertatur.
4.1. Often to the incorporeal magnitude of the Creator the corporeal magnitude of creatures is set in comparison, so that great things may be considered from small, and from visibles the invisibles be estimated, and from the beauty of the things-made the Effector of the works be recognized—not, however, by a like parity, but from a certain subjected and created species of the good. 4.2a. Just as art turns praise back upon the artificer, so the Creator of things is praised through His creature, and how much He is more excellent is shown from the very condition of the work. 4.2b. From the beauty of a circumscribed creature God makes His own beauty, which cannot be circumscribed, to be understood, so that by those very footprints man returns to God by which he had turned away, that, because through love of the beauty of the creature he withdrew himself from the form of the Creator, again through the creature’s comeliness he may return to the beauty of the Creator.
4.3. Quibusdam gradibus intellegentiae per creaturam progreditur homo ad intellegendum Deum Creatorem, id est ab insensibilibus surgens ad sensibilia, a sensibilibus surgens ad rationabilia, a rationabilibus surgens ad Creatorem. Intellegibilia per se conlaudant Deum; inrationabilia et insensibilia non per se, sed per nos, dum ea considerantes Deum laudamus; sed ideo dicuntur laudare ipsa, quia eandem laudem earum parturit causa. 4.4. Dixerunt antiqui quod nihil tam hebes sit quod non sensum habeat in Deum.
4.3. By certain steps of intelligence through the creature man advances to understand God the Creator, that is, rising from the insensibles to the sensibles, from the sensibles to the rationals, from the rationals to the Creator. The intelligibles by themselves praise God; the irrationals and the insensibles not by themselves, but through us, while, considering them, we praise God; yet they are therefore said to praise, because their cause begets the same praise. 4.4. The ancients said that nothing is so dull that it does not have a sense toward God.
5.1a. Nostro usu Deus zelare dicitur uel dolere. Horum enim motuum apud Deum perturbatio nulla est apud quem tranquillitas summa est. 5.1b-2. Non ita est praecipitanda mentis sententia ut credamus posse Deo furoris uel mutationis accidere perturbationem, sed ipsam aequitatem iustitiae qua reos punit iracundiam sacra lectio nominauit, quoniam quod iudicantis aequum est, furor est et indignatio patientis.
5.1a. By our usage God is said to be zealous (jealous) or to grieve. For of these motions there is no perturbation in God, in whom the highest tranquility is. 5.1b-2. The mind’s judgment is not to be so precipitated that we believe a perturbation of frenzy or of change can befall God; rather, Sacred Scripture has named “wrath” the very equity of justice by which he punishes the guilty, since what is equitable to the judge is fury and indignation to the sufferer.
- Thus therefore it must be understood also concerning other passions which Scripture transfers to God from human affection, that both, according to himself, he must be believed to be incommutable, and yet, on account of the effects of causes, in order that it may be more easily understood, he is called after the manner of our locution and with a kind of mutability. 5.3. So clemently does God provide for human infirmity, that, because we cannot recognize him as he is, after the manner of our locution he insinuates himself to us. Whence also he is written to have the quality of our members, and he willed unworthy things of passions to be said about himself, to the extent that he might draw us to his things through our things, and, while he condescends to us, we might rise up to him.
5.4a. Multis modis Deus ad significandum se hominibus de inferioribus rebus species ad se trahit. Quem reuera iuxta propriam substantiam inuisibilem esse et incorporeum constat. 5.4b-6. Plerumque de corporibus ad Deum sumuntur qualitatum species, quae tamen in Deo non sunt, quia in propria natura incorporeus est et incircumscriptus, sed pro efficientiis causarum, rerum in ipso species scribuntur, ut, quia omnia uidet, dicatur oculus; et propter quod audit omnia, dicatur auris; pro eo autem quod auertitur, ambulat; pro eo quod expectat, stat.
5.4a. In many ways God, for signifying himself to human beings, draws to himself forms from lower things. Whom in truth, according to his proper substance, it stands established to be invisible and incorporeal. 5.4b-6. Very often from bodies the forms of qualities are taken with reference to God, which nonetheless are not in God, because in his proper nature he is incorporeal and uncircumscribed; but on account of the effects of causes, the forms of things are written of him, so that, because he sees all things, he is said to be an eye; and because he hears all things, he is said to be an ear; but for that whereby he turns away, he walks; for that whereby he waits, he stands.
- So also in the other things similar to these, from human minds a likeness is drawn to God: as it is of forgetting and remembering. Hence it is that the prophet also says: The Lord of hosts swore by his soul—not that God has a soul, but he narrates this with our affection. And elsewhere, by a similar figure, both a worm and a scarab are understood.
- Nor is it a wonder if he be figured by lowly significations, who is known to have descended even to our passions, or to the contumelies of the flesh. For even Christ is written as a lamb, not by nature, but for innocence; and as a lion for fortitude, not by nature; and as a serpent for death and for wisdom, not by nature. For even in the prophet the form of a wagon carrying hay is applied to God.
5.7. Falluntur quidam stultorum, dum legunt ad imaginem Dei factum esse hominem, arbitrantes Deum esse corporeum, dum non caro, quod est corpus, sed anima, quod est spiritus, Dei imaginem habeat. Non ergo esse corporis formam in Deum, qui hominem ad imaginem suam fecit, quia mentem, non carnem, ad similitudinem suam creauit. Cogita igitur quale corpus habeat ueritas, et dum non inueneris, hoc est Deus.
5.7. Certain of the foolish are deceived, while they read that man was made according to the image of God, supposing God to be corporeal, whereas not the flesh, which is body, but the soul, which is spirit, has the image of God. Therefore there is not the form of a body in God, who made man according to his image, because he created the mind, not the flesh, to his own likeness. Consider, then, what sort of body Truth has; and when you do not find one, this is God.
5.8. In the sacred Scriptures the Face of God is understood not as flesh, but as divine cognition, by the same rationale, because by a face, once seen, each person is known. For this is said to God in prayer: “Show us your face,” as if it were said: “grant us your cognition.” 5.9. The Mouth of God is His Only-begotten.
For just as, for the words that are made through the tongue, we often say “this or that tongue,” so also the mouth is put for the Word of God, because it is the custom that words be formed by the mouth. And if you wish to demonstrate by that kind of locution by which the one who effects is named by that which is effected, you rightly put mouth for the Word, as tongue for words, as hand for letters.
5.10. Vestigia Dei sunt qua nunc Deus per speculum agnoscitur. Ad perfectum uero omnipotens repperitur, dum in futurum facie ad faciem quibusque electis praesentabitur, ut ipsam speciem contemplentur, cuius nunc uestigia conprehendere conantur, hoc est, quem uidere per speculum dicitur. Sic et cetera.
5.10. The footprints/traces of God are that by which now God is recognized through a mirror. But to perfection the Omnipotent is discovered, when in the future He will be presented face to face to each of the elect, that they may contemplate the very species (appearance), whose traces they now endeavor to grasp, that is, who is said to be seen through a mirror. Thus also the rest.
6. That to God no succession of times is ascribed. 6.1a. All times the divine eternity precedes, nor in God is anything believed to be past, present, or future; but all things are said to be present in him, because by his eternity he encompasses all things. Otherwise God must be believed mutable, if successions of times are ascribed to him.
6.1b. Si semper aliqua essent cum Deo tempora, non esset tempus, sed esset aeternitas, nec mutarentur tempora, sed starent. 6.2-3. Praesens, praeteritum et futurum nostrum est habere, non Domini: uerbi causa, dicimus pro praesens: "teneo codicem", pro praeterito "tenui", pro futuro "tenebo". Vniuersitatem uero Deus tenet, et pro tenuit et tenebit "tenet" dicitur. - Sed nec ipsorum angelorum decessio accessioue est temporum.
6.1b. If there were always some times with God, it would not be time, but would be eternity, nor would times be changed, but would stand. 6.2-3. It is ours to have the present, past, and future, not the Lord’s: for example, we say for the present: "I hold the codex", for the past "I held", for the future "I shall hold". But God holds the universality, and in place of "held" and "will hold" one says "holds." - But neither is there a decession or accession of times even for the angels themselves.
For there are two things among creatures for which the vicissitude of times does not prevail: namely, the angels, because they adhere to the Incommutable Creator, and that formless matter; before out of it all those things which are now temporally revolving were fashioned, time assuredly did not have sway even over it. Therefore time pertains not to those creatures which are above the heavens, but to those which are under the heaven; for times do not come to or succeed the angels, but to us who dwell under the heaven in this infirm world. 7.
7.1. Nulla ante principium mundi fuisse tempora, quia, dum sit ipsud tempus creatura, in principio tamen mundi factum esse credendum est. Ideo ergo principium dicitur, quod ex ipso coepit rerum uniuersarum exordium. 7.2. Nullum spatium corporaliter habent tempora, quia ante abscedunt paene quam ueniant.
7.1. No times were before the beginning of the world, because, since time itself is a creature, nevertheless it is to be believed to have been made at the beginning of the world. Therefore it is called a beginning, because from it began the exordium of the universe of things. 7.2. The times have no space corporally, because they depart almost before they come.
Therefore, in realities there is no status of times, because by the swift motion of creation they are changed. Neither are one hundred years one time, nor one year one time, nor one month one time, nor a day, nor an hour, because while all these things accede in their own particles and recede, how is that to be called one which is not at once? 7.3. Whether there is past or future time as there is the present, and if it exists, it must be known where it is.
7.4. Tria ista, praeterita, praesentia et futura, in animo tantum inueniri: praeterita reminiscendo, praesentia contuendo, futura expectando. Speramus igitur aduenientia, intuemur praesentia, recolimus transeuntia. Haec non ita in Deum sunt, cuius simul omnia adsunt.
7.4. These three, past, present, and future, are found only in the mind: the past by reminiscing, the present by contemplating, the future by expecting. We hope for the coming things, we behold the present, we recollect the things passing by. These are not thus in God, to whom all things are present at once.
8. On the world. 8.1. The world consists of visible things, yet nevertheless uninvestigable.
8.2. Ratio mundi de uno consideranda est homine. Nam sicut per dimensiones aetatum ad finem homo uergitur, ita et mundus per hoc quod distenditur tempore, deficit, quia unde homo atque mundus crescere uidetur, inde uterque minuitur. 8.3. Frustra dicitur per tanta retro tempora Deo uacanti noua pro mundo faciendo orta fuisse cogitatio, quando in suo maneret aeterno consilio huius mundi constructio, nec tempus ante principium, sed aeternitas fuerit.
8.2. The rationale of the world is to be considered from a single man. For just as, through the dimensions of ages, man inclines toward an end, so also the world, by the fact that it is distended in time, fails, because whence man and the world seem to grow, from there each is diminished. 8.3. It is said in vain that, through so many times past, there arose in God—being at leisure—a new thought for making the world, since the construction of this world remained in His own eternal counsel, and there was not time before the beginning, but eternity.
But time began from the constitution of the creature, not did the creature begin from time. 8.4. Some say: "What was God doing before he made heaven? Why did a new will arise in God to found the world?". But a new will did not arise in God, because even if in reality the world was not, yet in the eternal reason and counsel it always was.
8.5. Dicunt quidam quia subito uoluit Deus facere mundum, quod ante non fecit, uoluntatem Dei inmutari arbitrantes, qui aliquando uoluit quod aliquando non uoluit. Quibus respondendum est: "uoluntas Dei Deus est, quia non ipse aliud est, aliud uoluntas eius, sed hoc est illi uelle quod ipse est, et quod ipse est utique aeternus et incommutabilis est. " Hoc est ergo uoluntas eius.
8.5. Some say that God suddenly willed to make the world, which before he did not do, supposing the will of God to be changed, that he at one time willed what at another time he did not will. To whom it must be answered: "the will of God is God, because he himself is not one thing, and his will another, but this is for him to will, what he himself is, and what he himself is is assuredly eternal and immutable. " This therefore is his will.
8.6. The matter, from which the world was formed, by origin, not by time, preceded the things made from it, as sound [precedes] chant. For sound is prior to chant, because the sweetness (suavity) of the cantilena pertains to the sound of the voice, not the sound to the sweetness. And therefore both are together, but that to which the chant pertains is prior, that is, the sound.
8.7. The matter from which heaven and earth were formed was therefore called formless, because the things which remained to be formed had not yet been formed from it. But the matter itself had been made out of nothing.
8.8. Aliud est aliquid fieri posse, aliud fieri necesse esse. Fieri necesse est quod Deus naturis inseruit; fieri autem posse est quod extra cursum inditum naturarum Creator ut faceret, quandoque uoluit, reseruauit. 8.9. Non ex hoc substantiam habere credendae sunt tenebrae, quia dicit Dominus per prophetam: Ego, Dominus, formans lucem et creans tenebras.
8.8. One thing is that something can come to be, another that it must come to be. That must come to be which God has inserted into natures; but to be able to come to be is that which, outside the course implanted in natures, the Creator reserved to do whenever he willed. 8.9. Nor from this are darkness to be believed to have substance, because the Lord says through the prophet: I, the Lord, forming light and creating darkness.
But because the angelic nature which has not transgressed is called light, while that which has transgressed is styled by the name of darkness. Whence also in the beginning light is divided from darkness. But since God created both these and those, hence “forming light and creating darkness”; nevertheless the good angels he not only creates but also forms; the evil ones, however, he creates only, not forms.
This too is to be taken of good and evil men. 8.10. After the creation of heaven and earth has been enumerated, for this reason the Holy Spirit is named in Genesis: so that, since it had to be said that he was borne over, those things should first be named whose Creator the Holy Spirit was said to be borne over. Which the Apostle also indicates, while he points out the supereminent way of charity.
8.11 .Ideo superferri aquis Sanctus dicitur Spiritus quia donum est Dei, in quo subsistentes requiescimus, atque protegendo nos superfertur nobis. 8.12. Vnaquaeque natura suo pondere nititur. Ignis autem et oleum merito superiora semper appetunt, quia per ipsorum figuram superferri uniuersae creaturae Spiritus Sanctus probatur.
8.11 .Therefore the Holy Spirit is said to be borne over the waters, because he is the gift of God, in whom, subsisting, we rest, and by protecting us he is borne over upon us. 8.12. Each nature strives by its own weight. But fire and oil rightly always seek the superior things, because through their figure it is proved that the Holy Spirit is borne over the whole creation.
8.13. On the prior day the angels were made. On account of insinuating their unity, it was called not “the first day,” but “one day.” And therefore it itself is always repeated in the execution of creation.
That day—that is, the nature of the angels—when it was contemplating the creature itself, in a certain way was becoming evening. But by not remaining in the contemplation of that creature; rather, by referring its praise to God and beholding it better in the divine reason, it straightway became morning. If, however, it were to remain, with the Creator neglected, in the aspect of the creature, then it would become not evening but assuredly night.
8.14. Dum se creatura melius in Deo quam in se ipsa nouerit, ipsa sui cognitio, quae maior in Deo est, dies et lux dicitur. Cognitio uero sua in seipsa, ad conpensationem cognitionis illius quae est in Deo, quia longe inferior est, uespera nominatur. Ideoque post uesperam mane fiebat, quia, dum suam in se cognitionem sibi satisfacere non agnosceret, ut se plenius nosse potuisset, ad Deum sese referebat creatura in quo se dies agnoscendo melius fieret.
8.14. While the creature knows itself better in God than in itself, that very cognition of itself, which is greater in God, is called day and light. But its cognition in itself, in comparison with that cognition which is in God, because it is far inferior, is named evening. And therefore after evening it became morning, because, since it did not acknowledge its own cognition in itself to satisfy it—so that it might be able to know itself more fully—the creature referred itself to God, in whom, by recognizing itself, it might become day in a better way.
8.15. Not thus, just as we transitorily say "let something be made," did God say "let there be heaven" in the beginning. For that was said sempiternally in the unique Word. But if "let it be" was said transitorily by God, there would of course be some creature whence such a voice would already be made.
But because, before he said fiat, no creature existed, that very fiat which was said was enunciated in the eternity of the Word, not in the sound of a voice. 8.16. The creature was not seven times seen by God and seven times praised, which, before it was made, was seen by Him perfectly; but while we, seeing the individual things, praise, as though He Himself should see and praise through us, just as in that saying: “It is not you who speak, but the Spirit of your Father.” Accordingly, just as He speaks through us, so He sees and praises through us; yet through Himself He sees perennially and sempiternally, but through us temporally.
8.17. Adtende uniuersaliter creaturam in principium ualde bonam uocari, singulariter uero tantum bonam, quia et membra corporis cum sint singula bona, maius tamen bonum faciunt, dum singula omnia ualde bonum corpus efficiunt. 8.18. Decor elementorum omnium in pulchro et apto consistit. Sed pulchrum esse quod per seipsum est pulchrum, ut homo ex anima et membris omnibus constans.
8.17. Attend that universally the creation in the beginning is called very good, but singly only good, because the members of the body, although individually good, nevertheless make a greater good, since all the individual parts bring about a body that is very good. 8.18. The decor/beauty of all the elements consists in the beautiful and the apt (fitting). But that is beautiful which is beautiful through itself, as a human being consisting of a soul and all the members.
Rather apt are such things as vestment and victuals. And therefore man is said to be beautiful with respect to himself, because it is not to vestment and victuals that man is necessary, but these are to man. But those things are apt for this reason: because they are not beautiful for themselves, as man is, nor with respect to themselves, but for something else—that is, accommodated to man, not necessary to themselves.
9.6. Fecit Deus omnia ualde bona. Nihil ergo natura malum, quando et ipsa quae in creaturis uidentur esse poenalia, si bene utantur et bona et prospera sunt, si male utantur noceant. Ita ergo pendenda est creatura ex nostro usu non bono, non ex sua natura ualde bona.
9.6. God made all things very good. Therefore nothing is evil by nature, since even those things which in creatures seem to be penal, if they are used well are both good and prosperous; if they are used ill, they harm. Thus, then, creation is to be weighed by our not-good use, not by its own nature, very good.
9. Whence evil. 9.1. Evil was not created by the devil, but invented; and therefore nothing is evil, because nothing has been made without God.
9.2a. Nullam esse naturam mali, quia natura omnis aut incommutabilis ut Deus est, aut commutabilis ut creatura est. Malum uero ideo natura nulla est, quia accedendo in bonam naturam efficit eam uitiosam. Quae, dum discedit, natura manet, et malum quod inerat nusquam est.
9.2a. That there is no nature of evil, because every nature is either incommutable, as God is, or commutable, as a creature is. But evil is for this reason no nature, because by acceding to a good nature it renders it vitiated. Which, when it departs, the nature remains, and the evil that was in it is nowhere.
9.2b. From the fact that vice harms nature, it is recognized that vice is not nature, because nothing that is natural harms. 9.3. While the good nature is condemned on account of an evil will, the evil will itself is a witness of the good nature, which to such a degree testifies it to be good that God does not leave it unavenged for the evil.
9.4. Creditur ab hereticis mentem a Deo, uitia a diabolo fuisse creata. Inde et ab ipsis duae naturae bona et mala putantur. Sed uitia natura non sunt, et dum uere a diabolo sint, non tamen creata sunt.
9.4. It is believed by heretics that the mind was created by God, the vices by the Devil. Hence also by them two natures, good and bad, are supposed. But vices are not a nature, and while truly they are from the Devil, nevertheless they were not created.
9.5. For what cause has God permitted the state of evil to arise, if not that from contrary evils the decor of the good nature might stand out? This mode is also found in words. This mode is called antitheta, which in Latin is named oppositum or contrapositum, and a beautiful elocution comes about when forthwith contraries are brought forward to prosperities.
Thus in things evil is intermixed, so that the good of nature might excel by comparison with evil. 9.6. [God made all things very good. Nothing therefore is evil by nature, since even those things which in creatures seem to be penal, if they be used well are both good and prosperous; if they be used ill, they do harm.
9.7. Si radas supercilium hominis, paruam rem demis, sed totius corporis ingeris foeditatem. Ita et in uniuersitate creaturae: si extremum uermiculum natura malum dixeris, uniuersae creaturae iniuriam facis. 9.8. Cuncta mala per peccatum primi hominis pro poena sunt translata in uniuersum genus humanum.
9.7. If you shave a man’s eyebrow, you remove a small thing, but you bring upon him the foulness of the whole body. Thus also in the universality of creation: if you say that the lowest little worm is evil by nature, you do an injury to the universal creation. 9.8. All evils, through the sin of the first man, have been translated, as punishment, into the whole human race.
Accordingly, whatever seem evils, partly rage against us by origin, partly by fault. 9.9a. The perverse call many things evils in creatures: fire because it burns, iron because it kills, a wild beast because it bites. But the man, not attending to their advantages, accuses in them what ought rather to be imputed to himself.
9.9b. Nostro uitio, non sua natura, nobis mala sunt ea quae nobis nocent. Nam lux, dum sit bona, infirmis oculis noxia est, et tunc oculorum uitium, non lucis est. Sic et cetera.
9.9b. By our defect, not by their own nature, those things which harm us are evils for us. For light, while it is good, is noxious to weak eyes, and then it is a defect of the eyes, not of the light. So too the rest.
9.10. When by the stimuli of creatures and by the adversities of the elements man is scourged, this exacts the penalty of sin: namely, that, being proud against God, man should suffer adversities from those things which are beneath himself. Whence also in Wisdom it is read on behalf of God: “The orbis terrarum fought with him against the senseless.” Therefore, by the deserts of sins, this has been brought to pass, that things naturally prosperous are changed for man into adversities.
Whence also Solomon: The creature blazes into torment against the unjust and is gentler for doing good to those who confide in God. 9.11. The flesh will not be subject to the soul, nor the vices to reason, if the mind is not subject to the Founder. Then, however, all things that are under us are rightly subjected to us, if we are subjected to him by whom those things have been subjected to us.
X. De angelis. 10.1. Angelorum nomen officii est, non naturae, nam secundum naturam spiritus nuncupantur. Quando enim de caelis ad adnuntiandum hominibus mittuntur, ex ipsa ad nuntiatione angeli nominantur.
10. On the angels. 10.1. The name of the angels is of office, not of nature; for according to nature they are denominated spirits. For when they are sent from the heavens to announce to human beings, from that very announcing they are named angels.
By grace, not by nature, are angels immutable. For if by nature they were immutable, the Devil would not at all have fallen. Therefore, in them the contemplation of the Creator lends support against the mutability of nature. And from that, the apostate angel was deprived, while he wished to keep his strength not from God, but from himself.
10.3. Ante omnem creaturam angeli facti sunt, dum dictum est: Fiat lux. De ipsis enim dicit scriptura: Prior omnium creata est sapientia. Lux enim dicuntur participando lucis aeternae.
10.3. Before every creature, angels were made, when it was said: Let there be light. For concerning them Scripture says: Wisdom was created prior to all things. For they are called light by participating in the eternal light.
Indeed, they are called begotten of Wisdom by adhering to Wisdom. And although they are mutable by nature, nevertheless divine contemplation does not permit them to be changed. 10.4. Before all the creation of the world the angels were created, and before all the creation of the angels the Devil was established, as it is written: “He himself is the beginning of the ways of God.”
10.6. Distat conditio angeli a conditione hominis: homo enim ad Dei similitudinem conditus est; archangelus uero qui lapsus est signaculum Dei similitudinis appellatus est, testante Domino per Ezechielem: Tu, signaculum similitudinis, plenus sapientia, perfectus decore, in deliciis paradisi Dei fuisti. Quanto enim subtilior est eius natura, tanto plenius extitit ad similitudinem diuinae ueritatis expressa. 10.7. Prius de caelo cecidisse diabolum quam homo conderetur.
10.6. The condition of an angel differs from the condition of a man: for man was fashioned to the similitude of God; but the archangel, however, who fell, was called the seal of the similitude of God, the Lord bearing witness through Ezekiel: You, the seal of similitude, full of wisdom, perfect in beauty, you were in the delights of the paradise of God. For the more subtle his nature is, the more fully did it stand forth expressed to the similitude of divine verity. 10.7. That the devil fell from heaven before man was created.
For straightway as he was made, he erupted into pride, and was precipitated from heaven. For according to the testimony of truth, he was a liar from the beginning, and did not stand in the truth, because, immediately as he was made, he fell. He was indeed created in the truth, but by not standing he forthwith lapsed from the truth.
10.8. By a single lapse of pride, while through swelling they compare themselves to God, both man and the devil fell. But man, returned to penitence, recognizes himself to be inferior to God. The devil, however, not content with this—that, thinking himself equal to God, he fell—moreover even says himself to be superior to God, according to the apostle’s words, who says about the Antichrist: 'who opposes and is exalted above everything that is called God or is worshiped.'
10.9. Diabolus ideo iam non petit ueniam, quia non conpungitur ad poenitentiam. Membra uero eius saepe per hypocrisin deprecantur quod tamen pro mala conscientia adipiscere non merentur. 10.10. Discat humana miseria quod ea causa citius prouocetur Deus praestare ueniam dum infirmo conpatitur homini, quia ipse homo traxit ex parte inferiore infirmitatem peccandi, hoc est ex carne, qua inclusa anima detinetur.
10.9. The Devil therefore now no longer seeks pardon, because he is not compunct to penitence. But his members often, through hypocrisy, beseech; yet on account of an evil conscience they do not deserve to obtain it. 10.10. Let human misery learn that for this cause God is more quickly provoked to grant pardon, while he has compassion on the infirm man, because man himself has drawn from the lower part the infirmity of sinning, that is, from the flesh, in which the enclosed soul is detained.
10.11. The apostate angels therefore do not have pardon, because they are burdened by no infirmity of carnal fragility so as to sin. Humans, however, after sin for that reason return to pardon, because from clayey matter they have drawn the weight of infirmity. And therefore, on account of the infirm condition of the flesh, a return lies open to man unto salvation, just as also the psalm says: He himself knows our formation.
10.12a. Postquam apostatae angeli ceciderunt, reliqui perseuerantia aeternae beatitudinis solidati sunt. Vnde et post caeli creationem, in principio repetitur: Fiat firmamentum, et uocatum est firmamentum caelum, nimirum ostendens quod post angelorum ruinam, hii qui permanserunt firmitatem meruerunt aeternae perseuerantiae et beatitudinis quam antea minus acceperant.
10.12a. After the apostate angels fell, the rest were solidified in the perseverance of eternal beatitude. Whence also, after the creation of heaven, in the beginning it is repeated: “Let there be a firmament, and the firmament was called heaven,” clearly showing that after the ruin of the angels, those who remained merited the firmness of eternal perseverance and beatitude, which before they had received less fully.
10.12b. After the devil’s dejection, the perseverance of sanctity and the beatitude of the holy angels was conferred, which they had received in lesser measure. Whence it ought to be recognized that the iniquity of the wicked serves the humility of the saints, because from that whence the evil fall, from that the good make progress.
10.13. The number of the good angels, which after the ruin of the evil angels was diminished, will be filled up from the number of the elect among human beings. Which number is known to God alone.
10.14. Inter angelos distantia potestatum est, et pro graduum dignitate ministeria eisdem sunt distributa, aliisque alii praeferuntur tam culmine potestatis quam scientia uirtutis. Subministrant igitur alii aliorum praeceptis, atque oboediunt iussis. Vnde et ad prophetam Zachariam angelus angelum mittit, et quaecumque adnuntiare debeat praecepit.
10.14. Among angels there is a distinction of powers, and according to the dignity of the grades ministries are distributed to them, and some are preferred to others both by the pinnacle of power and by the science of virtue. Therefore some subminister to the precepts of others, and obey the commands. Whence also to the prophet Zechariah an angel sends an angel, and he commanded whatever he ought to announce.
10.15. The Sacred Scriptures bear witness that there are nine distinctions or orders of angels, that is: angels, archangels, thrones, dominations, virtues, principalities, powers, cherubim, and seraphim. The prophet Ezekiel also describes the number of these orders under just so many names of stones, when he was speaking about the primacy of the apostate angel: “Every precious stone was your covering: sardius and topaz and jasper, chrysolite and onyx and beryl, sapphire, carbuncle and emerald.” By which number of stones the very orders of angels are designated—stones which the apostate angel, before his lapse, had as if affixed in the garment of his ornament.
At whose separation, when he beheld himself brighter than all, he straightway swelled and lifted up his heart to pride. 10.16. Angels always rejoice in God, not in themselves. But the devil is evil on that account, because he sought not the things that are God’s, but the things that are his own. Moreover, there is no greater iniquity than for someone to wish to glory not in God, but in himself.
10.17. Angeli Verbo Dei cognoscunt omnia antequam in re fiant et quae apud homines adhuc futura sunt, angeli iam, reuelante Deo, nouerunt. Praeuaricatores angeli, etiam sanctitate amissa, non tamen amiserunt uiuacem creaturae angelicae sensum. Triplici enim modo praescientiae acumine uigent, id est subtilitate naturae, experientia temporum, reuelatione superiorum potestatum.
10.17. Angels know all things by the Word of God before they come to be in reality, and the things which among men are still future the angels already, with God revealing, know. The prevaricating angels, even with sanctity lost, have not, however, lost the lively sense of the angelic creature. For they are vigorous with a threefold mode of the acumen of foreknowledge, that is, by the subtlety of nature, by the experience of times, by the revelation of higher powers.
10.18. As often as God grows angry at this world with whatever scourge, apostate angels are sent to the ministry of vengeance. Yet they are restrained by divine power, lest they harm as much as they desire. But good angels are deputed to the ministry of human salvation, that they may administer the cares of the world and rule all things by the command of God, the apostle bearing witness: “Are they not all ministerial spirits, sent into ministry for the sake of those who take the inheritance of salvation?”
10.19. Angels take the bodies in which they appear to humans from the supernal air, and they assume a solid semblance from the celestial element, by which they are displayed more manifestly to human gazes.
10.20. Singulae gentes praepositos angelos habere creduntur, quod ostenditur testimonio angeli Daniheli loquentis: Ego, inquit, ueni ut nuntiarem tibi, sed princeps regni Persarum restitit mihi. Et post alia: Non est qui me adiuuet, nisi Michael princeps uester. 10.21. Item omnes homines angelos habere probantur, loquente Domino in euangelio: Amen dico uobis quia angeli eorum semper uident faciem Patris mei, qui est in caelis.
10.20. Each nation is believed to have angels set over them, which is shown by the testimony of the angel speaking to Daniel: “I,” he says, “came to announce to you, but the prince of the kingdom of the Persians resisted me. And after other things: There is no one who helps me, except Michael, your prince.” 10.21. Likewise all human beings are proved to have angels, the Lord speaking in the Gospel: “Amen I say to you that their angels always behold the face of my Father, who is in the heavens.”
Whence also Peter in the Acts of the Apostles, when he was knocking at the door, the apostles inside said: It is not Peter, but it is his angel. 10.22-24. If the angels behold and see God, why does the apostle Peter say: Into whom the angels of God desire to gaze? Likewise, if they do not behold him nor see him, how, according to the sentence of the Lord, do their angels always see the face of the Father who is in the heavens?
But both are well: for we veraciously believe that the angels both see God and desire to see; and they have, and they hasten to have; and they love and strive to love. - For if they so desire to see as not to enjoy the fruition of the desire, this desire has necessity. This necessity is penal, and from the blessed angels every penalty is far away, because punishment and beatitude never coexist.
Again, if we say that they are sated by the vision of God, satiety is wont to have fastidious distaste, and we know that they cannot feel distaste for the vision of God, which they also desire. - What then is it, if not that in a wondrous way we believe both at once, that they both desire and are sated? But they desire without labor, and are sated without distaste.
10.25. Vbicumque in scripturis sanctis pro Deo angelus ponitur, non Pater, non Sanctus Spiritus, sed pro incarnationis dispensatione solus Filius intellegitur. 10.26-27. Ante dominicae incarnationis aduentum discordia inter angelos et homines fuit. Veniens autem Christus, pacem in se angelis et hominibus fecit.
10.25. Wherever in the sacred scriptures an angel is set in the place of God, it is not the Father, not the Holy Spirit, but, on account of the dispensation of the Incarnation, the Son alone who is understood. 10.26-27. Before the advent of the Lord’s Incarnation there was discord between angels and men. But Christ, upon coming, made peace in himself for angels and men.
Evidently, with him born, the angels cried out: On earth peace to men of good will. Therefore through the Incarnation of Christ not only was man reconciled to God, but also the peace between men and angels was re-formed. - Therefore the discord of men and angels before the Advent of Christ is chiefly recognized from this: that in the Old Testament, when greeted by men, the angels disdain to be saluted by them.
That which in the New Testament was done by John the angel not only receives reverently, but even forbids him to do. 10.28-29. On account of this the man in the Old Testament is despised, nor is he greeted in return by an angel, for the reason that man had not yet passed over into God. - But man is received by God, and is reverently saluted by an angel; for the angel Gabriel is read to have saluted Mary, and to John, as he was saluting the angel, it is said by the same angel: See that you do not do it, for I am your fellow-servant, and of your brothers.
XI. De homine. 11.1a. Omnia sub caelo propter hominem facta sunt, homo autem propter seipsum. Inde et omnia per figuram ad eius similitudinem referuntur.
11. On man. 11.1a. All things under heaven were made on account of man, but man on account of himself. Hence also all things, by a figure, are referred to his similitude.
11.1b. All natural things are common to man with all things that consist, and in man all things are contained, and in him the nature of all things consists.
11.1c. Vniuersitati creaturae homo magna quaedam portio est, tantoque gradu est ceteris excellentior, quanto imagini diuinae uicinior. 11.1d-2. Quantum ceteris creaturis praestet homo dignitate uirtutis, ex ipsa reuerentia discitur creationis, dum omnia dixit Deus: Fiat, et facta sunt; creare uero hominem quadam aeterni consilii deliberatione uoluerit dicens: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. - Quia enim boni sumus naturaliter conditi, culpae quodammodo merito contra naturam sumus effecti.
11.1c. To the universality of creation man is a certain great portion, and by so great a degree he is more excellent than the rest, as he is nearer to the divine image. 11.1d-2. How much man surpasses the other creatures in the dignity of virtue is learned from the very reverence of the creation, since for all things God said: Let there be, and they were made; but to create man he willed by a certain deliberation of eternal counsel, saying: Let us make man according to our image and similitude. - For since we were naturally created good, by the demerit of fault we have in a certain way been made contrary to nature.
11.3. As God foreknew that man would sin, so also he foreknew how he would restore him by his grace, who by his own free will could have perished.
11.4. Originaliter Adam et Eua simul creati sunt. Specialiter uero postea mulier de latere uiri formata est. Pariter ergo conditi sunt utrique rationis ordine, non pariter temporis unitate 11.5. Vir ad imaginem Dei factus est, mulier ad imaginem uiri formata est, unde et illi lege naturae subiecta est 11.6. Item uir propter semetipsum factus est, mulier ob adiutorium uiri creata est.
11.4. Originally Adam and Eve were created together. Specifically, however, afterward the woman was formed from the side of the man. Equally, therefore, both were constituted in the order of reason, not equally in the unity of time 11.5. The man was made according to the image of God, the woman was formed according to the image of the man, whence also she is subject to him by the law of nature 11.6. Likewise, the man was made on account of himself, the woman was created for the aid of the man.
11.7. Homo propter peccatum tunc traditus est diabolo quando audiuit: Terra es, et in terra ibis. Tunc enim dictum est diabolo: Terram manducabis. Vnde et propheta ait: Serpenti, puluis panis eius.
11.7. Man, on account of sin, was then delivered over to the devil when he heard: 'You are earth, and into earth you shall go.' Then indeed it was said to the devil: 'You shall eat earth.' Whence also the prophet says: 'To the serpent, dust is his bread.'
For the serpent is the devil, the dust the impious; and they themselves are the food of the devil. 11.8. Because by a depraved will we collapse down to the depths, rightly for doing good we rise with labor; which would not be so if delight had not persuaded the crime of the first humans, for whom, for living well, merely to will would have sufficed, and without difficulty action would at once obey. 11.9. The fact that there is division and battle in the mind of man is a punishment of sin propagated from the first man into all his sons, so that he who did not wish to be united with God should be divided in himself, and he who did not wish to be subject to the Lord commanding should become rebellious and contrary to himself.
11.10. Quam uarie per diuersa humanum defluxit genus, dum se ab una stabili semperque manente diuinitatis soliditate subtraxit! Nam, dum opus quod libens appetit quasi ut ibi iam requiem mentis infigat, dum ei non sufficit, mutata intentione, ad alias atque alias actiones transit, dumque per diuersa requiem solidam quaerit nec inuenit, in labore miser et uarietate uiuit, et uacuus a requie manet. Quamuis eadem mutabilitas non sit homini concreata, sed pro merito primae praeuaricationis illi accesserit, iam tamen naturalis facta est, quia originaliter a primo homine, sicut et mors, in omnes homines transiit.
11.10. How variously through diverse things the human race has flowed down, while it withdrew itself from the one stable and ever-abiding solidity of divinity! For, while at the work which it gladly seeks, as if already to fix there a rest of mind, while it does not suffice it, with intention changed it passes over to other and yet other actions; and while through diverse things it seeks a solid rest and does not find it, it lives in labor and changeableness, a wretch, and remains empty of rest. Although this same mutability was not co-created with man, but, by the desert of the first prevarication, accrued to him, yet already it has been made natural, because originally from the first man, just as death, it has passed into all men.
12. On the soul and the other senses. 12.1. The life of the body is the soul, the life of the soul is God.
12.2a. Anima hominis non est homo, sed corpus, quod ex humo factum est, id tantum homo est. Inhabitando autem in corpore anima, ex ipso participio carnis, hominis nomen accepit, sicut et apostolus interiorem hominem dicit. 12.2b. Animam non carnem conditam esse ad Dei imaginem.
12.2a. The soul of a human is not the human, but the body, which was made from the soil, that alone is the human. But by inhabiting the body, the soul, from this very participation of flesh, received the name of “human,” just as the apostle also calls it the inner man. 12.2b. It is the soul, not the flesh, that was created according to the image of God.
Therefore it is wrongly believed by some that the soul of man is corporeal; it was for this that it was made to the image of God: that, if it were not incommutable like God, yet it might exist incorporeal like God. 12.3. As the angels, so also souls: for they have a beginning, no end; for among things some are temporal, some perpetual, but some indeed sempiternal. Temporal are those in which origin and obit are inherent; perpetual, those in which there is origin, not a terminus; sempiternal, those in which there is neither origin nor terminus.
12.4a. Animam non esse partem diuinae substantiae uel naturae, nec esse eam priusquam corpori misceatur, sed tunc eam creari quando et corpus creatur, cui admisci uidetur. 12.4b. Philosophorum sententiae dicunt esse animam priusquam nascatur in corpore. Quod uerum esse nullis adprobatur indiciis.
12.4a. That the soul is not a part of the divine substance or nature, nor does it exist before it is mixed with the body, but that it is then created when also the body is created, to which it seems to be admixed. 12.4b. The philosophers’ opinions say that the soul exists before it is born in the body. Which to be true is approved by no indications.
For as to whether we existed before, neither do we ourselves know, nor have we anyone among men to tell it. Therefore that is not to be inquired into which, the more it is inquired into, is the more to be ridiculed. 12.5. The Gentiles and the heretics try to dispute about the soul; but how can they think anything rightly about it, who do not know the Author in whose image it was made?
12.6a. Mutabilis est anima non localiter, sed temporaliter suis affectionibus. Corpus autem et loco, et tempore mutabilis, quia et tempore mutatur, et uariatur loco. 12.6b. Quod est ad corpus mutatio locorum, hoc est ad animum mutabilitas cogitationum.
12.6a. The soul is mutable not locally, but temporally, by its own affections. The body, however, is mutable both in place and in time, because it is changed in time and is varied in place. 12.6b. What change of places is to the body, this is to the soul the mutability of cogitations.
What variety of evil motion then adhered to the mind, when, withdrawing from the contemplation of the eternal things, the first man was unwilling to stand in Him from whom he withdrew amiss, and, by just damnation, being inconstant, he flowed down, swept along through the variety of things. 12.7. The soul possesses much splendor from its own nature, but it is darkened by the commixture of flesh in which it is held enclosed. For from its part it is turned toward the infirmity of sinning, Solomon teaching: The corruptible body aggravates the soul and the earthly inhabitation depresses the sense thinking many things.
XIII. De sensibus carnis. 13.1. Non uirtute, non sensu corporis, sed ratione mentis excellimus animalibus ceteris.
13. On the senses of the flesh. 13.1. Not by virtue, not by the sense of the body, but by the reason of the mind do we excel the other animals.
13.2a. For corporeal things to be used, the sense of the flesh suffices, not for spiritual things to be apprehended. But men, enticed by the use of corporeal things, think that nothing is otherwise except insofar as they conceive it by the sense of the flesh.
13.2b-3a. Sicut praecellent sibi corporei sensus diuersitate locorum, ita sibimet et uirtute sentiendi praecellunt. Nam praestantior est odoratus sapori, et positione loci, et sentiendi longinquitate; sic aures odoratui: longius enim audimus quam odoramus; sic oculi auribus: longius enim uidemus quam audimus. - Animus autem et loco et merito his uniuersis sensibus superfertur.
13.2b-3a. Just as the bodily senses excel among themselves by the diversity of places, so among themselves they also excel in the virtue of sensing. For smell is more preeminent than taste, both in the position of place and in the long range of sensing; so the ears to smell: for we hear farther than we smell; so the eyes to the ears: for we see farther than we hear. - But the mind, both in place and in merit, is borne above all these senses.
For, set in the citadel of the head, what those do not reach corporeally, this one beholds intellectually. 13.3b. Further, the sense of the eyes excels the other senses, since for things that pertain to the other senses we say “see,” as when we say: “see how it sounds,” “see how it tastes,” and so on. 13.4. Just as the eye, so too the mind sees other things; itself it does not look upon.
13.5. Homo qui miraris siderum altitudinem et maris profunditatem, animi tui abyssum intra et mirare si potes. Multa cogitantes sine sensu carnis et sine imaginibus uiuis, animo tantum cernentes intuemur, memoriaque, mente sibi eas fingente, tenemus. Multa quoque intelligimus sensu, quae lingua explere non possumus.
13.5. Man, you who marvel at the altitude of the stars and the profundity of the sea, enter within the abyss of your mind and marvel if you can. Thinking many things without the sense of the flesh and without living images, perceiving them by mind alone, we behold them, and we hold them by memory, the mind fashioning them for itself. We also understand many things by sense which we cannot fully set forth with the tongue.
13.6. Infants are innocuous in deed, not innocuous in thought, because the motion which they carry in the mind they are not yet able to carry out in deed. And therefore in them it is age that is feeble, not the mind. For the fragility of the body does not yet obey the nod of the will, nor are they able to harm by action to the same degree as they are moved in thought.
13.7a. Cogitation has taken its vocable from its cause. For by compelling the mind to remember what has been commended to memory, it is called cogitation.
13.7b. Rerum omnium thesaurus memoria est: ipsa est enim custos rebus inuentis, ipsa cogitatis. De qua ad liquidum difficile est aliquem disputare quia grandis eius perplexitas est, et animus ipsa est. 13.8a. Imago a sensibus corporis remota suae speciei similitudinem relinquit in memoria.
13.7b. The treasury of all things is memory: for it is itself the custodian for things discovered, and likewise for things cogitated. Concerning it, to bring a discussion to complete clarity is difficult for anyone, because its perplexity is great, and it is the mind itself. 13.8a. An image, removed from the senses of the body, leaves in memory a similitude of its own species.
13.9. Communem hominis animaliumque esse memoriam. Nullum autem animalis inrationalis intellectum inesse, nisi homini tantum praedito ratione. Ceteris enim in ipsa qualitate considerationis suae, sensus carnis, non intellegentia mentis est.
13.9. Memory is common to man and to animals. But no intellect is present in the irrational animal, except in man alone endowed with reason. For in the rest, in the very quality of their own consideration, there is the sense of the flesh, not the intelligence of the mind.
14. On Christ. 14.1. The perfect nativity of the Son of God neither began to be nor ceased, lest it be a thing past if it ceased, and lest it be imperfect if it is still coming to be; but let it be eternal, and let it be perfect, inasmuch as in that nativity eternity and perfection are had.
14.2. Ex utero uirginis minor dicitur Patri Christus; dicitur iuxta humanam adsumptionem, non iuxta diuinitatem. 14.3a. Christus et in forma serui seruus, et in forma serui non seruus. In forma quippe serui Domini seruus, in forma serui hominum dominus.
14.2. From the womb of the virgin Christ is called lesser than the Father; he is said so according to the human assumption, not according to the divinity. 14.3a. Christ both in the form of a servant is a servant, and in the form of a servant is not a servant. For in the form of a servant he is the servant of the Lord, in the form of a servant the lord of men.
14.3b. Christ in the form of a servant, on account of the excellence of the conception, is lord of men, because, although he assumed flesh, yet not from the libidinous contagion of flesh.
14.4. Mediator Dei atque hominum, homo Christus Iesus,nequaquam alter in humanitate, alter in deitate est, sed in utraque natura idem unus est. Nec purus homo conceptus est, nec purus homo editus est; nec postea meritum ut Deus esset accepit, sed Deus Verbum, manente incommutabili essentia quae illi cum Patre et Spiritu Sancto est coaeterna, adsumpsit carnem pro salute humana, in qua et inpassibilis pati et inmortalis mori, et, aeternus ante saecula, temporalis possit ostendi. 14.5. Mediator Dei atque hominum, bomo Christus Iesus,quamuis aliud sit ex Patre, aliud ex Virgine, non tamen alius ex Patre, alius ex Virgine, sed ipse aeternus ex Patre, ipse temporalis ex matre.
14.4. The Mediator of God and of men, the man Christ Jesus,by no means is one thing in humanity, another in deity, but in each nature he is the same one. Neither was he conceived a pure man, nor was he brought forth a pure man; nor afterwards did he receive as a merit to be God, but God the Word, with the incommutable essence remaining which is to him coeternal with the Father and the Holy Spirit, assumed flesh for human salvation, in which both, being impassible, he could suffer, and, being immortal, he could die, and, eternal before the ages, he could be shown temporal. 14.5. The Mediator of God and of men, the man Christ Jesus,although he is other as from the Father, other as from the Virgin, yet is not another from the Father and another from the Virgin, but the same eternal from the Father, the same temporal from the mother.
He himself who made, he himself who was made; he himself from the Father without mother, he himself from the Mother without Father; he himself the temple of the founder, he himself the founder of the temple; he himself the author of the work, he himself the work of the author. Remaining one from both and in both natures, neither confused by a copulation of the natures, nor doubled by a distinction of the natures. 14.6. Therefore God came in man, because by Himself He could not be known by men.
But whence he took thought for us, thence he bore contempt, because proud man despised the infirmity which he assumed on our behalf. For this reason he chose the infirm and the foolish things of the world, in order that he might confound the stronger and the wiser by those things through which he was not being known.
14.7. Sicut cibum fortem inualidus infans capere non potest nisi a matre prius editum, in lactis sucum uertatur, ut, quod in cibo non potuit uti, sugendo potetur in lacte per carnem, ita et nos, dum essemus infirmi ad conspiciendam Verbi aeternitatem, factum est ipsum Verbum caro, ut enutriti per carnem fortioresque effecti, cibum solidum, id est uerum Deum, cum Patre sempiternum, contemplando, ut angeli, satiemur. 14.8. Prima Dei dona esse qua nos nobis reos esse ostendit, qui, dum iaceremus sub reatu culpae, iustos nos esse credebamus. Venit, patefecit uulnus, conposuit semetipsum et de sua morte nobis medicinam aptauit, ut non esset ostensor tantum uulneris, sed sanator.
14.7. Just as a weak infant cannot take strong food unless it is first by the mother eaten and turned into the juice of milk, so that what he could not use in food, by sucking he may drink in milk through the flesh; so also we, while we were infirm for beholding the eternity of the Word, the Word itself was made flesh, that, nourished through the flesh and made stronger, we may be satisfied, by contemplating solid food—that is, the true God, sempiternal with the Father—like the angels. 14.8. The first gifts of God are those by which he showed us to be guilty to ourselves, we who, while we lay under the charge of fault, believed ourselves to be just. He came, laid the wound open, applied himself, and from his own death fitted for us a medicine, so that he might not be only a revealer of the wound, but a healer.
14.9. First to Jerusalem Christ came, just as he himself says: “I was not sent except to the sheep that were lost of the house of Israel.” For to the people of Israel he came first; but that they would not be believers, the prophet did not keep silence, saying: First he says to Zion, “Behold, here I am,” and to Jerusalem I will give an evangelist; and I looked and there was no one, nor among these anyone who would enter into counsel, and, when questioned, would answer a word. But because he passed over to the nations, it follows: “Behold my servant, I will receive him, my chosen; my soul has taken pleasure in him.”
14.10. Quamuis ordinem nostrae liberationis nescierit diabolus, sciuit tamen quod pro saluatione hominum Christus aduenit, sed quod sua idem nos morte redimeret ignorauit; unde et eum occidit. Nam si ille Christum per mortem redimere humanum genus scisset, non eum utique peremisset. 14.11. Quod nouerit diabolus pro salute humani generis Christum uenisse euangelii testimonio docetur; quem ut uidit, cognoscendo pertimuit dicens: Quid nobis et tibi, fili Dei?
14.10. Although the devil did not know the order of our liberation, yet he knew that Christ came for the salvation of human beings; but that the same would redeem us by his own death he was ignorant of; whence he also killed him. For if that one had known that Christ would redeem the human race through death, he would not, assuredly, have slain him. 14.11. That the devil knew that Christ had come for the salvation of the human race is taught by the testimony of the Gospel; whom, as he saw, by recognizing he was terrified, saying: What have we to do with you, Son of God?
you have come before the time to destroy us. 14.12. Christ, just as he did not admit sin that is worthy of penalty, so he took upon himself the penalty of our sin, in order that by his undue penalty he might wash away our due culpability, so that by this the devil might lose those whom he was holding as guilty, in that he killed the one who had admitted nothing of sin; and therefore he lost those whom he held justly, because he unjustly killed our Redeemer.
14.13. Inlusus est diabolus morte Domini quasi auis. Nam ostensa Christus suae carnis mortalitate quam interimeridam ille appetebat, abscondit diuinitatem, ut laqueum quo eum uelut auem inprouidam prudenti inretiret decipula. Nam si innox Christus non occideretur, homo, diabolo per praeuaricationem addictus, non absolueretur.
14.13. The devil was deluded by the death of the Lord, like a bird. For, with the mortality of his flesh shown—which he was eager to put to death—Christ concealed the divinity, so that by a noose, with a prudent trap, he might ensnare him like an unwary bird. For if the innocent Christ had not been killed, man, addicted to the devil through prevarication, would not be absolved.
14.14. The devil, while he attacks in Christ the flesh of humanity which lay open, was, as if by the hook of his divinity which lay hidden, captured. For in Christ the hook is divinity; but the bait is flesh; the line is the genealogy which is recited from the Gospel. And the one holding this line is God the Father, of whom the apostle says: The head of Christ is God.
And Luke, weaving together the line of the generation of Christ from the lowest to the highest, begins from Joseph and consummates in God, when he says: Who was of Heli; and, completing the line of descent, he says: Who was of God. 14.15. Therefore the Lord descended into Hell, in order to open a way of returning to the heavens for those who were not being detained there punitively, according to the testimony of the prophet Isaiah, saying: You have set a way in the depth of the sea, that the delivered might pass through. For Christ indeed set a way in the depth of the sea, when, descending into Hell, he showed to the saints the path of returning to the heavens.
14.16. Sancti ex tempore resurrectionis Christi statim ut de corpore exeunt, mox ad caelestem habitationem ascendunt, quod antiquis patribus non dabatur. Nam ante aduentum saluatoris, quanquam sine poena supplicii, tamen non in caelo, sed in inferno sanctorum animae tenebantur. Pro quibus absoluendis Dominus in infernum descendit.
14.16. From the time of Christ’s resurrection, the saints, immediately upon going forth from the body, at once ascend to the heavenly habitation, which was not granted to the ancient fathers. For before the advent of the Savior, although without the penalty of punishment, nevertheless not in heaven, but in the inferno the souls of the saints were held. For the absolving of these, the Lord descended into the inferno.
14.17. Christ, ascending into heaven, departed indeed in flesh, but is present in majesty, according to that which he says: Behold, I am with you unto the consummation of the age. 14.18. Christ sits at the right hand of the Father, not that the Father has a corporeal right hand, but the right hand of the Father is beatitude, just as the left is misery.
XV. De Spiritu Sancto. 15.1. Spiritus Sanctus creator est sicut Pater et Verbum, testante propheta: Spiritus Domini fecit me et inspiraculum Omnipotentis uiuificauit me. 15.2a. Spiritus Sanctus Patris et Filii est, et inde unum sunt Pater et Filius, quia nihil habet Pater quod non habeat Filius. Non enim res una et duorum consubstantialis poterit semel ab eis procedere et simul inesse, nisi unum fuerint a quibus procedit.
15. On the Holy Spirit. 15.1. The Holy Spirit is creator just as the Father and the Word, the prophet bearing witness: “The Spirit of the Lord made me, and the breath of the Almighty has vivified me.” 15.2a. The Holy Spirit is of the Father and the Son, and from that the Father and the Son are one, because the Father has nothing which the Son does not have. For a single reality, consubstantial of two, could not at once proceed from them and be present in them together, unless those from whom it proceeds were one.
15.2b. Spiritum Sanctum pignus accepit ecclesia, ut per eum uno corpore unum fierent credentes, per quem Pater et Filius unum essentialiter sunt, ipso saluatore ad Patrem dicente: Vt sint unum, sicut et nos unum sumus. 15.3. Christus non tantum a Patre sed etiam ab Spiritu Sancto se missum testatur, dicente propheta: Accedite ad me, et audite: non a principio in abscondito locutus sum. Ex tempore antequam fieret, ibi eram, et nunc Dominus misit me, et Spiritus eius.
15.2b. The Church has received the Holy Spirit as a pledge, so that through him the believers might be made one in one body, through whom the Father and the Son are one essentially, the Savior himself saying to the Father: That they may be one, just as we are one. 15.3. Christ testifies that he was sent not only by the Father but also by the Holy Spirit, as the prophet says: Draw near to me, and hear: from the beginning I have not spoken in secret. From the time before it came to be, I was there, and now the Lord has sent me, and his Spirit.
15.4. The Holy Spirit, because he is a Consoler, is called Paraclete; for in Latin paraclisis is called consolation. And indeed, while he distributes the gifts of the sacraments, he provides consolation to the soul. I for my part believe that he who says something with the Spirit revealing it feels great joy.
15.5. Donum Sancti Spiritus in membris ecclesiae singillatim diuiditur, et in singulis singula dona tribuuntur. Christus autem omnem plenitudinem gratiarum habuit, de quo ita legitur: Plenus gratia et ueritate. In Christo ergo omnis plenitudo gratiarum est, nam singulis electis singula tribuuntur dona.
15.5. The Gift of the Holy Spirit is divided severally among the members of the Church, and in individuals individual gifts are apportioned. But Christ held the whole plenitude of graces, of whom it is read thus: Full of grace and truth. In Christ therefore is the entire plenitude of graces, for to each of the elect individual gifts are bestowed.
15.6. In the Holy Spirit the whole grace of gifts consists. For he himself, as he wills, bestows the grace of gifts; giving to some a word of wisdom, to others of knowledge, to others faith; and thus to each one, by the virtue of the Holy Spirit, a distribution of graces is granted, and in all the same One is had. For he himself also teaches ineffable things, which human speech cannot utter.
15.7. Before the Advent of the Lord, only the prophets and a few just men from all the people merited the gift of the Holy Spirit. But after the Advent of the Lord, the Holy Spirit has been distributed to all who believe, according to what the Lord speaks through the prophet, saying: And it shall be in the last days, I will pour out from my Spirit upon all flesh. For now to all the nations the grace of the Holy Spirit has been delivered, and not in small numbers as among the people of Israel, but in the whole multitude of believers the grace of the Holy Spirit abides.
15.8. Aliquando non dignis et reprobis dona Sancti Spiritus conferuntur, sicut Sauli data est prophetia et Balaam. Vnde et multi in fine dicturi sunt Domino: Virtutes in tuo nomine fecimus. Quibus dicturus est Dominus: Nescio uos unde sitis.
15.8. Sometimes to the unworthy and the reprobate the gifts of the Holy Spirit are conferred, just as prophecy was given to Saul and to Balaam. Whence also many in the end will say to the Lord: We have done mighty works in your name. To whom the Lord will say: I do not know you, where you are from.
15.9. Not only did the holy, prophesying men of the Jewish people await the advent of Christ, but there were also among the nations very many holy men having the gift of prophecy, to whom through the Holy Spirit Christ was revealed and by whom his advent was expected, as Job, as Balaam, who assuredly proclaimed the advent of Christ. 15.10. The conversion of the nations lay hidden from the old people, yet it was in the counsel of God that it should come to be. And then by the holy prophets the advent of Christ was secretly proclaimed through the Holy Spirit, as the prophet says: When the years shall have drawn near, you will be known; when the time shall have come, you will be shown.
XVI. De ecclesia et heresibus. 16.1. Gemina est ecclesiae pulchritudo: una quam hic bene uiuendo consequitur, altera per quam illuc ex retributione glorificabitur.
16. On the church and the heresies. 16.1. The church’s beauty is twofold: one which it attains here by living well, the other by which there it will be glorified from retribution.
16.2. For the Church, on account of Christ, there exist twin tribulations: that is, either those which it has borne from pagans in the martyrs, or those which it endures from heretics in diverse contestations. But it overcomes both by the grace of God, partly by bearing, partly by resisting.
16.3. Sancta ecclesia catholica sicut male uiuentes in se patienter tolerat, ita male credentes a se repellit. 16.4. Sancta ecclesia contra gentilium atque hereticorum peruicaciam summopere sapientiam et patientiam studet, sed exercetur sapientia cum temptatur uerbis, exercetur patientia cum temptatur gladiis. [Nunc enim persecutionibus appetitur, nunc falsis assertionibus lacessitur]. 16.5. Causa prauitatis hereticae doctrinis est propagata ecclesia, nam antea simplici tantumdem fide uigebat.
16.3. The holy catholic Church, just as it patiently tolerates those living badly within itself, so it repels from itself those believing badly. 16.4. The holy Church, against the pervicacity of the gentiles and of heretics, strives supremely for sapience and patience; but sapience is exercised when it is tested by words, patience is exercised when it is tested by swords. [For now it is assailed by persecutions, now it is provoked by false assertions]. 16.5. On account of the depravity of heretical doctrine the Church has been propagated by doctrines, for previously it was flourishing solely in simple faith.
16.6a. Sancta ecclesia ideo dicitur catholica, pro eo quod uniuersaliter per omnem sit mundum diffusa. Nam hereticorum ecclesiae in partibus mundi coartantur; haec uero in toto orbe diffusa expanditur, Paulo adtestante apostolo: Gratias, inquit, ago Deo pro omnibus, quia fides uestra adnuntiatur in uniuerso mundo. 16.6b. Hereses aut in aliquem angulum mundi, aut in unam gentem inueniuntur uersari.
16.6a. The holy church is therefore called catholic, for this reason that it is universally diffused through all the world. For the churches of heretics are constricted within parts of the world; but this one, diffused through the whole orb, is expanded, the Apostle Paul attesting: “I give thanks,” he says, “to God for all, because your faith is announced in the whole world.” 16.6b. Heresies are found to be active either in some corner of the world, or in one nation.
But the Catholic Church, just as it is extended through the whole world, so too is it constructed by the society of all nations. 16.7. What are heresies, if not those who, with the Church of God left behind, have chosen private societies? Of whom the Lord says: Two evils my people has done: they have forsaken me, the fountain of living water, and have dug for themselves shattered cisterns which are not able to contain waters.
16.8. Causa heresis ob quam rem sit, id est ad exercitationem fidei. Vis uero per quam sit obscuritas est diuinarum scripturarum, in qua caligantes heretici aliud quam se res habet intellegunt; nec esse possunt, quia ipsud quod existunt hereses, iam non sunt. Male enim sentiendo, essentiam non adquirunt; ad nihilum enim tendunt.
16.8. The cause of heresy, on account of which it is, is—namely—for the exercise of faith. The force by which it is, however, is the obscurity of the divine Scriptures, in which, being benighted, the heretics understand otherwise than the matter stands; nor can they be, because in the very fact that they exist as heresies, they already are not. For by thinking amiss, they do not acquire essence; for they tend toward nothing.
16.9. Heretics, with immense zeal, learn their own mendacities, and with vehement toil they contend, so that they may not come to the unity of the church. About whom it is suitably said through the prophet: They taught their tongue to speak mendacity, and they labored to act iniquitously. 16.10a.
While in turn the heretics mutually lacerate themselves, when they lead one another into their own sects, yet they thus dash themselves together mutually, so that against the church they contend with an equal spirit of error; and those who are divided from one another, in the adversity of the church together exist as one.
16.10b. Eis qui, pro quod tantum ualeant hereses, uidentur habere ueritatem, hoc respondendum est: nunc ideo saluti proponendi sunt morbi, quia plerumque ita generaliter mundum occupant, ut parum saluti locum relinquant? 16.11. Non posse hereticos habere ueniam, nisi per ecclesiam catholicam, sicut et amici Iob non per se placare Deum sibi potuerunt, nisi pro eis Iob sacrificium obtulisset.
16.10b. To those who, because heresies are of such valency, seem to have the truth, this must be answered: are maladies therefore now to be put forward as salvation, because they so generally seize the world that they leave little place for salvation? 16.11. That heretics cannot have pardon, except through the catholic Church, just as the friends of Job could not by themselves appease God for themselves, unless Job had offered a sacrifice for them.
16.12. The good works which heretics do, and their justice, profit them nothing, the Lord bearing witness through Jeremiah: Because you have forgotten me, behold I will announce your justice, and your works will not profit you.
16.13. Heretici quamuis legem et prophetas adimpleant, ex eo tamen quod catholici non sunt, non est Deus in eorum conuentibus, ipso Domino testante: Si steterit Moyses et Samuhel coram me, non est anima mea ad populum istum: eice eos a facie mea et egrediantur. Per Moysen quippe et Samuhel legem accipe et prophetas, quos quamuis heretici opere implere contendant, propter erroris tamen impietatem, a uultu Dei proiciuntur, et a iustorum coetibus separantur. 16.14. Paganus et hereticus, ille quia nunquam fuit cum Dei populo, iste quia recessit a Dei populo, uterque recedentes a Christo, ad diaboli pertinent corpus.
16.13. Although heretics fulfill the law and the prophets, yet from the fact that they are not catholic, God is not in their assemblies, the Lord himself bearing witness: If Moses and Samuel should stand before me, my soul is not toward this people: cast them out from my face and let them go out. By Moses and Samuel, indeed, receive the law and the prophets, which, although heretics strive to fulfill in deed, yet on account of the impiety of error they are cast away from the countenance of God and are separated from the companies of the just. 16.14. The pagan and the heretic, the former because he never was with the people of God, the latter because he has withdrawn from the people of God—both, receding from Christ, pertain to the body of the devil.
16.15. Those who pass from idolatry to Judaism or heresy, according to the prophet, slip from evil to evil, and have not known the Lord, because from the error of infidelity they have passed over into another error.
16.16. Cuius doctrinam quisque sequitur, huius et filius nuncupatur; sicut et per prophetam Amorreum patrem et Cetheam matrem esse Israheli Dominus dicit, non utique nascendo, sed imitando, sic et, in meliorem partem, filii Dei nuncupantur qui praecepta Dei custodiunt. Vnde et nos non natura sed adoptione clamamus Deo dicentes: Pater noster qui es in caelis. 16.17. Non solum tantum natiuitate, sed etiam imitatione filios posse alicuius uocari; nam Iudaei secundum carnem filii Abrahae, secundum conuersationem filii diaboli nuncupantur.
16.16. Whose doctrine whoever follows, of this one he too is called a son; just as also through the prophet the Lord says that an Amorite is father and a Cethite mother to Israel, not, to be sure, by being born, but by imitating; so also, in the better part, they are called sons of God who keep the precepts of God. Whence also we, not by nature but by adoption, cry out to God, saying: Our Father who art in the heavens. 16.17. Not only by birth, but also by imitation can men be called someone’s sons; for the Jews according to the flesh are sons of Abraham, according to conversation are called sons of the devil.
And therefore they are the seed of Abraham who imitate his faith, not those who have been begotten from his flesh. 16.18. From the error of the originator both the name and the fault are drawn by some, so that he is reckoned by the very one’s name whose error he also follows, just as it is said to the church of Pergamum in the Apocalypse: You have those holding the doctrine of Balaam and Jezebel. Therefore Thyatira is said to have the doctrine of Balaam on account of imitation, not on account of bodily presence.
XVII. De gentilibus. 17.1. Philosophi gentium, non sicut oportet Deum quaerentes, in angelos inciderunt praeuaricatores, factusque est illis mediator diabolus ad mortem, sicut nobis Christus ad uitam.
17. On the gentiles. 17.1. Philosophers of the nations, not seeking God as is fitting, fell in with transgressing angels, and the devil became to them a mediator unto death, just as to us Christ unto life.
17.2. The philosophers of the world are much vaunted in the measuring of times and the course of the stars, and in the disquisition of the elements; and yet they had this not except from God. For by flying proudly like birds, they mapped the air; and, by emerging into the deep, like fishes, the sea; and, walking like cattle, the land. Nevertheless they were unwilling with their whole mind to understand their Author.
17.3. Quare non possunt animalia bruta interrogare? quia nesciunt ratiocinare; ideo non dissimiles gentiles homines animalibus, qui talia non considerantes, et ipsa amplius diligentes, usque ad eorum cultum euanuerunt. 17.4. Via Christus est.
17.3. Why can brute animals not be interrogated? because they do not know how to ratiocinate; therefore Gentile men, not unlike animals, who, not considering such things, and loving them more, have dwindled into their cult. 17.4. The Way is Christ.
If anyone does not walk in it, there is no way for him to come to God. But the philosophers of the world surely knew God; yet because the humility of Christ displeased them, they passed through the trackless place and not on the Way. And therefore, evanescing, they changed the glory of God into falsehood, and, abandoning the rectitude of the Way, they fell into the anfractuosities of errors.
17.5. First for each person is to know what he desires; second is that he apprehend that which he desires. For imperfect wisdom indeed is to know whither you tend, and not to know the way by which it is expedient to go. For what does it profit, if someone in a time of famine sees a region of abundance, and is ignorant of the way by which he should go to it?
17.6. Qui uiam regiam, hoc est Christum, deserit, etsi uideat ueritatem, a longe uidet, quia, nisi per uiam, non est quomodo ad eam propinquet. Quod si gradiens per desertum leonem incurrerit semetipsum redarguat, dum in diaboli faucibus haeserit. XVIIII.
17.6. He who deserts the royal way, that is, Christ, even if he sees the truth, sees it from afar, because, unless through the Way, there is no way to approach it. But if, walking through the desert, he runs into a lion, let him reproach himself, since he has stuck fast in the jaws of the devil. 19.
18.2. Sanctarum scripturarum altitudo quasi montes pascuae sunt, ad quos, dum quisque iustorum conscendit, pascuae indeficientis refectionem inuenisse congaudet. 18.3. In scripturis sanctis, quasi in montibus excelsis, et uiri perfecti habent sublimia intellegentiae, quibus gressus contemplationis quasi cerui erigant, et simplices quasi parua animalia inueniunt modicos intellectus, ad quos humiles ipsi refugiant. 18.4. Scriptura sacra infirmis et sensu paruulis, secundum historiam, humilis uidetur in uerbis; cum excellentioribus autem uiris altius incedit, dum eis sua mysteria pandit, ac per hoc utrisque manet communis et paruulis et perfectis.
18.2. The altitude of the holy Scriptures is as mountains of pasture, to which, when any of the just climbs, he rejoices to have found the refection of unfailing pasturage. 18.3. In the holy Scriptures, as in lofty mountains, both perfect men have the heights of intelligence, by which they may lift up the steps of contemplation like stags, and the simple, like little animals, find modest understandings, to which they themselves, being humble, take refuge. 18.4. Sacred Scripture, to the weak and to those small in sense, according to the history, seems lowly in words; but with more excellent men it goes more loftily, while it lays open its mysteries to them, and through this it remains common to both little ones and the perfect.
18.5. Scriptura sacra pro uniuscuiusque lectoris intellegentia uariatur, sicut manna quae populo ueteri pro singulorum delectatione uarium dabat saporem; iuxta sensuum enim capacitatem, singulis sermo dominicus congruit; et dum sit pro uniuscuiusque intellectu diuersus, in se tamen permanet unus. 18.6. Ideo in libris sanctis quaedam obscura, quaedam aperta repperiuntur ut intellectus lectoris et studium augeatur. Nam si cuncta paterent, statim intellecta uilescerent.
18.5. Sacred Scripture is varied according to the intelligence of each and every reader, just as the manna which for the ancient people gave a various savor according to the delectation of individuals; for according to the capacity of the senses, the Lord’s discourse suits each one; and although it is diverse according to each one’s intellect, yet in itself it remains one. 18.6. Therefore in the holy books certain things are obscure, certain things open, so that the understanding of the reader and the zeal for study may be augmented. For if all things lay open, once understood they would straightway grow cheap.
Again, if all things existed closed, they would forthwith beget diffidence. Therefore, lest despair arise from the obscure things, the things that are manifest satisfy; and lest from the things understood there be fastidiousness, the things that are closed arouse desire. For most things, the more they lie latent, by so much the more they provide exercise.
18.7. In the holy Scriptures, often those things which are going to be are narrated as if done, just as in this: They gave gall for my food, and in my thirst they made me drink vinegar. But why are future things written as though past, unless because those things which are yet to be done in deed have already been done in divine predestination? Therefore, for us they happen temporally, which to the Founder of all are foreseen without time.
18.8. Propterea prophetia rerum futurarum gesta praesentibus miscet rebus, ut ita credantur ilia futura, quemadmodum ista cernuntur esse conpleta. More enim suo per praesentia de futuris loquitur, sicut in persona Hierusalem de ecclesia, et sicut in persona Effraim de hereticis. 18.9. Pro factis diuinis plerumque et dicta ponuntur, idcirco quia non operatione manuum Deus, sed dicendi imperio operatur, sicut scriptum est: Dixit et facta sunt, mandauit et creata sunt.
18.8. Therefore the prophecy of future things mixes the deeds with present things, so that those future things may be believed in the same manner as these are seen to have been completed. For in its own manner it speaks about the future through present things, as in the person of Jerusalem concerning the Church, and as in the person of Ephraim concerning the heretics. 18.9. In place of divine deeds very often words are set, for this reason: because God does not operate by the operation of hands, but works by the imperium of speaking, just as it is written: He said, and they came to be; he commanded, and they were created.
18.10. When in the sacred scriptures one and the same sentence is repeated twice, it is either for the sake of confirmation, or of a mystery, as with law and grace, as with beginning and perfection, as with good and better.
18.11. Lex diuina in tribus distinguitur partibus, id est in historia, in praeceptis et in prophetis. Historia est in his quae gesta sunt, praecepta in his quae iussa sunt, prophetia in his quae futura pronuntiata sunt. 18.12. Lex diuina triplici sentienda est modo: primo ut historice, secundo ut tropologice, tertio ut mystice intellegatur.
18.11. The divine law is distinguished in three parts, that is, in history, in precepts, and in the prophets. History is in those things which have been done, precepts in those things which have been commanded, prophecy in those things which have been pronounced as future. 18.12. The divine law is to be apprehended in a threefold mode: first, that it be understood historically; second, tropologically; third, mystically.
For historically, indeed, according to the letter; tropologically, according to moral science; mystically, according to spiritual understanding. Therefore one ought to hold faith with the history in such a way that we both ought to interpret it morally and understand it spiritually. 18.13-14. Three and seven are the Ten Commandments, but three pertain to the love of God, seven to human beings.
- Hence it is that the Savior said to the scribe who was asking what commandment is first in the law: Hear, Israel, the Lord your God is one God; this is first. But the second, similar to this: you shall love your neighbor as yourself. For he said that one commandment from the first tablet pertains to the love of God; but the other from the second tablet, which pertains to love of man.
XX. De septem regulis legis. 19.1. Septem esse inter ceteras regulas locutionum sanctarum scripturarum quidam sapientes dixerunt. 19.2-3.Prima regula est de Domino et eius corpore.
20. On the seven rules of the law. 19.1. Certain wise men have said that there are seven rules among the others of the locutions of the holy scriptures. 19.2-3.The first rule is about the Lord and his body.
Those things which speak of one or to one, and in one person now show the head, now the body, just as Isaiah says: He has clothed me with the vestment of salvation, like a bridegroom decorated with a crown, and like a bride adorned with her necklaces. For in one person named by a double appellation he manifested both the head, that is, the bridegroom, and the church, that is, the bride. - Accordingly it must be noted in the Scriptures when the head is written of specifically, when both head and body, or when from either it passes to both, or from the one to the other; and thus let the prudent reader understand what is fitting to the head, what to the body.
19.4-5. Secunda regula est de Domini corpore uero etpermixto: [Nam uidentur quaedam unius conuenire personae quod tamen non est unius. ut est illud: Puer meus es tu, Israhel, ecce deleui ut nubem iniquitates tuas. et sicut nebula peccata tiia.
19.4-5. The second rule is of the Lord’s true and commixed body: [For certain things seem to agree to one person, which, nevertheless, are not of one alone. As is this: You are my servant, Israel; behold, I have blotted out, like a cloud, your iniquities, and like a mist your sins.
Turn back to me and I will redeem you. This does not pertain to one alone, - for there is one part for whom he has deleted sins and to whom he says: You are mine, and another to whom he says: Turn back to me and I will redeem you. And if they be converted. their sins are deleted. By this rule] For thus scripture speaks to all, so that both the good are reproved together with the evil, and the evil are praised for the sake of the good, but what pertains to whom, whoever shall read prudently will learn.
19.6. The third rule is about the letter and the spirit; that is, about the law and grace: the law, through which we are admonished to do the precepts; grace, through which we are helped that we may work. Or, that the law is to be taken not only historically, but also spiritually. For indeed we ought both to maintain faith in the history, and to understand the law spiritually.
19.7-9. The fourth rule is about species and genus, by which a part is taken for the whole, and the whole for a part, as when God speaks to one people or one city, and yet it is understood to pertain to the entire world. [As in the Psalms: “And the daughters of Tyre, he says, will adore him with gifts.” “Daughters of Tyre,” “daughters of the nations”—from the species to the genus; for through Tyre, then neighboring to that land where the prophecy was, he was signifying that all the nations would believe in Christ.
- Whence also it follows well: All the rich of the earth will implore your face. Thus also through the prophet Esaias, while the Lord threatens against the Assyrian, saying: I will crush the Assyrian in my land, and on my mountains I will trample him; and Babylon—that glorious one, renowned among kingdoms—shall be as God overthrew Sodom and Gomorrah. ]For although the Lord threatens through the prophet Esaias against one city, Babylon, nevertheless while he speaks against her, he passes from the species to the genus, and turns the discourse against the whole world.
- Certainly, if He were not speaking against the universal orb, He would not add below, in general: “And I will destroy all the earth, and I will visit upon the world’s evils,” and the rest that follow pertaining to the extermination of the world. Whence also He says: “This is the counsel which I have devised over all the earth, and this is the hand outstretched over all the nations.”
19.10-11. Item postquam sub persona Babyloniae arguit uniuersum mundum, [dicens: Et disperdam, inquit, omnem terram, et uisitabo super urbes mala, et cetera quae sequuntur ad internicionem mundi pertinentia,] rursus ad eandem quasi de genere ad speciem reuertitur, dicens quae eidem ciuitati specialiter contigerunt: Ecce ego suscitabo super eos Medos. Nam regnante Balthasar, a Medis obtenta est Babylonia. - Sic et in onus Aegypti, ex persona eiusdem totum uult intellegere mundum dicendo: Et concurrere faciam Aegyptios aduersus Aegyptios, regnum aduersus regnum cum Aegyptus non multa regna, sed unum habuisse scribatur regnum.
19.10-11. Likewise, after he has under the persona of Babylonia argued against the whole world, [saying: And I will destroy, he says, the whole earth, and I will visit evils upon the cities, and the rest which follow pertaining to the extermination of the world,] again he returns to the same, as it were from genus to species, saying the things which befell that same city in particular: Behold, I will rouse up the Medes against them. For, with Belshazzar reigning, Babylon was taken by the Medes. - So also in the Burden of Egypt, from the persona of the same he wishes the whole world to be understood, saying: And I will cause the Egyptians to run together against the Egyptians, kingdom against kingdom, although Egypt is written to have had not many kingdoms, but one kingdom.
19.12-13. The fifth rule is about times, by which either the greatest part of time is introduced by a lesser part, or the smallest part of time is understood by a greater part. As is the case with the triduum of the Lord’s burial, since he lay in the sepulchre neither for three full days and nights, yet nonetheless the whole three-day period is taken from the part. - [Likewise, a part from the whole, as is that saying: And the days of a man’s life shall be 120 years, whereas only 100 are found up to the Flood from the time when these things were decreed by the Lord.
] Or as that instance in which God foretold that the sons of Israel would serve in Egypt for four hundred years, and thus would go out from there. They, however, [did not serve for four hundred years, because] while Joseph was ruling, they held dominion over Egypt—[where again the whole is subjoined from a part, because] they did not go out immediately after four hundred years, as had been re-promised, but, when four hundred and thirty were completed, they withdrew from Egypt. 19.14-15. [There is also that figure concerning times by which certain things that are to be are narrated as if already done, as in this: “They pierced my hands and my feet, they counted all my bones, and they divided my garments among themselves,” and things like these, in which the things-to-come are thus said as though they had already been done.]
When, however, the things that are to be are said to have already been done, they are to be taken according to God’s eternity, with whom already all things that are to be have been done. ]
19.16-17. The sixth rule is about recapitulation. [For recapitulation is when scripture returns to that which the narration had already passed beyond.
Just as when, after Scripture had commemorated the sons of the sons of Noah, it said that they had been in their own tongues and in their own nations, and yet afterwards, as though this too would follow in this order of times: And, he says, the whole earth was one lip, and one voice was to all. How then were they according to their own nations, and according to their own tongues, if there was one tongue for all, unless because the narration has returned by recapitulating to that which hadalready passed?] - Recapitulationindeed is when the causes of things past are mingled with deeds to come. As in Genesis, while it says that man was made on the sixth day, it again recapitulates, saying that he was formed: The Lord God formed man in his image.
And likewise, when, with all the works completed, it says that God rested on the seventh day, it subjoins by recapitulation: These are the generations of heaven and earth, when they were created, on the day in which God created heaven and earth, and every shrub of the field, before it sprang up upon the earth; for the Lord God had not yet rained upon the earth, and there was no man to work the ground, but a spring was ascending from the earth, irrigating the whole surface of the earth. All these things, by recapitulating, are connected in the series of the narration to the things to come, since within six days even these things are seen to have been accomplished.
19.18-19. Septima regula est de diabolo et eius corpore, qua saepe dicuntur ipsius capiti, quae suo magis conueniant corpori. Saepe uero eius uidentur dicta membrorum, et nonnisi capiti congruunt. Sicut in Esaia, ubi, dum contra Babyloniam, hoc est contra diaboli corpus, multa dixisset sermo propheticus, rursus ad caput, id est ad diabolum, oraculi sententiam deriuat dicens: Quomodo cecidisti de caelo Lucifer, qui mane oriebaris?
19.18-19. The seventh rule is about the devil and his body, by which things are often said to his head that more properly pertain to his body. Often indeed things seem to be said of his members, and yet they accord only with the head. As in Isaiah, where, while the prophetic discourse had said many things against Babylon—that is, against the devil’s body—again it redirects the sentence of the oracle to the head, that is, to the devil, saying: How have you fallen from heaven, Lucifer, who used to rise in the morning?
And the rest [For from the name of the body the head is understood, as in that passage in the Gospel about the tares mixed with the wheat, the Lord saying: “An enemy man has done this,” calling the man himself “the devil” and from the name of the body designating the head. Likewise from the name of the head the body is signified, just as in the Gospel it is said: “I chose you twelve, but one of you is a devil,” indicating Judas, of course, because he was the devil’s body. For the apostate angel is the head of all the iniquitous, and the body of this head are all the iniquitous.
On the difference of the testaments. 20.1-2. Certain persons for that reason do not receive the old testament, on the ground that one thing was done in the ancient time, another is being done in the new, not understanding that God, by a certain great dispensation, has granted what is congruent to each time, just as in the law he commands marriages, in the gospel virginity; in the law that an eye be taken for an eye, in the gospel to offer the other cheek to the one striking. - But those, for a time, were for a fragile people; these, however, for the perfect.
Yet in both cases according to the time, accommodating to each its own congruities; and yet on account of this change God is not to be believed mutable, but rather from this he is to be proclaimed admirable, because, remaining immutable, he granted, with great distribution, what, as we have said, was expedient for each time.
20.3. Sub ueteri testamento minoris culpae erant peccata, quia in eo non ipsa ueritas sed umbra ueritatis aderat. Nam in testamento nouo praeceptis altioribus manifesta facta quaedam, quae in illo populo umbrae ueritatis deseruierant, deserenda nobis praecipiuntur. Illuc enim fornicatio et retributio iniuriae permissa sunt, nec nocebant; in testamento autem nouo, graui animaduersione damnantur si admittantur.
20.3. Under the old testament sins were of lesser blame, because in it there was present not truth itself but the shadow of truth. For in the new testament, by higher precepts, certain things made manifest—things which in that people had served the shadow of truth—are enjoined to be abandoned by us. There, indeed, fornication and the retribution of injury were permitted, nor did they harm; but in the new testament they are condemned with grave animadversion if they are committed.
22. On the Symbol and the prayer. 21.1-2. The symbol of faith and the Lord’s Prayer, in place of the whole law, suffice for the little ones of the Church to seize the kingdoms of the heavens.
- But this abbreviation is understood either as that which the Lord says, that the whole Law and the Prophets hang on two precepts of the love of God and of neighbor, or on account of the brevity of the Lord’s Prayer or of the Symbol, in which, as was said above, the entire breadth of the Scriptures is compressed.
XXIII. De baptismo et communione. 22.1. Solam ecclesiam catholicam habere baptismum ad salutem Zacharias propheta testatur: In die, inquit, illa erit fons patens domus Dauid, et habitantibus in Hierusalem, in ablutione peccatoris et menstruatae.
23. On baptism and communion. 22.1. The prophet Zechariah testifies that only the catholic church has baptism unto salvation: On that day, he says, there will be an open fountain for the house of David, and for those dwelling in Jerusalem, for the ablution of the sinner and of the menstruous woman.
The house of David and Jerusalem is the Church of Christ in which a fountain abides for the ablution of sins. But heretics do that only with imaginary ostentation, and therefore to them baptism is given not for the remission of sins, but as a testimony of punishment. 22.2. For the sole original guilt, newly born infants pay penalties in hell, if they have not been renewed through the laver.
22.3. Cur paruuli peccatum originale carentes per baptismum, et necdum proprium habentes delictum, a bestiis poenisque ceteris laniantur? Haec igitur causa est: baptismum enim a poena aeterna, non a praesentis uitae supplicio liberat, quod, si a poena praesenti homines liberarentur per baptismum, ipsud putarent baptismi praemium, non illud aeternum. Ergo, soluto reatu peccati, manet tamen quaedam temporalis poena, ut illa uita feruentius requiratur, quae erit a poenis omnibus aliena.
22.3. Why are little ones, lacking original sin through baptism, and not yet having a proper delict, torn by beasts and by the other penalties? This, therefore, is the cause: for baptism frees from eternal punishment, not from the punishment of the present life; and if men were freed from present punishment through baptism, they would think that itself the reward of baptism, not that eternal one. Therefore, the guilt of sin being released, yet a certain temporal penalty remains, so that that life may be sought more fervently, which will be alien from all punishments.
22.4. No one of the faithful denies that even after baptism by which sins are effaced, we ought daily, as long as we are in this age, to be converted to God. Which, although it must be done daily without intermission, yet it will never suffice to have done it. 22.5. Those who are in their mothers’ wombs for that reason cannot be baptized with the mother, because he who has not yet been born according to Adam cannot be reborn according to Christ; for regeneration cannot be said of him whom generation has not preceded.
22.6. [Qui intra ecclesiam non ex dignitate ecclesiae uiuunt, sed fidem quam uerbo tenent operibus destruunt, de ipsis legitur: Multiplicati sunt super numerum, ut subaudias in regno praedestinatorum. ] 22.7. Qui scelerate uiuunt in ecclesia, et communicare non desinunt, putantes se tali communione mundari, discant nihil ad emundationem proficere sibi, dicente propheta: Quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa? Numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas?
22.6. [Those who within the church do not live according to the dignity of the church, but by works destroy the faith which they hold in word, about them it is read: They have been multiplied beyond number, as you are to understand: in the kingdom of the predestined. ] 22.7. Those who live wickedly in the church, and do not cease to communicate, thinking that by such communion they are cleansed, let them learn that nothing profits them for purification, the prophet saying: “What is this, that my beloved has done many crimes in my house? Will holy meats take away from you your malices?”
23.1. Dei seruus aduersitate ulla non frangitur, sed pro ueritatis defensione ultro se certamini offert, nec unquam pro ueritate diffidit. 23.2. Saepe ex discipulis ad martyrium eliguntur qui suos doctores ad coronam praecedunt, et qui sunt ordine postremi fiunt nonnumquam in certamine primi. 23.3. Vir sanctus ultro se in agone pro certamine debet offerre iustitiae.
23.1. The servant of God is not broken by any adversity, but for the defense of the truth he of his own accord offers himself to the contest, nor does he ever despair for the truth. 23.2. Often from among the disciples those are chosen for martyrdom who precede their teachers to the crown, and those who are last in order sometimes become first in the contest. 23.3. A holy man ought of his own accord to offer himself in the arena for the contest of righteousness.
But nevertheless, if they see the fruit of the contest to be most abundant, they ought not to decline the danger of the labor. But if the labor is greater than the gain of souls, that labor is to be declined which the least augmentation accompanies. For the Apostle does both: he both gave himself of his own accord to dangers where he saw the greatest gain of souls, and wisely withdrew himself from danger, in which he foresaw a greater labor than gain.
23.4. Disce quomodo se ad martyrium offerat quisque ultro, uel quomodo, iuxta sententiam Dei, cingatur ab altero, et quo non uult ipse ducatur, nisi quod et propter gloriam futuram de certamine iustus gaudet, et propter passionis uiolentiam refugit subire quod dolet. 23.5. Accipe exemplum adeundi sub trepidatione martyrii de usu bellandi, in quo exercitatus quisque in proelio et per audaciam certamen adgreditur, et per timorem cunctatione mouetur. 23.6. Item accipe exemplum martyrii de reparatione humani corporis ad salutem, dum quisque et de spe reparationis gaudet, et de incisionibus seu amarissimis poculis maeret.
23.4. Learn how each one offers himself of his own accord to martyrdom, or how, according to the sentence of God, he is girded by another, and is led where he himself does not wish—except that both on account of the future glory the just man rejoices over the contest, and on account of the violence of the passion he shrinks from undergoing what he feels pain at. 23.5. Receive an example of approaching martyrdom under trepidation from the practice of waging war, in which each man trained in battle both attacks the contest through audacity, and through fear is moved to hesitation. 23.6. Likewise receive an example of martyrdom from the repairing of the human body unto health, while each both rejoices in the hope of restoration, and laments over the incisions or the most bitter draughts.
XXV. De sanctorum miraculis. 24.1. Etsi apostolis irtus data est signorum propter fidem gentium nutriendam, ecclesiae tamen data est uirtus operum pro eandem fidem ornandam, et tamen in ipsis apostolis plus erat mirabilis uirtus operum quam uirtus signorum.
25. On the miracles of the saints. 24.1. Although to the apostles the virtue of signs was given for nourishing the faith of the Gentiles, yet to the Church the virtue of works was given for adorning the same faith; and yet in the apostles themselves there was more wondrous virtue of works than virtue of signs.
Thus now also in the church it is of greater worth to live well than to make signs. 24.2. That the church does not now do those miracles which it used to do under the apostles, the cause of this is that then it was needful for the world to believe by miracles; but now the already-believing ought to shine with good works, for for that reason then signs were made outwardly, so that inwardly faith might be strengthened.
24.3. Iam in fide miracula quicumque requirit, uanam gloriam ut laudetur quaerit. Scriptum est enim: Linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus. Ecce signum non est fidelibus necessarium qui iam crediderunt, sed infidelibus ut conuertantur.
24.3. Now whoever seeks miracles within faith, seeks vain glory in order to be praised. For it is written: Tongues are for a sign, not for the faithful, but for the unfaithful. Behold, a sign is not necessary for the faithful who have already believed, but for the unfaithful, that they may be converted.
For Paul, on account of the infidelity of the non-believing, cures the father of Publius of the infirmity of fevers by powers; but the ailing Timothy, a faithful man, he moderates not by prayer but medicinally, so that you may know that miracles are done for unbelievers, not for believers. 24.4a. Before Antichrist appears, powers and signs will cease from the church, in order that he may persecute it the more boldly as if it were more abject. 24.4b. For this utility, under Antichrist miracles and powers will cease from the church, so that by this the patience of the saints may shine forth and the levity of the reprobate who will be scandalized may be shown, and the audacity of the persecutors may be made more ferocious.
XXVI. De Antichristo et eius signis. 25.1-2. Omnis qui secundum professionis suae normam aut non uiuit aut aliter docet, Antichristus est.
26. On the Antichrist and his signs. 25.1-2. Everyone who, according to the norm of his profession, either does not live accordingly or teaches otherwise, is Antichrist.
- Most, however, will not see the times of Antichrist, and yet are to be found among the members of Antichrist. 25.3. Before Antichrist comes, many of his members have gone before, and by the merit of perverse action they have anticipated their own head, according to the sentence of the apostle, who affirms that the mystery of iniquity is already at work, even before he is revealed.
25.4. Magnitudo signorum faciet sub Antichristo ut electi, si fieri potest, in errorem mittantur. Sed si electi, quomodo sunt in errorem mittendi? Ergo ibunt in errorem titubationis ad modicum pro multitudine prodigiorum, non tamen deiciendi sunt ab stabilitate sua terrorum inpulsu atque signorum.
25.4. The magnitude of the signs will cause under Antichrist that the elect, if it be possible, be sent into error. But if they are elect, how are they to be sent into error? Therefore they will go into the error of titubation for a little while, on account of the multitude of prodigies; yet they are not to be cast down from their stability by the impulse of terrors and of signs.
Whence and for this reason it is set down “if it be possible,” because the elect cannot perish, but, quickly coming back to their senses, they will coerce the error of the heart by religion, knowing that it was foretold by the Lord that, while the adversaries do this, the saints be not disturbed. 25.5. So wondrous prodigies and signs will Antichrist be going to make when he shall have come, that even in the elect a certain scruple of heart is engendered. Which, nevertheless, reason quickly overcomes in them, through which they will know that the same signs are wrought for the deception of the reprobate and for the probation of the elect.
In which time through patience the saints will be glorious, not through miracles as the former martyrs were. For they will both endure persecutors and those performing prodigies. Accordingly they will also sustain a harsher war, because they will fight not only against those persecuting, but also against those coruscating with miracles.
25.6. More savagely, in the times of the Antichrist, will the synagogue rage against the church than it persecuted Christians at the very advent of the Savior.
25.7. Dum in martyres diabolus iam exercuerit magnam crudelitatem etiam ligatus, crudelior tamen erit sub Antichristi temporibus, quando etiam erit soluendus. Nam si tanta ligatus facere potuit, quanta solutus faciet? 25.8. Quanto propinquius finem mundi diabolus uidet, tanto crudelius persecutiones exercet, ut, quia se continuo damnandum conspicit, socios sibi multiplicet, cum quibus gehennae ignibus addicatur.
25.7. While the devil has already exercised great cruelty upon the martyrs even while bound, he will nevertheless be more cruel under the times of Antichrist, when he is also to be loosed. For if, bound, he was able to do so much, how much, loosed, will he do? 25.8. The nearer the devil sees the end of the world, by that much more cruelly he carries on persecutions, so that, because he perceives himself to be about to be condemned forthwith, he multiplies associates for himself, with whom he may be consigned to the fires of Gehenna.
25.9. The shorter the time the devil sees to remain to him before he is condemned, the more he is moved in great wrath of persecution, divine justice permitting, so that the just may be glorified, the iniquitous be made sordid, and that for the devil the sentence of damnation may grow harsher.
XXVII. De resurrectione. 26.1. Inchoatio pacis sanctorum est in hac uita, non perfectio.
27. On the resurrection. 26.1. The inchoation of the saints’ peace is in this life, not the perfection.
Then, however, there will be a plenitude of peace, when, for the contemplation of God, the weakness of the flesh having been swallowed up, they shall have grown strong. 26.2. The resurrection of the dead, as the apostle says, will be into a perfect man, into the measure of the age of the plenitude of Christ, namely in the age of youth, which has no need of progress, and without an inclination to decline, in perfection on both sides, and it is both full and robust.
26.3. Quamuis nunc filiorum Dei nomine homines fideles uocentur, tamen ex eo quod hanc seruitutem corruptionis patiuntur, adhuc iugo seruitutis addicti, sunt accepturi plenam filiorum Dei libertatem, dum corruptibile hoc induerit incorruptionem. 26.4. Nunc Deus per speculum agnoscitur; in futuro autem quisque electus facie ad faciem praesentabitur, ut ipsam speciem contempletur, quam nunc per speculum uidere conatur. 26.5. In hac uita electorum numerum ad dexteram pertinentium et reproborum qui ad sinistram ituri sunt ecclesiam Dei conpleri.
26.3. Although now by the name of the sons of God faithful men are called, nevertheless from the fact that they suffer this servitude of corruption, still addicted to the yoke of servitude, they are going to receive the full liberty of the sons of God, when this corruptible shall have put on incorruption. 26.4. Now God is recognized through a mirror; but in the future each elect one will be presented face to face, that he may contemplate the very appearance which he now tries to see through a mirror. 26.5. In this life the Church of God is being completed as to the number of the elect who pertain to the right hand and of the reprobate who are going to go to the left.
XXVIII. De iudicio. 27.1. Iudicii diem nouit Christus, sed in euangelio dicere et scire discipulos noluit.
28. On the judgment. 27.1. Christ knows the day of judgment, but in the Gospel he did not wish to say it, nor to let the disciples know it.
For while the same Lord says through the prophet: “The day of vengeance is in my heart,” he indicates that he is not ignorant, but unwilling to indicate. 27.2. Of the house of the Lord, as it is written, judgment begins, when the elect, that is, the house of God, are here judged through flagellations. But the impious are there to be judged unto condemnation.
27.3. Ad districti examen iudicis, nec iustitia iusti secura est, nisi pietate diuina, ut et ipsa iustitia qua quisque iustus est, Deo iustificante, iustificetur. Alioquin apud Deum et ipsa peccatum est. Inde est quod ait Iob: Et innocentem et impium ipse consumit.
27.3. At the examination of the severe judge, not even the justice of the just man is secure, unless by divine piety, so that even the very justice by which each one is just, with God justifying, may be justified. Otherwise, in God’s presence even it itself is sin. Hence it is that Job says: Both the innocent and the impious he himself consumes.
Indeed the innocent is consumed by God, when that very innocence, more clearly scrutinized and compared with the divine innocence, is rendered nothing, unless there too by the piety of mercy the man is justified. Likewise the impious is consumed by God, when by the subtlety of the divine examen he is required, and his impiety, uncovered, being judged, is condemned. 27.4. The innocent and the impious are consumed together by the end of the flesh, not by the punishment of damnation.
27.5. The learned and the unlearned alike die, but by the death of the flesh, not by the penalty of damnation. Yet all go on to one place, since by bodily death both the just and the impious return to the earth. But the retribution is dissimilar, just as through that same Solomon it is said: What more has the wise man than the fool, except that he goes thither where life is?
27.6. [Gemina punitur sententia impius, dum aut hic pro suis meritis mentis caecitate percutitur, ne ueritatem uideat; aut dum in fine damnabitur, ut debitas poenas exsoluat. ] 27.7. Geminum est diuinum iudicium: unum quo et hic iudicantur homines et in futuro; alterum quo propterea hic iudicantur, ne illuc iudicentur. Ideoque quibusdam ad purgationem temporalis proficit poena; quibusdam uero hic inchoat damnatio, et illuc perfecta speratur perditio.
27.6. [By a twofold sentence the impious is punished, since either here, for his own deserts, he is smitten with blindness of mind, lest he see the truth; or at the end he will be condemned, that he may pay the due penalties. ] 27.7. The divine judgment is twin: one by which men are judged both here and in the future; the other by which for this reason they are judged here, lest they be judged there. And therefore for some a temporal punishment profits unto purgation; but for some condemnation begins here, and there perfected perdition is expected.
27.8. At the judgment, the reprobate will see the humanity of Christ, in which he was judged, so that they may grieve. But his divinity they will not see, lest they rejoice. For to those to whom divinity is shown, it is, of course, exhibited for joy.
27.9. Pro diuersitate conscientiarum et mitis apparebit in iudicio Christus electis et terribilis reprobis. Nam qualem quisque conscientiam tulerit, talem et iudicem habebit, ut manente in sua tranquillitate Christo, illis solis terribilis apareat quos conscientia in malis accusat. 27.10-11. Duae sunt differentiae uel ordines hominum in iudicio, hoc est electorum et reproborum.
27.9. According to the diversity of consciences, Christ will appear in the judgment mild to the elect and terrible to the reprobate. For such as the conscience each has borne, such also a judge he will have, so that, Christ remaining in his own tranquillity, he may appear terrible to those alone whom their conscience accuses in evils. 27.10-11. There are two differences or orders of men in the judgment, that is, of the elect and of the reprobate.
Likewise the order of the reprobate is divided into two, since those who are evil within the church are to be judged and condemned. But those who are found outside the church are not to be judged, but only condemned. - Therefore the first order of those who are judged and perish is set in opposition to that order of the good, of which are those who are judged and reign.
The second order of those who are not judged and perish is opposed to that order of the perfect in which are those who are not judged and reign. The third order of those who are judged and reign is contrary to that order of which are those who are judged and perish. The fourth order of those who are not judged and reign is opposed to that contrary order in which are those who are not judged and perish.
27.6. The impious is punished by a twin sentence, in that either here, according to his merits, he is stricken with blindness of mind, lest he see the truth, or, at the end, he will be condemned, that he may discharge the due penalties.
XXVIIII. De gehenna. 28.1. Duplex damnatorum poena est in gehenna, quorum et mentem urit tristitia, et corpus flamma iuxta uicissitudinem ut qui mente tractauerunt quod perficerent corpore, simul et animo puniantur et corpore.
29. On Gehenna. 28.1. A twofold penalty of the damned is in Gehenna: their mind is burned by tristitia, and their body by flame, according to a vicissitude, so that those who in mind contrived what they might accomplish by the body are punished together both in spirit and in body.
28.2. The fire of Gehenna has light for some things, and for some things it does not have it; that is, it has light for condemnation, so that the impious may see whence they suffer, and it does not have it for consolation, lest they see whence they might rejoice.
28.3. Apta fit conparatio de camino trium puerorum ad exemplum ignis gehennae. Nam sicut ille ignis non arsit ad trium puerorum supplicium, et arsit ad conburenda ligamina uinculorum, ita ignis gehennae et lucebit miseris ad augmentum poenarum, ut uideant unde doleant, et non lucebit ad consolationem, ne uideant unde gaudeant. 28.4. Inter huius uitae et futurae infelicitatis miseriam multa discretio est.
28.3. A fitting comparison is made from the furnace of the three boys as an exemplar of the fire of Gehenna. For just as that fire did not blaze for the punishment of the three boys, and did blaze to burn up the bonds of the fetters, so the fire of Gehenna also will shine for the wretched to the augmentation of punishments, that they may see whence they grieve, and it will not shine for consolation, lest they see whence they rejoice. 28.4. There is much distinction between the misery of this life and the misery of the future infelicity.
29.1. Sicut fasciculi lignorum ad conbustionem de similibus conligantur, ita in iudicii diem similis culpae reos suis similibus iungere, ut ex aequo poena constringat, quasi in fasciculum, quos actio similes fecit in malum. 29.2. Sicut unusquisque sanctus in futuro iudicio pro quantitate uirtutum glorificabitur, ita et unusquisque impius pro quantitate facinorum condemnabitur. Nec deerit in supplicio futurus damnationis ordo, sed iuxta qualitatem criminum discretio erit poenarum, propheta firmante.
29.1. Just as fascicles of wood for combustion are gathered from like pieces, so on the day of judgment the defendants of like fault are to be joined to their likes, so that the penalty may bind equally, as into a fascicle, those whom action made alike in evil. 29.2. Just as each holy person will be glorified in the future judgment in proportion to the quantity of virtues, so also each impious person will be condemned in proportion to the quantity of crimes. Nor will the order of damnation be lacking in the punishment to come, but according to the quality of the crimes there will be a discrimination of punishments, the prophet affirming it.
29.3. For the punishments of their dear ones as well, punishment is added to the deceased, as the evangelical discourse proclaims about the rich man in the underworld. Likewise, for the augmenting of Judas’s punishments the psalm also says: “Shaken, let his sons be removed, and let them beg.”
29.4. Impii ex hoc durius in iudicio puniendi sunt mentis dolore, ex quo uisuri sunt iustos gloriae beatitudinem meruisse. 29.5. Cunctis uidentibus est praecipitandus diabolus, quando sub aspectu omnium bonorum angelorum et hominum, cum eis qui de parte eius erunt, in ignem aeternum mittendus est 29.6. Dum sublatus fuerit diabolus ut damnetur, multi electi, qui in corpore sunt inueniendi, Domino ad iudicium ueniente, metu concutiendi sunt, uidentes tali sententia impium esse punitum. Quo terrore purgandi sunt, quia, si quid eis ex corpore adhuc peccati remanserit, metu ipso quo diabolum damnari conspiciunt, purgabuntur.
29.4. The impious are on this account to be punished more harshly in the judgment, by a pain of mind, from the fact that they will see that the just have merited the beatitude of glory. 29.5. With all seeing, the devil is to be cast headlong, when, under the gaze of all good angels and men, with those who will be of his party, he is to be sent into the eternal fire 29.6. When the devil shall have been brought up to be condemned, many of the elect, who are to be found in the body, as the Lord comes to judgment, are to be shaken with fear, seeing the impious one punished by such a sentence. By which terror they are to be purged, because, if anything of sin shall still have remained to them from the body, by the very fear with which they behold the devil condemned, they will be purged.
29.7. Multos posse perire ex eis in die iudicii, qui nunc electi esse uidentur et sancti, docente propheta: Vocabit Dominus iudicium ad ignem, et deuorabit abyssum multam, et comedet partem domus. Pars quippe domus deuorabitur, quia illos etiam infernus obsorbebit, qui nunc se in praeceptis caelestibus gloriantur. De quibus et Dominus dicit: Multi dicent mihi in illa die: "Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetauimus et in tuo nomine demonia eiecimus, uirtutes multas fecimus?" Tunc confitebor illis: "quia nunquam noui uos, discedite a me qui operamini iniquitatem, nescio qui estis". XXXI.
29.7. That many out of them can perish on the day of judgment—who now seem to be elect and holy—the prophet teaching: The Lord will call judgment to the fire, and he will devour a great abyss, and he will eat a part of the house. For a part of the house will indeed be devoured, because hell also will swallow those who now glory in the celestial precepts. Of whom also the Lord says: Many will say to me in that day: "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, we did many mighty works?" Then I will confess to them: "because I never knew you; depart from me, you who work iniquity; I do not know who you are". 31.
30.2-3. Sicut conparatus color candidus nigro colori fit pulchrior, ita et sanctorum requies, conparata damnationi malorum, gloriosior erit; - sic iustitia iniustitiae; sic uirtus uitio. Crescit ergo sanctorum gloria, dum debita damnantur impii poena. 30.4. Post resurrectionem, sanctis in carne promissa est caelorum ascensio, dicente ad Patrem Christo: Volo ut ubi ego sum, et ipsi sint mecum.
30.2-3. Just as, when the white color is compared to the black color, it becomes more beautiful, so too the repose of the saints, compared to the damnation of the wicked, will be more glorious; - so justice to injustice; so virtue to vice. Therefore the glory of the saints grows, while the impious are condemned with their due penalty. 30.4. After the resurrection, an ascent into the heavens has been promised to the saints in the flesh, Christ saying to the Father: “I will that where I am, they also may be with me.”