Innocent III•DIALOGUS INTER DEUM ET PECCATOREM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Alterum Innocentii in bibliotheca Vaticana monumentum reperi, Palatino codici insertum, inscriptumque Dialogus Innocentii tertii inter Deum et peccatorem, quem dialogum utrum ante an post pontificatum scripserit ignoro, neque enim ipse de se Innocentius loquitur, sed cujuslibet peccatoris personam cum Deo loquentem introducit; nec vero quisquam miretur, dialogum hunc in Gestis non recenseri, multa enim alia sive edita, sive inedita Innocentii scripta auctori Gestorum ignota fuerunt. Accipiat igitur Christiana Ecclesia hanc quoque a nobis magni pontificis lucubrationem, quae dum religiosissimum auctoris animum comprobat, legentium pariter pietatem excitat morumque emendationem impense suadet.
I found another monument of Innocent in the Vatican Library, inserted into a Palatine codex, and inscribed Dialogue of Innocent III between God and the sinner, which dialogue, whether he wrote it before or after the pontificate, I do not know, for Innocent does not speak about himself, but introduces the person of any sinner speaking with God; nor indeed should anyone marvel that this dialogue is not reviewed among the Deeds, for many other writings of Innocent, whether published or unpublished, were unknown to the author of the Deeds. Let the Christian Church therefore receive this lucubration of the great pontiff from us as well, which, while it approves the most religious mind of the author, likewise arouses the piety of readers and earnestly urges the emendation of morals.
Quia pius et misericors Dominus, fratres charissimi, permittit, imo gratum ei, a miseris se mortalibus invocari, erigitur mihi quoque audacia, licet indigno et peccatori, clamandi ad Deum voce magna, et ipsius clementiam invocandi. Non igitur onerosum sit vobis, quia proficere poterit Domino adjuvante ad poenitentiae fructum, quasi dialogum in auribus charitatis vestrae constituam quoddam colloquium inter peccatorem et Deum. Non enim dedignatur Altissimus hujusmodi colloquia servorum suorum, dicente ad eum Job: "Loquere et ego respondebo tibi, aut certe ego loquor et tu responde mihi (Job XIII)." Ipso itaque attendente de coelo et residente in excelso gloriae suae, tanquam immutabili Deo apud quem non est transmutatio neque vicissitudinis obumbratio, ego prostratus in terra et adhaerens humiliter pavimento, tanto competentius personam assumam peccatoris in hoc colloquio, quanto prae caeteris reum et culpabilem immundum et peccatorem esse me fateor et agnosco.
Because the pious and merciful Lord, dearest brothers,
permits, nay is pleased, to be invoked by wretched mortals,
boldness is lifted up for me also, though unworthy and a sinner,
to cry out to God with a great voice,
and to invoke his clemency. Therefore let it not be
burdensome to you, since it may be able to profit, the Lord helping,
unto the fruit of penitence, that I set up, as it were, a dialogue
in the ears of your charity, a certain colloquy between the sinner and God.
For the Most High does not disdain colloquies of this sort of his servants,
Job saying to him: “Speak and
I will answer you, or indeed I speak and you answer
me (Job 13).” With him himself, then, attending from
heaven and sitting in the height of his glory, as to
the immutable God with whom there is no transmutation nor overshadowing of vicissitude, I, prostrate
on the earth and humbly clinging to the pavement, so much
the more fittingly will assume the person of the sinner in this
colloquy, inasmuch as before the rest I confess and acknowledge
myself to be guilty and culpable, unclean and a sinner.
Deus aeterne, cujus natura bonitas, et opus misericordia est, qui etiam cum iratus fueris, misericordiae recordaberis, quibus verbis digne te potero invocare ut et tu digneris invocantem misericorditer exaudire? Scio quia Redemptor meus, Filius tuus, doctor veritatis et sapientiae, cum ad eum diceret unus ex discipulis suis: Domine, doce me orare; ait: "Dicite: Pater noster qui es in coelis (Luc. II) ." Si igitur, Domine, sic orando invocavero te, poterone percipere quod verbum illud a fideli propheta tuo probatum in me impleatur?
Eternal God, whose nature is goodness, and whose work is mercy, who even when you are angered will remember mercy, with what words shall I be able worthily to invoke you, so that you too may deign mercifully to hear the one invoking? I know that my Redeemer, your Son, the doctor of truth and wisdom, when one of his disciples said to him: Lord, teach me to pray; said: "Say: Our Father who art in the heavens (Luke 2)." If therefore, Lord, by praying thus I shall have invoked you, shall I be able to receive that that word, approved by your faithful prophet, may be fulfilled in me?
1.)" If, however, you were to love me
as Father, O man whom I created,
you would keep my commandments as a son who loves his father;
for the exhibition of the work is the proof of love. But as I consider every kind of humankind
and the whole estate of those living in the flesh, rare
is he found among prelates and subjects, among kings and ministers, among the cloistered and the professed, among lords
and servants, among clerics and laics, who fulfills my
will in executing my commandments, and, as to a
father, exhibits to me filial love. Every
sex and age has corrupted its way, so as to go after its concupiscences,
contemning the entire evangelical tradition
and doctrine.
Mirabilis facta est scientia tua, Domine, contra me, et non potero ad eam. Claudis os meum et obstruis rationibus tuis, ut ad invocationem tuam prosilire non audeam verbis orationis praefatae. "Loquor tamen ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis (Gen.
Marvelous has your science become, O Lord, beyond me, and I shall not be able to attain to it. You shut my mouth and obstruct it with your reasonings, so that at your invocation I may not dare to leap forth with the words of the aforesaid prayer. "Yet I speak to my Lord, since I am dust and ashes (Gen.
(Gen. 18)," I will alter the word, if perhaps a worthy invocation be found in your ears; I will take up for invoking you that prayer of your faithful prophet David, to whom you bore your testimony saying: I have found a man according to my heart (Psal. 88). Thus in praying I will cry to you, Lord: "Have mercy on me." And likewise I said: "Lord, have mercy on me;" and elsewhere: "Have mercy on me, Lord, and hear my prayer (Psal. 4)."
Non bene sonat oratio illa in ore tuo, quia non habes me pro Domino, quia non times me sicut servus timere debet dominum suum, licet diffiteri non possis te servum meum. Ego quidem qui per prophetam dixi contra filios inobedientiae: "Si ego Pater, ubi est amor meus? (Malac.
That prayer does not sound well in your mouth, because you do not have me as Lord, because you do not fear me as a servant ought to fear his lord, although you cannot deny that you are my servant. I indeed, who through the prophet said against the sons of disobedience: "If I am Father, where is my love? (Malac.
I)" through the same I cried out against servants who are without fear: "If I am Lord, where is my fear? (ibid.)" But that you do not fear me, or do not have me for Lord, I easily prove to you. For if you were in some secret place, alone with some woman whom you greatly loved, prepared and greatly inflamed toward her to fulfill carnal libido, would you not, if someone whom you dreaded should burst in, immediately abandon the work begun and flee because of fear of him, or at least, lest you be seen by him out of bashfulness and fear or shame, if you could, fly to some lurking-place?
Is it indeed that if a man hides himself, I shall not see him? Whence you are proved to fear him more than me; nay, to dread him as a lord, who is like you, a mortal and corruptible man; and me, who am omnipotent and eternal, and, willy-nilly, your Lord, you are proved to despise. Therefore it does not worthily befit you to invoke me thus, saying, Lord, have mercy.
Convincis me * Domine, evidenter et concludis argumentando irrefragabiliter. Ad hoc cum loquor ad Dominum meum homo ego putredo, et filius hominis vermis, occurrit, Domine, menti meae oratio illa peccatoris et publicani, quam tu misericors acceptasti, cum orans in templo et nolens levare oculos in coelum, percuteret pectus suum, dicens: "Deus, propitius esto mihi peccatori (Luc. XVIII)." Ipsius exemplo et similibus verbis ad te clamabo, si forte sic invocantem exaudias, et propitieris peccato meo, multum est enim.
You convict me * Lord, evidently, and you conclude by arguing irrefragably. To this, when I speak to my Lord, I—a man—am putridity, and, a son of man, a worm; there comes to my mind, Lord, that prayer of the sinner and the publican, which you, merciful, accepted, when, praying in the temple and not willing to lift his eyes to heaven, he was striking his breast, saying: "God, be propitious to me, a sinner (Luke 18)." By his example and with similar words I will cry out to you, if perchance you might hear one thus invoking, and be propitious to my sin, for it is much.
Si Dominus Deus tuus ego sum, qui solus certe sum, omnino irrisorie ad me clamare videris, utens ad invocandum me verbis orationis praedictae; cum aliud sit praeter me quod colis ut Deum, ad quod principaliter dirigis affectum tuum. Illud enim est Deus tuus quod magis a te diligitur. Si enim avarus es, pecuniam tanquam idololatra colis et amas ut Deum.
If I am the Lord your God, who alone surely
I am, you seem altogether in mockery to cry out to me, using
the words of the aforesaid prayer to invoke me; since
there is something besides me which you worship as God, to which
you principally direct your affection. For that is
your God which is more loved by you. For if you are avaricious,
you worship money like an idolater and love it
as God.
For avarice indeed, my Apostle bearing witness, "is the servitude of idols (Ephesians 5)." If a gastrimargus or glutton, the belly is your God, because you take care for those things which most inflame the ingluvies of the belly. It is said by the aforesaid Apostle: "These are they whose God is their belly (Philippians.
3)." Whence, if
you have another God besides me, namely that vice
which you love more than me, I who am the true God, to
propitiate me toward you, you will not worthily invoke me. Nay, it seems
that you would wish to mock me, and as if ironically to
invoke God, if, by exhibiting to another the cult and love due to me,
you were to cry to me: "God, be propitious to
me, a sinner (Luke 18);" since this foolish opinion
is contrary to the Scripture saying: "God is not mocked (Galatians 6)." But you act like an adulteress, who, having
on one side her lawful husband, on the other
receives her lover.
For me, who am your bridegroom, you disdain like a shameless meretrix, and you exclude me from the bridal-chamber of your soul, where I ought to rest with you in delicious and holy love, for my delights are to be with the sons of men. Not without injury to me you bring in the devil as though an external lover, to lasciviate with him in your concupiscences and desires. Of which things truly Scripture says: “Narrow,” it says, “is the bed, so that another falls off” (Isa.
28)." Therefore I leave the bed, and I have withdrawn from you, because in her fornications, by adhering to another, the soul has impudently left me, the husband, to be sure, of her puberty, to whom she ought to have adhered inseparably. Moreover, when do you believe that you can invoke me that I may respond to you, since I am not in you? why do you pass by with closed eyes? and do you pass over the force of that word which the Prophet sets forth, namely: "You will invoke, and the Lord will hear you (Isa.
58)," do you not heed? For to invoke is said to be as if to pray within,
namely to cry aloud to him who is within. Surely, if by often knocking you were to cry at the door of some
house in which there was no one, you could cry all day,
and because there was no one inside to hear you, no one would answer you
as you cried, however strongly and frequently.
Thus it is with me, who, since I have dismissed the habitation of your soul, from which you compelled me to go out on account of its uncleanness, having been made far from you I now cannot hear the clamor of your voice, much less—what I owe you— favorably to hearken, so long as you are doing the things that displease me.
Quid ergo, piissime Domine, faciam ut redeas ad me, a quo te propter iniquitates meas, proh dolor! elongasti? ut sic intus existens respondeas invocanti, et salvus fiam, qui fueram a te derelictus, cum scriptum sit: "Longe a peccatoribus salus (Psal.
What then, most pious Lord, shall I do that you may return to me, from whom you, on account of my iniquities—alas!—have withdrawn yourself? that thus, being within, you may answer the one invoking you, and I may be saved, I who had been abandoned by you, since it is written: "Salvation is far from sinners (Psal.
Audi Scripturae sanctae consilium, et si feceris illud, reduces me statim ut invocantem exaudiam te ad hospitium tuum. Habe contritionem cordis, et dole fortiter, quia offendisti me peccatis tuis; juxta quod tibi et tibi similibus ait propheta: "Scindite corda vestra et non vestimenta vestra (Joel II)." Item: "Juxta est Dominus his qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit (Psal. XXXIII)." In ipsa quoque contritione propone constanter peccata tua sacerdoti veraciter confiteri, dicente propheta David: "Dixi, confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei (Psal.
Hear the counsel of Holy Scripture, and if you do it, bring me back at once to your lodging, so that, as you call upon me, I may hear you. Have contrition of heart, and grieve stoutly, because you have offended me by your sins; according to what the prophet says to you and to those like you: "Rend your hearts and not your garments (Joel 2)." Likewise: "The Lord is near to those who are of a troubled heart, and the humble in spirit he will save (Ps. 33)." In that same contrition also, resolve steadfastly to confess your sins truthfully to the priest, as the prophet David says: "I said, I will confess against myself my iniquity to the Lord, and you remitted the impiety of my sin (Ps.
(31)." In which you can manifestly understand how great and how incomparable my clemency is, which for such a purpose remits and laments all crimes. Moreover, the opportunity having been granted to you to confess, as the prophet says and cries aloud: "Say you your iniquities, that you may be justified (Isa. 43);" the same thing by the Apostle: "Confess your sins to one another (Jac.
5) ." But also my Son, as the angel of great counsel, came to save his people from their sins, enjoining confession—which his apostle expressly commanded—significatively and figuratively by those cured of bodily leprosy by him: "Go and show yourselves to the priests (Luke 17);" by these things intimating that the penitent who is broken with the resolve of confessing has been cleansed from the filths of sins in his soul, as from spiritual leprosy; since, when the penalties of the debt remain, let them humbly approach the sacrament of confession, devoutly commit themselves to the judgment of the priests, and by deed make satisfaction according to that which the priests shall have commanded.
Magna est et ineffabilis, Domine, virtus contritionis per quam tu justificas impium, et de perverso bonum mirabiliter facis. Sed ego peccator eam mereri non possum, et nisi per infusionem gratiae tuae non potero illam aliquatenus obtinere. Quid enim illa contritio sit nescio, sed quod solius tuae gratiae donum sit non ignoro, a quo tanquam a Patre luminum descendit omne datum optimum et omne donum perfectum (Jac.
Great and ineffable, O Lord, is the virtue of contrition,
through which you justify the impious, and from the perverse
you wondrously make good. But I, a sinner, cannot merit it,
and unless by the infusion of your grace
I shall not be able to obtain it in any measure. For what
that contrition is I do not know, but that it is a gift of your grace alone
I am not ignorant, from whom, as from the Father of lights,
every best gift and every perfect gift descends (Jac.
Noli errare vel te ipsum decipere; non enim requiro a te ut te facias bonum, qualem te scio facere non posse, cum hoc sit in me; sed ut applicando liberum arbitrium tuum ad me, divina super beneficia meditando, reddas te mihi habilem. Quod si feceris, cum hoc sit in te, indubitanter gratiae meae recipies influxionem, quam semper de bonitate mea paratus sum dare cuilibet eam efficaciter volenti recipere; quamvis habilitas illa non de merito, sed de congruo infusionem gratiae meae praecedat in peccatore. Unde Augustinus: "Praecedit quoddam in peccatoribus, qui licet non justificentur, digni tamen justificationibus et habiles inveniuntur." Sic est in eo qui clausos habet oculos, a quo nihil exigitur ut videant, nisi tantum illud quod in eo est posse facere, scilicet oculos aperire, cum exterius parata sit claritas solis, quae protinus ad videndum apertos oculos illustrabit.
Do not err or deceive yourself; for I do not require of you that you make yourself good, such as I know you are not able to make, since this lies in me; but that by applying your free will to me, by meditating upon the divine benefits, you render yourself fit for me. If you do this, since this lies in you, you will indubitably receive the influx of my grace, which out of my goodness I am always prepared to give to anyone who effectively wills to receive it; although that fitness precedes the infusion of my grace in the sinner, not by merit, but by congruity. Whence Augustine: “Something precedes in sinners, who although they are not justified, nevertheless are found worthy of justifications and fit.” Thus it is with one who has his eyes closed, of whom nothing is required that they may see, except only that which is in him to be able to do, namely to open the eyes, since outwardly the brightness of the sun is prepared, which straightway, for seeing, will illumine the opened eyes.
Evidenter agnosco, Domine, quod mirabiliter informat et erudit me inscrutabilis altitudo scientiae tuae. Meditabor ergo sollicite beneficia tua, piissime Deus, quibus multipliciter obligasti me, dirigens intellectum meum et applicans tenuiter prout possum sicut terra sine aqua tibi, si forte per hujusmodi cogitationes congruum me, pater misericordiarum, invenias cui rorem gratiae tuae quam non merui dignanter infundas, cujus etiam adminiculo valeam excitatus ad bonum de commissis impietatibus meis sufficienter in corde atteri, cum proposito easdem humiliter confitendi. Quamvis haec ipsa meditatio beneficiorum tuorum sine te menti meae innasci non possit ex me, dicente Apostolo: "non sumus sufficientes aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est (II Cor.
Evidently I acknowledge, Lord, that the unsearchable height of your knowledge marvelously forms and instructs me. I will therefore meditate solicitously upon your benefactions, most pious God, by which you have manifoldly bound me, directing my intellect and applying it thinly, as I am able, to you like land without water, if perchance through thoughts of this sort you may find me, Father of mercies, a suitable one upon whom you would deign to pour the dew of your grace, which I have not merited, by whose help also I may be able, stirred up to the good, to be sufficiently in heart worn down for the impieties I have committed, with the resolve of humbly confessing the same. Although this very meditation on your benefits cannot be born within my mind from myself without you, as the Apostle says: "we are not sufficient to do anything from ourselves as if from ourselves, but our sufficiency is from God (2 Cor.
3)." Nevertheless, wretched I, what shall I do, since, pricked to the heart by your grace, I propose more often to confess; but many things occur to me which hinder me and call me back from the execution of the purpose? The first impediment is a great verecundity which is against me all the day, and the confusion of my face which has covered me. I arrange many times to approach the priest, but because the things which I have committed are very shameful, I decline from such a purpose out of shame. Many times I have resolved to go to the priest, and I even approached, about to reveal my iniquity devoutly, and when I stood at his feet, my conscience goading me, a sudden confusion rushed upon me, and my spirit, troubled in itself, began to fluctuate and to say: Alas, what shall I do?
Stultus nimis et indiscretus argueris fore, dum sicut luna mutaris, et confiteri peccata tua prae verecundia et pudore dimittis. Laudabile est si confunderis et invadit te pudor, quando ad memoriam tuam scelera tua reducis, Jeremia propheta dicente: "Confusus sum et erubui, quia sustinui opprobrium adolescentiae meae (Jer. XXXI)." Sed cavere debes omnino, ne talis sit verecundia quae te revocet a confessione peccati; quia ejusmodi confusio reatum accumulat, non diminuit, cum poenitentem non sinit confitendo detegere quod commisit.
You are adjudged to be very foolish and indiscreet, while
you are changed like the moon, and you omit to confess your sins because of bashfulness
and shame. It is praiseworthy if you are confounded
and shame invades you, when you bring back your crimes to your memory,
Jeremiah the prophet saying: "I am confounded and I have blushed, because I have borne the opprobrium
of my adolescence (Jer. 31)." But you ought altogether to beware,
lest there be such bashfulness as calls you back from the confession of sin; because a confusion of this kind accumulates guilt, not diminishes it, since it does not allow the penitent, by confessing, to uncover what he has committed.
There is
a confusion bringing glory, and there is a confusion bringing
guilt; for it is culpable if it excludes confession, laudable if it so shames that it also be a companion
of confessing; for it is rather a sign of jactation than of devotion
to expose a sin without blush. But why, foolish one, are you ashamed to say once what
you were not ashamed to have committed frequently? Speak, however,
beforehand, if you are tempted, and say: I will not blush to God in
his minister, who is a mortal man like me,
to confess what cannot be hidden from the eyes of his majesty.
I will not blush to expose my guilt to a man in the present life; if I do not lay it bare to him, I know it will be manifest to all on the day of judgment. But if here I shall have revealed it, God will cover it and hide it out of his inestimable goodness, and will make me of the number of the blessed, "whose iniquities are remitted and whose sins are covered (Psalm 31)."
Confortasti me, Domine, verbis tuis et corroborasti sermonibus sanctis, et non prae verecundia jam dimittam quando ad ministrum tuum excessus meos per confessionem revelaturus accedam. Sed aliud est, mi Domine, quod ne confitear magnum mihi praestat obstaculum, scilicet timor poenae. Peccavi, Domine, super numerum arenae maris, et multiplicata sunt peccata mea; quare timeo valde ad confessionem accedere, quia si juxta quantitatem culpae injungenda est quantitas poenae, tanta potero satisfactionis sarcina praegravari, quae juxta meorum aestimationem reatuum mihi debebit imponi, quod si longissimo tempore viverem, eam explere miserrimus non valeam.
You have fortified me, Lord, by your words and corroborated me
by holy discourses, and no longer for shame
will I put it off when I am going to approach your minister to reveal
my transgressions through confession. But
there is another thing, my Lord, which provides me a great
obstacle to confessing, namely, fear of punishment.
I have sinned, Lord, beyond the number of the sand of the sea, and
my sins have been multiplied; wherefore I greatly fear
to approach to confession, because if according to the measure
of the fault the quantity of punishment is to be enjoined, I may be weighed down by so great a burden of satisfaction, as, according
to the assessment of my guilt, ought to be imposed upon me,
that even if I were to live a very long time, most wretched I would not be able
to fulfill it.
Adhuc stultitia tua te non deserit, et indiscreta opinio in cor tuum ascendit. Nunquam credere debes, quod Deus praecipiat homini impossibile, vel eam tibi jubeat imponi poenam quam tu nequeas sustinere. Vicarius meus papa, quem ego constitui loco mei in terris judicem tuum, dolorem confitentis mitigabit attentis circumstantiis peccatorum.
Your foolishness still does not desert you, and an undiscriminating
opinion ascends into your heart. You must never believe
that God prescribes to man the impossible, or
that he orders a penalty to be imposed upon you which you are not able to
sustain. My vicar, the pope, whom I have appointed
in my stead on earth as your judge, will mitigate the pain of the one confessing,
the circumstances of the sins being attended to.
And because he has received from me the power of binding and of loosing alike, by ministry indeed, not by authority, he will moderate the penalty according to the judgment of his own discretion, and he will enjoin such a penance that by it, with me cooperating, you may receive an increment of justice: who also will be able to find in you so great a pain, a bitterness, and a vehemence of contrition, that afterward you may presume that the greatest part of the enjoined penalty, or perhaps the whole, will be relaxed by the goodness of God. But you also, whom the fear of present punishment draws back from the purpose of confessing, why do you not consider and revolve in mind that the punishment of this life, however long it may be, is brief with respect to the eternal; however bitter, it is sweet when collated with infernal punishment. Wherefore it is better for you to repent here, than afterward to be tormented intolerably and most bitterly.
Lest it befall you what Job says: "He who fears the hoarfrost, hail will rush upon him (Job 6);" and he who dreads the temporal penalty will undoubtedly incur the eternal. Likewise, "He will flee iron arms, and he will rush upon a bronze bow (Job 20)." For the present penalty, which quickly passes and is consumed, is designated by iron arms, which are consumed by rust; but the eternal penalty, which cannot be ended, is signified by the bronze bow, since bronze is an incorruptible metal. Yet penance is most fruitful in this world, but utterly unfruitful—nay, pernicious—in the future.
That word of the Apostle too ought to afford you solace, and to animate you bravely for the endurance of temporal punishment, which is said: "The sufferings of this time are not condign to the future glory that will be revealed in us (Rom. 8)." Likewise, this light and momentary tribulation of ours works a sublime weight in eternity.
Behold, Lord, now no longer will the shame of fault or the fear of penalty hinder in
me confession. But there is another thing that somewhat delays me, nay rather calls back
my heart from confession, namely the affection or desire of temporal things. I consider with
myself and I converse with my mind: if I shall have confessed my offenses to the priest, perhaps he will enjoin upon me that
I set out to Jerusalem, or that I assume the labor of some pilgrimage, or at least that I visit churches,
and in them, intending to tarry longer, that I frequent prayers; and
meanwhile I could apply myself to temporal gains, and by many acquisitions
both for me and mine enlarge the substance of this world;
but if there be any things in my possession, it will be necessary
that they be diminished rather than increased, until the assumed
pilgrimage may be able to be accomplished, or as long as it shall befall me to be occupied
with spiritual exercises.
Vana est cogitatio illa, imo tentatio Satanae, quae te apprehendit. Ut autem cogitationem illam procul a te expellas, recordare quod Scriptura evangelica proclamat: "Vae praegnantibus et nutrientibus in illa die (Matth. XXIV)." Praegnantes quidem sunt animae perversae, quae per illicita desideria temporalium, vel alicujus iniquitatis consensum, tanquam a diabolo malitiae semine injecto mente concipiunt.
That thought is vain, nay rather a temptation of Satan, which
has seized you. But so that you may drive that thought far
from you, remember what the evangelical Scripture proclaims: "Woe to the pregnant and to those nursing
in that day (Matt. 24)." The pregnant, indeed, are perverse
souls, who through illicit desires of temporals,
or the consent of some iniquity, as though with the seed of malice injected by the devil, conceive in the mind.
As for the nursing ones, those souls are called such who do not cease through avarice to heap up earthly delights, or, delightfully persevering in the iniquities they have perpetrated, defer to repent. Without doubt death will come upon them, and they will descend alive into hell, because wickedness is in their lodgings and in the midst of their mind. Surely, if you were wise to health, when these worldly things solicit you to their own concupiscence, you ought to meditate that whatever things seem desirable in the world are transitory; but the things promised by God are eternal; these earthly, those heavenly; these slight, those great; these false, those certain; these lowest, those supernal; these least, those greatest; these are acquired with labor, are kept with fear and solicitude, are lost with pain and anguish.
Although in acquiring these there is toil, because "the celestial kingdom suffers violence and the violent seize it (Matt. 11)," yet as to their custody in no way can their possessors be pricked by the goad of anxieties, nor be tormented with pain over their loss or damage, because "there rust or moth does not demolish, nor do thieves dig through and steal (Matt. 6)."
Ne irascaris, Domine, si et hac vice modo, loquendi audaciam in conspectu altitudinis tuae vilissimum figmentum ego assumo; et sicut in aliis, in eo quod propositurus sum inveniam apud abyssum sapientiae tuae tanquam positus in perturbatione consilium. Est adhuc quiddam quod valde me concutit, et difficilius caeteris mihi confessionis impedimentum apponit, unde desperationem incurro ex gravi difficultate resistendi peccato. Infelix ego multoties cecidisse me memini, qui et postmodum poenitendo, te adjuvante, surrexi, sed stare non praevalens, relapsus sum, et redii multoties in idipsum, revertens iterum atque iterum tanquam canis ad vomitum et sus ad luti volutabrum (II Petr II) . Unde cum lubricus et instabilis tanquam cereus sim in vitium flecti, de mea stabilitate despero, et propterea penitus de confessione desisto, existimans nihil prodesse si erigor et resurgo qui sum casurus in proximo, et stare diffido brevi temporis intervallo, existimans nihilominus veniam impetrare non posse de facili, qui frequenter erectus, et frequenter ad peccatum relapsus, ingratus et indevotus invenior erigenti.
Be not wroth, O Lord, if even this once I, a most vile figment, assume the audacity of speaking in the sight of thy loftiness; and as in other things, in that which I am about to propose may I find with the abyss of thy wisdom, as though placed in perturbation, counsel. There is still a certain thing that greatly shakes me, and sets before me a more difficult impediment of confession than the rest, whence I incur desperation from the grave difficulty of resisting sin. Unhappy wretch that I am, I remember that many times I have fallen, and that afterwards, by repenting, with thee aiding, I rose; but, not prevailing to stand, I relapsed, and returned many times into the selfsame thing, returning again and again like a dog to its vomit and a sow to the wallowing of mud (2 Peter 2) . Whence, since I am slippery and unstable, like wax to be bent into vice, I despair of my stability, and therefore I utterly desist from confession, thinking it profits nothing if I am lifted up and rise again, who am about to fall shortly, and I distrust to stand for a brief interval of time, thinking nevertheless that I cannot easily obtain pardon, I who, often raised up, and often relapsing into sin, am found ungrateful and undevout toward the One raising me.
In eo quod modo proponis non tam insensatus quam insanus esse probaris. Nam recte facis si de te ipso diffidas, et fragilitatem tuam attendens, de tuis viribus non praesumens, existimes quod postquam surrexeris, de tua virtute sperare non possis. Sed de me sperare debes, quod licet infirmus et debilis sis ex te, possum tamen si de mea misericordia voluero, quamvis debilem stabilire, et quantumvis infirmum ne corruas confirmare.
In that which you just now propose you are shown to be not so much insensate as insane. For you do rightly if you distrust yourself, and, attending to your fragility, not presuming on your own powers, you reckon that after you have risen you cannot hope on your own virtue. But you ought to hope in me, that although you are weak and feeble of yourself, I can nevertheless, if by my mercy I will, stabilize however feeble a one, and, however infirm, strengthen you lest you collapse.
Why, however, do you despair of me,
I who do not will the death of the sinner but rather that he be converted
and live (Ezek. 18), I who indeed am merciful
and preeminent over malice? Take note that if
you despair of me, you incur an irremissible sin,
which is the sin against the Holy Spirit; nor is any sin
comparable to this, because this alone is believed
to be remitted neither in this age nor in the future.
Attend, for if you despair of me, so much the more gravely do you offend me, inasmuch as you have endeavored more clemently to extinguish my power, and to take from me my own benignity, which I have not from an accidental gift but as natural, and for the time to separate my omnipotence from me. For I am he of whom it is said: "God, to whom it is proper always to have mercy and to spare." I am he to whom the congregation of the faithful cries: "God, who manifest your omnipotence most of all by sparing and by having mercy." Why, unhappy one, should you despair of me, I who reckon it joy for me and for my angels over one sinner doing penance; who also, the ninety-nine sheep left in the desert, sent their shepherd that he might seek the one lost, and, having found it, might carry it on his shoulders; who gladly received the returning prodigal son, gave him the first robe and a ring, and, making a great banquet for him, had the fatted calf slain (Luke 15). I am he who, as a mother, opens the bowels of piety to children even when delinquent; who endure those offending me many times even to the end of life, and, deferring to punish, patiently await that they may repent.
Concerning me indeed
the prophet cries, saying: "Hear, house
of Jacob and the remnant of Israel, for you are carried from
my womb, and are borne from my belly; I made, and
I will bear, and even to gray hairs I will carry (Isai. 46)." Why should you despair of me, I who, after I
created man, in order to make him a participant of my glory,
out of the excessive charity with which I loved him, sent my only-begotten
into the world, who, him sold
under sin, redeemed not with corruptible gold and silver
but with his precious blood, which for him
he poured out abundantly? Know and see, you who refuse to confess,
on the ground that by repeating too much the very same things which you have often
confessed, you have basely corrupted your ways; for although it is evil and bitter that you have forsaken the Lord
your God, it is revealed to be far worse to persevere
in evil, and, his love set aside, to lengthen yourself out continually and to turn
your face away from him.
Why do you not consider that you more often fall, and more often
rise, that it is a lesser evil to fall by turns
and to rise, than to remain continuously in sin?
For indeed, by God’s benignity, when you thus rise, death can intercept you in a good temporal state so that you may be saved. But if, remaining in sin, you should be found perverted at the end of your life, without doubt you will be carried off to eternal punishments to be condemned; because, as Scripture says, the Lord judges the ends of the earth and the final works (Ps. 95); and if a tree should fall toward the north or toward the south, it would choose, as I think, rather first to be drawn out from the very mud, and then afterwards to fall from there, than to remain in it continually.
Thus also, one who labors under some fever—would it not be reckoned more grievous to suffer it continuously than to be vexed by it intermittently? So you too, with two evils set before you, namely to fall into sin and consequently to rise from it, or to persevere in evil without possibility of return and irreverently, ought rather to flee the second than the first. Do not, therefore, as one diffident and despairing of God, withdraw yourself from confession; but as often as you suffer misery by committing again the things which you have confessed, nonetheless confess the same things again.
For just as water, whenever it washes a vestment
which is more often defiled, cleans it from sordidness and makes it as if new; so too confession, as often as one returns to it, restores
to the soul—whitened for purity—the comeliness which it loses by the reiteration
of sin. But with you confessing the sin, and with the poison of wickedness expelled from your soul by the antidote of confession, I will straightway return to it as to my house whence I formerly went out.
And from that time, if you invoke me, I will hear you, and, as dwelling within, without delay I will answer the one crying out.
Domine Deus salutis meae, verba sunt vitae aeternae, quae loqueris, et salutaria monita quae hortaris. Adjutus ergo a te requiram devote ministrum tuum, et effundam coram illo sicut aquam cor meum, aperiam in conspectu ejus labia mea locuturus in amaritudine animae meae. Sicut qui digitum ingerit gutturi suo, scrutabor scrutinio conscientiam meam et non desistam, donec evomam illam amaram super absinthium et fel, quae latet intrinsecus, meorum saniem peccatorum; ut sic evomita foris et ejecta putredine, cujus fetor abominabilis te relinquere fecerat mentis meae hospitium, cum inaestimabili fragrantia unguentorum tuorum clementer in illud regredi et inhabitare digneris, juxta sanctum et ineffabile tuum promissum; qui es benedictus in saecula saeculorum.
Lord God of my salvation, the words are of life eternal, which you speak, and the salutary admonitions which you urge. Aided therefore by you I will devoutly seek your minister and I will pour out before him like water my heart, I will open in his sight my lips, about to speak in the bitterness of my soul. Like one who inserts a finger into his own throat, I will search with scrutiny my conscience and I will not desist, until I vomit up that bitterness beyond wormwood and gall, which lies hidden within, the sanies of my sins; so that thus, the putrefaction vomited out and cast forth outside, whose abominable stench had made you leave the lodging of my mind, with the inestimable fragrance of your unguents you may deign mercifully to return into it and to inhabit, according to your holy and ineffable promise; who are blessed unto the ages of ages.