Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Sentio, iudices, plurimum detrahi calamitatibus meis miserationis, quod ad vos detulisse videor nimium fortem dolorem, et
[1] I perceive, judges, that very much of pity is being detracted from my calamities, because I seem to you to have brought before you a grief too strong, and
I confess, therefore, judges, I myself marvel whence I have suddenly taken refuge in this genus of proof. I had come as though to announce things indubitable, manifest, nor had I expected any other consensus of public suspicions about the death of my son than if you all should see the assassin. Here, here, so that I might be tortured, I found him; after words did not seem sufficient to unfold what I had seen, I fled for refuge to the credence of grief.
What am I to do, if even our temerities the conscience of the accused cannot endure? I, wretched, understood it was done from fear, because I had demanded that I be put to the rack, from which point the rich man does not think that I will say anything else in the inquisition; nor would I, judges, have believed any of you could doubt, from what conscience, with what trepidation he comes down, that one should not wish his enemy to be tortured. What torments do you now suppose the rich man is suffering, what pain, because he denies me this?
How he would have wished for this reason only not to have killed my son, that he might be able to indulge me the torments! Or do you believe this, judges, that the rich man acts out of regard for the laws and for liberty, and that the accused is anxious for the sake of example? He indeed is now lacerated, although he more enjoys our grief:
[2] operae pretium est inimico negare tormenta, cum feceris, ut velit ipse torqueri.
[2] it is worth the trouble to deny torments to an enemy, when you have brought it about that he himself wishes to be tormented.
Illud igitur a vobis, iudices, infelicissimus omnium mortalium peto, ne, cum inaudita, incredibilia passus sim, misereri velitis corporis mei; crudelius et indignius est quam torqueri non impetrare tormenta. est adversorum meorum et ista novitas, quod necesse habetis ea mihi ratione succurrere, qua odissetis alium, nec quicquam est homine infelicius, pro quo tormenta sunt. percussorem a me filii mei visum esse contendo; facinus est hoc vos non deprehendere, si mendacium est, facinus est hoc me non probare, si verum est.
Therefore from you, judges, I, the most unlucky of all mortals, ask this: that, although I have suffered unheard-of, incredible things, you not be willing to pity my body; more cruel and more unworthy than to be tortured is not to obtain tortures. There is also this novelty of my adversaries, that you are compelled to succor me by the very rationale by which you would have hated another, and nothing is more unfortunate than the man for whom there are tortures. I contend that the slayer of my son was seen by me; it is a crime that you not detect this, if it is a lie, it is a crime that I not prove it, if it is true.
As far as concerns me, judges, I recall into presence my bereavement, and my thoughts set that night again before my eyes: already I seem to myself to have even confessed under torments. I had a son, judges, of an erect and sublime spirit, and one who did not yet have enemies of his own, and whom no one thus far would have killed except solely as a cause of my grief. O the wretched condition of parents, to what new and unusual insidious snares we lie open!
Reliqua, iudices, non debebam nisi in quaestione narrare. felices illos in mei conparatione patres, qui perisse liberos suos nuntiis credunt! ego sum inaudita malorum novitate percussus, cuius unicus ideo tantum occisus est, ut viderem.
The remainder, judges, I ought not to narrate except under examination. Happy those fathers, in comparison with me, who believe, on the reports of messengers, that their children have perished! I am stricken by an unheard-of novelty of evils, I whose only son was slain for this reason only, that I might see it.
[3] Revertebamur nocte pariter, sicut omnia nos vitae ministeria iungebant, et homines, quibus non servos praestabat fortuna custodes, tuebamur pauperem mutua pietate comitatum invicem sustinentes, invicem innixi nec nisi magna percussoris diligentia separandi, cum dives medio noctis horrore stricto mucrone prosiluit et stupentibus attonitisque miseris confodit illum fortiorem, illum, qui fortassis aliquid in mea morte fecisset. confiteor, iudices, nihil tunc oculorum meorum diligentia, nihil egit cura miseri patris: percussor voluit agnosci.
[3] We were returning at night together, just as all the ministries of life were uniting us, and we—men to whom fortune did not provide slaves as guards—were protecting the poor man, accompanied by mutual piety, supporting one another in turn, leaning upon each other in turn, and not to be separated save by great diligence of the assassin, when the rich man, with blade drawn, sprang forth in the horror of the middle of the night and, while we poor wretches were stunned and thunderstruck, stabbed to death that stronger one—the one who perhaps would have done something in regard to my death. I confess, judges, then the diligence of my eyes did nothing, the care of a wretched father did nothing: the assassin wished to be recognized.
Vos nunc, cives, vos, omnes humani generis adfectus, miserrimus interrogo pater: suadete, quid faciam. hunc, quem videtis circa me sanguinem, de filii vulneribus excepi; his manibus labentis unici membra sustinui. in oculis adhuc vultus ille morientis, haerent auribus verba super cadaver habita exultantis inimici.
Now you, citizens, you, all the affections of the human race, I, a most wretched father, ask: advise me what I should do. This blood, which you see around me, I received from my son’s wounds; with these hands I supported the limbs of my only one as he was slipping away. In my eyes that face of the dying man is still, in my ears the words spoken over the cadaver by the exulting enemy cling.
If it seems good, I must be tormented, judges, so that I may cease to say this; nor does it escape me, judges, how great a mass of accusation I have undertaken even in manifest truth: as a poor man I have denounced a rich man as defendant, an enemy, the father of the slain, and I demand that faith be given to me speaking testimony in my bereavement. Therefore I do not deprecate your being willing to be angry with me, until I prove it; torture me as though I were lying.
[4] 'Lex,' inquit, 'liberum hominem torqueri vetat.' per fidem, iudices, quis non hoc eum respondere credat, cuius tormenta poscantur! nemini, iudices, credo dubium legem, quae torqueri liberum hominem vetat, hoc prospexisse tantum, ne quis torqueretur invitus, et iura, quae nos a servilium corporum condicione secernunt, inpatientiae tantum succurrisse nolentium. omnium beneficiorum ista natura est, ut non sit necessitas, sed potestas; quicquid in honorem alicuius inventum est, desinet privilegium vocari posse, si cogas.
[4] 'The law,' he says, 'forbids a free man to be tortured.' By faith, judges, who would not believe him to answer this, the man whose tortures are being demanded! To no one, judges, do I think it is doubtful that the law, which forbids a free man to be tortured, made provision for this only: that no one be tortured unwilling; and that the rights which separate us from the condition of servile bodies came to the aid only of the impatience of those unwilling. Such is the nature of all benefactions, that there is not necessity but power; whatever has been devised in honor of someone will cease to be able to be called a privilege, if you compel.
Quam multa, dii deaeque, non minus sunt iusta quam lex! exigit quarundam invidia rerum, ut vinci se consuetudo patiatur, et quicquid accidisse mireris, tantundem poscit in ultione novitatis. filius in conspectu patris occisus est; torquete securi: nihil iniquius fieri potest.
How many things, gods and goddesses, are no less just than the law! The envy of certain matters demands that custom allow itself to be overcome, and whatever you marvel has happened demands as much novelty in vengeance. A son has been slain in the sight of his father; torture with the axe: nothing more iniquitous can be done.
Let persuasions be pardoned, if that crime has consumed the odium of all illicit things, and, in a matter where by tortures justice is kept safe, there is more about which inquiry is made than about the manner in which it must be inquired. No kind of proof ought to seem unjust, if it is the only one, and whatever could profit truth has never harmed by example. It suffices for reverence for liberty that you apply torture unwillingly, that no one else has contrived this against me.
[5] Liberum torqueri non licet. hoc est, iudices, propter quod filium meum dives coram me non timuit occidere. filium igitur meum in conspectu meo occisum esse contendo.
[5] It is not licit to torture a free man. This is, judges, on account of which the rich man did not fear to kill my son before me. Therefore I contend that my son was slain in my sight.
By Hercules, it is a wonder if I tear my garments, bare my body, demand fires and scourges! The father must be insane, since he alone knows this. He is mistaken, judges, whoever calls this which I demand contempt, whoever calls it audacity: the son burns me, agitates me, and amid torments I flee from pain.
Do I not know the assassin, and then have I chosen you above all, about whom I would complain, or do I know, and do I indulge our enmities with the occasion of my bereavement? It is manifest that I could not have been deceived: my son, when we were returning together, was slain. Or could I not discern the assassin by night, when the assassin could choose, could flee?
[6] o te extra omnes humanorum pectorum adfectus, inimice, sepositum, nunc qui me putas posse mentiri! perdidi infelix illum cariorem pauperibus adfectum. succurrere mihi putas, quod aliquando dissedimus?
[6] O you, set apart outside all the affections of human hearts, enemy, you who now think me able to lie! Unhappy, I have lost that affection more dear to the poor. Do you think you are succoring me, because at some time we dissented?
you are deceived, you are deluded: the man whose son has been killed has one enemy. indeed someone could carry through this [dis]simulation of grief by a mendacity of words; I wish to be tortured; nothing is worth so much, except the truth. evidently, amid fires and scourges it will suffice for me, if I shall have said: “this is the enemy, my soul, who again and again maligned us; this is that insulting one, that incontinent one.” I do not know whether, in the inquiry, what I saw can suffice for me.
Tormenta postulo. en ad quod confugiat homo, qui se sciat posse mentiri! nulla est ratio quaestionum relicta mortalibus, si adiuvant contra veritatem, et sublata est de rebus humanis necessitatis huius utilitas, si causam ultro tuetur explicatque fingentibus.
I demand torture. Lo, to what a thing a man takes refuge, who knows himself able to lie! No rationale of interrogations is left to mortals, if they aid against the truth, and the utility of this necessity is removed from human affairs, if it of its own accord defends and explicates the case for those who feign.
Thus far do the artifices of mortals’ art endure, and, although someone be composed by the firmness of secrecy, yet the spirit does not follow the man any further. There is no leisure to assert what you have fashioned, then, when it scarcely even profits to confess the truth; and everyone is racked to the contrary of what he said before the torments. It makes no difference, to the rack, under what persuasion of a name, or what causes for silence you bring; in examinations we are only bodies, and everyone is tortured against some affection.
[7] nemo umquam ideo torqueri non debuit, quia mentiretur.
[7] No one ever for that reason ought not to have been tortured, because he was lying.
Sed etsi fas est, iudices, dubitare de fide quaestionum, alius debet esse suspectus, ille scilicet, in quo servilium pectorum recessus, in quo verniles excutiuntur artes. quotiens tortori est rixa cum membris, tum cruciatus agnoscit adsiduis suppliciis durata patientia, ~et homini non est nova res dolor corpus appliciti~ quod scissa lacerataque veste primum ferre non potest pudorem, quod nescit ad flagellorum vices membra conponere nec ullo verbera frangit occursu. nos, inquam, sumus, quos leges supervacuum putavere torqueri.
But even if, judges, it is lawful to doubt the credibility of interrogations-by-torture, another should be the one suspected—namely, he, in whom the recesses of servile hearts, in whom the vernile arts, are shaken out. As often as the torturer has a brawl with the limbs, then the cruciation recognizes a patience hardened by assiduous punishments, ~and to a man the pain of a body pressed close is no new thing~ in that, with garment torn and lacerated, at first he cannot bear the shame; in that he does not know how to compose his limbs to the turns of the scourges, nor by any counter-encounter breaks the lashes. We, I say, are those whom the laws have considered it superfluous to torture.
'Sed,' inquit, 'ideo torqueri non debes, quia exigis, ut torquearis.' aliud sunt, inimice, tormenta, aliud velle torqueri. felices illos, qui recusare voluerunt! meretur clementiam et favorem quisquis ad illa tremens exanimisque perducitur, quem vix a genibus tortor abducit, cui iam scissas quoque difficile possis eripere vestes.
'But,' he says, 'for that reason you ought not to be tormented, because you demand to be tormented.' Torments are one thing, enemy, and to will to be tormented is another. Fortunate those who have wished to refuse! Clemency and favor are deserved by whoever is led to them trembling and lifeless with fear, whom the torturer scarcely drags away from the knees, from whom you could with difficulty even tear away the garments already ripped.
How am I to plead for mercy, as you wish, I who seem to have provoked the torturer? That man, that man is lacerated without any commiseration, to whom at every blow it is said: 'you yourself wanted it'; on whose behalf it is not fitting to entreat, who is believed to feign outcries, to simulate groans, and in whose case the torments themselves seem first to require vindication.
[8] non invenio, iudices, quid sperare possit, qui mentitur et exigit quaestionem. homini, qui vult torqueri, diu non creditur nec verum dicenti. nec est, iudices, quod putetis adeo mihi tristissimam orbitatem omnis humanorum pectorum rapuisse sensus, ut non intelligam petere me, quo[d] dives possit evadere, et paene magis pro percussore torqueri; sed quid me facere vultis?
[8] I do not find, judges, what he can hope for, who lies and demands an examination by torture. To a man who wants to be tortured, belief is not granted for a long time, not even when he speaks the truth. Nor, judges, is there reason for you to think that so most-grievous bereavement has snatched from me every feeling of human hearts, such that I do not understand that I am asking for that by which a rich man can evade, and to be tortured almost more on behalf of the assassin; but what do you want me to do?
I ought not to be able to lie, I, a man who was present when my son was being slain. To truth I render only patience; I demand the interrogation, in which what I am going to say, I do not know; what I ought to say, I have seen, I know. Do you wish after this that I proceed by arguments, by suspicions?
Non invenio, iudices, cur renuat tantopere dives quaestionem, post quam supersunt adhuc incerta ac dubia. facinus est tamen me non torqueri, si mihi torto utique credendum est. quousque me, crudelissime mortalium, metus simulatione deludis?
I do not find, judges, why the rich man so greatly refuses the inquisition, after which there still remain uncertain and dubious matters. Yet it is an outrage that I am not racked, if, when I am racked, credence is in any case to be given to me. How long, cruellest of mortals, will you delude me by the simulation of fear?
I bring to the inquisition limbs already livid with bruises from beatings of lamentation; how much bereavement has drawn off of breath and of blood, how much more feeble are these vitals, lashed by daily lamentations! Can this pallor, this emaciation, and a weakness now like that of one already tortured, feign anything? Add that in an interrogation you can least of all keep saying for long, if you are lying, anything other than what you know with your eyes, and the briefest kind of confession is to have deserted what you have seen.
[9] felices, dives, quos tortor interrogat, qui non habent in sua potestate credentis! impatientissima res est posse, cum velis, desinere torqueri.
[9] fortunate are the rich, those whom the torturer interrogates, who do not have in their own power the one who believes! The most intolerable thing is to be able, when you wish, to cease being tortured.
'Quin potius,' inquit, 'probas?' fiduciam hominis, qui sciat hoc me vidisse solum! sine dubio, dives, multa te poterant argumenta convincere, si deferret alius, et eras manifestissimus reus, si mihi percussor quaerendus esset. quis enim credibilior in caede pauperis quam dives inimicus, aut de quo facilius constare posset scelere, <quam> quod non habet nisi de sola ultione <rationem>? non invenit multa verba vidisse; nec mihi debet perire probatio ista, quia poteras et accusari.
'Why not rather,' he says, 'prove it?' Confidence of a man who knows that I alone saw this! Without doubt, rich man, many arguments could have convicted you, if someone else were bringing the charge, and you were a most manifest defendant, if I had to seek the assassin. For who is more credible in the slaughter of a poor man than a rich enemy, or about whom could wickedness more easily be established, <than> one who has no <motive> except for vengeance alone? One who has seen does not find many words; nor ought that proof to perish for me, because you also could have been accused.
you demand proofs, when you have so arranged the crime that it cannot be proved. What witness could night provide me? what eyes could ever-naked, unaccompanied poverty furnish? A slave had to be kept away from any consciousness of the crime by you, and by that plan, so that no one would be present whom you might think could be tortured; and you have reduced the whole crime into these narrow straits: that it should be known only by those who were doing it, and by the one who would not be believed.
'Cur,' inquit, 'si mihi causae sceleris simultates nostrae erant, non te potius occidi?' saeve, crudelis, ego te hoc maxime argumento percussorem probo, quod mihi pepercisti. tuum fuit hoc, inimice, commentum, occiso filio servare patrem. parcendi tamen mihi vel haec fuit ratio, quod defendi non poteras, si duo perissemus.
'Why,' he says, 'if for me the causes of the crime were our mutual enmities, did I not rather kill you?' Savage, cruel man, I prove you the assassin chiefly by this very argument, that you spared me. This was your contrivance, enemy: with the son killed, to preserve the father. Yet even this was a reason for sparing me: that you could not be defended, if we two had perished.
[10] audire mehercules mihi videor illas cogitationes, illa scelerum secreta consilia: 'quid mihi cum vulneribus, quid cum cruore consumptae et iam paene abeuntis animae? occidatur potius ille iam iuvenis, iam inimicus; de sene vindicabitis me, patris oculi.' vis mirer, quod me nolueris occidere? queri mehercules te puto, quod in senectute magni doloris vita brevis est.
[10] By Hercules, I seem to hear those thoughts, those secret counsels of crimes: 'What have I to do with wounds, what with the gore of a soul consumed and now almost departing? Rather let that one be killed—now a youth, now an enemy; you will avenge me upon the old man, you, a father’s eyes.' Do you wish me to marvel that you were unwilling to kill me? By Hercules, I think you complain that in old age the life of great grief is brief.
Temptat, iudices, efficere dives, ut incredibile videatur, quod occisum ab eo contendo filium. dicturum nunc putatis magis interesse securitatis, ut quis facinus sibi tantummodo credat, et id tutius esse inimico patr<ant>e quam conscio? plus est quod affirmo: filium in conspectu patris occidere sic operae pretium est, si illud ipse facias.
He tries, judges, being rich, to effect that it seem incredible that the son was slain by him, which I maintain. Do you think he would now say that it is more in the interest of security that one confide the crime to himself alone, and that it is safer to have the enemy perpetrating than privy as an accomplice? I assert something more: to kill a son in the sight of his father is thus worth the effort—if you yourself do it.
He loses the very greatest pleasure of crimes who commissions them, and less of the gratification of deeds comes from a message. Another will kill at your bidding, but your eyes will not enjoy those wounds, but there is more, that you be sated with the sobs of the departing soul, with the blood, that you see him collapsed and palpitating, with me looking on. It accords, judges, that the rich man himself did this and that I saw it.
[11] Fidem vestram, iudices, ne me ideo non putetis vidisse, quia nihil feci, servulorum iste libertorumque dolor est occiso homine statim scire, quid facis, exclamare, procurrere, fidem deorum hominumque testari. ~postea cum lacrimis veni.~ vultis percussorem invadam, vultis fugientem sequar? interim deficientem quis excipiet, cui se morientis inponet infirmitas?
[11] By your good faith, judges, do not think for that reason that I did not see, because I did nothing; that is the sorrow of little slaves and freedmen—to know at once, when a man has been slain, what you are doing, to cry out, to run forward, to attest the good faith of gods and men. ~afterwards I came with tears.~ Do you want me to rush upon the striker, do you want me to follow the fugitive? meanwhile, who will receive the failing man, upon whom will the infirmity of the dying man lay itself?
Miseremini, iudices, igitur, ut hinc quoque velitis aestimare divitis conscientiam, quod contentus est, ne de scelere quaeratur. non habet fiduciam hominis, qui me sciat metiri, et, quod non minus debetis attendere quam si fateretur, non putat sibi salvum ut iterum neget. dissimules licet, non est innocentiae metus, cum timentur aliena tormenta.
Have mercy, judges, therefore, so that from this too you may be willing to estimate the rich man’s conscience, namely that he is content that there be no inquiry about the crime. He does not have the confidence of a man—he knows that I measure him—and, which you ought to attend to no less than if he were confessing, he does not think it safe for himself to deny again. Though you may dissemble, fear does not belong to innocence, when others’ torments are feared.
[12] non refert, an me vidisse dixerim; tormentis hoc probaturus sum debuisse mihi credi ante tormenta.
[12] it does not matter whether I said that I had seen; by torments I am going to prove this: that I ought to have been believed before the torments.
O quantopere nunc, inimice, torqueris, quod te coram iudicibus interrogo, quod hoc non potes mihi fateri! sed si bene gaudii tui perspicio secretum, non putas te negare, quia vidi. adrogantissime percussorum, evasisse te putabas, quod illud duo tantum sciebamus?
O how greatly now, enemy, you are tormented, because I interrogate you before the judges, because you cannot confess this to me! But if I rightly see through the secret of your joy, you do not think you can deny it, because I have seen. Most arrogant of assassins, did you think you had escaped, because only two of us knew that thing?
Ne[c] tamen, iudices, putetis solo me calamitatium ambitu petere quaestionem, dabo propter quod me torqueatis irati. filium meum, illum singulis vobis universisque laudandum, iuxta quem felix, iuxta quem adrogans eram, occidit mea nimia libertas. ita ego te non eculeo efferam, non super ardentis exeram flammas?
Nor yet, judges, should you think that I seek an inquiry only within the ambit of calamities; I will supply a cause on account of which, in anger, you may rack me. My son—that one to be praised by each of you and by all, beside whom I was happy, beside whom I was arrogant—was slain by my excessive liberty. So then, shall I not hoist you upon the rack, shall I not ply you over blazing flames?
now you vindicate me, now you protect me: just now, just now before my face a rich man killed my son by confidence in you. run together, all you children, all you parents, burn, lacerate these—these eyes of a father first—tear apart these hands, which did nothing for the one perishing, this body, these limbs, which from the embrace of the brigand brought back no wounds. whether you wish this to be punishment or clemency, I ought to be as wretched while I prove it as when I saw it.
[13] Miserum me, si fas est in quaestione mentiri! sine dubio dives hoc captavit recusando quaestionem, ne crederetur, sed dura parumper, anime, vidisti. nunc infelix ad nos, misera pietas, redi, quod fieri in ipsa orbitate non potuit, et vires, quas inprovisus abstulit dolor, probatio restituet.
[13] Miserable me, if it is lawful in an interrogation to lie! Without doubt the rich man contrived this by refusing the questioning, so that he would not be believed; but, my soul, you have seen hard things for a little while. Now, unhappy one, to us return, wretched piety, which could not be done in the very bereavement, and proof will restore the strengths which unforeseen grief took away.
when with flames the naked vitals will be burned, let that night come upon you, when the cords have released the limbs, the scourges have slackened; again let the face of the dying only son be before your eyes; let the words of the murderer cling, the mandates of the perishing one. To have gazed upon a son dying is a long presence. You do not know, unhappy old age, how great a contention for truth you have need of, so that the rich man may repent that he did not kill two.
Even now, however, to you, judges, I allege my infirmity, I commend it: if by chance the cords, the scourges should change me, nevertheless I saw. If on the rack and in the fires I should lose my voice, nevertheless I saw. If pain, applied equally from all sides, should kill me outright, nevertheless I saw.