Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
fluminaque et nymphas et cetera numina ruris.
haec super inposita est caeli fulgentis imago,
signaque sex foribus dextris totidemque sinistris.
Quo simul adclivi Clymeneia limite proles
venit et intravit dubitati tecta parentis,
and the rivers and nymphs and the other numina of the countryside.
Above these is set the image of the shining heaven,
and six signs on the right-hand doors and just as many on the left.
To which, as soon as the Clymenian offspring by the acclivous path
came and entered the house of his doubted parent,
Ipse loco medius rerum novitate paventem
Sol oculis iuvenem, quibus adspicit omnia, vidit
'quae' que 'viae tibi causa? quid hac' ait 'arce petisti,
progenies, Phaethon, haud infitianda parenti?'
ille refert: 'o lux inmensi publica mundi,
He himself, in the middle of the place, trembling at the novelty of things,
the Sun saw the youth with the eyes with which he beholds all things,
and said: 'What is the cause of your way? What have you sought in this citadel,
offspring, Phaethon, not to be denied by your parent?'
He replies: 'O public light of the immense world,'
deposuit radios propiusque accedere iussit
amplexuque dato 'nec tu meus esse negari
dignus es, et Clymene veros' ait 'edidit ortus,
quoque minus dubites, quodvis pete munus, ut illud
me tribuente feras! promissi testis adesto
he laid aside his rays and ordered him to come closer,
and, an embrace having been given, said: 'Nor do you deserve that it be denied that you are mine,
and Clymene has brought forth true birth; and so that you may doubt the less, ask for whatever gift,
that you may carry it off with me bestowing it! Let the witness of the promise be present
dis iuranda palus, oculis incognita nostris!'
vix bene desierat, currus rogat ille paternos
inque diem alipedum ius et moderamen equorum.
Paenituit iurasse patrem: qui terque quaterque
concutiens inlustre caput 'temeraria' dixit
'the marsh to be sworn by of the gods, unknown to our eyes!'
he had scarcely well ceased, when he asks for the paternal chariot
and for the day the right and the governance of the wing‑footed horses.
It repented the father of having sworn: who, thrice and four times
shaking his illustrious head, said, 'rash one'
qui fera terribili iaculatur fulmina dextra,
non agat hos currus: et quid Iove maius habemus?
ardua prima via est et qua vix mane recentes
enituntur equi; medio est altissima caelo,
unde mare et terras ipsi mihi saepe videre
he who with his terrible right hand hurls savage thunderbolts,
let not him drive this chariot: and what greater than Jove do we have?
the first way is steep, and on it at dawn the fresh
horses scarcely struggle upward; in the midst it is highest in the sky,
whence I myself have often seen the sea and the lands
fit timor et pavida trepidat formidine pectus;
ultima prona via est et eget moderamine certo:
tunc etiam quae me subiectis excipit undis,
ne ferar in praeceps, Tethys solet ipsa vereri.
adde, quod adsidua rapitur vertigine caelum
fear arises and my breast trembles with timorous dread;
the last stretch of the way is sloping downward and needs a sure steering:
then even she who receives me with the waves lying beneath,
lest I be borne headlong, Tethys herself is wont to fear.
add, too, that the heaven is swept along by assiduous vertigo
in promptu regere est: vix me patiuntur, ubi acres
incaluere animi cervixque repugnat habenis.—
at tu, funesti ne sim tibi muneris auctor,
nate, cave, dum resque sinit tua corrige vota!
scilicet ut nostro genitum te sanguine credas,
To govern them is easy—in theory: they scarcely endure even me, when their sharp spirits have heated up and the neck resists the reins.—
But you, lest I be to you the author of a funereal gift,
son, beware; while the matter still permits, correct your vows!
No doubt in order that you may believe yourself begotten from my blood,
ne dubita! dabitur (Stygias iuravimus undas),
quodcumque optaris; sed tu sapientius opta!'
Finierat monitus; dictis tamen ille repugnat
propositumque premit flagratque cupidine currus.
ergo, qua licuit, genitor cunctatus ad altos
Do not doubt! It shall be given (I have sworn by the Stygian waves),
whatever you may choose; but you, choose more wisely!'
He had finished his admonitions; yet he resists the words
and he presses his purpose and burns with desire for the chariot.
therefore, so far as it was permitted, the father, hesitating, to the lofty
Quem petere ut terras mundumque rubescere vidit
cornuaque extremae velut evanescere lunae,
iungere equos Titan velocibus imperat Horis.
iussa deae celeres peragunt ignemque vomentes,
ambrosiae suco saturos, praesepibus altis
When he saw her approaching the lands and the world redden,
and the horns of the extreme moon, as it were, vanish,
the Titan orders the swift Hours to yoke the horses.
The swift ones carry out the goddess’s commands and lead out the fire-spewing team,
sated with the juice of ambrosia, from their lofty mangers.
zonarumque trium contentus fine polumque
effugit australem iunctamque aquilonibus arcton:
hac sit iter—manifesta rotae vestigia cernes—
utque ferant aequos et caelum et terra calores,
nec preme nec summum molire per aethera currum!
and be content with the boundary of the three zones, and shun the austral pole and the Bear joined to the north winds:
let this be the path—you will discern the manifest tracks of the wheel—
and so that both heaven and earth may bear even heats,
neither press down nor strive to drive the chariot through the topmost aether!
altius egressus caelestia tecta cremabis,
inferius terras; medio tutissimus ibis.
neu te dexterior tortum declinet ad Anguem,
neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram,
inter utrumque tene! Fortunae cetera mando,
going out higher you will burn the celestial roofs, lower, the lands; in the middle you will go most safely.
nor let the more right-hand side deflect you, twisted, toward the Serpent, nor let the more left-hand side lead your pressed-down wheel toward the Altar,
hold between both! I entrust the rest to Fortune,
quae postquam Tethys, fatorum ignara nepotis,
reppulit, et facta est inmensi copia caeli,
corripuere viam pedibusque per aera motis
obstantes scindunt nebulas pennisque levati
praetereunt ortos isdem de partibus Euros.
which, after Tethys, ignorant of her grandson’s fates, had pushed back, and there was access to the immense sky,
they seized the way, and with their feet moved through the air
they cleave the clouds that stand in the way, and, lifted by their wings,
they pass by the East-winds, the Eurus-winds, born from the same quarters.
succutiturque alte similisque est currus inani.
Quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt
quadriiugi spatium nec quo prius ordine currunt.
ipse pavet nec qua commissas flectat habenas
nec scit qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis.
and it is shaken on high, and the chariot is like an empty one.
Which as soon as they sensed, they rush and leave the beaten space,
the four-yoked team, nor do they run in the order as before.
he himself is afeared and knows not where to bend the entrusted reins,
nor does he know where the way is, nor, if he did know, would he command them.
suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae,
et iam mallet equos numquam tetigisse paternos,
iam cognosse genus piget et valuisse rogando,
iam Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta
praecipiti pinus borea, cui victa remisit
suntque darkness to his eyes have arisen through so great a lumen,
and now he would rather never have touched the paternal horses,
now it irks him to have known his genus and to have prevailed by begging,
now desiring to be called of Merops, thus he is carried, as a pine-ship
driven by the headlong Boreas, to which, vanquished, he has relinquished
frena suus rector, quam dis votisque reliquit.
quid faciat? multum caeli post terga relictum,
ante oculos plus est: animo metitur utrumque
et modo, quos illi fatum contingere non est,
prospicit occasus, interdum respicit ortus,
the reins his own helmsman has released, though he has left it to the gods and to prayers.
What should he do? Much of the sky has been left behind his back,
before his eyes there is more: with his mind he measures both
and now he looks out upon the settings, which it is not his fate to attain,
at times he looks back at the risings,
quidque agat ignarus stupet et nec frena remittit
nec retinere valet nec nomina novit equorum.
sparsa quoque in vario passim miracula caelo
vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
est locus, in geminos ubi bracchia concavat arcus
and, ignorant of what he should do, he is stupefied, and neither remits the reins
nor is he able to retain them, nor does he know the names of the horses.
also the marvels scattered everywhere in the variegated sky
and, trembling, he sees the simulacra of vast wild beasts.
there is a place, where the arms hollow into twin arches
Quae postquam summum tetigere iacentia tergum,
exspatiantur equi nulloque inhibente per auras
ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit,
hac sine lege ruunt altoque sub aethere fixis
incursant stellis rapiuntque per avia currum
After the reins, lying slack, had touched the top of his back,
the horses exspatiate, and with no one inhibiting, through the air
they go into an unknown region, and wherever impetus drove them,
thither without law they rush, and on the stars fixed beneath the high ether
they collide, and they snatch the chariot through pathless places
fissaque agit rimas et sucis aret ademptis;
pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor,
materiamque suo praebet seges arida damno.
parva queror: magnae pereunt cum moenibus urbes,
cumque suis totas populis incendia gentis
and, split, it drives fissures and, with juices taken away, it is parched;
the fodders grow hoary, as the tree is burned with its leaves,
and the arid crop offers material (fuel) to its own loss.
I complain of small things: great cities perish with their walls,
and conflagrations consume whole nations along with their peoples
et neque iam cineres eiectatamque favillam
ferre potest calidoque involvitur undique fumo,
quoque eat aut ubi sit, picea caligine tectus
nescit et arbitrio volucrum raptatur equorum.
Sanguine tum credunt in corpora summa vocato
and now he can no longer bear the cinders and the flung-out ash,
and he is wrapped on every side in hot smoke,
and where he should go or where he is, covered in pitch-black gloom,
he does not know, and he is snatched along at the will of the fleet horses.
Then they believe that, with blood summoned into the uppermost parts of the bodies,
pulverulenta vacant, septem sine flumine valles.
fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat
Hesperiosque amnes, Rhenum Rhodanumque Padumque
cuique fuit rerum promissa potentia, Thybrin.
dissilit omne solum, penetratque in Tartara rimis
the dusty mouths lie empty, seven valleys without a river.
the same Fortune dries the Ismarian Hebrus with the Strymon,
and the Hesperian streams, the Rhine and the Rhone and the Po,
and the Tiber, to whom the power over the world had been promised.
all the ground bursts asunder, and through the cracks it penetrates into Tartarus
lumen et infernum terret cum coniuge regem;
et mare contrahitur siccaeque est campus harenae,
quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
exsistunt montes et sparsas Cycladas augent.
ima petunt pisces, nec se super aequora curvi
it terrifies the light and the infernal king with his consort;
and the sea is contracted and is a plain of dry sand,
what just now was the sea, and those which the deep had covered,
mountains emerge and augment the scattered Cyclades.
the fish seek the depths, nor do the curved ones show themselves above the waters
tollere consuetas audent delphines in auras;
corpora phocarum summo resupina profundo
exanimata natant: ipsum quoque Nerea fama est
Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris.
ter Neptunus aquis cum torvo bracchia vultu
nor do the curved dolphins dare to lift themselves into their accustomed airs;
the bodies of the seals, upturned on the surface of the deep, float lifeless:
it is the report that Nereus himself too, and Doris and their daughters, have lain hidden beneath tepid caves.
thrice Neptune, with a grim visage, his arms from the waters
exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes.
Alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto,
inter aquas pelagi contractosque undique fontes,
qui se condiderant in opacae viscera matris,
sustulit oppressos collo tenus arida vultus
had dared to thrust out his arms; three times he did not endure the fires of the air.
Yet Nourishing Tellus, as she was surrounded by the sea,
among the waters of the pelagic deep and the springs contracted on every side,
which had hidden themselves in the opaque viscera of their mother,
lifted her oppressed face, dry up to the neck
opposuitque manum fronti magnoque tremore
omnia concutiens paulum subsedit et infra,
quam solet esse, fuit fractaque ita voce locuta est:
'si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,
summe deum? liceat periturae viribus ignis
and she set her hand to her forehead, and with great trembling
shaking all things, she settled a little and was lower,
than she is wont to be, and with a broken voice thus she spoke:
'if this pleases and i have deserved it, why, o, do your thunderbolts delay,
highest of the gods? let it be permitted to one about to perish, by the powers of fire
officiique refers, quod adunci vulnera aratri
rastrorumque fero totoque exerceor anno,
quod pecori frondes alimentaque mitia, fruges
humano generi, vobis quoque tura ministro?
sed tamen exitium fac me meruisse: quid undae,
and do you repay my duty thus, that I bear the wounds of the hooked plough and of the rakes, and am exercised the whole year, that I provide for the flock foliage and gentle aliments, crops for the human race, and to you as well I minister incense? But yet, suppose that I have merited destruction: what have the waters done,
Dixerat haec Tellus: neque enim tolerare vaporem
ulterius potuit nec dicere plura suumque
rettulit os in se propioraque manibus antra;
at pater omnipotens, superos testatus et ipsum,
qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato
Tellus had said these things: for she could not endure the heat
any further nor say more, and she drew back her face into herself
and the nearer caverns with her hands;
but the omnipotent father, having called to witness the gods above and the very one
who had given the chariot, [declared that] unless he bring help, all would be undone by fate
interitura gravi, summam petit arduus arcem,
unde solet nubes latis inducere terris,
unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat;
sed neque quas posset terris inducere nubes
tunc habuit, nec quos caelo demitteret imbres:
with all things about to perish by grievous doom, he, towering, seeks the highest citadel,
whence he is wont to induce clouds upon the broad lands,
whence he sets in motion the thunders and hurls the brandished thunderbolts;
but neither had he then the clouds which he could induce upon the lands,
nor the rains which he might send down from the sky:
intonat et dextra libratum fulmen ab aure
misit in aurigam pariterque animaque rotisque
expulit et saevis conpescuit ignibus ignes.
consternantur equi et saltu in contraria facto
colla iugo eripiunt abruptaque lora relinquunt:
he thunders, and from his right ear he sent a poised thunderbolt into the charioteer and drove him out at once from life and from his wheels, and with savage fires he checked the fires.
the horses are thrown into consternation, and with a leap made into the opposite direction they tear their necks from the yoke and leave the broken reins behind:
corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum:
hic : sitvs : est : phaethon : cvrrvs : avriga : paterni
qvem : si : non : tenvit : magnis : tamen : excidit : avsis
Nam pater obductos luctu miserabilis aegro
condiderat vultus, et, si modo credimus, unum
they give the body to a tomb, and they also mark the stone with a verse:
here : lies : phaethon : charioteer : of : his : father’s : chariot
whom : if : he : did : not : hold : yet : he : fell : by : great : ventures
For the father, miserable with sickly grief, had hidden his veiled features, and, if indeed we believe, one
munera, dant lacrimas, et caesae pectora palmis
non auditurum miseras Phaethonta querellas
nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro.
luna quater iunctis inplerat cornibus orbem;
illae more suo (nam morem fecerat usus)
gifts, they give tears, and their breasts beaten with their palms
they call Phaethon, not about to hear, to their wretched complaints
night and day they call and they are laid down at the sepulcher.
the moon four times filled the orb with her joined horns;
they in their custom (for use had made the custom)
avellit frondes; haec stipite crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos,
dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex
perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
ambit, et exstabant tantum ora vocantia matrem.
she plucks off fronds; this one complains that her legs are held by a trunk,
that one grieves that her arms are being made into long branches,
and while they marvel at these things, bark embraces their loins
and by degrees encircles the womb and the breast and the shoulders and the hands,
and only the mouths calling their mother were standing out.
Squalidus interea genitor Phaethontis et expers
ipse sui decoris, qualis, cum deficit orbem,
esse solet, lucemque odit seque ipse diemque
datque animum in luctus et luctibus adicit iram
officiumque negat mundo. 'satis' inquit 'ab aevi
Meanwhile the squalid father of Phaethon, and bereft
himself of his own decor, such as, when he fails the orb,
he is wont to be, and he hates the light and both himself and the day,
and he gives his mind to griefs and adds ire to his griefs,
and denies his office to the world. 'Enough,' he says, 'from the age
orbatura patres aliquando fulmina ponat!
tum sciet ignipedum vires expertus equorum
non meruisse necem, qui non bene rexerit illos.'
Talia dicentem circumstant omnia Solem
numina, neve velit tenebras inducere rebus,
let him lay down the thunderbolts that will someday bereave fathers!
then, having experienced the forces of the fire-footed horses,
he will know that he who has not well guided them has not deserved death.'
As he is saying such things, all the divinities surround the Sun,
and, lest he be willing to induce darkness upon things,
supplice voce rogant; missos quoque Iuppiter ignes
excusat precibusque minas regaliter addit.
colligit amentes et adhuc terrore paventes
Phoebus equos stimuloque dolens et verbere saevit
(saevit enim) natumque obiectat et inputat illis.
with a suppliant voice they beg; and Jupiter also excuses the fires he had sent, and to their prayers regally adds menaces.
Phoebus gathers the horses, mad and still quaking with terror,
and, grieving, he rages with goad and lash (for he does rage), and he reproaches them with his son and imputes it to them.
cura suae: fontesque et nondum audentia labi
flumina restituit, dat terrae gramina, frondes
arboribus, laesasque iubet revirescere silvas.
dum redit itque frequens, in virgine Nonacrina
haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.
his care for his own: and he restored the springs and the rivers not yet daring to glide,
he gives grasses to the earth, leaves to the trees, and bids the injured forests to grow green again.
while he goes back and forth frequently, he stuck fast upon the Nonacrian maiden,
and the fires received grew hot beneath his bones.
non erat huius opus lanam mollire trahendo
nec positu variare comas; ubi fibula vestem,
vitta coercuerat neglectos alba capillos;
et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum,
miles erat Phoebes: nec Maenalon attigit ulla
it was not this maiden’s task to soften wool by drawing it out,
nor to vary her hair by arrangement; where a brooch [held] the garment,
a white fillet had restrained her neglected hair;
and now a light javelin in hand, now she had taken up a bow,
she was a soldier of Phoebe: nor did any [other] touch Maenalus
nec moderata satis nec sic a virgine danda.
qua venata foret silva, narrare parantem
inpedit amplexu nec se sine crimine prodit.
illa quidem contra, quantum modo femina posset
(adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses),
the kisses not moderate enough nor thus to be given by a virgin.
as she was preparing to narrate in what forest she had hunted,
he impedes with an embrace and does not reveal himself without crime.
she indeed in resistance, as much as a woman could just now
(would that you might look, Saturnia, you would be milder),
illa quidem pugnat, sed quem superare puella,
quisve Iovem poterat? superum petit aethera victor
Iuppiter: huic odio nemus est et conscia silva;
unde pedem referens paene est oblita pharetram
tollere cum telis et quem suspenderat arcum.
She indeed fights, but whom could a girl overcome, or who could overcome Jove?
Victor Jupiter makes for the aether of the gods above; to her the grove is hateful and the knowing forest;
whence, retracing her step, she almost forgot to take up her quiver with the arrows and the bow which she had hung up.
Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
Maenalon ingrediens et caede superba ferarum
adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit
et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa;
sed postquam pariter nymphas incedere vidit,
Behold, Dictynna, accompanied by her own chorus, advancing through lofty Maenalus,
and proud with the slaughter of wild beasts, beholds her and, having seen her, calls her:
when called, she fled, and at first she feared lest it were Jupiter in her;
but after she saw the nymphs proceed together in like manner,
sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.
heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!
vix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,
iuncta deae lateri nec toto est agmine prima,
sed silet et laesi dat signa rubore pudoris;
she sensed the deceits to be absent and joined the number of these.
Alas! how difficult it is not to betray a crime in one’s countenance!
scarcely does she lift her eyes from the ground, nor, as before she was wont,
is she joined to the goddess’s side, nor is she first in the whole company,
but she is silent and gives signs of wounded modesty by a blush;
et, nisi quod virgo est, poterat sentire Diana
mille notis culpam: nymphae sensisse feruntur.
orbe resurgebant lunaria cornua nono,
cum de venatu fraternis languida flammis,
nacta nemus gelidum dea, quo cum murmure labens
and, except that she is a maiden, Diana could have perceived the fault from a thousand marks: the nymphs are said to have sensed it.
the lunar horns were rising again in the ninth orbit,
when, from the hunt, faint with her brother’s flames,
the goddess, having found a gelid grove, where gliding with a murmur
ibat et attritas versabat rivus harenas.
ut loca laudavit, summas pede contigit undas;
his quoque laudatis 'procul est' ait 'arbiter omnis:
nuda superfusis tinguamus corpora lymphis!'
Parrhasis erubuit; cunctae velamina ponunt;
She went on, and the rivulet was turning the attrited sands.
When she praised the place, she touched with her foot the surface-waves;
with these also praised, she says, 'Every arbiter is far away:
naked let us bathe our bodies with waters poured over us!'
The Parrhasian blushed; all lay aside their veils;
una moras quaerit: dubitanti vestis adempta est,
qua posita nudo patuit cum corpore crimen.
attonitae manibusque uterum celare volenti
'i procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontis!'
Cynthia deque suo iussit secedere coetu.
one of them seeks delays: for the hesitating one the garment was taken away,
and with it set down, with the body bare the crime lay open.
To the thunderstruck one, and as she wished to hide her womb with her hands,
“go far from here,” she said, “and do not pollute the sacred founts!”
and Cynthia ordered her to secede from her own company.
Senserat hoc olim magni matrona Tonantis
distuleratque graves in idonea tempora poenas.
causa morae nulla est, et iam puer Arcas (id ipsum
indoluit Iuno) fuerat de paelice natus.
quo simul obvertit saevam cum lumine mentem,
The matron of the great Thunderer had sensed this long ago,
and had deferred the grave punishments to suitable times.
there is no cause of delay, and now the boy Arcas (this very thing
Juno grieved) had been born from the concubine.
whereupon as soon as she turned her savage mind, together with her gaze, toward it,
'scilicet hoc etiam restabat, adultera' dixit,
'ut fecunda fores, fieretque iniuria partu
nota, Iovisque mei testatum dedecus esset.
haud inpune feres: adimam tibi namque figuram,
qua tibi, quaque places nostro, inportuna, marito.'
'Surely this too was still remaining, adulteress,' she said,
'that you should be fecund, and the injury be made known by childbirth,
and the disgrace of my Jupiter be attested.
You shall not bear it unpunished: for I will take away from you the figure
which is yours, and by which you, importunate one, please my husband.'
a! quotiens per saxa canum latratibus acta est
venatrixque metu venantum territa fugit!
saepe feris latuit visis, oblita quid esset,
ursaque conspectos in montibus horruit ursos
pertimuitque lupos, quamvis pater esset in illis.
ah! how often through the rocks she was driven by the barkings of dogs,
and the huntress, frightened by fear of the hunters, fled!
often she hid when wild beasts were seen, forgetting what she was,
and as a she-bear she shuddered at bears sighted in the mountains,
and she feared wolves, although her father was among them.
et cognoscenti similis fuit: ille refugit
inmotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi
vulnifico fuerat fixurus pectora telo:
arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque
and she was like to one recognizing him: he drew back
and (saw) her holding unmoving eyes upon him without end;
not knowing he grew afraid, and as she was eager to approach nearer
he would have fixed her breast with a wound‑dealing weapon:
the omnipotent one warded it off, and equally both them and the crime.
esse hominem vetui: facta est dea! sic ego poenas
sontibus inpono, sic est mea magna potestas!
vindicet antiquam faciem vultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
cur non et pulsa ducit Iunone meoque
I forbade her to be human: she has been made a goddess! thus I impose penalties on the guilty, thus is my great power! let him vindicate her former face and strip off the ferine looks, the thing which previously he did in the Argolic Phoronis—why not also, with Juno driven off, does he lead her away, and my
collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
at vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
pellite, ne puro tinguatur in aequore paelex!'
does he place her in the bridal chamber and take Lycaon as father-in-law?
but you, if the contempt of your injured foster-daughter touches you,
from the cerulean gulf forbid the Seven Triones,
and drive off the constellations received into the sky as the wage of fornication,
lest the paramour be dipped in the pure expanse of the sea!'
detegeret culpam, non exorabilis index,
ad dominum tendebat iter. quem garrula motis
consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
auditaque viae causa 'non utile carpis'
inquit 'iter: ne sperne meae praesagia linguae!
to uncover the fault, the inexorable informer was making his way to the master. whom the garrulous crow, with wings set in motion, follows, in order that she might ascertain everything, and, the cause of the journey having been heard, she says: 'you are taking a not-useful journey: do not spurn the presages of my tongue!'
currebam, nec, ut ante, pedes retinebat harena,
sed summa tollebar humo; mox alta per auras
evehor et data sum comes inculpata Minervae.
quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris
crimine Nyctimene nostro successit honori?
I was running, nor, as before, did the sand hold back my feet,
but I was lifted from the surface of the ground; soon aloft through the high airs
I am borne and I was given as a companion to blameless Minerva.
What, however, does this profit, if Nyctimene, made a bird by a dire
crime, has succeeded to our honor?
Talia dicenti 'tibi' ait 'revocamina' corvus
'sint, precor, ista malo: nos vanum spernimus omen.'
nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem
cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.
laurea delapsa est audito crimine amantis,
To one saying such things, the raven says, 'may those be recallings for you in your misfortune, I pray; we spurn an empty omen.'
nor does he relinquish the begun journey, and he relates to his master that he has seen Coronis lying with a Haemonian youth.
the laurel slipped down, the crime of the beloved having been heard,
corpus inane animae frigus letale secutum est.
Paenitet heu! sero poenae crudelis amantem,
seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit;
odit avem, per quam crimen causamque dolendi
scire coactus erat, nec non arcumque manumque
the body, empty of the soul, was followed by a lethal chill.
Alas! too late the lover repents of the cruel punishment,
and he hates himself, for having listened, for having thus flared up;
he hates the bird, through which he had been forced to know the crime and the cause for grieving,
and likewise the bow and the hand
odit cumque manu temeraria tela sagittas
conlapsamque fovet seraque ope vincere fata
nititur et medicas exercet inaniter artes.
quae postquam frustra temptata rogumque parari
vidit et arsuros supremis ignibus artus,
he hates both the weapons, the arrows, and his reckless hand,
and he cherishes the collapsed one and strives with belated aid to conquer the Fates,
and vainly he exercises the medical arts.
which, after he saw that they had been tried in vain, and that a pyre was being prepared,
and that her limbs were about to blaze with final fires,
tum vero gemitus (neque enim caelestia tingui
ora licet lacrimis) alto de corde petitos
edidit, haud aliter quam cum spectante iuvenca
lactentis vituli dextra libratus ab aure
tempora discussit claro cava malleus ictu.
then indeed he uttered groans (for it is not permitted that celestial faces be tinged with tears) fetched from deep within his heart, not otherwise than when, with the heifer looking on, the hollow hammer, poised in the right hand, from the ear shatters the temples of a suckling calf with a clear blow.
ut tamen ingratos in pectora fudit odores
et dedit amplexus iniustaque iusta peregit,
non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
semina, sed natum flammis uteroque parentis
eripuit geminique tulit Chironis in antrum,
yet when upon her bosom the thankless odors had been poured
and embraces were given and the just rites were unjustly performed,
Phoebus did not endure that his own seed should slip into ashes
but he snatched his son from the flames and from the mother’s womb
and bore him into the cave of twin-formed Chiron,
sperantemque sibi non falsae praemia linguae
inter aves albas vetuit consistere corvum.
Semifer interea divinae stirpis alumno
laetus erat mixtoque oneri gaudebat honore;
ecce venit rutilis umeros protecta capillis
and the crow, hoping for itself the rewards of a not-false tongue,
he forbade to take its stand among the white birds.
Meanwhile the half-beast was glad with the alumnus of divine stock,
and rejoiced in the honor mingled with the burden;
behold, there comes one, her shoulders protected with rutilant hair
incaluitque deo, quem clausum pectore habebat,
adspicit infantem 'toto' que 'salutifer orbi
cresce, puer!' dixit; 'tibi se mortalia saepe
corpora debebunt, animas tibi reddere ademptas
fas erit, idque semel dis indignantibus ausus
and she grew hot with the god, whom she kept shut in her breast,
she looks upon the infant and said, 'Grow, boy, salutary to the whole world!'
to you mortal bodies will often be indebted,
it will be lawful for you to restore souls that have been taken away,
and, with the gods indignant, having dared that once
posse dare hoc iterum flamma prohibebere avita,
eque deo corpus fies exsangue deusque,
qui modo corpus eras, et bis tua fata novabis.
tu quoque, care pater, nunc inmortalis et aevis
omnibus ut maneas nascendi lege creatus,
you will be forbidden by ancestral flame to be able to grant this again,
and from a god you will become a bloodless body and a god,
you who just now were a body, and you will twice renew your fates.
you too, dear father, now immortal, so that through all ages
you may remain, created by the law of being born,
posse mori cupies, tum cum cruciabere dirae
sanguine serpentis per saucia membra recepto;
teque ex aeterno patientem numina mortis
efficient, triplicesque deae tua fila resolvent.'
restabat fatis aliquid: suspirat ab imis
you will desire to be able to die, then, when you will be tormented, the blood of a dire serpent having been received through your wounded limbs; and the divine powers of Death will make you, from being eternal, susceptible to death, and the triple goddesses will unloose your threads.'
there remained something to the fates: he sighs from the depths
pectoribus, lacrimaeque genis labuntur obortae,
atque ita 'praevertunt' inquit 'me fata, vetorque
plura loqui, vocisque meae praecluditur usus.
non fuerant artes tanti, quae numinis iram
contraxere mihi: mallem nescisse futura!
from his deepest chest, and tears, arisen, glide down his cheeks,
and thus, 'they forestall,' he says, 'me, the fates, and I am forbidden
to speak more, and the use of my voice is precluded.
the arts were not worth so high a price, which have contracted for me the wrath
of the divinity: I would rather have not known the future!'
iam mihi subduci facies humana videtur,
iam cibus herba placet, iam latis currere campis
impetus est: in equam cognataque corpora vertor.
tota tamen quare? pater est mihi nempe biformis.'
talia dicenti pars est extrema querellae
already to me the human face seems to be withdrawn,
already grass pleases as food, already there is an impulse to run across the broad fields:
I am being turned into a mare and into kindred bodies.
Yet why wholly? surely my father is two-formed.'
As she was saying such things, this is the last part of her complaint
intellecta parum confusaque verba fuerunt;
mox nec verba quidem nec equae sonus ille videtur
sed simulantis equam, parvoque in tempore certos
edidit hinnitus et bracchia movit in herbas.
tum digiti coeunt et quinos alligat ungues
the words were scarcely understood and were confused;
soon neither words indeed nor that sound of a mare is perceived
but of one imitating a mare, and in a short time she produced clear
neighings and moved her arms into the grasses.
then the fingers come together and it binds the five nails into hooves
perpetuo cornu levis ungula, crescit et oris
et colli spatium, longae pars maxima pallae
cauda fit, utque vagi crines per colla iacebant,
in dextras abiere iubas, pariterque novata est
et vox et facies; nomen quoque monstra dedere.
a light hoof with a perpetual horn, and the span of the mouth and of the neck grows;
and the greatest part of the long mantle becomes a tail, and just as the wandering hairs were lying along the necks,
they went into right-side manes, and alike both voice and face were renewed;
the prodigies also gave a name.
hunc tenuit blandaque manu seduxit et illi
'quisquis es, hospes' ait, 'si forte armenta requiret
haec aliquis, vidisse nega neu gratia facto
nulla rependatur, nitidam cape praemia vaccam!'
et dedit. accepta voces has reddidit hospes:
he held him and with a coaxing hand drew him aside, and to him
'whoever you are, guest,' he said, 'if perchance someone should seek
these herds, deny that you have seen them, and let not gratitude for the deed
be repaid with nothing; take a shining heifer as reward!'
and he gave it. The guest, having received it, returned these words:
iuncta suo pretium dabitur tibi femina tauro.'
at senior, postquam est merces geminata, 'sub illis
montibus' inquit 'erunt,' et erant sub montibus illis.
risit Atlantiades et 'me mihi, perfide, prodis?
me mihi prodis?' ait periuraque pectora vertit
A female joined to her own bull will be given to you as the price.'
But the elder, after the wage had been doubled, said, 'Under those
mountains they will be,' and they were under those mountains.
risit Atlantiades and said, 'Do you betray me to myself, perfidious one?
Do you betray me to myself?' he said, and he turned his perjured breast
in durum silicem, qui nunc quoque dicitur index,
inque nihil merito vetus est infamia saxo.
Hinc se sustulerat paribus caducifer alis,
Munychiosque volans agros gratamque Minervae
despectabat humum cultique arbusta Lycei.
into hard flint, which even now is called the Informer,
and upon the stone there is an ancient infamy, though it merited nothing.
From here the caduceus-bearer had lifted himself on paired wings,
and, flying, he looked down upon the Munychian fields and the ground pleasing to Minerva,
and the arboreta of the cultivated Lyceum.
illa forte die castae de more puellae
vertice supposito festas in Palladis arces
pura coronatis portabant sacra canistris.
inde revertentes deus adspicit ales iterque
non agit in rectum, sed in orbem curvat eundem:
on that chance day the chaste maidens, according to custom,
with heads bowed, were bearing the pure sacra in garland-crowned canisters
to the festal citadels of Pallas.
thence, as they returned, the winged god beholds them, and he does not drive his path straight,
but bends that same course into a circle:
ut volucris visis rapidissima miluus extis,
dum timet et densi circumstant sacra ministri,
flectitur in gyrum nec longius audet abire
spemque suam motis avidus circumvolat alis,
sic super Actaeas agilis Cyllenius arces
as, when the entrails have been seen, the very swift kite,
while it fears and the ministers of the sacred rites stand crowded around,
is bent into a circle and does not dare to go farther away,
and, eager, with wings in motion, flies around its own hope,
so above the Actaean citadels the agile Cyllenian
obstipuit forma Iove natus et aethere pendens
non secus exarsit, quam cum Balearica plumbum
funda iacit: volat illud et incandescit eundo
et, quos non habuit, sub nubibus invenit ignes.
vertit iter caeloque petit terrena relicto
The Jove-born was astonished at her beauty, and, hanging in the ether,
no otherwise did he blaze up than when a Balearic sling hurls lead:
it flies and incandesces as it goes,
and, beneath the clouds, finds fires which it did not have.
he turns his course and seeks the earth, with heaven left behind
nec se dissimulat: tanta est fiducia formae.
quae quamquam iusta est, cura tamen adiuvat illam
permulcetque comas chlamydemque, ut pendeat apte,
collocat, ut limbus totumque adpareat aurum,
ut teres in dextra, qua somnos ducit et arcet,
nor does he disguise himself: so great is his confidence in his beauty.
which, although just, careful attention nevertheless assists it
and he smooths his hair and the chlamys, so that it may hang aptly,
he arranges it, so that the border and all the gold may appear,
so that the polished caduceus in his right hand, with which he leads and wards off sleep,
virga sit, ut tersis niteant talaria plantis.
Pars secreta domus ebore et testudine cultos
tres habuit thalamos, quorum tu, Pandrose, dextrum,
Aglauros laevum, medium possederat Herse.
quae tenuit laevum, venientem prima notavit
let there be a wand, so that the winged sandals may shine on polished soles.
A hidden part of the house had three bedchambers, adorned with ivory and tortoise-shell,
of which you, Pandrose, had the right-hand one, Aglauros the left, the middle Herse had possessed.
she who held the left, as he was coming, first took note.
postulat: interea tectis excedere cogit.
Vertit ad hanc torvi dea bellica luminis orbem
et tanto penitus traxit suspiria motu,
ut pariter pectus positamque in pectore forti
aegida concuteret: subit, hanc arcana profana
he demands it: meanwhile she compels him to depart from the house.
The warlike goddess turned the circle of her grim eye toward her
and with so great a motion drew sighs deep within,
that she shook alike her breast and the aegis set upon her strong breast:
there comes to her the thought, to make this one profane to the arcana
detexisse manu, tum cum sine matre creatam
Lemnicolae stirpem contra data foedera vidit,
et gratamque deo fore iam gratamque sorori
et ditem sumpto, quod avara poposcerat, auro.
protinus Invidiae nigro squalentia tabo
to have disclosed with her hand, then when she saw the stock of the Lemnian-dweller created without a mother, contrary to the covenants that had been given, and that it would be pleasing to the god and now pleasing to his sister, and rich with the gold taken up, which she had avariciously demanded. straightway the things of Envy, squalid with black corruption
constitit ante domum (neque enim succedere tectis
fas habet) et postes extrema cuspide pulsat.
concussae patuere fores. videt intus edentem
vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum,
Invidiam visaque oculos avertit; at illa
she stood before the house (for she has no fas to enter beneath roofs)
and strikes the doorposts with the extreme cusp of her spear.
The shaken doors stood open. She sees within Envy eating
viperine meats, the nourishment of her own vices;
she beholds Envy and, at the sight, averts her eyes; but she
surgit humo pigre semesarumque relinquit
corpora serpentum passuque incedit inerti.
utque deam vidit formaque armisque decoram,
ingemuit vultumque una ac suspiria duxit.
pallor in ore sedet, macies in corpore toto.
she rises from the ground sluggishly and leaves behind the half-eaten bodies of serpents, and proceeds with an inert step.
and when she saw the goddess, comely in form and in arms, she groaned and drew her visage together, and with it drew forth sighs.
pallor sits upon her face, meagerness on her whole body.
vixque tenet lacrimas, quia nil lacrimabile cernit.
sed postquam thalamos intravit Cecrope natae,
iussa facit pectusque manu ferrugine tincta
tangit et hamatis praecordia sentibus inplet
inspiratque nocens virus piceumque per ossa
and scarcely holds back tears, because she sees nothing lamentable.
but after she entered the bridal chambers of the daughter of Cecrops,
she executes the orders and with a hand stained with ferruginous rust
touches the breast and fills the precordia with barbed brambles,
and, noxious, breathes in a virus and pitch-blackness through the bones
dissipat et medio spargit pulmone venenum,
neve mali causae spatium per latius errent,
germanam ante oculos fortunatumque sororis
coniugium pulchraque deum sub imagine ponit
cunctaque magna facit; quibus inritata dolore
she disperses and scatters the venom in the midst of the lung,
and lest the causes of the ill should err through a wider span,
she sets before her eyes her germane sister and the fortunate
conjugal union of her sister, and the fair image of the god,
and makes all things great; by which, irritated by dolor,
Cecropis occulto mordetur et anxia nocte
anxia luce gemit lentaque miserrima tabe
liquitur, et glacies incerto saucia sole,
felicisque bonis non lenius uritur Herses,
quam cum spinosis ignis supponitur herbis,
The daughter of Cecrops is bitten by a hidden sting and, anxious, by night
anxious by light she groans, and with a slow and most miserable wasting
she melts, like ice wounded by an uncertain sun,
nor is she burned more mildly at the felicitous goods of Herse,
than when fire is placed beneath thorny herbs,
verbaque iactanti mitissima 'desine!' dixit,
'hinc ego me non sum nisi te motura repulso.'
'stemus' ait 'pacto' velox Cyllenius 'isto!'
caelestique fores virga patefecit: at illi
surgere conanti partes, quascumque sedendo
and to her hurling words he said the gentlest, 'Desist!'
'From here I will not move myself, unless with you repulsed.'
'Let us stand by that pact,' said the swift Cyllenian, 'on that very condition!'
and with his celestial rod he opened the doors: but for her, as she tried to rise, the parts, whatever by sitting
flectimur, ignava nequeunt gravitate moveri:
illa quidem pugnat recto se attollere trunco,
sed genuum iunctura riget, frigusque per ungues
labitur, et pallent amisso sanguine venae;
utque malum late solet inmedicabile cancer
the parts, whichever are bent by sitting, cannot be moved by slothful heaviness:
she indeed struggles to raise herself with her trunk upright,
but the juncture of the knees stiffens, and cold slips down through the nails,
and the veins grow pale with the blood lost;
and as the incurable evil, cancer, is wont to spread widely
mugit et in teneris formosus obambulat herbis.
quippe color nivis est, quam nec vestigia duri
calcavere pedis nec solvit aquaticus auster.
colla toris exstant, armis palearia pendent,
cornua vara quidem, sed quae contendere possis
he bellows and, handsome, he walks about in the tender grasses.
indeed his color is that of snow, which neither the footprints of a hard foot
have trodden, nor has the watery South Wind melted.
the necks stand out with muscles, from the shoulders the dewlaps hang,
the horns indeed are splayed, but such as you could contend with
mox adit et flores ad candida porrigit ora.
gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas,
oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt;
et nunc adludit viridique exsultat in herba,
nunc latus in fulvis niveum deponit harenis;
soon she approaches and stretches flowers to his shining-white face.
the lover rejoices and, while the hoped-for delight may come,
he gives kisses to her hands; now scarcely, scarcely does he defer the rest;
and now he sports and exults in the green grass,
now he lays his snow-white side upon the tawny sands;
falsa pedum primis vestigia ponit in undis;
inde abit ulterius mediique per aequora ponti
fert praedam: pavet haec litusque ablata relictum
respicit et dextra cornum tenet, altera dorso
inposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.
he places feigned footprints of his feet in the first waves;
then he goes farther and over the level expanses of the mid-sea
he bears his prey: she is afraid and, carried off, looks back at the shore left behind,
and with her right hand she holds the horn, the other is placed on the back;
her trembling garments undulate in the breeze.