Priapea•CARMINA PRIAPEA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Carminis incompti lusus lecture procaces,
conveniens Latio pone supercilium.
non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta sacello,
nec quae de patrio vertice nata dea est,
sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,
qui tectum nullis vestibus inguen habet.
aut igitur tunicam parti praetende tegendae,
aut quibus hanc oculis aspicis, ista lege.
A ribald play of an unadorned song, lewd in reading,
fitting for Latium, set beneath the brow.
not Phoebus’s sister dwells in this, nor Vesta in a small shrine,
nor she who was born from the ancestral summit of the goddess,
but the red guardian of gardens, more membered than an ass,
who bares his groin with no garment upon him.
therefore either lend a tunic to the part to be covered,
or by those eyes with which you behold this, hold to this rule.
Ludens haec ego teste te, Priape,
horto carmina digna, non libello,
scripsi non nimium laboriose.
nec musas tamen, ut solent poetae,
ad non virgineum locum vocavi.
nam sensus mihi corque defuisset,
castas, Pierium chorum, sorores
auso ducere mentulam ad Priapi.
Playing, I wrote these things, with you, Priapus, as witness,
songs fit for a garden, not for a little book,
not with excessive labor.
nor yet did I, as poets are wont, call the Muses
to a non‑virginal place.
for both wit and heart would have failed me,
had I dared to lead the chaste, Pierian chorus, the sisters,
to bring the phallus to Priapus.
Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu
des licet assidue, nil tamen inde perit.
da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
cum tenet obsessas invida barba genas,
quodque Iovi dederat qui raptus ab alite sacra
miscet amatori pocula grata suo,
quod virgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius volnus inepta loci.'
simplicius multo est 'da pedicare' Latine
dicere. quid faciam?
Obscure I could tell you: "give me what you permit to give assiduously, yet nothing thereof perishes.
Give me what you may one day desire to give in vain perhaps,
when the envious beard besieges the cheeks,
and what he had given to Jove who, snatched by the sacred bird,
mixes cups pleasing to his lover,
what the maiden first gives to a desirous husband in the night,
while she fears the wound of another in that unseemly place."
Much simpler it is to say in Latin "da pedicare."
What shall I do?
Cur obscaena mihi pars sit sine veste, requirens
quaere, tegat nullus cur sua tela deus.
fulmen habens mundi dominus tenet illud aperte;
nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
nec Mavors illum, per quem valet, occulit ensem;
nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
Why an obscene part should be to me without a garment, asking—seek
why no god covers his own weapons. The world’s lord, holding the thunderbolt,
bears it openly; nor is the trident given hidden to the sea‑god.
Nor does Mavors hide that sword by which he is strong;
nor does Pallas’ spear lie hidden in her warm bosom.
quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso,
quis te celata cum face vidit, Amor?
nec mihi sit crimen, quod mentula semper aperta est:
hoc mihi si telum desit, inermis ero.
Does any winged god have a rod hidden beneath his tunic?
who would present Bacchus with a slender garment instead of his thyrsus,
who saw you, Love, concealed while bearing a torch?
nor let it be counted a crime against me that my penis is ever exposed:
if this weapon be wanting to me, I shall be unarmed.
Insulsissima quid puella rides?
non me Praxiteles Scopasve fecit,
non sum Phidiaca manu politus;
sed lignum rude vilicus dolavit
et dixit mihi 'tu Priapus esto'.
spectas me tamen et subinde rides:
nimirum tibi salsa res videtur
adstans inguinibus columna nostris.
Why do you laugh, most insipid girl?
Praxiteles nor Scopas did not make me,
I am not polished by a Phidian hand;
but a rustic steward hewed the crude wood
and said to me, "you be Priapus."
yet you behold me and repeatedly laugh:
surely to you the thing seems salty
standing as a column with our groins .
Quaedam iunior Hectoris parente,
Cumaeae soror, ut puto, Sibyllae,
aequalis tibi, quam domum revertens
Theseus repperit in rogo iacentem,
infirmo solet huc gradu venire
rugosasque manus ad astra tollens,
ne desim sibi mentula, rogare.
hesterna quoque luce dum precatur,
dentem de tribus excreavit unum.
'tolle' inquam 'procul et iube latere
scissa sub tunica stolaque russa,
ut semper solet et timere lucem
qui tanto patet indecens hiatu,
barbato macer eminente naso,
ut credas Epicuron oscitari.'
A certain younger, of Hector by parentage,
I think sister of the Cumaean Sibyl,
a contemporary of you, whom returning home
Theseus found lying on the funeral-pyre,
is wont to come here with a feeble step
and, lifting her wrinkled hands to the stars,
to beg that her mentula (phallus) not fail her.
And also at yesterday’s light while she prays,
from three teeth one sprang forth.
"Lift it," I say, "far off and bid it lie hidden
torn beneath the tunic and the red stola,
as she is always wont; and fear the light
he who is so widely open with an indecent gape,
gaunt, bearded, with a projecting nose,
so that you would believe Epicurus to be yawning."
Huc huc, quisquis es, in dei salacis
deverti grave ne puta sacellum.
et si nocte fuit puella tecum,
hac re quod metuas adire, non est.
istud caelitibus datur severis:
nos vappae sumus et pusilla culti
ruris numina, nos pudore pulso
stamus sub Iove coleis apertis.
Hither, hither, whoever you are, do not deem it a grievous little shrine to turn aside into the salacious god;
and if a girl was with you by night,
there is nothing in this that you should fear to approach.
That is granted to the severe caelestials:
we are vappae and small worshippers of the rural numina;
with shame driven off
we stand beneath Jove with our coleis open.
Commisso mihi non satis modestas
quicunque attulerit manus agello,
is me sentiet esse non spadonem.
dicat forsitan hoc: 'tibine quisquam
hic inter frutices loco remoto
percisum sciat esse me?', sed errat:
magnis testibus ista res agetur.
Should modesty not be entrusted to me enough
whoever shall have laid hands upon the little plot,
that man will know that I am no eunuch.
He may perhaps say this: 'Does any one of you
here among the bushes in a remote place
know that I was pierced?', but he is mistaken:
this matter will be conducted with great witnesses.
Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis,
qualibus Hesperidum nobilis hortus erat,
qualia credibile est spatiantem rure paterno
Nausicaam pleno saepe tulisse sinu,
quale fuit malum, quod littera pinxit Aconti,
qua lecta est cupido pacta puella viro:
qualiacunque, pius dominus florentis agelli
imposuit mensae, nude Priape, tuae.
By the apples with which Hippomenes seized Schoeneida,
by which the noble garden of the Hesperides was endowed,
of the sort it is credible that Nausicaa, walking from her father's country,
often bore in her full bosom,
what sort was the apple which Acontius' letter painted,
by which, when read, the girl was bound by pact to the man:
of whatever kindsoever the pious lord of the flourishing little farm
placed upon the table of your naked self, O Priapus.
Fulmina sub Iove sunt; Neptuni fuscina telum;
ense potens Mars est; hasta, Minerva, tua est;
sutilibus Liber committit proelia thyrsis;
fertur Apollinea missa sagitta manu;
Herculis armata est invicti dextera clava:
at me terribilem mentula tenta facit.
Under Jove are the thunderbolts; Neptune's trident is a weapon;
Mars is mighty with the sword; the spear, Minerva, is yours;
Liber entrusts battles to thyrsi bound with cord;
an Apollinean arrow is borne by a sent hand;
the right hand of unconquered Hercules is armed with a club:
but a tensed mentula makes me terrible.
[XXI]
Thunderbolts are under Jove; Neptune’s trident is a weapon;
Mars is powerful with the sword; the spear, Minerva, is yours;
Liber entrusts battles to thyrsi stitched with leather;
an arrow is said to be sent by Apollo’s hand;
the right hand of unconquered Hercules is armed with a club:
but a terrible penis, when stretched forth, makes me fearsome.
Porro — nam quis erit modus? — Quirites
aut praecidite seminale membrum,
quod totis mihi noctibus fatigant
vicinae sine fine prurientes
vernis passeribus salaciores,
aut rumpar nec habebitis Priapum.
ipsi cernitis, effututus ut sim
confectusque macerque pallidusque,
qui quondam ruber et valens solebam
fures caedere quamlibet valentes.
Furthermore — for what will be the measure? — Quirites
either cut off the seminal member,
which through whole nights wears me out
neighboring girls endlessly itching,
more salacious than spring sparrows,
or I shall be burst and you will not have Priapus. You yourselves see, so effututed am I
spent and emaciated and pale,
who once red and strong was wont
to fell thieves however valiant.
Deliciae populi, magno notissima circo
Quintia, vibratas docta movere nates,
cymbala cum crotalis, pruriginis arma, Priapo
ponit et adducta tympana pulsa manu:
pro quibus, ut semper placeat spectantibus, orat,
tentaque ad exemplum sit sua turba dei.
The people's darling, Quintia, most famed in the great circus,
skilled to set her quivering buttocks in motion,
lays aside cymbals with crotals, the weapons of prurience, before Priapus
and strikes the tightened tambourines with her hand:
for these things, that she may always please those watching, she begs,
and that her troupe be held up as an example of the god.
Vvis aridior puella passis,
buxo pallidior novaque cera,
collatas sibi quae suisque membris
formicas facit altiles videri;
quoius viscera non aperta Tuscus
per pellem poterit videre aruspex;
quae suco caret usque putris † pumex,
nemo viderit hanc ut expuentem;
quam pro sanguine pulverem scobemque
in venis medici putant habere —
ad me nocte solet venire et affert
pallorem maciemque larualem.
ductor ferreus insulariusve
lanternae videor fricare cornu.
Ivy-drier is the girl with dishevelled hair,
paler than boxwood and fresh wax,
whose limbs drawn together make ants
seem to appear plump by comparison;
whose entrails, unopened, an Etruscan
haruspex could read through her skin;
who lacks sap even as a rotten pumice,
none has seen her spitting out;
whom physicians think to have, in her veins, powder and saw-dust —
by night she is wont to come to me and brings
a larval pallor and leanness.
I seem to rub the horn of a lantern
with an iron or an islandish flint.
Naidas antiqui Dryadasque habuere Priapi,
et quo tenta dei vena subiret, erat.
nunc adeo nihil est, adeo mea plena libido est,
ut Nymphas omnis interiisse putem.
turpe quidem factu, sed ne tentigine rumpar,
falce mihi posita fiet amica manus.
Naiads and Dryads the ancients assigned to Priapus,
and where the god’s strained vein might rise beneath, there it was.
now there is so much nothing, so full is my libido,
that I think all the nymphs have perished.
shameful indeed to do, but lest I burst with longing,
if a sickle be set to me, my hand will become a friend.
Notas habemus quisque corporis formas:
Phoebus comosus, Hercules lacertosus,
trahit figuram virginis tener Bacchus,
Minerva flava, lumine <est> Venus paeto,
fronte † crinitos Arcadas vides Faunos,
habet decentes nuntius deum plantas,
tutela Lemni dispares movet gressus,
intonsa semper Aesculapio barba est,
nemo est feroci pectorosior Marte:
quod si quis inter haec locus mihi restat,
deus Priapo mentulatior non est.
We each know the noted forms of the bodies:
Phoebus long-haired, Hercules brawny-armed,
Bacchus takes the figure of a tender virgin,
Minerva fair-haired, Venus is pale in light,
on the brow † you see Arcadian Fauns hair‑crested,
the becoming messenger of the gods has comely soles,
the guardian of Lemnos moves with uneven steps,
Aesculapius’ beard is ever unshorn,
no one is fiercer of chest than Mars:
but if any place among these remains for me,
no god is more mentulate than Priapus.
Cur pictum memori sit in tabella
membrum quaeritis, unde procreamur?
cum penis mihi forte laesus esset
chirurgique manum miser timerem,
dis me legitimis nimisque magnis,
ut Phoebo puta filioque Phoebi,
curatum dare mentulam verebar;
huic dixi: 'fer opem, Priape, parti,
quoius tu, pater, ipse pars videris;
qua salva sine sectione facta
ponetur tibi picta, quam levaris,
compar consimilisque concolorque.'
promisit fore mentulamque movit
pro nutu deus et rogata fecit.
Why should a painted member be kept in memory on a tablet
you ask, whence are we procreated?
when by chance my penis had been injured to me
and I miserably feared the surgeon’s hand,
the gods, lawful and far too great, chose me,
as to Phoebus and, say, to the son of Phoebus;
I feared to give my mentula for cure;
to him I said: ‘bring aid, Priapus, to the part,
of which you, father, yourself seem a part;
if it is preserved without a cut being made
it will be set before you painted, which you will raise,
make it matching and similar and of like color.’
He promised it would be so, and the god moved the mentula
at a nod and did what was asked.
O non candidior puella Mauro,
sed morbosior omnibus cinaedis,
pygmaeo brevior gruem timenti,
ursis asperior pilosiorque,
Medis laxior Indicisve bracis:
manes hinc, licet ut liberet, ires;
nam quamvis videar satis paratus,
erucarum opus est decem maniplis,
fossas inguinis ut teram dolemque
cunni vermiculos scaturrientis.
O not more fair than a Moorish girl,
but more disease-ridden than all the cinaedi,
shorter than a crane fearing the pygmy,
rougher and hairier than bears,
looser in the loincloth than Median or Indian;
depart, shades, though to free you, ire there is;
for although I may seem sufficiently prepared,
it takes ten handfuls of caterpillars’ work,
that I may scrape the groin’s trenches and lament
the cunt seething with vermin.
Quaedam, si placet hoc tibi, Priape,
fucosissima me puella ludit
et nec dat mihi nec negat daturam:
causas invenit usque differendi.
quae si contigerit fruenda nobis,
totam cum paribus, Priape, nostris
cingemus tibi mentulam coronis.
A certain girl, if this pleases you, Priapus,
a most crafty deceiver toys with me
and neither gives me nor refuses that she will give:
she forever finds causes for delaying.
which if it should happen that she be to be enjoyed by us,
we will gird, Priapus, your mentula (penis)
with garlands from all our peers.
Quid hoc negoti est quave suspicer causa
venire in hortum plurimos meum fures,
cum, quisquis in nos incidit, luat poenas
et usque curvos excavetur ad lumbos?
non ficus hic est praeferenda vicinae
uvaeve, quales flava legit Arete,
non mala truncis adserenda Picenis
pirumve, tanto quod periculo captes,
magisve cera luteum nova prunum
sorbumve ventres lubricos moraturum.
praesigne rami nec mei ferunt morum
nucemve longam, quae vocatur † alva
amygdalumve flore purpurae fulgens.
What business is this, or by what suspected cause,
that so many thieves come into my garden,
when whoever falls upon us pays the penalties
and is even dug out up to his curved loins?
This is not a fig to be preferred to the neighbor’s
nor grapes, such as golden Arete gathers,
nor apples to be set upon Picene trunks
or a pear, which you seize at so great a risk,
or rather a new yellow plum with waxy skin
or a service‑tree fruit that would delay slippery stomachs.
Markedly my branches bear neither mulberry
nor the long nut, which is called † alva,
nor the almond shining with a purple flower.
betasve, quantas hortus educet nullus,
crescensve semper in suom caput porrum.
nec seminosas ad cucurbitas quemquam
ad ocimumve cucumeresque humi fusos
venire credo sessilesve lactucas
acresque cepas aliumque furatum,
nec ut salaces nocte tollat erucas
mentamque olentem cum salubribus rutis.
quae cuncta quamvis nostro habemus in saepto,
non pauciora proximi ferunt horti.
i do not boast to bear stalks of brassicas
or beets, as many as no garden may rear,
nor of a leek forever growing into its own head.
nor do I believe that anyone comes to seed‑bearing gourds
or to basil or cucumbers spread upon the ground,
or to seated lettuces or sharp onions and some stolen garlic,
nor that he by night lifts lustful rocket
and fragrant mint together with the salutary rues.
all these things, although we have them in our own hedge,
no fewer do the neighboring gardens bear.
Heus tu, non bene qui manum rapacem
mandato mihi contines ab horto,
iam primum stator hic libidinosus
alternis et eundo et exeundo
porta te faciet patentiorem.
accedent duo, qui latus tuentur,
pulcre pensilibus peculiati;
qui cum te male foderint iacentem,
ad partis veniet salax asellus
et nil deterius mutuniatus.
quare si sapiet malus, cavebit,
cum tantum sciet esse mentularum.
Hey you, who do not well keep your rapacious hand
away from my garden at my command,
already first this lascivious porter,
coming and going in alternation,
will make you more exposed at the open gate.
Two will approach who guard your flank,
handsomely furnished with pendants;
and when they have badly fucked you while you lie there,
a lecherous little ass will come to your parts
and nothing worse than being given mouth will befall you.
Therefore if the bad man has sense, he will beware,
when he shall know how many penises there are.
Cornix et caries vetusque bustum,
turba putida facta saeculorum,
quae forsan potuisset esse nutrix
Tithoni Priamique Nestorisque,
illis ni pueris anus fuisset,
ne desim sibi, me rogat, fututor.
quid si nunc roget, ut puella fiat?
Si nummos tamen haec habet, puella est.
A crow and rot and an ancient tomb,
a putrid throng made of the ages,
who perhaps could have been nurse
of Tithon, of Priam, and of Nestor,
had she not been an old woman to those boys,
“Do not fail me,” she begs me, “be my fucker.”
What if now she asks that she be made a girl?
If, however, this one has money, she is a girl.
Quid frustra quereris, colone, mecum,
quod quondam bene fructuosa malus
autumnis sterilis duobus adstem?
non me praegravat, ut putas, senectus,
nec sum grandine verberata dura,
nec gemmas modo germine exeuntes
seri frigoris ustulavit aura,
nec venti pluviaeve siccitasve,
quod de se quererer, malum dederunt;
non sturnus mihi gracculusve raptor
aut cornix anus aut aquosus anser
aut corvos nocuit siticulosus:
sed quod carmina pessimi poetae
ramis sustineo laboriosis.
Why do you complain in vain, tiller, with me,
that once the apple-tree well-fruiting
stood barren for two autumns in a row?
My old age does not weigh me down, as you suppose,
nor have I been smitten hard by hail,
nor has a harsh breeze scorched the buds just issuing from the shoot,
nor have winds, rains, or drought — which would give me cause to complain — harmed me;
no starling, jackdaw, thieving magpie,
old crow, nor water-loving goose,
nor seed‑pecking crow has done me injury:
but that I bear the verses of the worst poet
upon my toiling branches.
Parum est mihi quod hic fixi † sedem,
agente terra per caniculam rimas
siticulosam sustinemus aestatem;
parum, quod hiemis perfluont sinus imbres
et in capillos grandines cadunt nostros
rigetque dura barba vincta crystallo;
parum, quod acta sub laboribus luce
parem diebus pervigil traho noctem.
huc adde, quod me terribilem † fuste
manus sine arte rusticae dolaverunt,
interque cunctos ultimum deos numen
cucurbitarum ligneus vocor custos.
accedit istis impudentiae signum,
libidinoso tenta pyramis nervo.
It is little to me that here I have fixed my seat †,
while the earth, through the dog-days, drives cracks
we endure a parched, fissured summer;
little that winter’s rains flow through my folds
and hail falls upon our hairs,
and the hard beard stiffens, bound with crystal;
little that, with deeds under labors by daylight,
I draw a watchful night equal to the days.
add to this, that with a dreadful club †
rustic hands, unskilled, have bruised me,
and among all gods I am called the last divinity,
the wooden guardian, the tutelary numen of cucurbits.
to these is joined a sign of impudence,
a pyramid tried with a libidinous cord.
et pediconum mentula merdalea est.
quod nisi Taenario placuisset Troica cunno
mentula, quod caneret, non habuisset opus.
mentula Tantalidae bene si non nota fuisset,
nil, senior Chryses quod quereretur, erat.
If a thing is called unclean, certainly "merdaleon",
and the sodomites' prick is merdalea.
For if the Trojan prick had not pleased the Taenarian cunna,
the prick, which would sing, would not have had work.
Had the Tantalid's prick not been well known,
there would have been nothing for old Chryses to complain of.
quaeque erat Aeacidae, maluit esse suam.
ille Pelethroniam cecinit miserabile carmen
ad citharam, cithara tensior ipse sua.
nobilis hinc nata nempe incipit Ilias ira
principiumque sacri carminis illa fuit.
This same tender amica bereft her socius,
and she who was of the Aeacidae preferred to be his own.
He sang a pitiable song to the Pelethronian
to the cithara, himself more tense than his own cithara.
From this noble birth indeed the Iliad’s ira begins,
and she was the commencement and principle of that sacred carmen.
si verum quaeras, hanc quoque movit amor.
hic legitur radix, de qua flos aureus exit,
quam cum μωλυ vocat, mentula μωλυ fuit.
hic legimus Circen Atlantiademque Calypson
grandia Dulichii vasa petisse viri.
another materia is the error of deceitful Ulixes:
if you seek the truth, this also was moved by amor.
here is read the radix, from which the golden flos issues,
which, when she calls μωλυ, the mentula was μωλυ.
here we read that Circe and Atlantean Calypso
sought the great vasa of the Dulichian vir.
frondenti ramo vix potuisse tegi.
ad vetulam tamen ille suam properabat, et omnis
mens erat in cunno, Penelopea, tuo:
quae sic casta manes, ut iam convivia visas
utque fututorum sit tua plena domus.
e quibus ut scires quicunque valentior esset,
haec es ad arrectos verba locuta procos:
'nemo meo melius nervom tendebat Vlixe,
sive illi laterum sive erat artis opus.
even Alcinous’ daughter wondered that the member
could scarcely be covered by a leafy branch. Yet he hurried to his old woman, and all
his mind was in your cunt, Penelope:
may you remain so chaste, as though you already saw the banquets
and that your house be full of those who will fuck. Of these, that you might know which was the stronger,
you spoke these words to the aroused suitors:
'nobody strained a sinew for me better than Ulysses,
whether it was the work of his loins or a matter of skill.'
Illusit mihi pauper inquilinus:
cum libum dederat molaque fusa,
carnum partibus additis in ignem,
sacro protinus hinc abit peracto.
vicini canis huc subinde venit
nidorem, puto, persecuta fumi,
quae libamine mentulae comeso
tota nocte mihi litat rigendo.
at vos amplius hoc loco cavete
quicquam ponere, ne famelicorum
ad me turba velit canum venire,
ne dum me colitis meumque numen,
custodes habeatis irrumatos.
A poor tenant mocked me:
when he had given a cake and scattered meal,
having cast meat with added portions on the fire,
straightaway he departed hence with the sacred rite completed.
the neighbor’s dog kept coming here and there
pursuing the odor, I think, of the smoke,
which, as a libation to the phallus, devoured the penis
and all night propitiates me by standing erect.
but you, take greater care in this place
to put nothing at all, lest a throng of hungry
dogs wish to come to me,
lest while you worship me and my divine power,
you have guards that are irrumated.
Dodone tibi, Iuppiter, sacrata est,
Iunoni Samos et Mycena ditis,
undae Taenaros aequorumque regi;
Pallas Cecropias tuetur arces,
Delphos Pythius, orbis umbilicum,
Creten Delia Cynthiosque colles,
Faunus Maenalon Arcadumque silvas;
tutela Rhodos est beata Solis,
Gades Herculis umidumque Tibur;
Cyllene celeri deo nivosa,
tardo gratior aestuosa Lemnos;
Hennaeae Cererem nurus frequentant,
raptam Cyzicos ostreosa divam,
formosam Venerem Gnidos Paphosque
* * *
Dodona is sacred to you, Jupiter,
to Juno Samos and wealthy Mycena,
Taenarus to the wave and to the king of the waters;
Pallas guards the Cecropian citadels,
Pythian presides over Delphi, the world’s navel,
Delia over Crete and the Cynthian hills,
Faunus over Maenalus and the Arcadian woods;
Rhodes is the blessed tutelage of the Sun,
Gades to Hercules, and moist Tibur;
snowy Cyllene to the swift god,
Lemnos, hot, more pleasing to the slow god;
the Hennaean brides attend Ceres,
oyster-rich Cyzicus to the abducted goddess,
lovely Venus to Gnidos and Paphos
* * *
Immanem stomachum mihi † videtis
qui densam facitis subinde saepem
et fures prohibetis huc adire.
hoc est laedere, dum iuvatis; hoc est
non admittere ad aucupem volucres.
obstructa est via, nec licet iacenti
iactura natis expiare culpam.
You see in me a monstrous stomach (spite),
which you make into a dense hedge again and again,
and forbid thieves to come hither.
this is to wound, while you help; this is
not to admit to the aucupem the birds.
the way is obstructed, nor is it permitted for the lying one
to expiate by the loss of his nates his guilt.
furum scindere podices solebam,
per noctes aliquot diesque cesso.
poenas do quoque, quot satis superque est,
in semenque abeo salaxque quondam
nunc vitam perago — quis hoc putaret? —
ut clusus citharoedus abstinentem.
therefore I who before was ever and ever and ever
accustomed to rend thieves’ podices (breeches),
now pause through several nights and days.
I also pay penalties, as many as are enough and more,
and into old age I go, once lustful,
now I lead a chaste life — who would have thought this? —
that a shut-up citharoedus should be abstinent.
At non longa bene est, at non bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?
me miserum, cupidas fallit mensura puellas:
non habet haec aliud mentula † maius eo.
utilior Tydeus, qui, si quid credis Homero,
ingenio pugnax, corpore parvos erat.
sed potuit damno nobis novitasque pudorque
esse, repellendus saepius iste mihi.
But it is not long in a good way, nor is it good if the prick is thick
— and however you stretch it, would you think it could grow?
Wretched me, a measuring deceives desirous girls:
this prick has nothing else † greater than that.
Tydeus was more serviceable, who, if you believe anything of Homer,
fiery in genius, was small in body.
But novelty and shame could be a harm to us both,
and that thing must be driven off from me oftener.
Vilicus aerari quondam, nunc cultor agelli,
haec tibi Perspectus templa, Priape, dico.
pro quibus officiis, si fas est, sancte, paciscor,
assiduus custos ruris ut esse velis,
improbus ut si quis nostrum violabit agellum,
hunc tu, sed tento — scis, puto, quod sequitur.
Once steward of the treasury, now cultivator of a little field,
to you these temples I, Perspectus, speak, O Priapus.
For these services, if it be right, holy one, I entreat,
that you be an assiduous guardian of the farm,
and if some wicked man should violate our little field,
do with him as you — but I refrain; — you know, I think, what follows.
soles, sacrum revincte pampino caput,
ruber sedere cum rubente fascino?
at, o Triphalle, saepe floribus novis
tuas sine arte deligavimus comas
abegimusque voce saepe, cum tibi
senexve corvos impigerve graculus
sacrum feriret ore corneo caput.
vale, nefande destitutor inguinum,
vale, Priape: debeo tibi nihil.
it pleases, Priape, you who beneath the tree's coma
are wont, having bound the sacred head with a pampiniform wreath,
to sit, O red one, with the reddening fascinus?
but, O Triphalle, oft with fresh flowers
we bound your locks without art,
and oft drove them off with a voice, when to you
an old man or an active jackdaw
would strike the sacred head with a corneous beak.
farewell, impious destitutor of the groins,
farewell, Priape: I owe you nothing.
canisque saeva susque ligneo tibi
lutosus affricabit oblitum latus.
at, o sceleste penis, o meum malum,
gravi piaque lege noxiam lues.
licet querare: nec tibi tener puer
patebit ullus, † imminente qui toro
iuvante verset arte mobilem natem,
puella nec iocosa te levi manu
fovebit apprimetve lucidum femur.
you will lie among the fields, pale with decay,
and a fierce sow, white and swinish, with a wooden touch
will, muddy, smear your forgotten flank.
but, O wicked penis, O my calamity,
by a heavy and pious law you will expiate your guilt.
you may complain: no tender boy will be open to you, † one who, with the bed looming and aiding art,
would turn his supple buttock;
nor will a playful girl cherish you with a light hand
or press your shining thigh.
paratur, inter atra cuius inguina
latet iacente pantice abditus specus
vagaque pelle tectus annuo gelu
araneosus obsidet forem situs.
tibi haec paratur, ut tuom ter aut quater
voret profunda fossa lubricum caput.
licebit aeger angue lentior cubes,
tereris usque, donec, a miser miser,
triplexque quadruplexque compleas specum.
A two-toothed companion, mindful of old Romulus, is prepared for you, in whose dark groin a hidden cave lies with a fallen threshold, covered by a wandering hide, beset by annual frost like a web at the doorway’s place.
These things are prepared for you, that you may thrice or four times swallow your slippery head in the deep ditch.
You may, sick and slower than a snake, lie abed; you will be worn away continuously, until, wretched one, thrice and fourfold you fill the cavern.
sed ille cum redibit aureus puer,
simul sonante senseris iter pede,
rigente nervos excubet lubidine
et inquietus inguina arrigat tumor
neque incitare cesset usque dum mihi
Venus iocosa molle ruperit latus.
you may carry this off unpunished once:
but when that golden boy returns,
at the very sound you will have perceived the path by his footstep,
with nerves stiffening he will lie awake with desire
and, restless, will raise a swelling in his groin
and will not cease to urge on until playful Venus has burst my soft side.