Tacitus•HISTORIAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Eiusdem anni principio Caesar Titus, perdomandae Iudaeae delectus a patre et privatis utriusque rebus militia clarus, maiore tum vi famaque agebat, certantibus provinciarum et exercituum studiis. Atque ipse, ut super fortunam crederetur, decorum se promptumque in armis ostendebat, comitate et adloquiis officia provocans ac plerumque in opere, in agmine gregario militi mixtus, incorrupto ducis honore. Tres eum in Iudaea legiones, quinta et decima et quinta decima, vetus Vespasiani miles, excepere.
[1] At the beginning of the same year Caesar Titus, chosen by his father for the thorough subjugation of Judea and, in the private condition of both, famous in soldiery, was then advancing with greater force and fame, the zeal of the provinces and the armies vying. And he himself, that he might be thought above mere fortune, showed himself decorous and prompt in arms, by comity and addresses calling forth services, and very often, at work and on the march, mingled with the common soldier, with the honor of a leader untainted. Three legions in Judea—the Fifth, the Tenth, and the Fifteenth—the veteran soldiery of Vespasian, received him.
He added from Syria the Twelfth, and, brought from Alexandria, the Twenty-Second and the Third; there accompanied him twenty allied cohorts, eight wings of cavalry, together with the kings Agrippa and Sohaemus and the auxiliaries of King Antiochus, and a band of Arabs strong and, with the usual hatred among neighbors, hostile to the Jews, and many whom from the City and from Italy each man’s own hope had summoned, to preoccupy a principate still vacant. With these forces he entered the borders of the enemy with the column in order, reconnoitering everything and prepared to decide the issue, and he makes camp not far from Jerusalem.
[2] Sed quoniam famosae urbis supremum diem tradituri sumus, congruens videtur primordia eius aperire. Iudaeos Creta insula profugos novissima Libyae insedisse memorant, qua tempestate Saturnus vi Iovis pulsus cesserit regnis. Argumentum e nomine petitur: inclutum in Creta Idam montem, accolas Idaeos aucto in barbarum cognomento Iudaeos vocitari.
[2] But since we are about to hand down the last day of a famed city, it seems congruent to lay open its beginnings. They relate that the Jews, refugees from the island of Crete, settled in the farthest reaches of Libya, at that time when Saturn, driven out by the force of Jove, yielded his realms. An argument is sought from the name: on Crete there is the renowned Mount Ida; the inhabitants are called Idaeans, and, with the name augmented into a barbarian cognomen, they are called Judaeans.
Some say that, in the reign of Isis, a multitude overflowing throughout Egypt was discharged into the neighboring lands under leaders Hierosolymus and Juda; most [say they were] the offspring of the Ethiopians, whom, under King Cepheus, fear and hatred drove to change their seats. There are those who hand down that they were Assyrian immigrants, a people indigent of fields, who gained possession of a part of Egypt, and soon thereafter cultivated their own city and the Hebrew lands and the regions nearer to Syria. Others make illustrious the beginnings of the Jews: that the Solymi, a nation celebrated in the songs of Homer, gave to the founded city the name Hierosolyma from their own.
[3] Plurimi auctores consentiunt orta per Aegyptum tabe quae corpora foedaret, regem Bocchorim adito Hammonis oraculo remedium petentem purgare regnum et id genus hominum ut invisum deis alias in terras avehere iussum. Sic conquisitum collectumque vulgus, postquam vastis locis relictum sit, ceteris per lacrimas torpentibus, Moysen unum exulum monuisse ne quam deorum hominumve opem expectarent utrisque deserti, sed sibimet duce caelesti crederent, primo cuius auxilio praesentis miserias pepulissent. Adsensere atque omnium ignari fortuitum iter incipiunt.
[3] Very many authors agree that, when a pestilence had arisen throughout Egypt which defiled bodies, King Bocchoris, having approached the oracle of Hammon seeking a remedy, was ordered to purge the kingdom and to carry off to other lands that kind of men, as odious to the gods. Thus, when the rabble had been hunted out and gathered together, after it was left in desolate places, while the rest were numbed with tears, Moses, one of the exiles, advised that they should not expect any aid of gods or men, abandoned by both, but should trust themselves to a celestial leader, by whose aid first they had driven off their present miseries. They assented and, ignorant of everything, they begin a chance-directed journey.
But nothing wearied them so much as the lack of water, and now, not far from destruction, they had fallen prostrate over the whole plains, when a herd of wild asses, returning from pasture, withdrew to a rocky height with a shady grove. Moses, following, by conjecture from the grassy soil, opened broad veins of waters. That was a relief; and, having measured out a continuous march of six days, on the seventh, with the cultivators driven out, they obtained lands, in which a city and a temple were dedicated.
[4] Moyses quo sibi in posterum gentem firmaret, novos ritus contrariosque ceteris mortalibus indidit. Profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum concessa apud illos quae nobis incesta. Effigiem animalis, quo monstrante errorem sitimque depulerant, penetrali sacravere, caeso ariete velut in contumeliam Hammonis; bos quoque immolatur, quoniam Aegyptii Apin colunt.
[4] Moses, in order that he might fortify the nation for himself for the future, instituted new rites, and contrary to the rest of mortals. There, everything is profane which with us is sacred; and, conversely, things permitted among them are for us incestuous. They consecrated in the inner shrine the effigy of the animal, by whose showing they had driven away their wandering and thirst, a ram having been slain, as if in contumely of Hammon; a bull too is immolated, since the Egyptians worship Apis.
They abstain from the swine in memory of a disaster, because scabies had once disfigured them, to which animal that disease is liable. They acknowledge a long famine of old by their still frequent fasts, and, as a proof of plundered grain, Jewish bread is detained by no ferment. They report that leisure on the seventh day pleased them, because that day brought an end of labors; then, with inertia coaxing, the seventh year too was granted to sloth.
Others hold that that honor is paid to Saturn, either because the Idaeans, handing down the principles of the religion—whom we have received as having been driven out together with Saturn and as founders of the nation—or because, of the seven stars by which mortals are ruled, the star of Saturn is borne in the highest orb and with preeminent potency, and most of the celestial things travel their own way and courses in sevens through numbers.
[5] Hi ritus quoquo modo inducti antiquitate defenduntur: cetera instituta, sinistra foeda, pravitate valuere. Nam pessimus quisque spretis religionibus patriis tributa et stipes illuc congerebant, unde auctae Iudaeorum res, et quia apud ipsos fides obstinata, misericordia in promptu, sed adversus omnis alios hostile odium. Separati epulis, discreti cubilibus, proiectissima ad libidinem gens, alienarum concubitu abstinent; inter se nihil inlicitum.
[5] These rites, however they were introduced, are defended by antiquity; the other institutions, sinister and foul, have prevailed by depravity. For every very worst man, with the ancestral religions spurned, used to pile up tributes and offerings there, whence the fortunes of the Jews were increased; and because among themselves fidelity is obstinate, mercy is at the ready, but toward all others there is hostile hatred. Separated at banquets, set apart in beds, a people most abandoned to lust, they abstain from intercourse with foreign women; among themselves, nothing is illicit.
They instituted the circumcision of the genitals so that by a difference they may be recognized. Those who have crossed over into their custom usurp the same, and they are imbued with nothing sooner than to contemn the gods, to cast off the fatherland, to hold parents, children, brothers as of little worth. Yet provision is made for the augmenting of the multitude; for to slay anyone of the agnates is a nefas, and they think the souls of those done away with in battle or by punishments to be eternal: hence a love of begetting and a contempt of dying.
They inter bodies rather than cremate, in the Egyptian manner; and they have the same care and persuasion concerning the infernal, but contrariwise concerning the celestial. The Egyptians venerate most animals and composite effigies, the Jews by mind alone apprehend the one numen: profane, in their judgment, are those who fashion images of god in mortal materials into the forms of men; that highest and eternal is neither imitable nor perishable. Therefore they set up no simulacra in their cities, much less in temples; not for kings this adulation, not for the Caesars this honor.
But because their priests performed in concert with flute and drums, were wreathed with ivy, and a golden vine was found in the temple, some supposed that Liber Father, the tamer of the Orient, was being worshipped—by no means with congruent institutions. For indeed Liber established festal and cheerful rites; the custom of the Jews is absurd and sordid.
[6] Terra finesque qua ad Orientem vergunt Arabia terminantur, a meridie Aegyptus obiacet, ab occasu Phoenices et mare, septentrionem e latere Syriae longe prospectant. Corpora hominum salubria et ferentia laborum. Rari imbres, uber solum: [exuberant] fruges nostrum ad morem praeterque eas balsamum et palmae.
[6] The land and the borders where they incline toward the Orient are bounded by Arabia; on the south Egypt lies opposite; on the west the Phoenicians and the sea; toward the north they look far out from the side of Syria. The bodies of the men are salubrious and enduring of labors. Rains are rare, the soil is fertile: [there abound] crops after our manner, and besides these, balsam and palms.
Palm-groves have stature and comeliness; the balsam is a modest tree: whenever a branch swells, if you apply the force of iron, the veins shrink back; they are opened with a fragment of stone or a potsherd; the moisture is in the use of physicians. Foremost of the mountains Lebanon rises—marvelous to say—shady amid such great heats and trustworthy for snows; the same both nourishes and pours forth the river Jordan. Nor is the Jordan received by the sea, but it flows, unmingled, through one lake and another; by a third it is held.
The lake, of immense ambit, with the aspect of a sea, more corrupt in savor, by the heaviness of its odor pestiferous to the neighboring inhabitants, is driven by no wind, nor does it suffer fish or a bird accustomed to the waters. Its inert waves bear up things thrown upon it as on solid ground; those skilled and unskilled at swimming are lifted up alike. At a fixed time of the year it ejects bitumen, the practice of gathering which, as with the other arts, experience has taught.
Black by its own nature, a liquid, and, once vinegar is sprinkled, congealed, it floats; this, seized by hand by those whose concern it is, they drag onto the ship’s deck: then, with no one aiding, it flows in and loads it down, until you cut it off. Nor can you cut it off with bronze or iron: it shuns gore and a garment stained with the blood by which women are discharged through their menses. Thus the ancient authors; but those knowing the places hand down that billowing masses of bitumen are driven off and drawn by hand to the shore, soon, when by the heat of the earth, by the force of the sun they have dried out, to be split with axes and wedges as beams or rocks.
[7] Haud procul inde campi quos ferunt olim uberes magnisque urbibus habitatos fulminum iactu arsisse; et manere vestigia, terramque ipsam, specie torridam, vim frugiferam perdidisse. Nam cuncta sponte edita aut manu sata, sive herba tenus aut flore seu solitam in speciem adolevere, atra et inania velut in cinerem vanescunt. Ego sicut inclitas quondam urbis igne caelesti flagrasse concesserim, ita halitu lacus infici terram, corrumpi superfusum spiritum, eoque fetus segetum et autumni putrescere reor, solo caeloque iuxta gravi.
[7] Not far from there are plains which they say were once rich and inhabited by great cities, burned by the casting of thunderbolts; and the traces remain, and the land itself, with a scorched aspect, has lost its fruit-bearing force. For all things produced of their own accord or sown by hand, whether they grow only up to the blade or to blossom or to their accustomed form, turn black and void and vanish as if into ash. I, even as I would concede that once-renowned cities blazed with celestial fire, so think that by the exhalation of the lake the earth is tainted, the overlying spirit (air) is corrupted, and for that reason the produce of the crops and of autumn putrefies, the soil and the sky being alike oppressive.
[8] Magna pars Iudaeae vicis dispergitur, habent et oppida; Hierosolyma genti caput. Illic immensae opulentiae templum, et primis munimentis urbs, dein regia, templum intimis clausum. Ad fores tantum Iudaeo aditus, limine praeter sacerdotes arcebantur.
[8] A great part of Judaea is dispersed in villages; they also have towns; Jerusalem is the head of the nation. There, a temple of immense opulence, and the city with its first fortifications, then the royal palace, the temple shut in by the inmost. Access for a Jew only up to the doors; at the threshold, all except the priests were warded off.
While the East was under the Assyrians and the Medes and the Persians, it was the most despised part of the subject peoples: after the Macedonians prevailed mightily, King Antiochus, having endeavored to remove superstition and to give the customs of the Greeks, was prevented from changing that most loathsome nation for the better by the Parthian war; for at that time Arsaces had defected. Then the Jews—with the Macedonians weak, the Parthians not yet full-grown—and the Romans were far off—set up kings for themselves; who, expelled by the mobility (fickleness) of the crowd, and, dominion having been resumed by arms, daring the flights (exiles) of citizens, the overthrows of cities, the killings of brothers, spouses, and parents, and other things usual to kings, were fostering superstition, because the honor of the priesthood was being assumed as a firmament of power.
[9] Romanorum primus Cn. Pompeius Iudaeos domuit templumque iure victoriae ingressus est: inde vulgatum nulla intus deum effigie vacuam sedem et inania arcana. Muri Hierosolymorum diruti, delubrum mansit. Mox civili inter nos bello, postquam in dicionem M. Antonii provinciae cesserant, rex Parthorum Pacorus Iudaea potitus interfectusque a P. Ventidio, et Parthi trans Euphraten redacti: Iudaeos C. Sosius subegit.
[9] The first of the Romans, Cn. Pompeius, subdued the Jews and entered the temple by the right of victory: from that it was made public that within there was no effigy of a god—an empty seat and vain arcana. The walls of Jerusalem were torn down, the shrine remained. Soon, in the civil war among us, after the provinces had passed into the control of M. Antonius, Pacorus, king of the Parthians, having gotten possession of Judea, was killed by P. Ventidius, and the Parthians were driven back across the Euphrates: the Jews were subdued by C. Sosius.
The victorious Augustus enlarged the kingdom that had been given to Herod by Antony. After the death of Herod, without waiting at all for Caesar, a certain Simon had usurped the royal name. He, while Quintilius Varus was holding Syria, was punished; and, the nation restrained, Herod’s children ruled it in a threefold division.
Under Tiberius, quiet. Then, having been ordered by Gaius Caesar to place his effigy in the temple, they took up arms instead; a commotion which Caesar’s death broke off. Claudius, the kings having died or been reduced to a modest measure, entrusted the province of Judaea to Roman equestrians or freedmen; of these, Antonius Felix, through every savagery and libidinousness, exercised the royal right with a servile disposition, Drusilla, granddaughter of Cleopatra and Antony, having been taken in marriage, so that Felix was the son-in-law of that same Antony, and Claudius his grandson.
[10] Duravit tamen patientia Iudaeis usque ad Gessium Florum procuratorem: sub eo bellum ortum. Et comprimere coeptantem Cestium Gallum Syriae legatum varia proelia ac saepius adversa excepere. Qui ubi fato aut taedio occidit, missu Neronis Vespasianus fortuna famaque et egregiis ministris intra duas aestates cuncta camporum omnisque praeter Hierosolyma urbis victore exercitu tenebat.
[10] Nevertheless, patience endured among the Jews up to the procurator Gessius Florus: under him the war arose. And Cestius Gallus, the legate of Syria, attempting to repress it, was met by various battles, more often adverse. When he, whether by fate or by weariness, fell, Vespasian, sent by Nero, with fortune and fame and with outstanding officers, within two summers held with a conquering army all the plains and all the cities save Jerusalem.
The next year, intent on civil war, so far as concerned the Jews, passed in leisure. With peace won throughout Italy and foreign concerns returned: it heightened angers that the Jews alone had not yielded; at the same time it seemed useful that Titus remain with the armies for all outcomes or contingencies of the new principate.
[11] Igitur castris, uti diximus, ante moenia Hierosolymorum positis instructas legiones ostentavit: Iudaei sub ipsos muros struxere aciem, rebus secundis longius ausuri et, si pellerentur, parato perfugio. Missus in eos eques cum expeditis cohortibus ambigue certavit; mox cessere hostes et sequentibus diebus crebra pro portis proelia serebant, donec adsiduis damnis intra moenia pellerentur. Romani ad obpugnandum versi; neque enim dignum videbatur famem hostium opperiri, poscebantque pericula, pars virtute, multi ferocia et cupidine praemiorum.
[11] Therefore, with the camp, as we have said, pitched before the walls of Jerusalem, he displayed the drawn-up legions: the Jews formed a battle-line right under the walls, ready in favorable circumstances to venture farther, and, if they were driven back, with a refuge prepared. Cavalry, sent against them with light (expedited) cohorts, fought with an ambiguous result; soon the enemy yielded, and in the following days they were sowing frequent battles before the gates, until by continual losses they were driven within the walls. The Romans turned to assault; for it did not seem worthy to wait for the enemy’s starvation, and they were demanding perils—some through virtue, many through ferocity and a desire for rewards.
To Titus himself, Rome and wealth and pleasures were before his eyes; and unless Jerusalem fell at once, they seemed a delay. But the city, steep by its site, had been strengthened by works and massive structures, by which even level ground would be fortified enough. For walls, oblique by artifice or sinuated inward, enclosed two hills raised to an immense height, so that the flanks of the assailants lay open to blows.
The extremities of the cliff were abrupt, and the towers—where the mountain had assisted—were raised to 60 feet; among the declivities they were lifted to 120, a marvelous sight and, to those viewing from afar, equal. Other walls within encircled the royal palace, and, with a conspicuous crest, the Tower Antonia, named by Herod in honor of Marcus Antonius.
[12] Templum in modum arcis propriique muri, labore et opere ante alios; ipsae porticus, quis templum ambibatur, egregium propugnaculum. Fons perennis aquae, cavati sub terra montes et piscinae cisternaeque servandis imbribus. Providerant conditores ex diversitate morum crebra bella: inde cuncta quamvis adversus longum obsidium; et a Pompeio expugnatis metus atque usus pleraque monstravere.
[12] The Temple in the manner of a citadel and with its own walls, in labor and workmanship surpassing others; the porticoes themselves, with which the temple was encircled, an excellent bulwark. A perennial spring of water, hills hollowed beneath the earth and pools and cisterns for preserving rainwater. The founders had anticipated, from the diversity of customs, frequent wars: hence everything, even against a long siege; and, after they had been stormed by Pompey, fear and experience pointed out most things.
And through the avarice of the Claudian times, having bought the right of fortifying, they built walls in peace as if for war, augmented by a great confluence and by the calamity of the other cities; for all the most pervicacious had fled thither and therefore they acted the more seditiously. Three leaders, just so many armies: the outermost and broadest of the walls, Simon; the middle city, John [whom they also called Bargiora]; the temple Eleazar had fortified. In multitude and in arms John and Simon were strong; Eleazar was strong by the site: but there were battles, deceit, and fires among themselves, and a great quantity of grain was burned.
[13] Evenerant prodigia, quae neque hostiis neque votis piare fas habet gens superstitioni obnoxia, religionibus adversa. Visae per caelum concurrere acies, rutilantia arma et subito nubium igne conlucere templum. Apertae repente delubri fores et audita maior humana vox excedere deos; simul ingens motus excedentium.
[13] Prodigies had occurred, which a people subject to superstition and averse to religious rites deems it not right to expiate with victims nor with vows. Battle-lines were seen to clash across the sky, rutilant arms, and suddenly the temple to blaze with the fire of the clouds. The doors of the shrine were suddenly opened and a voice greater than human was heard that the gods were departing; at the same time a vast motion of those departing.
Which a few were turning into fear; but among more a persuasion prevailed that in the ancient writings of the priests it was contained that at that very time the Orient would grow strong and that those going forth from Judea would gain possession of affairs. These oracular circumlocutions had foretold Vespasian and Titus, but the crowd, in the manner of human cupidity, interpreted for themselves so great a magnitude of the fates, nor were they changed to the truth even by adversities. We have learned that the multitude of the besieged, of every age, the male and the female sex, was six hundred thousand: arms for all who could bear them, and more ventured than their numbers warranted.
Obstinacy was equal in men and women; and if they were compelled to transfer their abode, there was a greater fear of life than of death. Against this city and nation Caesar Titus, since the place refused an impetus and the suddenness of war, decided to contend with earthworks and vineae (siege-sheds): the duties were divided among the legions, and there was a lull of battles, until everything for storming cities, whether found among the ancients or constructed with new engines, was set in array.
[14] At Civilis post malam in Treviris pugnam reparato per Germaniam exercitu apud Vetera castra consedit, tutus loco, et ut memoria prosperarum illic rerum augescerent barbarorum animi. Secutus est eodem Cerialis, duplicatis copiis adventu secundae et tertiae decimae et quartae decimae legionum; cohortesque et alae iam pridem accitae post victoriam properaverant. Neuter ducum cunctator, sed arcebat latitudo camporum suopte ingenio umentium; addiderat Civilis obliquam in Rhenum molem, cuius obiectu revolutus amnis adiacentibus superfunderetur.
[14] But Civilis, after the ill fight among the Treviri, with his army repaired throughout Germany, took up position at the camp of Vetera, safe by the site, and in order that by the memory of the prosperous affairs there the spirits of the barbarians might be augmented. Cerialis followed to the same place, his forces doubled by the arrival of the 2nd, 13th, and 14th legions; and the cohorts and the wings of cavalry, long since summoned, had hastened after the victory. Neither commander was a delayer, but the breadth of the plains, moist by their very nature, held them back; and Civilis had added a slanting mole into the Rhine, by the obstacle of which the river, turned back, would pour over the adjacent lands.
[15] Igitur lacessentibus Batavis ferocissimo cuique nostrorum coeptum certamen, deinde orta trepidatio, cum praealtis paludibus arma equi haurirentur. Germani notis vadis persultabant, omissa plerumque fronte latera ac terga circumvenientes. Neque ut in pedestri acie comminus certabatur, sed tamquam navali pugna vagi inter undas aut, si quid stabile occurrebat, totis illic corporibus nitentes, vulnerati cum integris, periti nandi cum ignaris in mutuam perniciem implicabantur.
[15] Therefore, with the Batavians provoking, our fiercest men began the contest; then trepidation arose, since in the very deep marshes weapons and horses were swallowed. The Germans, knowing the fords, leaped across, for the most part abandoning the front and circumventing flanks and rear. Nor was it fought at close quarters as in a pedestrian battle-line, but, as in a naval fight, they roved among the waves, or, if anything stable presented itself, braced themselves there with their whole bodies; the wounded with the sound, the skilled in swimming with the unskilled, were entangled into mutual perdition.
Yet the slaughter was smaller than befitted the tumult, because the Germans, not daring to go out of the marsh, returned to their camp. The event of that battle lifted up both leaders, by different motions of spirit, to hasten the crisis of the main affair. Civilis to press his fortune, Cerialis to abolish the ignominy: the Germans were fierce through their prosperities, the Romans shame had aroused.
[16] Postera luce Cerialis equite et auxiliariis cohortibus frontem explet, in secunda acie legiones locatae, dux sibi delectos retinuerat ad improvisa. Civilis haud porrecto agmine, sed cuneis adstitit: Batavi Cugernique in dextro, laeva ac propiora flumini Transrhenani tenuere. Exhortatio ducum non more contionis apud universos, sed ut quosque suorum advehebantur.
[16] On the next light, Cerialis filled the front with cavalry and auxiliary cohorts; in the second battle line the legions were stationed; the leader kept by himself chosen men for unforeseen contingencies. Civilis took his stand not with an extended line, but in wedges: the Batavi and the Cugerni on the right; the left, and the positions nearer the river, the Trans-Rhenanians held. The leaders’ exhortation was not in the manner of an address before all, but as they rode up to each of their own.
Cerialis recalled the ancient glory of the Roman name, the old and the fresh victories; that, to extirpate forever a treacherous, craven, conquered enemy, there was need of vengeance more than of battle. That recently fewer had contended with more, and yet the Germans had been routed—such had been their strength: those remain who carry flight in their hearts, who bear wounds on their back. Then he applied proper goads to the legions, calling the men of the Fourteenth the tamers of Britain; that the emperor Galba had been made by the authority of the Sixth legion; that on this first battle-line the men of the Second would dedicate new standards and a new eagle.
Thence, carried forward, he advanced to the Germanic army and stretched out his hands, that they might recover their own bank, their own camp, with the blood of the enemies. The outcry of all was more eager, in some a desire for battle from long peace, in others, weary with war, a love of peace; and rewards and repose for the future were hoped for.
[17] Nec Civilis silentem struxit aciem, locum pugnae testem virtutis ciens: stare Germanos Batavosque super vestigia gloriae, cineres ossaque legionum calcantis. Quocumque oculos Romanus intenderet, captivitatem clademque et dira omnia obversari. Ne terrerentur vario Trevirici proelii eventu: suam illic victoriam Germanis obstitisse, dum omissis telis praeda manus impediunt: sed cuncta mox prospera et hosti contraria evenisse.
[17] Nor did Civilis marshal a silent battle line, calling the place of the fight as a witness of valor: that the Germans and the Batavi should stand upon the footprints of glory, trampling the ashes and bones of the legions. Wherever the Roman might direct his eyes, captivity, calamity, and all dire things confronted him. Let them not be terrified by the variegated outcome of the Treveran battle: that his victory there had hindered the Germans, while, their weapons cast aside, booty hampered their hands; but soon after everything turned out prosperous and contrary to the enemy.
What ought to have been foreseen by the craft of a leader, he had foreseen: the fields soaked and known to themselves, the marshes harmful to the enemy. The Rhine and the gods of Germany were in view: by whose numen they should take up the combat, mindful of their wives, parents, fatherland: that that day would be either most glorious among their forefathers or ignominious with posterity. When by the sound of arms and by war-dances—such is their custom—the words were approved, with stones, sling-bullets, and the other missiles the battle is begun, and our soldier not entering the marsh, while the Germans, in order to draw them out, were provoking them.
[18] Absumptis quae iaciuntur et ardescente pugna procursum ab hoste infestius: immensis corporibus et praelongis hastis fluitantem labantemque militem eminus fodiebant; simul e mole, quam eductam in Rhenum rettulimus, Bructerorum cuneus transnatavit. Turbata ibi res et pellebatur sociarum cohortium acies, cum legiones pugnam excipiunt suppressaque hostium ferocia proelium aequatur. Inter quae perfuga Batavus adiit Cerialem, terga hostium promittens, si extremo paludis eques mitteretur: solidum illa et Cugernos, quibus custodia obvenisset, parum intentos.
[18] With the missiles that are thrown used up and the fight kindling, a charge was pushed more aggressively by the enemy: with immense bodies and extra-long spears they were stabbing from a distance the soldier, floating and wavering; at the same time, from the mole which we have reported as drawn out into the Rhine, a wedge of the Bructeri swam across. The situation there was thrown into turmoil, and the battle line of the allied cohorts was being driven back, when the legions take up the fight and, the enemies’ ferocity being suppressed, the battle is equalized. Meanwhile a Batavian deserter approached Cerialis, promising the backs of the enemy if cavalry were sent to the far end of the marsh: that ground was solid, and the Cugerni, to whom the guard duty had fallen, were not very attentive.
Two wings of cavalry, sent with the defector, surround the incautious enemy. When this was recognized by the clamor, the legions bore down from the front, and the Germans, driven back, were seeking the Rhine in flight. The war would have been finished that day, if the Roman fleet had hastened to follow: not even the cavalry pressed on, as sudden downpours broke and night was near.
[19] Postera die quartadecima legio in superiorem pro vinciam Gallo Annio missa: Cerialis exercitum decima ex Hispania legio supplevit: Civili Chaucorum auxilia venere. Non tamen ausus oppidum Batavorum armis tueri, raptis quae ferri poterant, ceteris iniecto igni, in insulam concessit, gnarus deesse navis efficiendo ponti, neque exercitum Romanum aliter transmissurum: quin et diruit molem a Druso Germanico factam Rhenumque prono alveo in Galliam ruentem, disiectis quae morabantur, effudit. Sic velut abacto amne tenuis alveus insulam inter Germanosque continentium terrarum speciem fecerat.
[19] On the next day the 14th legion was sent into the upper province to Annius Gallus; Cerialis’s army was replenished by the 10th legion from Spain; auxiliaries of the Chauci came to Civilis. Yet he did not dare to defend the Batavian town with arms; snatching up what could be carried, and casting fire upon the rest, he withdrew into the island, aware that ships were lacking for effecting a bridge, and that the Roman army would not cross otherwise; nay, he even demolished the mole made by Drusus Germanicus, and, the impediments which were delaying it having been scattered, he poured out the Rhine, rushing with its sloping bed into Gaul. Thus, as if the river had been removed, a shallow channel had given the appearance of continuous land between the island and the Germans.
They crossed the Rhine—Tutor too and Classicus—and 113 senators of the Treveri, among whom was Alpinius Montanus, whom we have earlier mentioned as having been sent into the Gauls by Primus Antonius. His brother D. Alpinius was accompanying him; at the same time the others, by compassion and by gifts, were procuring auxiliaries among peoples eager for dangers.
[20] Tantumque belli superfuit ut praesidia cohortium alarum legionum uno die Civilis quadripertito invaserit, decimam legionem Arenaci, secundam Batavoduri et Grinnes Vadamque, cohortium alarumque castra, ita divisis copiis ut ipse et Verax, sorore eius genitus, Classicusque ac Tutor suam quisque manum traherent, nec omnia patrandi fiducia, sed multa ausis aliqua in parte fortunam adfore: simul Cerialem neque satis cautum et pluribus nuntiis huc illuc cursantem posse medio intercipi. Quibus obvenerant castra decimanorum, obpugnationem legionis arduam rati egressum militem et caedendis materiis operatum turbavere, occiso praefecto castrorum et quinque primoribus centurionum paucisque militibus: ceteri se munimentis defendere. Interim Germanorum manus Batavoduri interrumpere inchoatum pontem nitebantur: ambiguum proelium nox diremit.
[20] And so much of war was left over that in a fourfold assault Civilis attacked in one day the garrisons of cohorts, wings, and legions—the Tenth Legion at Arenacum, the Second at Batavodurum, and at Grinnes and Vada the camps of the cohorts and wings—his forces thus divided that he himself and Verax, born of his sister, and Classicus and Tutor, each drew his own band, not with the confidence of accomplishing everything, but, having dared much, that in some quarter fortune would be present; at the same time that Cerialis, not cautious enough and running here and there with numerous messengers, could be intercepted in the middle. Those to whom the camp of the men of the Tenth had fallen to attack, thinking the storming of a legion arduous, threw into disorder the soldiers who had gone out and were at work cutting timber, after killing the camp prefect and five foremost centurions and a few soldiers; the rest defended themselves with the fortifications. Meanwhile bands of Germans at Batavodurum were striving to break off the bridge that had been begun: night broke off a doubtful battle.
[21] Plus discriminis apud Grinnes Vadamque. Vadam Civilis, Grinnes Classicus obpugnabant: nec sisti poterant interfecto fortissimo quoque, in quis Briganticus praefectus alae ceciderat, quem fidum Romanis et Civili avunculo infensum diximus. Sed ubi Cerialis cum delecta equitum manu subvenit, versa fortuna; praecipites Germani in amnem aguntur.
[21] More peril at Grinnes and Vada. Civilis was assailing Vada, Classicus Grinnes; nor could a stand be made, with even the bravest cut down—among whom Briganticus, prefect of an ala, had fallen, whom we have said was loyal to the Romans and hostile to his uncle Civilis. But when Cerialis came to the rescue with a chosen band of cavalry, fortune was reversed; the Germans are driven headlong into the river.
Civilis, while he kept trying to restrain the fugitives, being recognized and targeted with missiles, left his horse and swam across; the same escape for Verax: Tutor and Classicus were borne by skiffs brought alongside. Not even then did the Roman fleet attend the battle—though it had been ordered—but fear obstructed, and the oarsmen were dispersed through other duties of military service. Truly Cerialis gave too little time for the execution of commands, sudden in counsels but illustrious in outcome: fortune was at hand, even where skills had failed; hence a lesser care for discipline in himself and in the army.
[22] Profectus Novaesium Bonnamque ad visenda castra, quae hiematuris legionibus erigebantur, navibus remeabat disiecto agmine, incuriosis vigiliis. Animadversum id Germanis et insidias composuere: electa nox atra nubibus, et prono amne rapti nullo prohibente vallum ineunt. Prima caedes astu adiuta: incisis tabernaculorum funibus suismet tentoriis coopertos trucidabant.
[22] Having set out to Novaesium and Bonn to inspect the camps which were being erected for the legions that were to winter, he was returning by ships, the column scattered and the watches careless. This was noticed by the Germans, and they composed an ambuscade: a night black with clouds was chosen, and, swept along by the river in its downward course, with no one hindering, they enter the palisade. The first slaughter was aided by craft: with the ropes of the tents cut, they butchered men covered by their own tent-canvases.
Another column to throw the fleet into turmoil, to cast on chains, to drag the sterns; and as they had used silence for deceiving, so, once the slaughter was begun, in order to add more terror, they mixed everything with shouts. The Romans, awakened by wounds, seek their arms, rush through the streets, a few with military equipment, the majority with clothing twisted around their forearms and with drawn points. The leader, half-asleep and almost unclad, is saved by the enemy’s mistake: for they carry off the praetorian flagship, distinguished by a vexillum, thinking the leader there.
Cerialis had spent the night elsewhere, as most believed, on account of a debauch with Claudia Sacrata, a woman of the Ubii. The sentries were excusing their own scandal by the disgrace of the leader, as though they had been ordered to keep silent lest they disturb his rest; thus, with the signal and the calls discontinued, they too slipped into sleep. In the broad light the enemy returned with captured ships, and they dragged the praetorian trireme up the river Lupia as a gift to Veleda.
[23] Civilem cupido incessit navalem aciem ostentandi: complet quod biremium quaeque simplici ordine agebantur; adiecta ingens luntrium vis, tricenos quadragenosque ferunt, armamenta Liburnicis solita; et simul captae luntres sagulis versicoloribus haud indecore pro velis iuvabantur. Spatium velut aequoris electum quo Mosae fluminis os amnem Rhenum Oceano adfundit. Causa instruendae classis super insitam genti vanitatem ut eo terrore commeatus Gallia adventantes interciperentur.
[23] A desire seized Civilis of displaying a naval battle-line: he fills up such biremes and whichever were driven with a single order of oars; in addition an immense force of skiffs, each carrying thirty or forty men, with armament customary for Liburnians; and at the same time captured skiffs were aided, not unbecomingly, by little cloaks of various colors serving as sails. A stretch as if of open sea was chosen, where the mouth of the river Meuse pours the stream of the Rhine into the Ocean. The reason for equipping the fleet, beyond the vanity inborn in the nation, was that by that terror the supply-convoys arriving from Gaul might be intercepted.
Cerialis, with marvel rather than fear, directed the fleet—unequal in number, but superior in the experience of the oarsmen, in the art of the helmsmen, and in the magnitude of the ships. These were driven by a favorable current, those by the wind: thus, carried past, after a tentative cast of light missiles, they were separated. Civilis, daring nothing further, withdrew across the Rhine: Cerialis, having ravaged the Island of the Batavi in hostile fashion, by the well-known art of generals was allowing the fields and villas of Civilis to remain untouched, while meanwhile, at the turn of autumn and with frequent rains about the equinox, the river, overflowing, filled the marshy and low-lying island into the aspect of a lake.
[24] Potuisse tunc opprimi legiones et voluisse Germanos, sed dolo a se flexos imputavit Civilis; neque abhorret vero, quando paucis post diebus deditio insecuta est. Nam Cerialis per occultos nuntios Batavis pacem, Civili veniam ostentans, Veledam propinquosque monebat fortunam belli, tot cladibus adversam, opportuno erga populum Romanum merito mutare: caesos Treviros, receptos Vbios, ereptam Batavis patriam; neque aliud Civilis amicitia partum quam vulnera fugas luctus. Exulem eum et extorrem recipientibus oneri, et satis peccavisse quod totiens Rhenum transcenderint.
[24] Civilis imputed that the legions could then have been crushed and that the Germans wished it, but that by his guile they had been deflected; nor is it at variance with the truth, since a surrender followed a few days later. For Cerialis, through secret messengers, holding out peace to the Batavi and pardon to Civilis, was warning Veleda and her kinsfolk to change the fortune of the war, adverse through so many disasters, by a timely service toward the Roman people: the Treveri had been cut down, the Ubii recovered, the fatherland torn from the Batavi; nor had anything been produced by amity with Civilis except wounds, flights, and mourning. He, an exile and outcast, would be a burden to those receiving him, and they had sinned enough in that they had so often crossed the Rhine.
[25] Miscebantur minis promissa; et concussa Transrhenanorum fide inter Batavos quoque sermones orti: non prorogandam ultra ruinam, nec posse ab una natione totius orbis servitium depelli. Quid profectum caede et incendiis legionum nisi ut plures validioresque accirentur? Si Vespasiano bellum navaverint, Vespasianum rerum potiri: sin populum Romanum armis vocent, quotam partem generis humani Batavos esse?
[25] Threats were commingled with promises; and with the good faith of the Transrhenani shaken, conversations arose even among the Batavians: that ruin was not to be prolonged further, nor could the servitude of the whole orb be driven off by one nation. What has been effected by the slaughter and burnings of legions except that more and stronger would be summoned? If they devote their war-service to Vespasian, Vespasian will gain possession of affairs: but if they summon the Roman people to arms, what fraction of the human race are the Batavians?
Let them look back at the Raetians and Noricans and the burdens of the other allies: for themselves, not tribute, but valor and men should be called for. That is next to liberty; and if there is to be a choice of masters, it is more honorable that the princes of the Romans rather than the women of the Germans be tolerated. These things the common crowd; the nobles harsher: that they had been thrust into arms by the frenzy of Civilis; that he had set against his own domestic ills the extinction of the tribe.
Then the gods were hostile to the Batavians, when the legions were being besieged, the legates were being slain, a war necessary to one was being taken up, fatal to themselves. It has come to the last extremity, unless they begin to come to their senses and the guilty confess repentance by capital penalty.
[26] Non fefellit Civilem ea inclinatio et praevenire statuit, super taedium malorum etiam spe vitae, quae plerumque magnos animos infringit. Petito conloquio scinditur Nabaliae fluminis pons, in cuius abrupta progressi duces, et Civilis ita coepit: 'si apud Vitellii legatum defenderer, neque facto meo venia neque dictis fides debebatur; cuncta inter nos inimica: hostilia ab illo coepta, a me aucta erant: erga Vespasianum vetus mihi observantia, et cum privatus esset, amici vocabamur. Hoc Primo Antonio notum, cuius epistulis ad bellum actus sum, ne Germanicae legiones et Gallica iuventus Alpis transcenderent. Quae Antonius epistulis, Hordeonius Flaccus praesens monebat: arma in Germania movi, quae Mucianus in Syria, Aponius in Moesia, Flavianus in Pannonia * * * '
[26] That inclination did not deceive Civilis, and he resolved to forestall it, over and above the tedium of evils also by the hope of life, which for the most part breaks great spirits. A conference having been requested, the bridge of the river Nabalia was cut, and upon its broken edges the leaders advanced, and Civilis began thus: 'If I were defending myself before Vitellius’s legate, neither pardon would be owed to my deed nor faith to my words; all things between us were inimical: hostilities had been begun by him, by me they had been augmented. Toward Vespasian I have an old observance, and when he was a private man, we were called friends. This is known to Primus Antonius, by whose epistles I was driven to war, lest the Germanic legions and the Gallic youth cross the Alps. What Antonius urged by letters, Hordeonius Flaccus, being present, admonished: I set arms in motion in Germania, the same that Mucianus in Syria, Aponius in Moesia, Flavianus in Pannonia * * * '