Historia Augusta•Marcus Aurelius
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Marco Antonino, in omni vita philosophanti viro et qui sanctitate vitae omnibus principibus antecellit, 2 pater Annius Verus, qui in praetura decessit, avus Annius Verus, iterum consul et praefectus urbi, adscitus in patricios a principibus (a) Vespasiano et Tito censoribus, 3 patruus Annius Libo consul, amita Galeria Faustina Augusta, mater Domitia Calvilla, Calvisii Tulli bis consulis filia, 4 proavus paternus Annius Verus praetorius ex Uccubitano municipio ex Hispania factus senator, proavus maternus Catilius Severus bis consul et praefectus urbi, avia paterna Rupilia Faustina, Rupili Boni consularis filia, fuere. 5 Natus est Marcus Romae VI. kl. Maias in monte Caelio in hortis avo suo iterum et Augure consulibus. 6 Cuius familia in originem recurrens a Numa probatur sanguinem trahere, ut Marius Maximus docet; item a rege Sallentino Malemnio, Dasummi filio, qui Lopias condidit.
1. 1 For Marcus Antoninus, a man philosophizing throughout his whole life and one who surpasses all princes in the sanctity of life, 2 there were: a father Annius Verus, who died in the praetorship; a grandfather Annius Verus, consul again and prefect of the city, enrolled among the patricians by the princes (a) Vespasian and Titus, censors; 3 a paternal uncle Annius Libo, consul; a paternal aunt Galeria Faustina, Augusta; a mother Domitia Calvilla, daughter of Calvisius Tullus, twice consul; 4 a paternal great‑grandfather Annius Verus, of praetorian rank, from the municipal town of Uccubis in Spain, made a senator; a maternal great‑grandfather Catilius Severus, twice consul and prefect of the city; a paternal grandmother Rupilia Faustina, daughter of Rupilius Bonus, a man of consular rank, there were. 5 Marcus was born at Rome on the 6th day before the Kalends of May, on the Caelian Hill, in the gardens, when his grandfather was consul for the second time together with Augur. 6 His family, tracing back to its origin, is proved to draw blood from Numa, as Marius Maximus teaches; likewise from the Salentine king Malemnius, son of Dasummus, who founded Lopias.
7 He was brought up in the place where he was born, and in the house of his grandfather Verus, next to the Lateran halls. 8 He also had a younger-by-birth sister, Annia Cornificia, and a wife, Annia Faustina, his cousin. 9 Marcus Antoninus, at the beginning of his life, bore the name of Catilius Severus, his maternal great‑grandfather.
II. 1 Fuit a prima infantia gravis. at ubi egressus est annos, qui nutricum foventur auxilio, magnis praeceptoribus traditus ad philosophiae scita pervenit. 2 Usus est magistris ad prima elementa Euforione litteratore et Gemino comoedo, musico Androne eodemque geometra.
2. 1 He was grave from his earliest infancy. but when he had passed out of the years which are fostered by the help of nurses, entrusted to great preceptors he arrived at the precepts of philosophy. 2 He made use of teachers for the first rudiments: Euphorion the litterator and Geminus the comedian, and Andron the musician and likewise a geometer.
To all of them, as authors of the disciplines, he paid the greatest deference. 3 He furthermore made use of grammarians: on the Greek side Alexander of Cotiaeum; on the Latin side Trosius Aper and Polio and Eutychius Proculus of Sicca. 4 He made use of orators: the Greeks Aninius Macro, Caninius Celer, and Herodes Atti(o)cus, and, on the Latin side, Cornelius Fronto.
For upon entering his twelfth year he assumed the habit of a philosopher and thereafter [practiced] tolerance, as he studied in a pallium and lay on the ground, and scarcely, however, with his mother urging, would he recline upon a little bed strewn with skins. 7 He also made use of Commodus as a teacher, to whom an affinity by marriage had been destined for him; he likewise made use of Apollonius the Chalcedonian, a Stoic philosopher.
III. 1 Tantum autem studium in eo philosophiae fuit, ut adscitus iam (in) imperatoriam tamen ad domum Apollonii discendi causa veniret. 2 Audivit et Sextum Chaeronensem Plutarchi nepotem, Iunium Rusticum, Claudium Maximum et Cinnam Catulum stoicos, 3 peripateticae vero studiosus audivit Claudium Severum, et praecipue Iunium Rusticum, quem et reveritus est et sectatus, qui domi militiaeque pollebat, stoicae disciplinae peritissimum; 4 cum quo omnia communicavit publica privataque consilia, cui etiam ante praefectos praetorio semper osculum dedit, quem et consulem iterum designavit, cui post obitum a senatu statuas postulavit.
3. 1 So great, moreover, was the zeal for philosophy in him that, already admitted into the imperial house, he nevertheless would come to the domicile of Apollonius for the sake of learning. 2 He also heard Sextus of Chaeronea, the grandson of Plutarch, Junius Rusticus, Claudius Maximus, and Cinna Catulus, Stoics; 3 but as a devotee of the Peripatetic school he heard Claudius Severus, and especially Junius Rusticus, whom he both revered and followed, who prevailed both at home and in the military, most skilled in the Stoic discipline; 4 with whom he shared all public and private counsels, to whom also he always gave a kiss before the praetorian prefects, whom too he designated consul a second time, and for whom after his death he requested statues from the senate.
5 So much honor did he defer to his teachers that he kept their golden images in the lararium and always honored their sepulchers with approach, with victims, with flowers. 6 He also studied law, listening to Lucius Volusius Maecianus. 7 And he expended so much work and labor upon his studies that his body was affected, and in this alone was his boyhood censured.
8 He frequented also the public schools of declaimers, and loved [ex] from among his co-disciples the foremost men of the senatorial order, Seius Fuscianus and Aufidius Victorinus, and from the equestrian, Baebius Longus and Cal(l)enus. 9 Toward these he was especially liberal, and indeed in such a way that those whom he could not, on account of the quality of their life, set over the republic, he kept enriched.
IV. 1 Educatus est in Hadriani gremio, qui illum, ut supra diximus, Verissimum nominabat et qui ei honorem equi publici sexenni detulit, 2 octavo aetatis anno in saliorum collegium rettulit. 3 In saliatu omen accepit imperii: coronas omnibus in pulvinar ex more iacientibus aliae aliis locis haeserunt, huius velut manu capiti Martis aptata est. 4 Fuit in eo sacerdotio et praesul et vates et magister et multos inauguravit atque exauguravit nemine praeeunte, quod ipse carmina cuncta didicisset.
4. 1 He was educated in Hadrian’s bosom, who, as we said above, used to name him Verissimus, and who conferred upon him the honor of the public horse when he was six years old, 2 in the eighth year of his age he enrolled him in the college of the Salii. 3 In the Salii rite he received an omen of rule: as all, according to custom, were throwing garlands onto the pulvinar, some stuck in various places; his was fitted, as if by a hand, to the head of Mars. 4 In that priesthood he was both praesul and vates and magister, and he inaugurated and exaugurated many with no one prompting, because he himself had learned all the songs.
5 He assumed the virile toga in the fifteenth year of his age, and immediately the daughter of Lucius Ceionius Commodus was betrothed to him by Hadrian’s will. 6 Not long after, he was prefect of the Feriae Latinae. In which honor he showed himself most excellently, acting on behalf of the magistrates and at the banquets of the emperor Hadrian.
7 After this he conceded the entire paternal patrimony to his sister; when his mother called him to a division, he replied that he was content with his grandfather’s goods, adding that his mother also, if she wished, should confer her patrimony upon his sister, lest the sister be inferior to her husband. 8 He was, moreover, indulgent in his manner of life, so that he was sometimes compelled either to go out to hunts or to go down into the theater or to take part in spectacles. 9 Besides, he devoted effort to painting under the master Diognetus.
He loved pugilism, wrestlings and running, and he engaged in fowling, and he played ball especially, and he hunted. 10 But from all these pursuits his zeal for philosophy drew him away and made him serious and grave, yet not with the comity in him utterly abolished, which he showed especially to his own, then to friends and even to the less well-known, since he was frugal without contumacy, modest without cowardice, grave without sadness.
V. 1 His ita se habentibus cum post obitum Lucii Caesaris Hadrianus successorem imperii quaereret, nec idoneus, utpote decem et octo annos agens, Marcus haberetur, amitae Marci virum Antoninum Pium Hadrianus ea lege in adoptationem legit, ut sibi Marcum Pius adoptaret, ita tamen ut et Marcus sibi Lucium Commodum adoptaret. 2 Sane ea die, qua adoptatus est, Verus in somnis se umeros eburneos habere vidit sciscitatusque, an apti essent oneri ferundo, solito repperit fortiores. 3 Ubi autem comperit se ab Hadriano adoptatum, magis est deterritus quam laetatus iussusque in Hadriani privatam domum migrare invitus de maternis hortis recessit.
5. 1 With things being thus, when after the death of Lucius Caesar Hadrian was seeking a successor of the imperium, and Marcus was not held suitable, as being eighteen years old, Hadrian chose for adoption Antoninus Pius, the husband of Marcus’s aunt, on this condition, that Pius should adopt Marcus for himself, yet in such a way that Marcus also should adopt Lucius Commodus for himself. 2 Indeed, on the very day on which he was adopted, Verus in dreams saw that he had ivory shoulders, and, having inquired whether they were fit for bearing a burden, he found them stronger than usual. 3 But when he learned that he had been adopted by Hadrian, he was more deterred than gladdened, and, being ordered to move into Hadrian’s private house, he unwillingly withdrew from his mother’s gardens.
4 And when his household attendants asked him why he was passing sadly into royal adoption, he discoursed upon what evils the empire contains in itself. 5 Then for the first time, instead of Annius he began to be called Aurelius, because by the right of adoption he had passed into the Aurelian house (that is, of Antoninus). 6 Therefore, in the 18th year of his age, adopted in the 2nd consulship of Antoninus, now his father, with Hadrian procuring a dispensation on account of age, he was designated quaestor.
VI. 1 Hadriano Baias absumpto cum Pius ad advehendas eius reliquias esset profectus, relictus Romae avo iusta implevit et gladiatorium quasi privatus quaestor edidit munus. 2 Post excessum Hadriani statim Pius per uxorem suam Marcum sciscitatus est et eum dissolutis sponsalibus, quae cum Lucii Ceionii Commodi - desponderi voluerat impari adhuc aetate, habita deliberatione velle se dixit. 3 His ita gestis adhuc quaestorem et consulem secum Pius Marcum designavit et Caesaris appellatione donavit et sevirum turmis equitum Romanorum iam consulem designatum creavit et edenti cum collegis ludos sevirales adsedit et in Tiberianam domum transgredi iussit et aulico fastigio renite[n]tem ornavit et in collegia sacerdotum iubente senatu recepit.
6. 1 With Hadrian taken away at Baiae, when Pius had set out to convey his remains, left at Rome he fulfilled the just funeral rites for his grandfather and, as though a private quaestor, put on a gladiatorial show. 2 After Hadrian’s departure, Pius at once made inquiry of Marcus through his wife; and he, the sponsals dissolved—which he had wished to be betrothed for with the daughter of Lucius Ceionius Commodus, at an age still unequal—after deliberation said that he was willing. 3 With these things thus done, while still quaestor Pius designated Marcus consul with himself and endowed him with the appellation of Caesar, and made him sevir over the troops of the Roman equites, already designated consul, and as he together with his colleagues was giving the Seviralian games he sat beside him; and he ordered him to pass into the Tiberian house, and, though he resisted, adorned him with aulic eminence, and, the senate ordering it, enrolled him into the colleges of priests.
4 He also designated him consul for a second time, when he himself entered upon it for the fourth at the same time. 5 During the same period, while he was occupied with such great honors and, being formed to rule the commonwealth, took part in his father’s acts, he most eagerly frequented studies. 6 After this he took Faustina as his wife, and, a daughter having been received, he was endowed with tribunician power and with proconsular imperium outside the city, with the right of a fifth relatio (referral) added.
7 He had such weight with Pius, [that] he never readily advanced anyone without him. 8 Moreover, Marcus was in the highest obsequies of duty toward his father, although there were not lacking those who would whisper some things against him, 9 and before the rest Valerius Homullus, who, when he had seen Lucilla, the mother of Marcus, in the garden venerating a simulacrum of Apollo, whispered: "She is now asking that you close your day, and that your son rule." which availed nothing at all with Pius: 10 so great was Marcus’s probity and so great his modesty in the imperatorial participation.
VII. 1 Existimationis autem tantam curam habuit, ut et procuratores suos puer semper moneret, ne quid arrogantius facerent, et hereditatis delatas reddens proximis aliquando respuerit. 2 Denique per viginti et tres annos in domo patris ita versatus, ut eius cotidie amor cresceret, nec praeter duas noctes per tot annos ab eo mansit diversis vicibus.
VII. 1 Moreover, he had so great a care for reputation that, even as a boy, he would always warn his procurators not to do anything too arrogantly, and, when inheritances were tendered to him, returning them to the nearest kin, he sometimes spurned them. 2 Finally, for twenty-three years he conducted himself in his father’s house in such a way that his love grew for him daily, and, apart from two nights, through all those years he did not remain away from him on separate occasions.
3 On account of this, Antoninus Pius, when he saw the end of life was at hand for himself, having called his friends and the prefects, commended him to all as successor of the imperium and confirmed it; and immediately, having given to the tribune the sign “Equanimity,” he ordered the Golden Fortuna, which used to be in the bedchamber, to pass over to Marcus’s bedchamber. 4 He handed over a portion of the maternal estates to Mummius Quadratus, his sister’s son, since she was already dead. 5 After the passing of the deified Pius, compelled by the senate to take up the public governance, he designated his brother as a sharer with himself in the imperium, whom he named Lucius Aurelius Verus Commodus, and he styled him Caesar and Augustus.
7 And, as though he were the father of Lucius Commodus, he also called him Verus with the name Antoninus added, and he betrothed his own daughter Lucilla to his brother. 8 Because of this conjunction they ordered that boys and girls of the new names be enrolled for receipt of the grain-dole; therefore, the things which had had to be done in the senate having been transacted, 9 together they sought the Praetorian camp and promised 20,000 sesterces apiece to the soldiers for the shared imperium, and to the rest pro rata. 10 Moreover, in Hadrian’s sepulcher they laid their father’s body with a magnificent funeral office.
VIII. 1 Adepti imperium ita civiliter se ambo egerunt, ut lenitatem Pii nemo desideraret, cum eos Marullus, sui temporis mimografus, cavillando inpune perstringeret. 2 Funebre munus patri dederunt.
8. 1 Having attained the imperium, both conducted themselves so civilly that no one missed the lenity of Pius, even though Marullus, a mimographer of his time, was lampooning them by cavilling with impunity. 2 They gave their father a funeral munus.
3 Marcus devoted himself wholly—and to philosophy—courting the love of the citizens. 4 But that felicity and the emperor’s security was interrupted by the first inundation of the Tiber, which under them was the most severe. This event both vexed many of the city’s edifices and destroyed a very great number of animals, and engendered a most grievous famine.
5 All these evils Marcus and Verus tempered by their own care and presence. 6 At that time there was also a Parthian war, which Vologeses, having prepared under Pius, proclaimed in the time of Marcus and Verus, Atidius Cornelianus—who was then administering Syria—having been put to flight. 7 A Britannic war too was impending, and the Chatti had broken into Germania and Raetia.
8. And against the Britons indeed Calpurnius Agricola was sent, against the Chatti Aufidius Victorinus. 9. But for the Parthian war, with the senate consenting, his brother Verus was sent; he himself remained at Rome, because the urban affairs demanded the presence of the emperor. 10. And Marcus, having escorted Verus as far as Capua, with friends accompanying, had him honored by the senate, the chiefs of all the offices being added.
11 But when Marcus had returned to Rome and had learned that Verus was ailing at Canusium, he hastened to see him, vows having been undertaken in the senate; which, after he returned to Rome on hearing of Verus’s remission, he immediately rendered. 12 And Verus indeed, after he came into Syria, lived in delights at Antioch and at Daphne, and exercised himself with gladiatorial arms and with hunts, while, conducting the Parthian war through legates, he had been appellated imperator, 13 while Marcus was devoting himself at all hours to the acts of the commonwealth and was patiently bearing his brother’s delights, and almost [not] unwilling and willing. 14 Finally, everything that was necessary for the war, stationed at Rome Marcus both disposed and ordained.
IX. 1 Gestae sunt res in Armenia prospere per Statium Priscum Artaxatis captis, delatumque Armeniacum nomen utrique principum. quod Marcus per verecundiam primo recusavit, postea tamen recepit. 2 Profligato autem bello uterque Parthicus appellatus est.
9. 1 The affairs were carried out in Armenia prosperously by Statius Priscus, with Artaxata captured, and the name Armeniacus was conferred upon both of the princes. which Marcus, out of modesty, at first refused, later, however, accepted. 2 With the war brought to an end, moreover, each was styled Parthicus.
But Marcus also repudiated the name that had been conferred [it], which he later accepted. 3 However, the name father of the fatherland, conferred (a) while his brother was absent, he deferred until that same man’s presence. 4 In the midst of the war he escorted both Civica, the paternal uncle of Verus, and his own daughter—about to be wed, entrusted to his sister, and likewise endowed—as far as Brundisium, sent her on to him, and at once returned to Rome, 5 having been called back by the talk of those who were saying that Marcus wished to vindicate to himself the glory of the finished war and therefore was setting out for Syria.
6 He wrote to the proconsuls that no one should go to meet his daughter as she made her journey. 7 Amid these things he so fortified liberal causes that, as the first, he ordered that before the prefects of the treasury of Saturn each citizen should profess freeborn children within the thirtieth day after a name had been imposed. 8 Through the provinces he instituted the use of public tabularia (record-offices), with whom the same about births should be done as at Rome with the prefects of the treasury, so that, if by chance someone born in a province should plead a liberal cause (a case about free status), he might carry attestations from there.
X. 1 Senatum multis cognitionibus et maxime ad se pertinentibus iudicem dedit. de statu etiam defunctorum intra quinquennium quaeri iussit. 2 Neque quisquam principum amplius senatui detulit.
10. 1 He gave the senate as judge in many investigations, and most of all in those pertaining to himself. He also ordered that inquiry be made about the status even of the deceased within five years. 2 Nor did any one of the emperors defer more to the senate.
in honor of the senate, moreover, he delegated to many praetorian and consular private individuals the business to be decided, in order that their authority might grow with the exercise of law. 3 He adlected many from among his friends into the senate with aedilician or praetorian dignities. 4 To many poor but blameless senators he granted tribunician and aedilician dignities.
5 And he enrolled no one into the order, except one whom he himself knew well. 6 He also deferred this to the senators: that, whenever there was to be judgment in a capital matter, he should handle it in secret and thus bring it forth into the public, nor did he allow (Roman equestrians) to take part in such cases. 7 And always, whenever he could, he attended the senate, even if there was nothing to be referred, if he was at Rome; but if he wished to refer anything, he himself came even from Campania.
8 He furthermore frequently took part in the assemblies even up to night, nor did he ever withdraw from the Curia, unless the consul had said: "We do not delay you, conscript fathers." 9 He appointed the senate, upon appeals made by the consul, as judge. 10 He applied singular diligence to judicial business. He added judicial days to the Fasti, such that he established 230 days yearly for conducting business and for adjudicating lawsuits.
11 He was the first to establish a tutelary praetor, whereas previously guardians were requested from the consuls, in order that matters concerning guardians might be handled more diligently. 12 As for curators, since before they were given only by the Lex Laetoria or on account of profligacy or insanity, he decreed thus: that all adults should receive curators, without causes being stated.
XI. 1 Cavit et sumptibus publicis et calumniis quadruplatorum intercessit adposita falsis delatoribus nota. 2 Delationes, quibus fiscus augeretur, contempsit. De alimentis publicis multa prudentur invenit.
11. 1 He took care also for public expenditures and intervened against the calumnies of the quadruplators, a mark of infamy being affixed to false informers. 2 He despised denunciations by which the fisc would be augmented. Concerning public alimentary support he devised many prudent measures.
He appointed curators to many communities, in order that senatorial dignities might extend more widely, by decree of the senate. 3 To the Italian communities, in a time of famine, he donated grain from the city and took thought for every matter of the frumentary business. 4 He tempered the gladiatorial spectacles in every respect.
6 By appointing juridici he took thought for Italy, on that model by which Hadrian had ordered consular men to render judgments. 7 For the Spaniards, exhausted by the Italian allection, against ... and the precepts of Trajan, he provided with due modesty. 8 He also added laws concerning the vicensima (one‑twentieth) of inheritances, concerning the tutelages of freedmen, concerning maternal goods and likewise concerning the successions of sons for the maternal share, and that senators who were foreigners might possess a fourth part in Italy. 9 He further gave to the curators of regions and of roads the power either to punish or to remit to the prefect of the city for punishment those who had exacted anything beyond the taxes from anyone.
XII. 1 Cum populo autem non aliter egit, quam est actum sub civitate libera. 2 Fuitque per omnia moderantissimus in hominibus deterrendis a malo, invitandis ad bona, remunerandis copia, indulgentia liberandis fecitque ex malis bonos, ex bonis optimos, moderate etiam cavillationes nonnullorum ferens.
CHAPTER 12. 1 With the people, however, he dealt no otherwise than it was done under a free commonwealth. 2 And he was in all respects most moderate in deterring men from evil, inviting them to good things, remunerating with abundance, freeing by indulgence, and he made out of bad men good, out of good the best, even bearing with moderation the cavillations of some.
3 For when he was advising a certain Vetrasinus, a man of detestable reputation, who was seeking an honor, to vindicate himself from the opinions of the people, and the latter in reply had said that he saw many who had fought with him in the arena as praetors, he bore it patiently. 4 And, that he might not easily exact vengeance upon anyone, he did not order a praetor who had conducted certain matters very badly to abdicate the praetorship, but assigned the jurisdiction to the colleague. 5 He never, when judging, favored the fisc in cases of pecuniary advantage.
6 Indeed, although he was constant, he was also modest. 7 Afterwards, however, when the brother returned victorious from Syria, the title Father of the Fatherland was decreed to both, since Marcus, with Verus absent, had conducted himself most moderately toward all the senators and men. 8 Moreover, the civic crown was offered to both; and Lucius requested that Marcus triumph with him.
Lucius furthermore petitions that the sons of Marcus be called Caesars. 9 But Marcus was of such moderation that, although he had triumphed together, yet after the death of Lucius he called himself only “Germanicus,” which he had won for himself by his own war. 10 In the triumph, moreover, they carried with them Marcus’s children of both sexes, yet in such a way that they also bore the girls as virgins.
11 They also watched the games decreed on account of the triumph in triumphal attire. 12 Among the other features of his piety, this moderation too is to be proclaimed: after the fall of some boys, he ordered mattresses to be placed beneath the funambulists. Whence even today a net is stretched out.
13 While the Parthian war was being waged, the Marcomannic arose, which for a long time was kept in suspense by the skill of those who were present, so that, with the eastern war now finished, the Marcomannic might be prosecuted. 14 And when, at a time of famine, he had insinuated to the people about the war, with his brother having returned after five years he conducted business in the senate, declaring both emperors necessary for the Germanic war.
XIII. 1 Tantus autem timor belli Marcomannici fuit, ut undique sacerdotes Antoninus acciverit, peregrinos ritus impleverit, Romam omni genere lustraverit; 2 retardatusque bellica profectione sic celebravit et Romano ritu lectisternia per septem dies. 3 Tanta autem pestilentia fuit, ut vehiculis cadavera sint exportata serracisque.
13. 1 But so great was the fear of the Marcomannic war that Antoninus called in priests from all quarters, fulfilled foreign rites, and lustrated Rome by every kind; 2 and, his warlike departure having been delayed, he thus celebrated lectisternia also in the Roman rite for seven days. 3 And so great was the pestilence that cadavers were carried out by vehicles and by serracae.
4 Then, moreover, the laws of Antoninus enacted the harshest regulations concerning burial and tombs, since indeed they provided that no one should construct a tomb wherever he wished; which even today is observed. 5 And indeed the pestilence consumed many thousands and many from among the nobles, for the most distinguished of whom Antoninus set up statues.
6 And so great was his clemency that he ordered even common funerals to be carried out at public expense (and) to be borne out, and that to a certain vain fellow, who, seeking with certain accomplices an occasion for the city to be plundered, haranguing from a wild-fig tree in the Campus Martius, said that fire would slip from the sky and that the end of the world would be at hand, if he himself, having fallen from the tree, were to be turned into a stork, when at the appointed time he had fallen and had sent forth a stork from his breast, after he had been brought to him and had confessed, he granted pardon.
XIV. 1 Profecti tamen sunt paludati ambo imperatores et Victualis et Marcomannis cuncta turbantibus, aliis etiam gentibus, quae pulsae a superioribus barbaris fugerant, nisi reciperentur, bellum inferentibus. 2 Nec parum profuit ista profectio, cum Aquileiam usque venissent.
14. 1 Nevertheless both emperors set out in their paludamenta, with the Victuali and the Marcomanni throwing everything into turmoil, and other nations as well, who, driven by the barbarians higher up, had fled, bringing war unless they were received. 2 Nor was that march of little benefit, when they had come as far as Aquileia.
For many kings both withdrew with their peoples and put to death the authors of the tumults. 3 The Quadi, however, having lost their king, said that they would not confirm him who had been created before this had pleased our emperors. 4 Lucius, however, set out unwillingly, while many were sending to the emperors’ legates, requesting pardon for defection.
5 And Lucius indeed, because the praetorian prefect Furius Victorinus had been lost, and a part of the army had perished, judged that there must be a return) ; but Marcus, estimating that the barbarians were feigning both the flight and the other things which would exhibit war-security, for this reason—that they might not be pressed by the mass of so great an apparatus—held that one must press on. 6 Finally, the Alps having been crossed, they advanced farther and composed all things which pertained to the muniment of Italy and of Illyricum.
XV. 1 Fuit autem consuetudo Marco, ut in circensium spectaculo legeret audiretque ac suscriberet. ex quo quidem saepe iocis popularibus dicitur lacessitus. 2 Multum sane potuerunt liberti sub Marco et Vero Geminus et Agaclytus.
15. 1 It was, however, Marcus’s custom that at the circus spectacle he would read, listen, and subscribe; from which indeed he is said to have been often provoked by popular jests. 2 Indeed, the freedmen under Marcus and Verus—Geminus and Agaclytus—wielded much power.
3 Marcus was of such sanctity that he both concealed and defended Verus’s vices, although they were most vehemently displeasing to him, and he called him divine after his death, and he helped and advanced his paternal aunts (amitae) and sisters with honors and decreed salaries, and honored him with very many sacred rites. 4 He dedicated to the same man a Flamen and Antoninian sodales and all the honors that are held for the divi. 5 There is no emperor whom serious rumor does not lash, to such a degree that even Marcus has come into gossip: that he removed Verus either by poison in this way, that with part of a knife smeared with poison he cut up a womb, proffering the poisoned part for his brother to eat and reserving the harmless part for himself, 6 or else through the physician Posidippus, who is said to have let blood from him at an untimely moment.
XVI. 1 Iam in suos tanta fuit benignitate Marcus, ut cum in omnes propin quos cuncta honorum ornamenta contulerit, tum in filium et Commodum quidem - scelestum atque inpurum - cito nomen Caesaris et mox sacerdotium statimque nomen imperatoris ac triumphi participationem et consulatum. 2 Quo quidem tempore sine - imperator filio ad triumphalem currum in circo pedes cucurrit.
16. 1 Already toward his own Marcus was of such kindness, that while upon all his relatives he had conferred every ornament of honors, so upon his son, and upon Commodus indeed - wicked and impure - quickly the name of Caesar, and soon the priesthood, and immediately the name of imperator and a sharing in the triumph and the consulship. 2 At which time - with his son as imperator - he ran on foot beside the triumphal chariot in the circus.
3 After the death of Verus, Marcus Antoninus held the commonwealth alone, 4 much better and more fruitful for virtues, since he was now hindered by none of Verus’s errors or by the errors of a simulated cunning severity, with which that man labored by an inborn defect, nor by those things which especially displeased Marcus Antoninus from the very beginning of his age, whether the institutes of a perverse mind or the morals. 5 For he himself was of such tranquility that he never altered his countenance by grief or by joy, devoted to Stoic philosophy, which he had both received through the best of teachers and had himself gathered from every side. 6 For even Hadrian had prepared this same man as successor, had not a boyish age stood in his way.
XVII. 1 Ergo provincias post haec ingenti moderatione ac benignitate tractavit. contra Germanos res feliciter gessit.
17. 1 Therefore after these things he handled the provinces with immense moderation and benignity. against the Germans he conducted affairs successfully.
2 He himself carried through the special Marcomannic war, and to a degree such as there had never been any record, both by valor and also by good fortune—and at that very time when a grievous pestilence had slain many thousands both of the populace and of the soldiers. 3 Therefore he freed the Pannonias from servitude, the Marcomanni, the Sarmatians, the Vandals, and likewise also the Quadi having been crushed, and at Rome he celebrated a triumph with Commodus—his son, as we have said—whom he had already made Caesar. 4 But when for this war he had exhausted all his treasury and could not bring himself to impose anything out of the ordinary upon the provincials, in the Forum of the deified Trajan he held an auction of the imperial ornaments and sold golden cups and crystalline and murrhine vessels, royal vessels too, and his wife’s silken and gilded clothing, nay even gems—many of which he had found in Hadrian’s more sacred repository.
5 And for two months indeed this vendition was celebrated, and so much gold was realized that, having prosecuted the remnants of the Marcomannic war to his satisfaction, afterwards he gave the buyers the power that, if anyone wished to return the things bought and receive the gold, he should know it was permitted. Nor was he troublesome to anyone whether he did not return the purchases or did return them. 6 Then he allowed the more illustrious men to put on banquets with the same adornment as he himself, even with similar attendants.
XVIII. 1 Cum igitur in amore omnium imperasset atque ab aliis modo frater, modo pater, modo filius, ut cuiusque aetas sinebat, et diceretur et amaretur, octavo decimo anno imperii sui, sexagesimo et primo vitae, diem ultimum clausit. 2 Tantusque illius amor adeo die regii funeris claruit, ut nemo illum plangendum censuerit, certis omnibus, quod ab diis commodatus ad deos redisset.
18. 1 Since therefore he had ruled in the love of all, and by some was called now brother, now father, now son, as each one’s age permitted, and was both called and loved, in the eighteenth year of his rule, the sixty-first of his life, he closed his last day. 2 And so great was the love for him, and it so shone forth on the day of the royal funeral, that no one judged him to be lamented, all being certain that, lent by the gods, he had returned to the gods.
3 Finally, before the funeral was interred, as most say—something which had never before been done nor afterwards—the senate and the people, not in divided places but in one sitting, declared him a propitious god. 4 This truly a man so great and such, and conjoined with the gods in life and in death, left as son Commodus: who, if he had been fortunate, would not have left a son. 5 And it was indeed too little that every age, every sex, every condition and dignity bestowed upon him divine honors, unless also he was judged sacrilegious who did not have his image in his own house, if by fortune he either could have had it or ought to have had it.
6 Finally, even today in many houses statues of Marcus Antoninus stand among the household gods (Penates). 7 Nor were there lacking men who, interpreting dreams, proclaimed in concert that he had foretold many things, future and true. 8 Whence also a temple was established for him, Antoninian priests and sodales and flamines were appointed, and everything which antiquity decreed concerning the deified.
XIX. 1 Aiunt quidam, quod et verisimile videtur, Commodum Antoninum, successorem illius ac filium, non esse de eo natum sed de adulterio, ac talem fabellam vulgari sermone contexunt. 2 Faustinam quondam, Pii filiam, Marci uxorem, cum gladiatores transire vidisset, unius ex his amore succensam, cum longa aegritudine laboraret, viro de amore confessam.
19. 1 Some say, which also seems verisimilar, that Commodus Antoninus, his successor and son, was not born from him but from adultery, and they weave such a little fable in vulgar speech. 2 Faustina once, the daughter of Pius, the wife of Marcus, when she had seen gladiators pass by, inflamed with love for one of them, while she was laboring with a long sickness, confessed to her husband about the love.
3 When Marcus referred this to the Chaldaeans, their counsel was that, the gladiator having been slain, Faustina should bathe herself with his blood and thus lie with her husband. 4 When this had been done, the passion was indeed dissolved; but the one born, Commodus, was a gladiator, not a princeps, 5 who, as emperor, exhibited nearly a thousand gladiatorial fights publicly, with the people looking on, as will be shown in his life. 6 This is held to be plausible from the fact that the son of so holy a prince was of such morals as no lanista, no stage-actor, no man of the arena—finally, no one compacted from the confluence of all disgraces and crimes—[ever had].
7 Many, moreover, report that Commodus was altogether born from an adulterer, since indeed it is well established that at Caieta Faustina chose for herself both nautical and gladiatorial liaisons. 8 And when it was being said to Marcus Antoninus about her, that he should repudiate her, if he did not kill her, he is said to have remarked: "If we dismiss the wife, let us also return the dowry." 9 But what was held to be the dowry [unless] the imperium, which he had received, adopted by his father-in-law, with Hadrian willing? 10 So greatly, to be sure, do the life, sanctity, tranquillity, and piety of a good prince avail, that the envy of no kinsman tarnishes his reputation.
11 Finally, for Antoninus, since he always held to his own manners and was not altered by anyone’s whispering insinuation, neither a gladiator son nor an infamous wife was a hindrance: 12 and he is even now held as a god, as it has seemed and seems to you yourselves, most sacrosanct Emperor Diocletian, you who venerate him among your divinities not as the others but specially, and often say that you desire to be such in life and clemency as Marcus was, even if in philosophy not even Plato could be, were he to return to life. And indeed these things briefly and in compressed fashion.
XX. 1 Sed Marco Antonino haec sunt gesta post fratrem: primum corpus eius Romam devectum est et inlatum maiorum sepulchris. Divini ei honores decreti. 2 Dein cum gratias ageret senatui, quod fratrem consecrasset, occulte ostendit omnia bellica consilia sua fuisse, quibus superati sunt Parthi.
20. 1 But by Marcus Antoninus these things were done after his brother: first, his body was conveyed to Rome and brought into the sepulchres of the ancestors. Divine honors were decreed to him. 2 Then, when he was giving thanks to the senate, because it had consecrated his brother, he covertly indicated that all the bellicose counsels had been his, by which the Parthians were overcome.
3 He added, moreover, certain things, by which he showed that now at last he would conduct the commonwealth as if from the beginning, with that man removed who seemed more remiss. 4 Nor did the senate receive it otherwise than Marcus had said, so that he seemed to be giving thanks because Verus had departed from life. 5 Then to all his sisters and relations by marriage and to his freedmen he bestowed very much of right, of honor, and of money.
for he was most curious about his own fame, inquiring in pursuit of the truth what each person said about himself, emending what seemed rightly reprehended. 6 Setting out to the Germanic war, before the time of mourning had run its course, he gave his daughter to Claudius Pompeianus, an elderly man, the son of a Roman knight, of Antiochene lineage and not sufficiently noble (whom afterward he made consul twice), although his daughter was an Augusta and the daughter of an Augusta. 7 But both Faustina and she herself who was being given went through these nuptials unwilling.
XXI. 1 Cum Mauri Hispanias prope omnes vastarent, res per legatos bene gestae sunt. 2 Et cum per Aegyptum Bucolici(s) milites gravia multa fecissent, per Avidium Cassium retunsi sunt, qui postea tyrannidem arripuit.
21. 1 While the Moors were devastating nearly all the Spains, matters were well conducted by the legates. 2 And when throughout Egypt the Bucolic soldiers had committed many grievous acts, they were checked by Avidius Cassius, who afterwards seized tyranny.
3 During the very days of departure, residing in the Praenestine retreat, he lost his seven-year-old son, named Verus Caesar, with the swelling under the ear excised. 4 Him he mourned no more than five days, and, having consoled even the doctors, he returned [himself] to public acts. 5 And because the games of Jupiter Best and Greatest were underway, he did not wish them to be interrupted by public mourning, and he ordered that only statues be decreed for his dead son, and a golden image to be borne in procession at the circus-games, and that his name be inserted into the Salian chant.
6 With the pestilence still pressing, indeed he also restored the worship of the gods most diligently, and he prepared slaves for military service, just as had been done in the Punic War, whom he called volunteers after the example of the volones. 7 He also armed gladiators, whom he called “obsequents.” He even made the brigands of Dalmatia and Dardania into soldiers.
9 And, lest he be troublesome to the provincials, he held, as we have said, an auction of palace goods in the Forum of the deified Trajan, in which, besides garments and cups and golden vessels, he even sold statues with panels/paintings of great artists. 10 He destroyed the Marcomanni in the very crossing of the Danube and returned the booty to the provincials.
XXII. 1 Gentes omnes ab Illyrici limite usque in Galliam conspiraverant, ut Marcomanni, Varistae, Hermunduri et Quadi, Suevi, Sarmatae, Lacringes et Burei + hi aliique cum Victualis, Sosibes, Sicobotes Roxolani, Basternae, Halani, Peucini, Costoboci. Inminebat et Parthicum bellum et Brittanicum.
22. 1 All the peoples from the frontier of Illyricum all the way to Gaul had conspired, such as the Marcomanni, Varistae, Hermunduri and Quadi, Suevi, Sarmatians, Lacringes and Burei + these and others together with the Victuali, Sosibi, Sicobotes Roxolani, Bastarnae, Alani, Peucini, Costoboci. A Parthian war and a British one was also looming.
2 Therefore with great labor he also conquered two most harsh peoples, with the soldiers imitating himself, and with the legates and the Praetorian Prefects leading the army; and he received the Marcomanni into surrender, with very many being transferred into Italy. 3 He always indeed conferred with the Optimates not only about military affairs but also civil ones, before he did anything. 4 Finally his chief maxim was always this: "It is more equitable that I follow the counsel of so many such friends, than that so many such friends follow the will of me alone." 5 Indeed, because Marcus seemed severe from his instruction in philosophy for the toils of military service and for all of life, he was sharply criticized, 6 but he would reply to the ill-speakers either in speech or in letters.
7 And many nobles perished in the German or rather the Marcomannic war, indeed of very many nations — to all of whom he set up statues in the Forum Ulpium —; 8 wherefore friends frequently advised that he should withdraw from the wars [and] come to Rome, but he scorned it and persisted, nor did he withdraw before he had finished all the wars. 9 He made provinces, according to the necessity of war, from proconsular into consular, or from consular into proconsular, or into praetorian. 10 He also repressed the disturbed affairs among the Sequani by censorship and authority.
XXIII. 1 Si quis umquam proscriptus est a praefecto urbi, non libenter accepit. 2 Ipse in largitionibus pecuniae publicae parcissimus fuit, quod laudi potius datur quam reprehensioni, sed tamen et bonis viris pecunias dedit et oppidis labentibus auxilium tulit et tributa vel vectigalia, ubi necessitas cogebat, remisit.
23. 1 If ever anyone was proscribed by the Prefect of the City, he did not receive it gladly. 2 He himself was most sparing in largesses of public money, which is given rather to praise than to reprehension; yet nevertheless he also gave monies to good men and brought aid to towns slipping into ruin, and he remitted tributes or taxes, where necessity compelled.
4 While absent, he strongly instructed that the pleasures of the Roman people be cared for by the wealthiest sponsors. 5 For there was this talk among the people, since he had removed the gladiators for the war, that, with the pleasures taken away, he wished to force the people to philosophy. 6 For he had ordered, lest commerce be impeded, that pantomimes be exhibited later, not for whole days.
XXIV. 1 Erat mos iste Antonino, ut omnia crimina minore supplicio, quam legibus plecti solent, punirent, quamvis nonnumquam contra manifestos et gravium criminum reos inexorabilis permaneret. 2 Capitales causas hominum honestorum ipse cognovit, et quidem summa aequitate, ita ut praetorem reprehenderet, qui cito reorum causas audierat, iuberetque illum iterum cognoscere, dignitatis eorum interesse dicens, ut ab eo audirentur, qui pro populo iudicaret.
24. 1 It was this custom of Antoninus, to punish all crimes with a lesser punishment than they are wont to be punished by the laws, although sometimes he remained inexorable against those caught in the act and against defendants of grave crimes. 2 He himself took cognizance of the capital cases of honorable men, and indeed with the highest equity, to such an extent that he would reprehend the praetor who had heard the defendants’ cases too quickly, and he ordered him to take cognizance again, saying that it concerned their dignity that they be heard by him who judged on behalf of the people.
5 He wished to make Marcomannia a province, he wished also to make Sarmatia, and he would have done so, had not Avidius Cassius rebelled under him in the East. 6 And he styled himself emperor, as some say, with Faustina willing, who despaired of her husband’s health. 7 Others say that, with the death of Antoninus feigned, Cassius styled himself emperor, when he had proclaimed Marcus deified.
XXV. 1 Relicto ergo Sarmatico Marcommannicoque bello contra Cassium profectus est. 2 Romae etiam turbae fuerunt, quasi Cassius absente Antonino adventaret.
25. 1 Therefore, the Sarmatian and Marcomannic war having been left, he set out against Cassius. 2 In Rome there were also tumults, as if Cassius were approaching with Antoninus absent.
but Cassius was immediately slain, and his head was brought to Antoninus. 3 Marcus, however, did not exult at the killing of Cassius, and he ordered that his head be buried. 4 Maecianus also, the son of Cassius, to whom Alexandria had been entrusted, was killed by the army; for he had even made for himself a praef(ectum) praet(orio), who was himself likewise killed.
5 He forbade the senate to avenge gravely upon the accomplices of the defection, 6 at the same time he requested that no senator be executed in the time of his principate, lest his imperium be polluted, 7 - he even ordered those who had been deported to be recalled, - while a very few centurions had been punished with capital punishment. 8 He pardoned also the cities which had agreed with Cassius, and he pardoned the Antiochenes as well, who had said many things against Marcus on behalf of Cassius. 9 From them too he had removed spectacles and public assemblies and every kind of convocation, against whom he sent a most grave edict.
XXVI. 1 Fuit Alexandriae clementer cum his agens. Postea tamen Antiochiam vidit.
26. 1 He was in Alexandria, dealing clemently with them. Afterwards, however, he saw Antioch.
3 Among the Egyptians he conducted himself as a citizen and a philosopher in all studies, temples, places. And although the Alexandrians had said many auspicious things in favor of Cassius, nevertheless he forgave all and left his daughter among them. 4 He lost his Faustina, lifeless by the force of a sudden illness, at the roots of Mount Taurus, in the village of Halala.
12 But the sons of Cassius received even more than half of their father’s patrimony, and were aided with gold and silver, while the women also with ornaments: such that Alexandria, the daughter of Cassius, and Druncanius, the son-in-law, had free permission of roaming, having been commended to their aunt’s husband. 13 He grieved, finally, that Cassius had been extinguished, saying that he had wished to carry on his rule without senatorial blood (he had wished).
XXVII. 1 Orientalibus rebus ordinatis Athenis fuit et initialia Cereris adit, ut se innocentem probaret, et sacrarium solus ingressus est. 2 Revertens ad Italiam navigio tempestatem gravissimam passus est.
27. 1 With the Eastern affairs ordered, he was at Athens and undertook the initiatory rites of Ceres, to prove himself innocent, and he entered the sanctuary alone. 2 Returning to Italy by ship, he suffered a most grievous tempest.
3 Coming through Brundisium into Italy, he himself assumed the toga and ordered the soldiers to wear the toga, nor were the soldiers ever in the sagum under him. 4 When he came to Rome, he celebrated a triumph and from there set out for Lavinium. 5 Then he joined Commodus to himself as colleague in the tribunician power, gave a congiarium to the people, and marvelous spectacles; then he set right many civil matters.
6 He set a limit to the expenses of the gladiatorial spectacle. 7 The sententia of Plato was always on his lips: that commonwealths flourish, if either philosophers rule or those ruling philosophize. 8 He joined to his son the daughter of Bruttius Praesens in nuptials celebrated after the example of private persons, for which reason he also gave a congiary to the people.
Then, having turned to the finishing of the war, he died in the administration of that war, his son’s morals already slipping, short of his design. Afterward, for three years he waged war with the Marcomanni, the Hermunduri, the Sarmatians, and even the Quadi, and, if he had survived one more year, he would have made provinces out of these. Two days before he expired, with his friends admitted, he is said to have shown the same opinion about his son as Philip about Alexander, when he thought ill of him, adding that he took it not at all hard [that he was dying, but that he was dying such a] leaving such a son surviving; for already Commodus was exhibiting himself as shameful and blood-stained.
XXVIII. 1 Mors autem talis fuit: cum aegrotare coepisset, filium advocavit atque ab eo primum petit, ut belli reliquias non contempneret, ne videretur rem p. prodere. 2 Et, cum filius ei respondisset cupere se primum sanitatem, ut vellet, permisit, petens tamen, ut expectasset paucos dies, haut simul proficisceretur.
28. 1 His death, however, was such: when he had begun to fall ill, he called his son and first asked of him that he not despise the remnants of the war, lest he seem to betray the republic. 2 And, when the son had answered him that he desired health first, he permitted him as he wished, yet asking that he wait a few days, not set out at once.
3 Then he abstained from food and drink, desiring to die, and he increased the sickness. 4 On the sixth day, with his friends summoned and smiling at human affairs but, moreover, despising death, he said to his friends: "Why do you weep for me and not rather think about the pestilence and the common death?" 5 And when they wished to withdraw, groaning he said: "If now you dismiss me, farewell I say to you, going before you." 6 And when it was asked of him to whom he would commend his son, he replied: "To you, if he shall be worthy, and to the immortal gods." 7 The army, when his bad health became known, grieved most vehemently, because they loved him uniquely. 8 On the seventh day he was weighed down and admitted only his son, whom he immediately dismissed, lest the disease pass over into him.
XXIX. 1 Crimini ei datum est, quod adulteros uxoris promoverit, Tertullum et Tutilium et Orfitum et Moderatum, ad varios honores, cum Tertullum et prandentem cum uxore deprehenderit. 2 De quo mimus in scaena praesente Antonino dixit; cum stupidus nomen adulteri uxoris a servo quaereret et ille diceret ter "Tullus", et adhuc stupidus quaereret, respondit ille : "Iam tibi dixi ter, Tullus dicitur." 3 Et de hoc quidem multa populus, multa etiam alii dixerunt patientiam Antonini incusantes.
29. 1 It was charged against him that he had promoted his wife’s adulterers—Tertullus and Tutilius and Orfitus and Moderatus—to various honors, although he had caught Tertullus even dining with his wife. 2 About this a mime on the stage, with Antoninus present, delivered a line: when a simpleton was asking a slave the name of his wife’s adulterer and the slave said three times "Tullus", and the simpleton still kept asking, the slave replied: "I have already told you thrice—Ter Tullus is said." 3 And about this indeed many things were said by the populace, and many also by others, accusing Antoninus’s patience.
4 indeed before the time of his death, before he returned to the Marcomannic war, on the Capitol he swore that no senator had been slain with his knowledge, since he even said that he would have preserved even rebellions, if he had known; 5 for nothing did he both fear and deprecate more than a reputation for avarice, from which he clears himself in many epistles. 6 They imputed it to him as a fault, that he had been feigned and not so simple as he appeared, nor as either Pius or Verus had been. 7 They also made it a charge that he confirmed courtly arrogance by removing friends from common fellowship and from banquets.