Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hanc deus et melior litem natura diremit.
nam caelo terras et terris abscidit undas
et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.
quae postquam evolvit caecoque exemit acervo,
dissociata locis concordi pace ligavit:
This strife a god and a better nature resolved.
for he severed the lands from the sky, and from the lands he cut off the waves
and the liquid heaven he separated from the dense air.
which, after he unfolded and removed it from the blind heap,
the things dissociated in their places he bound with concordant peace.
in mare perveniunt partim campoque recepta
liberioris aquae pro ripis litora pulsant.
iussit et extendi campos, subsidere valles,
fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes,
utque duae dextra caelum totidemque sinistra
some reach into the sea, and, taken in by the plain,
they beat the shores of freer water in place of banks.
and he also ordered the plains to be extended, the valleys to subside,
the woods to be covered with frond, the stony mountains to rise,
and that two on the right hand the sky and just as many on the left
parte secant zonae, quinta est ardentior illis,
sic onus inclusum numero distinxit eodem
cura dei, totidemque plagae tellure premuntur.
quarum quae media est, non est habitabilis aestu;
nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit
in part the zones cut it; the fifth is more ardent than those,
thus did the care of the god distinguish the enclosed burden with the same number,
and just as many regions are pressed upon the earth.
of which the one that is in the middle is not habitable because of heat;
deep snow covers two; just as many he placed between each
et cum fulminibus facientes fulgura ventos.
His quoque non passim mundi fabricator habendum
aera permisit; vix nunc obsistitur illis,
cum sua quisque regat diverso flamina tractu,
quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum.
and winds making lightning-flashes along with thunderbolts.
To these as well the fabricator of the world did not permit
the air to be held everywhere; scarcely now are they withstood,
as each guides his own blasts in a different course,
and they would rend the world; so great is the discord of brothers.
iussit et erectos ad sidera tollere vultus:
sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus
induit ignotas hominum conversa figuras.
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
and he also ordered them to raise their faces erect to the stars:
thus, the earth, which just now had been rude and without likeness,
put on, transformed, the unknown shapes of men.
The Golden age was first sown, which, with no avenger,
of its own accord, without law, cultivated good faith and the right.
insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.
vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos
navita, quaeque prius steterant in montibus altis,
fluctibus ignotis insultavere carinae,
communemque prius ceu lumina solis et auras
and insidious plots and force and the wicked love of possessing.
they were giving sails to the winds, nor had the sailor yet well known them,
and the keels which previously had stood on high mountains
leapt upon unknown waves,
and what previously were common, like the lights of the sun and the breezes
iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum
prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque,
sanguineaque manu crepitantia concutit arma.
vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus,
non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est;
and now the guilty iron, and gold more guilty than iron, had come forth; forth comes war, which fights with both, and with a bloodied hand he shakes the rattling arms.
life is lived from rapine: the guest is not safe from the host,
nor the father-in-law from the son-in-law; the favor of brothers too is rare;
ingentes animo et dignas Iove concipit iras
conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos.
Est via sublimis, caelo manifesta sereno;
lactea nomen habet, candore notabilis ipso.
hac iter est superis ad magni tecta Tonantis
he conceives immense wrath in his spirit, and wrath worthy of Jove,
and calls a council: no delay held the summoned.
There is a sublime way, manifest in the serene heaven;
it bears the name Milky, notable by its very whiteness.
by this is the journey for the gods above to the halls of the great Thunderer
regalemque domum: dextra laevaque deorum
atria nobilium valvis celebrantur apertis.
plebs habitat diversa locis: hac parte potentes
caelicolae clarique suos posuere penates;
hic locus est, quem, si verbis audacia detur,
and the regal house: on the right and on the left the atria of the noble gods are thronged, their folding-doors thrown open.
the plebs inhabits diverse places: in this quarter the potent and illustrious heaven‑dwellers have placed their own Penates;
this is the place, which, if boldness be granted to words,
an satis, o superi, tutos fore creditis illos,
cum mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque,
struxerit insidias notus feritate Lycaon?'
Confremuere omnes studiisque ardentibus ausum
talia deposcunt: sic, cum manus inpia saevit
Do you believe, O gods above, that they will be safe enough,
when against me—who have the thunderbolt, who both possess you and rule you—
Lycaon, notorious for ferocity, has laid snares?'
All roared together, and with ardent zeal they demand
the one who dared such things: thus, when an impious band rages
Maenala transieram latebris horrenda ferarum
et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
signa dedi venisse deum, vulgusque precari
I had crossed Maenalus, horrendous with the lairs of wild beasts
and along with Cyllene, the pine-groves of gelid Lycaeus:
from here I enter the seats of Arcadia and the inhospitable roofs of the tyrant,
as the late twilights were dragging on the night.
I gave signs that a god had come, and the crowd to pray
in domino dignos everti tecta penates;
territus ipse fugit nactusque silentia ruris
exululat frustraque loqui conatur: ab ipso
colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
vertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
I overturned the roofs and Penates worthy of their master;
he himself, terrified, flees, and having gained the silences of the countryside
he ululates and tries in vain to speak: from himself his mouth gathers rabies, and by the cupidity of his accustomed slaughter
he turns upon the flocks and now too rejoices in blood.
digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys.
in facinus iurasse putes! dent ocius omnes,
quas meruere pati, (sic stat sententia) poenas.'
Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi
adiciunt, alii partes adsensibus inplent.
was worthy: wherever the earth extends, the savage Erinys reigns.
you would think they had sworn an oath to crime! let all forthwith pay,
the punishments which they have deserved to suffer (thus stands the sentence).'
Some approve Jove’s words with their voices and add goads to the raging one,
others fill out their parts with assents.
est tamen humani generis iactura dolori
omnibus, et quae sit terrae mortalibus orbae
forma futura rogant, quis sit laturus in aras
tura, ferisne paret populandas tradere terras.
talia quaerentes (sibi enim fore cetera curae)
yet the loss of the human race is a grief
to all, and they ask what the form will be of the earth bereft of mortals,
who will be the bearer of incense to the altars,
whether he is preparing to hand over the lands to beasts to be ravaged.
asking such things (for the rest, indeed, would be his concern)
esse quoque in fatis reminiscitur, adfore tempus,
quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
ardeat et mundi moles obsessa laboret.
tela reponuntur manibus fabricata cyclopum;
poena placet diversa, genus mortale sub undis
he remembers also that it is in the fates, that there will be a time,
when the sea, when the earth, and the royal palace of heaven, seized,
will burn, and the mass of the world, besieged, will labor.
the weapons forged by the hands of the cyclopes are put back;
a different penalty pleases, the mortal race beneath the waves
perdere et ex omni nimbos demittere caelo.
Protinus Aeoliis Aquilonem claudit in antris
et quaecumque fugant inductas flamina nubes
emittitque Notum. madidis Notus evolat alis,
terribilem picea tectus caligine vultum;
to destroy, and to send down storm-clouds from all the sky.
Straightway he shuts the North Wind in the Aeolian caverns
and whatever blasts drive away the drawn-in clouds,
and he releases the South Wind. The South Wind flies out with dripping wings,
his countenance terrible, covered with pitch-black murk;
barba gravis nimbis, canis fluit unda capillis;
fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque.
utque manu lata pendentia nubila pressit,
fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi;
nuntia Iunonis varios induta colores
his beard heavy with rain-clouds; from his hoary hairs water flows;
mists sit upon his brow, and both the wings and the folds drip.
And when with broad hand he pressed the hanging clouds,
there is a crash: from here thick nimbi are poured from the aether;
the messenger of Juno, clothed in various colors
iusserat; hi redeunt ac fontibus ora relaxant
et defrenato volvuntur in aequora cursu.
Ipse tridente suo terram percussit, at illa
intremuit motuque vias patefecit aquarum.
exspatiata ruunt per apertos flumina campos
He had ordered; they return and loosen the mouths of their springs,
and, with an unbridled course, are rolled into the level expanse.
He himself struck the earth with his trident, and she
trembled, and by her motion opened pathways for the waters.
the rivers, having spread beyond bounds, rush through the open fields
cumque satis arbusta simul pecudesque virosque
tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.
si qua domus mansit potuitque resistere tanto
indeiecta malo, culmen tamen altior huius
unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres.
and both the sown fields and the vine-rows together, the flocks and men,
and the roofs, and they snatch away the inner penetralia with their sacred things.
if any house remained and could resist so great a calamity,
not cast down, yet a wave higher than its roof-crest
covers it, and the towers, pressed down, lie hidden beneath the whirlpool.
mirantur sub aqua lucos urbesque domosque
Nereides, silvasque tenent delphines et altis
incursant ramis agitataque robora pulsant.
nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones,
unda vehit tigres; nec vires fulminis apro,
they marvel under the water at groves and cities and homes
the Nereids, and dolphins hold the forests and against the high
branches they run and beat the agitated oaks.
the wolf swims among the sheep, the wave conveys tawny lions,
the wave conveys tigers; nor the strength of the thunderbolt to the boar,
mons ibi verticibus petit arduus astra duobus,
nomine Parnasos, superantque cacumina nubes.
hic ubi Deucalion (nam cetera texerat aequor)
cum consorte tori parva rate vectus adhaesit,
Corycidas nymphas et numina montis adorant
there a mountain, steep, with two summits, seeks the stars,
by name Parnassus, and its peaks surpass the clouds.
here, where Deucalion (for the rest the water had veiled)
together with the consort of his bed, borne in a little raft, clung fast,
they adore the Corycian nymphs and the mountain’s divine powers
et superesse vidit de tot modo milibus unam,
innocuos ambo, cultores numinis ambo,
nubila disiecit nimbisque aquilone remotis
et caelo terras ostendit et aethera terris.
nec maris ira manet, positoque tricuspide telo
and he saw that out of so many thousands there survived one woman,
both innocent, both cultivators of the numen,
he scattered the clouds, and the rain-clouds removed by the North Wind,
and he showed the lands to the sky and the aether to the lands.
nor does the sea’s wrath remain, and with the three-cusped weapon set aside
mulcet aquas rector pelagi supraque profundum
exstantem atque umeros innato murice tectum
caeruleum Tritona vocat conchaeque sonanti
inspirare iubet fluctusque et flumina signo
iam revocare dato: cava bucina sumitur illi,
the ruler of the sea soothes the waters, and above the deep
he calls the cerulean Triton, standing forth and his shoulders covered with natural murex,
and he bids him to breathe into the sounding conch and, at the signal
now given, to recall the waves and the rivers: the hollow buccina
is taken up by him,
tortilis in latum quae turbine crescit ab imo,
bucina, quae medio concepit ubi aera ponto,
litora voce replet sub utroque iacentia Phoebo;
tum quoque, ut ora dei madida rorantia barba
contigit et cecinit iussos inflata receptus,
twisted, which grows wide by a whirl from the lowest,
the bucina, which, when it has taken in the air in the mid sea,
fills with its voice the shores lying beneath either Phoebus;
then too, as soon as it touched the lips of the god, with beard wet and dripping,
and, inflated, sang the ordered withdrawals,
sic visum superis: hominumque exempla manemus.'
dixerat, et flebant: placuit caeleste precari
numen et auxilium per sacras quaerere sortes.
nulla mora est: adeunt pariter Cephesidas undas,
ut nondum liquidas, sic iam vada nota secantes.
thus it seemed to the powers above: and we remain exemplars of humankind.'
He had spoken, and they were weeping: it pleased them to pray the celestial numen
and to seek aid through sacred lots.
There is no delay: together they approach the Cephisian waves,
though not yet limpid, yet already cutting the well-known shallows.
pronus humi gelidoque pavens dedit oscula saxo
atque ita 'si precibus' dixerunt 'numina iustis
victa remollescunt, si flectitur ira deorum,
dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri
arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus!'
face-down on the ground and, trembling, he gave kisses to the icy stone
and thus they said, 'if by just prayers the numina, once conquered, grow soft again;
if the ire of the gods is bent,
tell, Themis, by what art the loss of our race may be repairable,
and bring aid to our affairs, sunk, most gentle one!'
Mota dea est sortemque dedit: 'discedite templo
et velate caput cinctasque resolvite vestes
ossaque post tergum magnae iactate parentis!'
obstupuere diu: rumpitque silentia voce
Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,
The goddess was moved and gave an oracle: 'depart from the temple
and veil your head and loosen your girded garments
and throw the bones of the great parent behind your back!'
they stood astonished for a long time: and Pyrrha first breaks the silence with her voice
Pyrrha first, and refuses to obey the goddess’s commands,
detque sibi veniam pavido rogat ore pavetque
laedere iactatis maternas ossibus umbras.
interea repetunt caecis obscura latebris
verba datae sortis secum inter seque volutant.
inde Promethides placidis Epimethida dictis
and she asks that she grant pardon to herself with a trembling mouth, and she fears
to harm the maternal shades by the cast bones.
Meanwhile they go over, in blind hiding-places,
the obscure words of the given lot, and turn them over with themselves and with each other.
then the Promethid addresses the Epimethid with placid words
spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo
diffidunt monitis; sed quid temptare nocebit?
descendunt: velantque caput tunicasque recingunt
et iussos lapides sua post vestigia mittunt.
saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste vetustas?)
hope nevertheless is in doubt: to such a degree do both distrust the celestial monitions;
but what will it harm to attempt?
they descend: and they veil the head and ungird their tunics
and they send the commanded stones behind their own footsteps.
the rocks (who would believe this, unless antiquity be as witness?)
hunc deus arcitenens, numquam letalibus armis
ante nisi in dammis capreisque fugacibus usus,
mille gravem telis exhausta paene pharetra
perdidit effuso per vulnera nigra veneno.
neve operis famam posset delere vetustas,
this one the bow-bearing god, who had never before with lethal arms
used them except against does and fleet roes,
with his quiver almost exhausted made him heavy with a thousand missiles
destroyed him, as black venom poured out through his wounds.
and lest age might be able to blot the fame of the deed,
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
'what have you to do, wanton boy, with stout weapons?'
he had said: 'those equipments befit our shoulders,
we who can give sure wounds to the wild beast, can give wounds to the enemy,
we who just now laid low the swollen Python, pressing so many acres with its pestiferous belly,
with innumerable arrows.'
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'
filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'
'You, with your torch, be content to stir up I-know-not-what loves of yours,
and do not lay claim to our praises!'
To him the son of Venus said, 'Let your bow pierce all things, Phoebus;
you, my bow will pierce,' he said; 'and by how much all animals yield
to the god, by that much your glory is lesser than ours.'
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
He said, and with the air shattered by his beating wings,
the unwearied one stood on the shady citadel of Parnassus,
and from his arrow-bearing quiver he brought forth two darts
of diverse operations: this one puts love to flight, that one makes it;
the one that makes, it is gilded and gleams with a sharp cusp,
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;
protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
that which puts to flight is blunt and has lead beneath the reed.
this the god fixed in the Penean nymph, but with that
he wounded the Apollinean marrow, shot through the bones;
straightway the one loves, the other flees the name of a lover
into the hiding-places of the woods and of captured wild beasts
'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit
'virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'
ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,
'Grant me to enjoy perpetual virginity, dearest father,' she said
'My father before granted this to Diana.'
He indeed complies, but that beauty of yours forbids you to be what you wish,
and your form fights against your vow:
Phoebus loves, and, having seen her, desires the connubial union with Daphne,
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
sic deus in flammas abiit, sic pectore toto
and what he desires, he hopes for, and his own oracles deceive him,
and as light stalks, the ears plucked away, are kindled,
as hedges burn from torches which by chance a wayfarer
either has brought too near or now at daybreak has left behind,
thus the god passed into flames, thus with his whole breast
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
'nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,
and her arms and upper arms, bare for more than half their length; if any lie hidden, he judges them better. She flees swifter than the light breeze, nor does she halt at these words of the one calling her back: 'Nymph, I pray, Penean, stay! I do not pursue as an enemy; nymph, stay! so a lamb the wolf, so a doe the lion,
curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.
cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo. nescis, temeraria, nescis,
quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus
Run, and hold back your flight; I myself will pursue more moderately.
Inquire, however, whom you please: I am not an inhabitant of the mountain,
I am not a shepherd, nor here do I, shaggy, observe herds and flocks.
You do not know, rash girl, you do not know
whom you flee, and therefore you flee: the Delphic land is mine
et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque
estque, patet; per me concordant carmina nervis.
certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!
both Claros and Tenedos and the Patarean royal seat serve me;
Jupiter is my begetter; through me, what will be and what has been
and what is, lies open; through me songs are concordant with the strings.
sure indeed is our shaft; yet one arrow of ours is more sure,
which has made wounds in an empty breast!
fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,
tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,
obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra
she fled and left his words imperfect, and even then she seemed becoming; the winds were baring her body,
and the oncoming blasts were fluttering her opposing garments,
and a light breeze was driving her hair back behind,
and her beauty was augmented by flight. But indeed he cannot endure it further
perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.
ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
alter inhaesuro similis iam iamque tenere
the youthful god wastes his blandishments, and, as Love himself was advising,
with the rein loosed he follows her footsteps.
as when a Gallic hound, in an empty field, has seen a hare,
and this one seeks the prey with his feet, that one safety;
the one, seeming about to fasten on, now even now to hold
sperat et extento stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:
sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris,
he hopes, and with outstretched snout skims the vestiges,
the other is in doubt whether he has been seized, and is snatched from the very bites and leaves the touching mouths:
thus the god and the virgin—this one swift with hope, that one with fear.
who, however, pursues, aided by the wings of Amor,
ocior est requiemque negat tergoque fugacis
inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.
viribus absumptis expalluit illa citaeque
victa labore fugae spectans Peneidas undas
'fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis,
he is swifter and denies respite and over the back of the fugitive
he looms and breathes upon the hair scattered over her neck.
with her strength consumed she grew pale, and by the hasty
flight, conquered by the toil, gazing at the Peneian waves,
'support, father,' she said, 'bring help! if you rivers have numen,'
qua nimium placui, mutando perde figuram!'
[quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
vix prece finita torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,
by which I have pleased too much, by changing destroy my figure!'
[which makes that I be injured—by changing, destroy my figure.]
scarcely with the prayer finished, a heavy torpor seizes her limbs,
her soft vitals are encircled by a thin bark,
into foliage her hair grows, into branches her arms grow,
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexusque suis ramos ut membra lacertis
The foot, just now so swift, clings in sluggish roots,
a treetop holds her face: one brightness alone remains in her.
He loves this one too, Phoebus, and with his right hand set upon the trunk
he feels her breast still flutter beneath the new bark,
and, embracing the branches with his own arms as limbs,
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum
he gives kisses to the wood; yet the wood recoils from the kisses.
to whom the god: 'But, since you cannot be my spouse,
'you will certainly be my tree,' he said, 'mine! Always will have
you my hair, you my citharas (lyres), you, laurel, my quivers;
you will be present to the Latin leaders, when joyful Triumph
finierat Paean: factis modo laurea ramis
adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
silva: vocant Tempe; per quae Peneos ab imo
effusus Pindo spumosis volvitur undis
Paean had finished: the laurel with newly-made branches nodded, and as though it were a head seemed to have shaken its top.
There is a grove of Haemonia, which a precipitous forest encloses on every side: they call it Tempe; through which the Peneus, poured out from the base of Pindus, is rolled with foamy waves
deiectuque gravi tenues agitantia fumos
nubila conducit summisque adspergine silvis
inpluit et sonitu plus quam vicina fatigat:
haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
amnis, in his residens facto de cautibus antro,
and with its heavy plunge it gathers clouds that stir thin smokes,
and with its aspersion it rains upon the topmost woods,
and with its sound it wearies more than the neighboring places:
this is the house, this the seat, these are the penetralia of the great
river; in these, sitting in a cave made from rocks,
moxque amnes alii, qui, qua tulit inpetus illos,
in mare deducunt fessas erroribus undas.
Inachus unus abest imoque reconditus antro
fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
luget ut amissam: nescit, vitane fruatur
and soon other rivers, who, wherever their impetus has carried them,
conduct their waves, wearied by wanderings, into the sea.
Inachus alone is absent, and hidden in the deepest cavern
augments the waters with his weepings, and, most miserable, he laments Io,
his daughter, as though lost: he knows not whether she enjoys life
an sit apud manes; sed quam non invenit usquam,
esse putat nusquam atque animo peiora veretur.
Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam
flumine et 'o virgo Iove digna tuoque beatum
nescio quem factura toro, pete' dixerat 'umbras
or whether she is among the Manes; but her, whom he cannot find anywhere,
he thinks to be nowhere, and in his mind he fears worse things.
Jupiter had seen her returning from the paternal
river and had said, 'O maiden worthy of Jove, and destined to make I know not whom blessed
by your bed, seek the shadows'
altorum nemorum' (et nemorum monstraverat umbras)
'dum calet, et medio sol est altissimus orbe!
quodsi sola times latebras intrare ferarum,
praeside tuta deo nemorum secreta subibis,
nec de plebe deo, sed qui caelestia magna
'of the high groves' (and he had pointed out the shades of the groves)
'while it is warm, and the sun is highest in the middle of the orb!
but if, alone, you fear to enter the lairs of wild beasts,
with a presiding god as guardian, safe you will enter the secret places of the groves,
and not a god of the plebe, but one who the great celestial things
sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto.
ne fuge me!' fugiebat enim. iam pascua Lernae
consitaque arboribus Lyrcea reliquerat arva,
cum deus inducta latas caligine terras
occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem.
I hold the scepter in my hand, I who send the wandering lightning-bolts.
'Do not flee me!'—for she was fleeing. By now she had left the pastures of Lerna and the Lyrcean fields planted with trees,
when the god, with a drawn-over mist, veiled the broad lands and checked her flight and ravished her modesty.
deprensi totiens iam nosset furta mariti.
quem postquam caelo non repperit, 'aut ego fallor
aut ego laedor' ait delapsaque ab aethere summo
constitit in terris nebulasque recedere iussit.
coniugis adventum praesenserat inque nitentem
she, who had already come to know the furtive thefts of her husband, so often detected.
when, after she did not find him in the sky, she said, 'either I am mistaken or I am being wronged,' and, gliding down from the highest aether,
she stood on the earth and ordered the clouds to withdraw.
he had fore-sensed the arrival of his consort, and into a shining
Inachidos vultus mutaverat ille iuvencam;
bos quoque formosa est. speciem Saturnia vaccae,
quamquam invita, probat nec non, et cuius et unde
quove sit armento, veri quasi nescia quaerit.
Iuppiter e terra genitam mentitur, ut auctor
He had transformed the Inachid’s visage into a heifer;
even as a cow she is beautiful. The Saturnian the appearance of the cow,
although unwilling, approves, and, both whose and whence,
and to what herd she belongs, as if unaware of the truth, she asks.
Jupiter claims, as the author, that she was born from the earth,
desinat inquiri: petit hanc Saturnia munus.
quid faciat? crudele suos addicere amores,
non dare suspectum est: Pudor est, qui suadeat illinc,
hinc dissuadet Amor. victus Pudor esset Amore,
sed leve si munus sociae generisque torique
let inquiry cease: the Saturnian asks for this as a gift.
what is he to do? it is cruel to adjudge his own loves over,
not to give is suspect: Pudor is what would persuade from that side,
from this side dissuades Amor. Pudor would be conquered by Love,
but it would be a slight gift if to the consort of his lineage and bed
tendere, non habuit, quae bracchia tenderet Argo,
conatoque queri mugitus edidit ore
pertimuitque sonos propriaque exterrita voce est.
venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat,
Inachidas: rictus novaque ut conspexit in unda
to stretch, she did not have the arms which she might stretch to Argus,
and when she tried to complain, she put forth a lowing from her mouth
and she grew afraid of the sounds and was terrified by her own voice.
and she came to the banks, where she was often wont to play,
with the Inachids: and, as she caught sight in the wave of her muzzle and the newness
cornua, pertimuit seque exsternata refugit.
naides ignorant, ignorat et Inachus ipse,
quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores
et patitur tangi seque admirantibus offert.
decerptas senior porrexerat Inachus herbas:
the horns; she was frightened and, thunderstruck, shrank back from herself.
the naiads do not know, nor does Inachus himself know,
who she is; but she follows her father and follows her sisters
and allows herself to be touched and presents herself to the amazed.
the elder Inachus had proffered plucked grasses:
'me miserum!' exclamat pater Inachus inque gementis
cornibus et nivea pendens cervice iuvencae
'me miserum!' ingeminat; 'tune es quaesita per omnes
nata mihi terras? tu non inventa reperta
luctus eras levior! retices nec mutua nostris
'Wretched me!' exclaims father Inachus, and, hanging upon the horns of the groaning
heifer and upon her snowy neck, 'Wretched me!' he repeats; 'are you the one, my daughter,
sought through all lands for me? you, not found, discovered, would have been lighter grief!
you keep silence, nor do you return mutual to our
dicta refers, alto tantum suspiria ducis
pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis!
at tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam,
spesque fuit generi mihi prima, secunda nepotum.
de grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus.
You return my words; only sighs you draw from your deep chest,
and, the one thing you can, you bellow back to my words!
Yet I, unknowing, was preparing bridal chambers and wedding torches for you,
and my hope was first for a son-in-law, second for grandsons.
Now from the herd you must have a husband, now from the herd a son.
abstrahit. ipse procul montis sublime cacumen
occupat, unde sedens partes speculatur in omnes.
Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra
ferre potest natumque vocat, quem lucida partu
Pleias enixa est letoque det imperat Argum.
he carries her off. he himself afar occupies the lofty summit of a mountain,
whence, sitting, he watches in all directions.
Nor can the ruler of the gods any longer bear such evils of Phoronis,
and he calls his son, whom a bright Pleiad bore in childbirth,
and he orders that Argus be given to death.
parva mora est alas pedibus virgamque potenti
somniferam sumpsisse manu tegumenque capillis.
haec ubi disposuit, patria Iove natus ab arce
desilit in terras; illic tegumenque removit
et posuit pennas, tantummodo virga retenta est:
little was the delay in taking up the wings for his feet and the powerful, somniferous wand in his hand, and a covering for his hair.
when he had arranged these things, the son of Jove from his native citadel
leaps down to the earth; there he removed the covering
and set down his wings, only the wand being retained:
hac agit, ut pastor, per devia rura capellas
dum venit abductas, et structis cantat avenis.
voce nova captus custos Iunonius 'at tu,
quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo'
Argus ait; 'neque enim pecori fecundior ullo
With this he drives, like a shepherd, through the byway rural fields the she-goats he has led away, and he sings on assembled oaten reeds.
Captured by the new voice, Juno’s custodian says, ‘But you, whoever you are, you could sit with me on this rock,’ says Argus; ‘for indeed to no herd is there any place more fecund.’
corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres,
dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos
effecisse sonum tenuem similemque querenti.
arte nova vocisque deum dulcedine captum
'hoc mihi colloquium tecum' dixisse 'manebit,'
to have held marsh-reeds in place of the nymph’s body,
and while there he sighs, the winds set in motion in the reed
brought about a tenuous sound, akin to one lamenting.
and the god, captivated by a new art and by the sweetness of the voice,
'such colloquy with you,' he said, 'will remain with me,'
languida permulcens medicata lumina virga.
nec mora, falcato nutantem vulnerat ense,
qua collo est confine caput, saxoque cruentum
deicit et maculat praeruptam sanguine rupem.
Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen habebas,
stroking the drugged eyes with a languid wand.
and, no delay, with a sickle-curved sword he wounds the nodding one,
where the head is contiguous with the neck, and the bloodied [head]
he casts down upon the rock and stains the precipitous crag with blood.
Argus, you lie, and the light which you had as light in so many eyes,
quos potuit solos, tollens ad sidera vultus
et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu
cum Iove visa queri finemque orare malorum.
coniugis ille suae conplexus colla lacertis,
finiat ut poenas tandem, rogat 'in' que 'futurum
lifting to the stars the only things she could—her face—
both with a groan and with tears and with a lugubrious-sounding lowing
she seemed to complain to Jove and to pray for an end to her evils.
he, having embraced his spouse’s neck with his arms,
asks that she at last finish the penalties, and for the future
pone metus' inquit: 'numquam tibi causa doloris
haec erit,' et Stygias iubet hoc audire paludes.
Ut lenita dea est, vultus capit illa priores
fitque, quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae,
cornua decrescunt, fit luminis artior orbis,
‘put aside fear,’ he says: ‘never will this be a cause of sorrow to you,’ and he bids the Stygian marshes to hear this.
When the goddess is softened, she takes her prior visage
and becomes what she was before: bristles flee from her body,
the horns decrease, the orb of light (the eye) becomes narrower,
contrahitur rictus, redeunt umerique manusque,
ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues:
de bove nil superest formae nisi candor in illa.
officioque pedum nymphe contenta duorum
erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae
her gape is contracted, and her shoulders and hands return,
and the hoof, dissolved into five nails, is absorbed;
of the cow nothing of the form remains save the whiteness in her.
and the nymph, content with the office of two feet,
is raised upright and fears to speak, lest she, after the manner of a heifer, low
mugiat, et timide verba intermissa retemptat.
Nunc dea linigera colitur celeberrima turba.
huic Epaphus magni genitus de semine tandem
creditur esse Iovis perque urbes iuncta parenti
templa tenet. fuit huic animis aequalis et annis
lest she might low, and timidly she reattempts words that were interrupted.
Now the goddess is worshiped, most celebrated, by the linen‑bearing throng.
to her Epaphus, begotten at last from the seed of great Jove,
is believed to be of Jove, and through the cities he holds temples joined to his parent;
he holds temples. To him there was an equal in spirit and in years
Sole satus Phaethon, quem quondam magna loquentem
nec sibi cedentem Phoeboque parente superbum
non tulit Inachides 'matri' que ait 'omnia demens
credis et es tumidus genitoris imagine falsi.'
erubuit Phaethon iramque pudore repressit
Sun-begotten Phaethon, whom once, speaking great things,
and not yielding to him, and proud with Phoebus as parent,
the Inachid did not endure, and he said, 'to your mother
you, demented, believe everything, and you are swollen by the image of a false genitor.'
Phaethon blushed and repressed his anger with shame.
et tulit ad Clymenen Epaphi convicia matrem
'quo' que 'magis doleas, genetrix' ait, 'ille ego liber,
ille ferox tacui! pudet haec opprobria nobis
et dici potuisse et non potuisse refelli.
at tu, si modo sum caelesti stirpe creatus,
and he brought to Clymene, mother of Epaphus, the insults
and, 'that you may grieve the more, mother,' he says, 'I—that freeborn one,
I, fierce, kept silent! I am ashamed that these reproaches
both could have been spoken and could not have been refuted.
but you, if indeed I am begotten from celestial stock,
ede notam tanti generis meque adsere caelo!'
dixit et inplicuit materno bracchia collo
perque suum Meropisque caput taedasque sororum
traderet oravit veri sibi signa parentis.
ambiguum Clymene precibus Phaethontis an ira
“bring forth the mark of so great a lineage and assert me to heaven!”
he said, and entwined his arms around his maternal neck,
and, by her own head and by Merops’s head and the torches of her sisters,
he implored that she would hand over to him tokens of his true parent.
Clymene, uncertain whether by Phaethon’s prayers or by anger,
mota magis dicti sibi criminis utraque caelo
bracchia porrexit spectansque ad lumina solis
'per iubar hoc' inquit 'radiis insigne coruscis,
nate, tibi iuro, quod nos auditque videtque,
hoc te, quem spectas, hoc te, qui temperat orbem,
more moved by the charge said against herself, she stretched both her arms to the sky
and, gazing toward the lights of the sun,
'by this luster,' she said, 'distinguished with coruscating rays,
son, to you I swear, which both hears and sees us,
by this one—him whom you behold, by this one—him who tempers the orb,
Sole satum; si ficta loquor, neget ipse videndum
se mihi, sitque oculis lux ista novissima nostris!
nec longus labor est patrios tibi nosse penates.
unde oritur, domus est terrae contermina nostrae:
si modo fert animus, gradere et scitabere ab ipso!'
Sun-begotten; if I speak feigned things, may he himself refuse to be seen by me, and let that light be the very last for our eyes!
nor is it a long labor for you to know your ancestral Penates.
whence he rises, his house is conterminous with our land:
if only your spirit bears it, go and you will learn by inquiry from himself!'