Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
dum nova Naiadum turba comitata vagatur,
occidit in talum serpentis dente recepto.
the torch too, which he held, shrilling with tearful smoke,
was so continuously, and found no fires at its shakings.
the outcome was, by this auspice, more grievous: for the bride, through the grasses,
while, accompanied by a new throng of Naiads, she wandered,
fell, a serpent’s tooth received into her ankle.
quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
perque leves populos simulacraque functa sepulcro
Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
after the Rhodopeian vates had wept enough to the upper airs,
so that he might not fail to attempt the shades as well,
he dared to descend to the Styx by the Taenarian gate,
and through the light peoples and the simulacra that had done with the sepulchre
he approached Persephone, holding the unlovely realms
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis
sic ait: 'o positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur,
si licet et falsi positis ambagibus oris
vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
to the lord of the shades, and with the strings struck for song,
thus he spoke: 'O divinities of the world laid beneath the earth,
into which we fall back, whatever are created mortal,
if it is permitted and, the circumlocutions of a false mouth set aside,
you allow true things to be spoken, not hither, that I might see the dark places
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
terna Medusaei vincirem guttura monstri:
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
posse pati volui nec me temptasse negabo:
to Tartarus I descended, nor in order that, bristling with serpents, I might bind the triple throats of the Medusan monster:
the cause of my way is my spouse, into whom a trampled viper poured its venom
and carried off her growing years.
I wished to be able to endure it, nor will I deny that I attempted it:
vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;
an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,
per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,
Love has conquered. This god is well known in the upper regions;
whether he is here too, I doubt: yet I also augur that he is here,
and if the report of the ancient rapine has not lied,
Love joined you as well. By these places full of dread,
by this immense Chaos and the silences of the vast kingdom,
exsangues flebant animae; nec Tantalus undam
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
the bloodless souls were weeping; nor did Tantalus catch the fleeing wave,
and the wheel of Ixion was stupefied, nor did the birds pluck the liver,
and the Belides were free from their urns, and you sat, Sisyphus, upon your rock.
then for the first time, so the report goes, they were conquered to tears by the song
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,
Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes
inter et incessit passu de vulnere tardo.
hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros, 50
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
exierit valles; aut inrita dona futura.
carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca,
nec procul afuerunt telluris margine summae:
It is said the cheeks of the Eumenides were wet, nor does the royal consort
endure to deny the one praying, nor he who rules the depths,
and they call Eurydice: she was among the recent shades
and advanced with a step slow from the wound.
the Rhodopeian hero receives her and at the same time a law, 50
not to bend his eyes backward, until he has exited the Avernian
valleys; otherwise the gifts would be null and void.
An ascending path is trodden through mute silences,
steep, obscure, dense with caliginous gloom,
and they were not far from the edge of the upper earth:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras.
iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
here, lest she should fail, fearing and avid to see,
the loving one bent his eyes, and straightway she slipped back,
and stretching out his arms, striving both to be grasped and to grasp,
the unlucky one snatches nothing except the receding breezes.
and now, dying again, she said nothing about her spouse
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)
supremumque 'vale,' quod iam vix auribus ille
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
quam tria qui timidus, medio portante catenas,
she complained to her own (for what, indeed, could she complain of except that she had been loved?)
and she said the final 'farewell,' which he by now scarcely received with his ears,
and, rolled back, she returned again to the same place.
No otherwise did Orpheus stand astonished at the double death of his spouse,
than he who, timid, at the three, with the middle bearing chains,
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.
orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat: septem tamen ille diebus
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit;
cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere. 75
esse deos Erebi crudeles questus, in altam
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.
Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus
femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,
breasts, now stones, which moist Ida sustains.
the ferryman had driven back the one praying and wishing in vain to cross again:
nevertheless for seven days he, squalid, sat on the bank without the gift of Ceres;
care and grief of mind and tears were his nourishment. 75
complaining that the gods of Erebus are cruel, he withdraws to lofty
Rhodopē and to Haimus beaten by the north winds.
The Titan had finished the third year, enclosed by the watery Fishes,
and Orpheus had fled all feminine Venus, whether because it had gone ill for him,
sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat
iungere se vati, multae doluere repulsae.
ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
in teneros transferre mares citraque iuventam
aetatis breve ver et primos carpere flores.
or whether he had given his pledge; nevertheless ardor had many
seeking to join themselves to the bard, and many, repulsed, grieved.
He too among the peoples of Thrace was the author to transfer love
onto tender males, and, on this side of youth,
to pluck the brief spring of age and its first flowers.
Collis erat collemque super planissima campi
area, quam viridem faciebant graminis herbae:
umbra loco deerat; qua postquam parte resedit
dis genitus vates et fila sonantia movit,
umbra loco venit: non Chaonis afuit arbor,
There was a hill, and above the hill a very level area of the plain
an area which the grasses of the turf made green:
shade was lacking to the place; after he sat down in that part
the bard begotten of the gods and set the sounding strings in motion,
shade came to the place: the Chaonian tree was not absent,
ornique et piceae pomoque onerata rubenti
arbutus et lentae, victoris praemia, palmae
et succincta comas hirsutaque vertice pinus,
grata deum matri, siquidem Cybeleius Attis
exuit hac hominem truncoque induruit illo.
and the manna-ashes and pitch-pines, and the arbutus laden with ruddy fruit,
and the supple palms, the prizes of the victor,
and the pine, with its tresses girded and shaggy at the crown,
pleasing to the Mother of the gods, since Cybeleian Attis
stripped off the man in this, and indurated into that trunk.
gratus erat, Cyparisse, tibi: tu pabula cervum
ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam,
tu modo texebas varios per cornua flores,
nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc
mollia purpureis frenabas ora capistris.
he was pleasing to you, Cyparissus: you would lead the stag to fresh fodder, you would lead him to the wave of a limpid spring, you at one time were weaving various flowers through his horns, now, a rider seated on his back, glad this way and that, you were reining his soft mouth with purple halters.
fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit,
velle mori statuit. quae non solacia Phoebus
dixit et, ut leviter pro materiaque doleret,
admonuit! gemit ille tamen munusque supremum
hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni.
He transfixed it, and when he saw it dying from the savage wound,
he resolved to die. What solaces did Phoebus
not say, and he admonished that he should grieve lightly and as the matter warranted,
nevertheless he groans, and this supreme boon
he seeks from the gods above: that he may mourn for all time.
ingemuit tristisque deus 'lugebere nobis
lugebisque alios aderisque dolentibus' inquit.
Tale nemus vates attraxerat inque ferarum
concilio, medius turbae, volucrumque sedebat.
ut satis inpulsas temptavit pollice chordas
he groaned, and the sad god said, 'you will be mourned by us, you will mourn others, and you will be present to the grieving.'
Such a grove the vates had attracted, and in the council of wild beasts, in the midst of the throng, and of birds, he sat.
as he tested with his thumb the strings set in motion sufficiently.
invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.
'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,
tristia si spatium ponendi fata dedissent.
qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit
ver hiemem, Piscique Aries succedit aquoso, 165
tu totiens oreris viridique in caespite flores.
te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe
in medio positi caruerunt praeside Delphi,
dum deus Eurotan inmunitamque frequentat
Sparten, nec citharae nec sunt in honore sagittae:
and, with Juno unwilling, he serves nectar to Jove.
'You too, Amyclide, Phoebus would have placed in the aether,
if the sad Fates had granted a span for being put aside.
in what way it is permitted, however, you are eternal: as often as spring repels
winter, and Aries succeeds the watery Pisces, 165
so often you arise, and flowers on the green turf.
you my father loved before all, and Delphi, set in the middle
of the world, lacked a guardian, while the god frequented the Eurotas
and un-walled Sparta, and neither the cithara nor the arrows are in honor:
inmemor ipse sui non retia ferre recusat,
non tenuisse canes, non per iuga montis iniqui
ire comes, longaque alit adsuetudine flammas.
iamque fere medius Titan venientis et actae
noctis erat spatioque pari distabat utrimque,
he himself, forgetful of himself, does not refuse to carry the nets,
nor to hold the hounds, nor to go as a companion over the ridges of the harsh mountain,
and with long habituation he nourishes his flames.
and now the Titan was almost midway between the coming and the spent
night, and by an equal interval he was distant from either,
quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus,
et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat,
nunc animam admotis fugientem sustinet herbis.
nil prosunt artes: erat inmedicabile vulnus.
ut, siquis violas rigidumve papaver in horto
as much as the boy, the god himself grew pale, and he catches your collapsed limbs,
and now he re-warms you, now he dries the gloomy wounds,
now with herbs applied he sustains the fleeing breath.
his arts are no profit: the wound was immedicable.
as, if someone in a garden the violets or the rigid poppy
liliaque infringat fulvis horrentia linguis,
marcida demittant subito caput illa vietum
nec se sustineant spectentque cacumine terram:
sic vultus moriens iacet et defecta vigore
ipsa sibi est oneri cervix umeroque recumbit.
and break the lilies, bristling, with tawny tongues,
those, withered, would suddenly let their shriveled head droop
nor could they sustain themselves and would look with their tip toward the earth:
thus the dying visage lies, and drained of vigor
the neck is a burden to itself and reclines upon the shoulder.
culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari?
atque utinam tecumque mori vitamque liceret
reddere! quod quoniam fatali lege tenemur,
semper eris mecum memorique haerebis in ore.
te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt,
can it be called a fault—unless even to have loved can be called a fault?
and would that it were permitted to die with you and to render back my life!
but since by a fatal law we are held,
you will always be with me and will cling on my mindful lips.
of you the lyre, struck by my hand, of you our songs will resound,
flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.
tempus et illud erit, quo se fortissimus heros
addat in hunc florem folioque legatur eodem."
talia dum vero memorantur Apollinis ore,
ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas,
and the new flower will imitate our groans with writing inscribed.
and that time too will be, when the bravest hero
shall add himself to this flower and be read on the same leaf."
while such things are truly being recounted by Apollo’s mouth,
behold, the blood, which having been poured upon the ground had marked the grasses,
desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro
flos oritur formamque capit, quam lilia, si non
purpureus color his, argenteus esset in illis.
non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris):
ipse suos gemitus foliis inscribit, et AI AI
it ceases to be blood, and a flower arises, more shining than Tyrian purple,
and it takes the shape that lilies have, save that in this the color is purpureous,
whereas in those it is silvery.
not enough is this for Phoebus (for he was the author of the honor):
he himself inscribes his own groans on the leaves, and AI AI
flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est.
nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon: honorque
durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum
annua praelata redeunt Hyacinthia pompa.
'At si forte roges fecundam Amathunta metallis,
the flower bears an inscription, and the funereal letter has been drawn.
nor is Sparta ashamed to have engendered Hyacinthus: and the honor
endures into this age, and, to be celebrated in the custom of the ancestors,
the annual Hyacinthia return with a preeminent procession.
'But if by chance you should ask Amathus, rich in metals,
an genuisse velit Propoetidas, abnuat aeque
atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu
frons erat, unde etiam nomen traxere Cerastae.
ante fores horum stabat Iovis Hospitis ara;
ignarus sceleris quam siquis sanguine tinctam
or whether she would wish to have borne the Propoetides, she equally disowns them,
and those as well, whose brow once was rough with a twin horn,
whence they also drew the name Cerastae.
Before the doors of these stood the altar of Jove the Hospitable;
which, if anyone ignorant of the crime should see stained with blood,
advena vidisset, mactatos crederet illic
lactantes vitulos Amathusiacasque bidentes:
hospes erat caesus! sacris offensa nefandis
ipsa suas urbes Ophiusiaque arva parabat
deserere alma Venus. "sed quid loca grata, quid urbes
a newcomer, if he had seen it, would believe that there the suckling calves and the Amathusian two‑toothed ewes had been sacrificed:
the guest had been cut down! Offended by the unspeakable rites
the nurturing Venus herself was preparing to desert her own cities and the Ophiusian fields,
to forsake them. “But what are pleasing places, what are cities
flexit et admonita est haec illis posse relinqui
grandiaque in torvos transformat membra iuvencos.
'Sunt tamen obscenae Venerem Propoetides ausae
esse negare deam; pro quo sua numinis ira
corpora cum fama primae vulgasse feruntur,
she turned and was reminded that these things could be left to them,
and she transforms the large limbs into grim young bulls.
'Yet the obscene Propoetides dared to deny Venus to be a goddess;
for which, by the anger of the divinity,
they are said to have been the first to have prostituted their bodies together with their repute,
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi conchas teretesque lapillos
he gives kisses and thinks them returned, and he speaks and holds it
and believes that his fingers sink into the touched limbs
and he fears, lest a bruise come upon the pressed limbs,
and now he applies blandishments, now things pleasing to girls
he brings gifts to her, shells and smooth little pebbles
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo"
had come, and the heifers, overlaid with gold on their curved horns, had fallen, smitten on their snow-white necks, and the incense was smoking, when, having performed the office, he stood at the altars and timidly said, "if, gods, you can grant all things,
let there be a consort, I desire," not daring "an ivory maiden"
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae
"to say," Pygmalion said, "like my ivory one."
the golden Venus, as she herself was present at her own festivals, sensed
what those vows were wishing, and, as an omen of friendly divinity,
the flame was thrice kindled and led its tip through the air.
when he returned, he sought the images of his girl
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas
and leaning upon the couch he gave kisses: it seemed to grow warm;
he brings his mouth again, and with his hands too he tests the breast:
the ivory, having been tested, grows soft, and with its rigor set aside
it sinks to his fingers and yields, as Hymettian wax in the sun
softens again and, handled by the thumb, into many
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis
words with which he might give thanks to Venus, and at last he presses lips not false with his own mouth, and the maiden felt the kisses given and blushed, and lifting her timid light to the light, together with the sky she saw her lover. the goddess is present at the marriage which she made, and now, with the things assembled
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes,
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum,
vel, si credetis, facti quoque credite poenam.
si tamen admissum sinit hoc natura videri,
[gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi,]
or, if my songs will soothe your minds,
let credence be lacking to me in this part, nor credit the deed,
or, if you will credit it, credit also the punishment of the deed.
if, however, nature allows this admitted offense to be seen,
[for the Ismarian peoples and for our orb I offer congratulations,]
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,
quae tantum genuere nefas: sit dives amomo
cinnamaque costumque suum sudataque ligno
tura ferat floresque alios Panchaia tellus,
dum ferat et murram: tanti nova non fuit arbor.
I congratulate this land, because it is far from those regions
which engendered such a nefas: let it be rich in amomum;
and cinnamon and its costus; and, sweated from the wood,
let the Panchaian earth bear frankincense and other flowers,
so long as it also bears myrrh: the new tree was not worth so much.
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.
illa quidem sentit foedoque repugnat amori
et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit
the nobles desire you, and the youth of the whole Orient
is present for the contest of the marriage-bed: from all
choose, Myrrha, one husband, provided that one is not among them all.
she indeed perceives it and resists the foul love
and with herself she says, "Whither is my mind borne? What am I attempting?"
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx,
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius
semine concepta est, ex illo concipit ales.
felices, quibus ista licent! humana malignas
cura dedit leges, et quod natura remittit,
to carry the father on the back; his own daughter becomes consort to the horse,
and the he-goat covers the flocks which he sired, and the bird herself, by whose
seed she was conceived, conceives from that same one.
fortunate they to whom such things are permitted! human care gave malign laws, and what Nature remits,
invida iura negant. gentes tamen esse feruntur,
in quibus et nato genetrix et nata parenti
iungitur, et pietas geminato crescit amore.
me miseram, quod non nasci mihi contigit illic,
fortunaque loci laedor!—quid in ista revolvor?
invidious laws deny it. Yet peoples are said to exist,
in which both the mother is joined to the son and the daughter to the parent,
and piety grows with doubled love.
wretched me, that it did not befall me to be born there,
and I am injured by the fortune of my place!—why do I keep turning back to this?
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem,
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra.
ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo?
it pleases me to go far from here and to leave the borders of my fatherland,
while I may escape the crime; a wicked ardor holds me back as I go,
so that, present, I may behold Cinyras and may touch and may speak
and may bring kisses near, if nothing further is granted.
but can you look beyond to anything further, impious virgin?
et quot confundas et iura et nomina, sentis?
tune eris et matris paelex et adultera patris?
tune soror nati genetrixque vocabere fratris?
nec metues atro crinitas angue sorores,
quas facibus saevis oculos atque ora petentes
and how many laws and names you confound, do you perceive?
will you be both your mother’s rival‑wife and your father’s adulteress?
will you be called the sister of your son and the mother of your brother?
and will you not fear the sisters with hair of black serpents,
who, with savage torches, aim at eyes and faces
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es
passa nefas, animo ne concipe neve potentis
concubitu vetito naturae pollue foedus!
velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est
moris—et o vellem similis furor esset in illo!"
Do they see noxious hearts? But you, while in body you have not
suffered a nefarious crime, do not conceive it in your mind, nor with the powerful one’s
concubinage, vetoed by nature, pollute the covenant!
Suppose he should will it: the thing itself vetoes it; he is pious and mindful
of the mores—and O would that a like frenzy were in him!"
'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum,
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,
nominibus dictis, cuius velit esse mariti;
illa silet primo patriisque in vultibus haerens
aestuat et tepido suffundit lumina rore. 360
virginei Cinyras haec credens esse timoris,
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit;
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem
optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille
non intellectam vocem conlaudat et "esto
'She had spoken, but Cinyras—whom a supply worthy of suitors makes hesitate what he should do—asks her herself, the names having been stated, whose wife she would wish to be;
he questions her, and she is silent at first, and, clinging to her father’s features,
she burns and suffuses her eyes with tepid dew. 360
Cinyras, believing these things to be of virginal fear,
forbids her to weep and dries her cheeks and joins kisses;
Myrrha rejoices excessively at the things given, and, when consulted what sort
of man she would wish to have as a husband, said, "one like you"; but he,
not understanding the utterance, commends it and "let it be
tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo.
'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus
solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni
carpitur indomito furiosaque vota retractat
"so pious always," he says. With the name of piety spoken
the maiden, conscious to herself of the crime, lowered her face.
'It was the middle of the night, and sleep had loosened cares and bodies
had undone them; but the Cinyrean maiden, ever-wakeful, is consumed by an untamed fire,
and madly reconsiders her vows.
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,
sic animus vario labefactus vulnere nutat
and now she despairs, now she wants to attempt it, and she is ashamed
and she longs, and what she should do she cannot find; and as a huge
beam, wounded by the axe, when the last stroke remains,
is in doubt where it may fall and is feared from every side,
so her spirit, shaken by a manifold wound, wavers
huc levis atque illuc momentaque sumit utroque,
nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris.
mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces
destinat et zona summo de poste revincta
"care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!"
light hither and thither, and she takes impulses on either side,
nor are limit and repose, save death, found for love.
death pleases. she rises and resolves to fasten her throat in a noose
and, with her girdle looped from the top of the post,
"dear, farewell, Cinyras, and understand the cause of my death!"
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo
vincula dilaniat; tum denique flere vacavit,
tum dare conplexus laqueique requirere causam.
muta silet virgo terramque inmota tuetur
et deprensa dolet tardae conamina mortis.
and she strikes herself and rends her bosom, and the bonds snatched from the neck she lacerates;
then at last she had leisure to weep,
then to give embraces and to inquire the cause of the noose.
mute, the virgin is silent and, motionless, gazes at the ground
and, taken in the act, grieves the endeavors of a tardy death.
instat anus canosque suos et inania nudans
ubera per cunas alimentaque prima precatur,
ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem
aversata gemit; certa est exquirere nutrix
nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque
the old woman presses, and, baring her own gray hairs and her empty breasts,
she implores, by the cradle and the earliest aliments,
that she commit to her whatever pains her. She, turning away from the one asking,
groans; the nurse is resolved to ferret it out
and not to pledge faith alone. "Say," she says, "and aid
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus.
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis;
sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu;
ira deum sive est, sacris placabilis ira.
quid rear ulterius? certe fortuna domusque
allow me to bear it for you: my old age is not sluggish.
whether it is fury, I have what may heal by charm and herbs;
or if someone has harmed you, you will be purified by a magic rite;
or if it is the wrath of the gods, a wrath placable by sacred rites.
what should I think further? surely fortune and the household
sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque."
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem;
propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi
is safe and on course: the mother and the father live."
Myrrha, at the word “father” heard, drew sighs from her deepest breast;
nor does the nurse as yet conceive any wickedness in her mind, and yet she has a presentiment of some love;
and, tenacious of her purpose, whatever it is, she prays that to herself
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili
atque ita conplectens infirmis membra lacertis
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam
hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque
“let her indicate it,” and she lifts the weeping girl into her old woman’s lap
and thus, clasping her limbs with feeble arms,
“We have sensed it,” she says, “you are in love! and in this (set fear aside)
my sedulity will be apt for you, nor will your father ever sense
this.” She leapt from her lap, frenzied, and the couch
ore premens "discede, precor, miseroque pudori
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras."
horret anus tremulasque manus annisque metuque
tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae
pressing her lips, "depart, I pray, and spare my wretched modesty!" she says; to her insisting, "depart, or cease," she said, "to inquire what I suffer! it is a crime, that which you labor to know." the old woman shudders and stretches forth her trembling hands, from years and from fear, and as a suppliant falls prostrate before the feet of her foster-child
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!"
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto
vertice canities rigidis stetit hirta capillis,
Often she holds back her voice, and, shamefaced, with her garments she covered her face
and said, "O mother happy in her husband!"
thus far, and she groaned. A gelid tremor penetrates the nurse’s limbs
and bones (for she felt it), and white hoariness over her whole crown
stood bristling, with rigid hairs,
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
addidit. at virgo scit se non falsa moneri;
certa mori tamen est, si non potiatur amore.
"vive," ait haec, "potiere tuo"—et, non ausa "parente"
dicere, conticuit promissaque numine firmat.
and she added many things, that she might shake off the dire loves, if she could;
but the maiden knows she is not being admonished falsely;
nevertheless she is resolved to die, if she may not possess the love.
“live,” says this one, “you shall possess your own”—and, not daring to say “parent,”
she fell silent and confirms the promises with a nod.
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
vicimus!" infelix non toto pectore sentit
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent,
sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.
"Equal," she says, "to Myrrha." And when she was ordered to bring her in,
and when she returned home, she said, "Rejoice, my foster-child:
we have won!" The unhappy virgin does not feel joy with her whole heart,
and her presaging heart grieves,
yet nevertheless she rejoices too: so great is the discord of the mind.
Erigoneque pio sacrata parentis amore.
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen
funereus bubo letali carmine fecit:
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem;
nutricisque manum laeva tenet, altera motu
and Erigone, consecrated by the pious love of her parent.
three times she was called back by the sign of a stumbling foot, three times the funereal
owl made an omen with its lethal song:
yet she goes, and the shadows and black night diminish modesty;
and with her left she holds the nurse’s hand, the other in motion
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi
poplite succiduo genua intremuere, fugitque
et color et sanguis, animusque relinquit euntem.
quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi
she explores the blind path. now she touches the thresholds of the bedchamber,
and now she opens the doors, now she is led within: but for her
with a yielding knee her knees trembled, and both
color and blood flee, and her spirit relinquishes her as she goes.
and the nearer she is to her own crime, the more she shudders, and at the daring
paenitet, et vellet non cognita posse reverti.
cunctantem longaeva manu deducit et alto
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit,
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit.
accipit obsceno genitor sua viscera lecto
she repents, and would that what has been known could revert to being unknown.
the aged woman leads the hesitating one by the hand and, when she was delivering the one brought near to the high couch, she said, "receive; that is yours, Cinyras," and she joined the devoted bodies.
the father receives his own flesh upon the obscene bed
virgineosque metus levat hortaturque timentem.
forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit,
dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint.
'Plena patris thalamis excedit et inpia diro
semina fert utero conceptaque crimina portat.
and he lightens the virginal fears and exhorts the trembling one.
perhaps too, by the name of age, he said "daughter,"
and she said "father," lest names be lacking to the crime.
'Full from her father’s bed she departs, and the impious one bears
dire seeds in her womb and carries the conceived crimes.
Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis
intercepta neci est latosque vagata per agros
palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit
perque novem erravit redeuntis cornua lunae,
cum tandem terra requievit fessa Sabaea;
Myrrha flees: and by the darkness and the gift of blind night
she was intercepted from death, and, having wandered over the broad fields,
she leaves the palm-bearing Arabs and the Panchaean fields
and through nine horns of the returning moon she wandered,
when at last, weary, she found rest in Sabaean land;
vixque uteri portabat onus. tum nescia voti
atque inter mortisque metus et taedia vitae
est tales conplexa preces: "o siqua patetis
numina confessis, merui nec triste recuso
supplicium, sed ne violem vivosque superstes
and scarcely did her uterus carry the burden. then, unaware of her vow,
and amid the fear of death and the tedium of life,
she embraced such prayers: "o, if you divinities are open
to those who confess, I have merited it and I do not refuse the grim
punishment, but let me not violate the living, and, surviving,
porrigitur radix, longi firmamina trunci,
ossaque robur agunt, mediaque manente medulla
sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos,
in parvos digiti, duratur cortice pellis.
iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor
the root is stretched forth, the stays of the long trunk;
and the bones take on oak-hardness, and with the medulla remaining in the middle
the blood goes into sap, the arms into great branches,
the fingers into small ones, the skin is hardened into bark.
and now the growing tree had constricted the heavy womb
est honor et lacrimis, stillataque cortice murra
nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo.
'At male conceptus sub robore creverat infans
quaerebatque viam, qua se genetrice relicta
exsereret; media gravidus tumet arbore venter.
there is honor too for her tears, and the myrrh distilled from the bark
holds its mistress’s name, and in no age will it be hushed.
'But the ill-conceived infant had grown beneath the tree-trunk
and was seeking a way by which, his genetrix left behind,
he might thrust himself out; within the middle of the tree the gravid belly swells.
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,
nuper erat genitus, modo formosissimus infans,
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est,
iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes.
namque pharetratus dum dat puer oscula matri,
born of his own grandfather too, he who, enclosed in a tree recently,
had recently been begotten; just now the most beautiful infant,
now a youth, now a man, now he is more beautiful than himself,
now he pleases even Venus and avenges his mother’s fires.
for indeed, while the quivered boy gives kisses to his mother,
inscius exstanti destrinxit harundine pectus;
laesa manu natum dea reppulit: altius actum
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam.
capta viri forma non iam Cythereia curat
litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam
Unknowing he grazed his breast with a protruding reed;
with her hand injured, the goddess pushed her son away: the wound had been driven deeper
than it appeared, and at first had deceived even herself.
Captured by the man’s form, the Cythereian no longer cares for
her shores, she does not revisit Paphos encircled by the deep sea.
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis;
abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis.
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra
indulgere sibi formamque augere colendo
per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur
and fish-filled Cnidus and Amathus pregnant with metals;
she even abstains from the sky: to the sky Adonis is preferred.
him she holds, to him she is a companion, and, accustomed always in the shade
to indulge herself and to augment her form by tending,
she wanders over ridges, through forests and bushy rocks
datque torum caespes: libet hac requiescere tecum"
(et requievit) "humo" pressitque et gramen et ipsum
inque sinu iuvenis posita cervice reclinis
sic ait ac mediis interserit oscula verbis:
'"Forsitan audieris aliquam certamine cursus
the turf gives a couch: it pleases me to rest here with you"
(and she rested) "on the ground" and she pressed both the grass and the young man himself
and, with her neck placed on the young man’s bosom, reclining,
thus she spoke and interweaves kisses amid the words:
'"Perhaps you have heard of some girl in a contest of running
veloces superasse viros: non fabula rumor
ille fuit; superabat enim. nec dicere posses,
laude pedum formaene bono praestantior esset.
scitanti deus huic de coniuge 'coniuge' dixit
'nil opus est, Atalanta, tibi: fuge coniugis usum.
to have surpassed swift men: that rumor was not a fable;
for she did surpass. nor could you say
whether she was more preeminent in the laud of her feet or in the good of her form.
to this one inquiring, the god about a consort, 'about a consort,' said:
'nothing is needful, Atalanta, for you in a consort: flee the use of a husband.'
nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.'
territa sorte dei per opacas innuba silvas
vivit et instantem turbam violenta procorum
condicione fugat, 'nec sum potiunda, nisi' inquit
'victa prius cursu. pedibus contendite mecum:
“nor yet will you escape, and you yourself, alive, will be bereft of yourself.”
Frightened by the oracle of the god, through the shadowy woods the maiden lives,
and the pressing crowd of violent suitors
she drives off by a condition: “nor am I to be won,” she says,
“unless first conquered in a race. Contend with me on foot:”
et 'petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?'
dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores;
ut faciem et posito corpus velamine vidit,
quale meum, vel quale tuum, si femina fias,
obstipuit tollensque manus 'ignoscite,' dixit
and 'is a spouse sought by anyone at such great perils?'
he had said and had condemned the excessive loves of the youths;
when he saw the face and the body, the veil having been set aside,
such as my own, or such as yours, if you should become a woman,
he was astonished, and lifting his hands said 'forgive me,'
candida purpureum simulatas inficit umbras.
dum notat haec hospes, decursa novissima meta est,
et tegitur festa victrix Atalanta corona.
dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas.
'"Non tamen eventu iuvenis deterritus horum
the white veil suffuses with purple the simulated shades.
while the guest notes these things, the last turning-post is completed,
and victorious Atalanta is covered with a festive crown.
the defeated give a groan and pay penalties under the compact.
'"Yet the young man was not deterred by the event of these
constitit in medio vultuque in virgine fixo
'quid facilem titulum superando quaeris inertes?
mecum confer' ait. 'seu me fortuna potentem
fecerit, a tanto non indignabere vinci:
namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi
he stood in the midst, and with his gaze fixed on the virgin
'why do you seek an easy title by overcoming the inert?
match yourself with me,' he says. 'whether fortune shall have made me potent,
you will not deem it unworthy to be conquered by one so great:
for to me my begetter is Megareus of Onchestus; to him
est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum,
nec virtus citra genus est; seu vincar, habebis
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.'
talia dicentem molli Schoeneia vultu
aspicit et dubitat, superari an vincere malit,
Neptune is my grandsire, I am the great-grandson of the king of waters,
nor is my valor short of my lineage; whether I be conquered, you will have,
with Hippomenes conquered, a great and memorable name.'
As he was saying such things, the Schoeneian maiden looks with a soft face
and hesitates whether she would prefer to be overcome or to conquer,
atque ita 'quis deus hunc formosis' inquit 'iniquus
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae
coniugium petere hoc? non sum, me iudice, tanti.
nec forma tangor, (poteram tamen hac quoque tangi)
sed quod adhuc puer est; non me movet ipse, sed aetas. 615
quid, quod inest virtus et mens interrita leti?
and thus she said, 'what god, unjust to the beautiful, wishes to destroy this man and bids him, at the peril of his dear life, to seek this marriage? I am not, in my judgment, worth so much. nor am I touched by beauty (yet I could be touched by this also), but because he is still a boy; it is not he himself that moves me, but his age. 615
what of the fact that there is virtue and a mind undaunted by death?'
coniugium crudele meum est, tibi nubere nulla
nolet, et optari potes a sapiente puella.—
cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?
viderit! intereat, quoniam tot caede procorum
admonitus non est agiturque in taedia vitae.—
my conjugal bond is cruel; no woman will be unwilling to wed you,
and you can be desired by a wise girl.—
why, however, do I have a care for you, with so many already slain before?
let him see to it! let him perish, since, admonished by the slaughter of so many suitors,
he has not been admonished and is driven into the tedium of life.—
dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta,
quod facit, ignorans amat et non sentit amorem.
'"Iam solitos poscunt cursus populusque paterque,
cum me sollicita proles Neptunia voce
invocat Hippomenes 'Cytherea,' que 'conprecor, ausis
She had spoken; and, as one untutored and touched by first desire, what she does—unknowing, she loves and does not sense love.
'"Now the people and my father demand the accustomed courses,
when the Neptunian progeny, Hippomenes, with a solicitous voice
calls upon me: 'Cytherea,' and 'I implore, for my ventures
adsit' ait 'nostris et quos dedit, adiuvet ignes.'
detulit aura preces ad me non invida blandas:
motaque sum, fateor, nec opis mora longa dabatur.
est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt,
telluris Cypriae pars optima, quem mihi prisci
'may she be present,' he says, 'to our fires, and may she assist the fires which she gave.'
the breeze carried the coaxing prayers to me, not envious:
and I was moved, I confess, nor was a long delay of aid granted.
there is a field, the natives by name call Tamasenus,
the best part of Cyprian earth, which to me the ancients
sacravere senes templisque accedere dotem
hanc iussere meis; medio nitet arbor in arvo,
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro:
hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam
aurea poma manu nullique videnda nisi ipsi
the elders consecrated it and ordered this dowry to accede to my temples;
in the middle of the field a tree glitters,
fulvous in its tresses, with crepitating branches of fulvous gold:
from here, as I was coming, by chance I was carrying three
golden apples, plucked by my own hand, to be seen by none except by myself
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis.
signa tubae dederant, cum carcere pronus uterque
emicat et summam celeri pede libat harenam:
posse putes illos sicco freta radere passu
et segetis canae stantes percurrere aristas.
I approached Hippomenes and taught him what use there was in those.
the signals of the trumpet had been given, when from the starting-gate each, leaning forward,
darts out and with swift foot skims the surface of the sand:
you would think them able to skim the seas with a dry step
and to run through the standing ears of hoary grain.
et rursus pomi iactu remorata secundi
consequitur transitque virum. pars ultima cursus
restabat; 'nunc' inquit 'ades, dea muneris auctor!'
inque latus campi, quo tardius illa rediret,
iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum.
and again, delayed by the throw of the second apple
she overtakes and passes the man. The final part of the course
remained; “now,” he says, “be present, goddess, author of the gift!”
and to the side of the field, where she would return more slowly,
he hurled from an angle the shining gold in youthful fashion.
an peteret, virgo visa est dubitare: coegi
tollere et adieci sublato pondera malo
inpediique oneris pariter gravitate moraque,
neve meus sermo cursu sit tardior ipso,
praeterita est virgo: duxit sua praemia victor.
whether she should seek it, the maiden seemed to hesitate: I compelled
her to pick it up, and I added weights to the apple once lifted,
and I impeded her equally by the heaviness and the delay of the burden,
and, lest my speech be slower than the race itself,
the maiden was passed: the victor led away his own prizes.
'"Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem
ferret, Adoni, fui? nec grates inmemor egit,
nec mihi tura dedit. subitam convertor in iram,
contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris,
exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos:
'"Was I worthy, Adonis, that he should render thanks, that he should bear the honor of incense? He, unmindful, rendered no thanks, nor did he give me incense. I am turned to sudden anger, and grieving at the contempt, lest I be one to be spurned by those to come, I take warning from the example and I myself exhort myself against them both:
sacra retorserunt oculos, turritaque Mater
an Stygia sontes dubitavit mergeret unda:
poena levis visa est; ergo modo levia fulvae
colla iubae velant, digiti curvantur in ungues,
ex umeris armi fiunt, in pectora totum
the sacred ones turned away their eyes, and the turreted Mother doubted whether she should submerge the guilty in the Stygian wave: the penalty seemed light; therefore now tawny manes veil their slight necks, the digits are curved into claws, from shoulders arms become fore-quarters, into the breast the whole
pondus abit, summae cauda verruntur harenae;
iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt,
pro thalamis celebrant silvas aliisque timendi
dente premunt domito Cybeleia frena leones.
hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum,
the weight goes away; the sands on the surface are swept by the tail;
the face bears wrath; in place of words they render murmurs,
instead of bridal-chambers they frequent the woods, and, feared by others,
the Cybeleian lions press with tooth the tamed reins.
these do you, dear to me, and with these every kind of wild beast,
excivere canes, silvisque exire parantem
fixerat obliquo iuvenis Cinyreius ictu:
protinus excussit pando venabula rostro
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem
trux aper insequitur totosque sub inguine dentes
they roused the hounds, and as it was preparing to go out of the woods
the Cinyrean youth had fixed it with an oblique blow:
straightway with his curved snout he shook out the hunting-spears
dyed with his own blood, and the savage boar pursues the trembling one seeking safe places,
and all his teeth beneath the groin
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus,
desiluit pariterque sinum pariterque capillos
rupit et indignis percussit pectora palmis
questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri
iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt
the lifeless body, flinging itself in its own blood,
she leapt down and at once tore both her bosom and her hair,
and with unworthy palms struck her breast,
and having made complaint to the Fates she said, “Yet not, however, will everything be under your jurisdiction;
memorials of mourning will remain.”