Asconius•ORATIONUM CICERONIS QUINQUE ENARRATIO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
for he said thus: "Imminent, within human memory, the most sumptuously-prepared and most magnificent games ..." indeed he placed this as the last among those speeches which Cicero delivered, in the consulship of L. Domitius and Appius Claudius. But that I dissent from him is caused first by this: that Piso returned from his province with Pompey and Crassus as consuls, Gabinius under Domitius and Appius; but that this speech was delivered before the return of Gabinius is evident from the very piece itself.
Then, indeed, it is more natural that, upon his recent return, Piso should have attacked Cicero and replied to his invective, by which he had been recalled from the province, than after an interval of a year. Moreover, it is apparent that Cicero replied to Piso. In sum, since Cicero in the speech itself says that the most magnificent and most elaborately prepared games are imminent, I do not see how this applies more to Domitius and Appius as consuls.
Argumentum orationis huius breve admodum est. Nam cum revocati essent ex provinciis Piso et Gabinius sententia Ciceronis quam dixerat de provinciis consularibus Lentulo et Philippo consulibus, reversus in civitatem Piso de insectatione Ciceronis in senatu conquestus est et in eum invectus, fiducia maxime Caesaris generi qui tum Gallias obtinebat. Pisoni Cicero respondit hac oratione.
The argument of this oration is very brief indeed. For when Piso and Gabinius had been recalled from the provinces by the sententia of Cicero, which he had delivered concerning the consular provinces in the consulship of Lentulus and Philippus, Piso, having returned to the city, complained in the senate about Cicero’s invective and inveighed against him, relying especially on Caesar, his son-in-law, who at that time was holding Gaul. To Piso Cicero replied with this oration.
in the first year of that war, with Publius Cornelius Scipio, the father of Africanus the Elder, and Tiberius Sempronius Longus as consuls. Nor can it be said that that colony was led out (deducted) in the same way as, after many generations, Gnaeus Pompeius Strabo, the father of Gnaeus Pompeius Magnus, led out the Transpadane colonies. For Pompeius did not establish them with new colonists, but, the old inhabitants remaining, he granted the Latin Right (ius Latii), so that they might have the right that the other Latin colonies had—that is, by seeking magistracies they might obtain Roman citizenship.
And we find that that colony was founded 53; it was, moreover, a Latin one. Furthermore, there were two kinds of those colonies which were led out by the Roman People: some were of the Quirites, others of the Latins. He says, moreover, that the Placentines had deserved excellently of him, because they, too, passed most honorific decrees toward Cicero and contended in that matter with all Italy, when his return was being dealt with.(4)
Hoc quod dicit civitatem fuisse Placentiam, ab eadem persuasione ponit municipium fuisse. Avum autem maternum Pisonis primo Gallum fuisse ideo ait quod venisse eum in Italiam dicit trans Alpis, dein Gallicanum, quod in Italia consederit, Placentinum denique, postquam adscitus sit a Placentinis. Sed Pisonis avus multo post ea tempora fuit quibus Placentia colonia est deducta.
As for this, that he says Placentia was a civitas, from the same persuasion he posits that it was a municipium. He says, moreover, that Piso’s maternal grandfather was at first a Gallus for this reason, because he says that he came into Italy from across the Alps; then Gallicanus, because he settled in Italy; finally Placentinus, after he had been adscited by the Placentines. But Piso’s grandfather was much later than the times in which Placentia was led out as a colony.
(5) Quis fuerit socer Pisonis patris ipse supra dixit his verbis: Insuber quidam fuit, idem mercator et praeco: is cum Romam cum filia venisset, adulescentem nobilem, Caesonini hominis furacissimi filium, ausus est appellare, eique filiam collocavit. Calventium aiunt eum appellatum.
(5) Who the father-in-law of Piso’s father was, he himself said above in these words: He was a certain Insubrian, likewise a merchant and a praeco; when he had come to Rome with his daughter, he dared to address a noble adolescent, the son of Caesoninus, a most thievish man, and he settled his daughter on him in marriage. They say he was called Calventius.
Possit aliquis credere errare Ciceronem, quod dicat quadraginta annis factum esse ut ex S.C. arma adversus L. Appuleium Saturninum tribunum plebis sumerentur. C. enim Mario L. Valerio coss. id senatum decrevisse, qui coss.
Someone might be able to believe that Cicero errs, because he says that it was forty years ago that, by senatus-consultum, arms were taken up against Lucius Appuleius Saturninus, tribune of the plebs. For he says that the senate decreed this under Gaius Marius and Lucius Valerius as consuls, who were consuls.
years before Cicero’s consulate there were 37. But here no subtle computation of years was made; rather, the time was comprehended summarily (6), so that we ought to take it just as if he had said: almost 40 years. This habit is in the orations themselves: and so Cicero, in that speech too which he delivered against Catiline in the senate, says that it was the 18th day after the senatorial decree was passed that the consuls should see that the republic suffer no detriment; he said that he had the S.C. for the 20th day, as if laid away in a sheath.
[§ 8] Quos Q. Metellus facio iniuriam fortissimo (7) viro mortuo, qui illum cuius paucos pares haec civitas tulit cum hac importuna belua conferam , sed ille designatus consul, cum quidem tr. pl. suo auxilio magistros ludos contra S.C. facere iussisset, privatus fieri vetuit. Tu cum in Kal. Ian.
[§ 8] In what way do I, Q. Metellus, do an injury to the most brave (7) man, now dead, that I should compare that man—of whom this civitas has borne few peers—with this importunate beast , but he, a consul-designate, when indeed a tribune of the plebs, by his aid, had ordered the masters to hold the games against a decree of the Senate, as a private citizen forbade it to be done. You, when on the Kalends of January
L. Iulio C. Marcio consulibus quos et ipse Cicero supra memoravit senatus consulto collegia sublata sunt quae adversus rem publicam videbantur esse constituta. Solebant autem magistri collegiorum ludos facere, sicut magistri vicorum faciebant, Compitalicios praetextati, qui ludi sublatis collegiis discussi sunt. Post VI deinde annos quam sublata erant P. Clodius tr.pl. lege lata restituit collegia.
In the consulship of L. Julius and C. Marcius, whom Cicero himself above also mentioned, by a decree of the senate the collegia were abolished which seemed to have been established against the Republic. Moreover the masters of the collegia were accustomed to put on games, just as the masters of the vici did—the Compitalian games—wearing the toga praetexta; and these games, with the collegia abolished, were discontinued. After 6 years then from when they had been abolished, P. Clodius, tribune of the plebs, by a law passed, restored the collegia.
He was a very close associate of Clodius and the leader of the Clodian work-crews; at his prompting, later, when the body of Clodius had been brought in by them, the Curia was burned along with it. L. Ninnius, tribune of the plebs, also then tried to prohibit those games from being held. Moreover, two years before the collegia were restored, Q. Metellus Celer, consul-designate, had prohibited the masters of the vici from holding the Compitalian games, as Cicero relates, although the games were being held by the authority of a tribune of the plebs; the name of which tribune I have not yet found.
[§ 9] Ergo his fundamentis positis consulatus tui, triduo post, inspectante te et tacente, a fatali portento prodigioque rei publicae lex Aelia et Fufia eversa est, propugnacula murique tranquillitatis atque oti; collegia non ea solum quae senatus sustulerat restituta, sed innumerabilia quaedam ex omni faece urbis ac servitio concitata. Ab eodem homine in stupris inauditis nefariisque versato vetus illa magistra pudoris et modestiae censura sublata est.
[§ 9] Therefore, with these foundations of your consulship laid, three days later, with you looking on and silent, by a fatal portent and prodigy for the commonwealth the Aelian and Fufian law was overturned, the bulwarks and walls of tranquillity and leisure; the associations not only which the Senate had removed were restored, but countless others were stirred up from all the dregs of the city and from the slave-ranks. By that same man, steeped in unheard-of and nefarious debaucheries, that ancient mistress of shame and modesty, the censorship, was taken away.
Diximus L. Pisone A. Gabinio coss. P. Clodium tr.pl. quattuor leges perniciosas populo Romano tulisse: annonariam, de qua Cicero mentionem hoc loco non facit fuit enim summe popularis ut frumentum populo quod antea senis aeris trientibus in singulos modios dabatur gratis daretur: alteram ne quis per eos dies quibus cum populo agi liceret de caelo servaret; propter quam rogationem ait legem Aeliam et Fufiam, propugnacula et muros tranquillitatis atque otii, eversam esse; obnuntiatio enim qua perniciosis legibus resistebatur, quam Aelia lex confirmaverat, erat sublata : tertiam de collegiis restituendis novisque instituendis, quae ait ex servitiorum faece constituta: quartam ne quem censores in senatu legendo praeterirent, neve qua ignominia afficerent, nisi qui apud eos accusatus et utriusque censoris sententia damnatus esset.
We have said that, with L. Piso and A. Gabinius as consuls, P. Clodius, tribune of the plebs, brought forward four laws pernicious to the Roman people: one on the grain-supply, of which Cicero makes no mention in this place—for it was exceedingly popular—that the grain for the people, which previously was given at six and one-third asses per each modius, should be given for free; another, that no one, during those days on which it was permitted to transact with the people, should observe the sky (take auspices from the sky); on account of which bill he says the Aelian and Fufian law, ramparts and walls of tranquillity and leisure, were overthrown; for the obnuntiation, by which pernicious laws were resisted, which the Aelian law had confirmed, had been removed; a third, concerning the restoring of collegia and the establishing of new ones, which he says were constituted from the dregs of the servile class; a fourth, that the censors should pass over no one in the choosing of the senate, nor afflict anyone with any ignominy, unless one who had been accused before them and condemned by the judgment of both censors.
[§ 11] Persequere continentis his funeribus dies. Pro Aurelio tribunali ne conivente quidem te, quod ipsum esset scelus, sed etiam hilarioribus oculis quam solitus eras intuente, dilectus servorum habebatur ab eo qui nihil sibi umquam nec facere nec pati turpe duxit.
[§ 11] Pursue the day adjoining these funerals. Before the Aurelian tribunal, with not even you conniving—which itself would have been a crime—but rather you looking on with eyes more cheerful than you were wont, a levy of slaves was being held by one who never thought it shameful either to do or to suffer anything.
Dictum est in dissuasione legis agrariae apud populum plateam esse Capuae quae Seplasia appellatur, in qua unguentarii negotiari sint soliti. Ergo eos quoque qui in ea platea negotiarentur dicit invitos Pisonem vidisse, cum Capuam consul venit, quod eos a quibus ipse expulsus erat adiuvisset.
It was said, in the dissuasion of the agrarian law before the people, that there is at Capua a broad-street called the Seplasia, in which perfumers were accustomed to do business. Therefore he says that even those who did business in that street saw Piso unwillingly, when, as consul, he came to Capua, because he had aided those by whom he himself had been driven out.
Post profectionem ex urbe Ciceronis bona eius P. Clodius publicavit; postquam direpta sunt omnia quae aut in domo aut in villis fuerunt, et ex eis ad ipsos consules lata complura, domus direpta primum, deinde inflammata ac diruta est. Socrus Pisonis quae fuerit invenire non potui, videlicet quod auctores rerum non perinde in domibus ac familiis feminarum, nisi illustrium, ac virorum nomina tradiderunt.
After the departure of Cicero from the city, Publius Clodius made his goods public (confiscated them); after everything that was either in the house or in the villas was plundered, and many of these were carried to the consuls themselves, the house was first plundered, then set on fire and demolished. Who Piso’s mother-in-law was I could not find, evidently because the authors of affairs have not in like manner handed down, in the houses and families, the names of women—unless illustrious—as they have those of men.
Frater ille inimici mei, id est P. Clodi Ap. Claudius, sicut iam saepe significavi, tum fuit praetor. Duos tribunos de quibus ipsis quoque iam diximus, quos de lapide emptos ait, quia mercede id faciebant, Sex.Atilium Serranum et Q. Numerium significat.
That brother of my enemy, that is, P. Clodius, Ap. Claudius, as I have already often indicated, was then praetor. The two tribunes about whom we too have already spoken, whom he says were bought “from the stone,” because they were doing it for pay, he means Sextus Atilius Serranus and Quintus Numerius.
(12) Confido vos intellegere L. Paulum hunc significari qui fuit pater naturalis Africani posterioris, de Macedoniaque ultimum et Perse rege triumphavit. Macedoniam autem Piso in quem haec oratio est obtinuit; propter quod Paulum eum appellat, irridens eum quod ibi rem non prospere gessit.
(12) I trust you understand that this L. Paulus is indicated, who was the natural father of the later Africanus, and who celebrated the last triumph from Macedonia and over King Perseus. But Macedonia was held by Piso, against whom this speech is directed; on account of which he calls him “Paulus,” mocking him because he conducted the affair there not prosperously.
[§ 44] M. Marcellus qui ter consul fuit summa virtute, pietate, gloria militari, periit in mari: qui tamen ob virtutem in gloria et laude vivit.
[§ 44] M. Marcellus, who was consul three times, with highest virtue, piety, and military glory, perished at sea: who, nevertheless, on account of his virtue, lives in glory and laud.
The same man, when he was setting up statues for himself and for his father and likewise for his grandfather in his grandfather’s monuments to Honor and Virtue, appended as an adornment the caption: 3 MARCELLI, NINE TIMES CONS. For he himself was consul three times, the grandfather five times, the father once; and thus he did not lie, and among the less informed he enhanced his father’s splendor.
Antiquis enim temporibus pluribus idem contigit; nam M. Valerio Maximo, ut Antias tradidit, inter alios honores domus quoque publice aedificata est in Palatio, cuius exitus quo magis insignis esset in publicum versus declinaretur, hoc est, extra privatum aperiretur. Varronem autem tradere M. Valerio, quia Sabinos vicerat, aedes in Palatio tributas, Iulius Hyginus dicit in libro piore de viris claris, et P. Valerio Volesi filio Publicolae aedium publice locum sub Veliis, ubi nunc aedis Victoriae est, populum ex lege quam ipse tulerat concessisse. Tradunt et Antiochi regis filio obsidi domum publice aedificatam, inter quos Atticus in annali: quae postea dicitur Lucili poetae fuisse.
For in ancient times the same befell several; for to M. Valerius Maximus, as Antias handed down, among other honors a house also was built publicly on the Palatine, whose exit, that it might be the more conspicuous, was turned toward the public, that is, opened outside the private. But that Varro reports that to M. Valerius, because he had conquered the Sabines, a dwelling on the Palatine was granted, Julius Hyginus says in his earlier book On Famous Men; and that to P. Valerius, son of Volesus, Publicola, a site for a house at public expense below the Velia, where now the temple of Victory is, the people, by a law which he himself had carried, granted. They also transmit that for the hostage son of King Antiochus a house was built at public expense, among whom Atticus in the Annal: which afterwards is said to have been the poet Lucilius’s.
Varro also, in book 3 On the Life of the Roman People, in the place where he reports how grateful it was toward those who had well merited, says that to Mutines, because in Sicily he had crossed over to us with his cavalry, citizenship at Rome was given, and a house and money from the public treasury.
Videamus tamen num ideo Cicero dicat sibi, quod antea nulli, domum pecunia publica ex aerario aedificatam, quia illis aut locus publice datus sit, aut domus quae non fuerant eorum propter illos publico sumptu aedificatae: Ciceroni domus quae (14) fuerat ipsius et diruta atque incensa erat et consecrata publico sumptu aedificata sit: quod novum et huic primo et adhuc etiam soli contigit.
Let us see, however, whether for this reason Cicero says that for himself—what before had befallen no one—a house was built with public money from the treasury; because for those others either a site was publicly granted, or houses which had not been theirs were built at public expense on account of them: but for Cicero, the house which (14) had been his own and had been demolished and burned and consecrated was built at public expense: a thing new, and which first befell this man and, even now, him alone.
Credo vos quaerere et quis hic Cotta et quis ille collega Crassi fuerit. Fuit autem C. Cotta orator ille compar P. Sulpici qui est in dialogis Ciceronis de Oratore scriptis. Cum decretus ille esset triumphus, mortuus est ante diem triumphi, cum cicatrix vulneris eius quod ante plures annos in proelio acceperat rescissa esset repente.
I believe you are asking who this Cotta was and who that colleague of Crassus was. Now C. Cotta was that orator, the peer of P. Sulpicius, who appears in the dialogues of Cicero written On the Orator. When that triumph had been decreed, he died before the day of the triumph, when the scar of the wound which he had received in battle several years before was suddenly torn open.
L., however, Crassus’s colleague was Q. Scaevola, the pontifex, who, when he observed (15) that, on account of Crassus’s supreme power in the republic and his dignity, the senate was doing him a favor in decreeing a triumph, did not hesitate to consider the interests of the commonwealth rather than of his colleague, and interceded so that a decree of the Senate not be made. The same man had laid down the province—the desire for which had led astray many even good men—so that it might not be an expense.
Quis hic M. Piso fuerit credo vos ignorare. Fuit autem, ut puto iam nos dixisse, Pupius Piso eisdem temporibus quibus Cicero, sed tanto aetate maior ut adulescentulum Ciceronem pater ad eum deduceret, quod in eo et antiquae vitae similitudo et multae erant litterae: orator quoque melior quam frequentior habitus est. Biennio tamen serius quam Cicero consul fuit; triumphavit procos.
Who this M. Piso was, I believe you do not know. However, as I think we have already said, there was a Pupius Piso in the same times as Cicero, but so much greater in age that Cicero’s father would escort the adolescent Cicero to him, because in him there were both a similitude of the ancient way of life and many letters; he too was held to be an orator better rather than more frequent. Nevertheless, he was consul two years later than Cicero; he triumphed as proconsul.
Legem iudiciariam ante aliquot annos quibus temporibus accusatus est Verres a Cicerone tulit L. Aurelius Cotta praetor, qua communicata sunt iudicia senatui et equitibus Romanis et tribunis aerariis. Rursus deinde Pompeius in consulatu secundo quo haec oratio dicta est promulgavit ut amplissimo ex censu ex centuriis aliter atque antea lecti iudices, aeque tamen ex illis tribus ordinibus, res iudicarent.
A judicial law, some years earlier—at the time when Verres was accused by Cicero—was carried by Lucius Aurelius Cotta, praetor, by which the judgments were shared between the Senate and the Roman equites and the aerarian tribunes. Again then Pompey, in his second consulship, in which this oration was delivered, promulgated that judges, selected from the centuries by the most ample census, differently than before, yet equally from those three orders, should adjudicate matters.
Notum est Opimium in praetura Fregellas cepisse, quo facto visus est ceteros quoque nominis Latini socios male animatos repressisse, eundemque in consulatu Fulvium Flaccum consularem et C. Gracchum tribunicium oppressisse, ob quam invidiam postea iudicio circumventus est et in exsilium actus.
It is known that Opimius, in his praetorship, captured Fregellae, and by this deed he seemed to have repressed also the other allies of the Latin name who were ill-disposed; and that the same man, in his consulship, suppressed Fulvius Flaccus, a consular, and C. Gracchus, a tribunician—on account of which odium thereafter he was circumvented by a judicial proceeding and driven into exile.
M. Scaurus M. Scauri filius qui princeps senatus fuit vitricum habuit Sullam: quo victore et munifico in socios victoriae ita abstinents fuit ut nihil neque donari sibi voluerit, neque ab hasta emerit. Aedilitatem summa magnificentia gessit, adeo ut in eius impensas opes suas absumpserit magnumque aes alienum contraxerit.
M. Scaurus, the son of M. Scaurus, who was princeps of the senate, had Sulla as his stepfather; under him as victor and munificent toward the allies of his victory he was so abstinent that he wished nothing to be given to himself, nor did he buy anything from the auction (the spear). He held the aedileship with the highest magnificence, to such a degree that on its expenses he consumed his own resources and contracted a great debt.
Ex praetura provinciam Sardiniam obtinuit, in qua neque satis abstinenter se gessisse existimatus est et valde arroganter: quod genus morum in eo paternum videbatur, cum cetera industria nequaquam esset par. Erat tamen aliquando inter patronos causarum et, postquam ex provincia redierat, dixerat pro C. Catone, isque erat absolutus a. d. IIII Nona Quint. Ipse cum ad consulatus petitionem a. d. III Kal.
From the praetorship he obtained the province of Sardinia, in which he was thought to have conducted himself with insufficient abstinence and very arrogantly: which kind of manners in him seemed paternal, since in other respects his industry was by no means equal. He was, however, at times among the patrons of causes, and, after he had returned from the province, he had spoken on behalf of Gaius Cato, and he was acquitted a. d. 4 Nones of Quintilis. He himself, when for the canvassing for the consulship on a. d. 3 Kal.
When he had returned to Rome in July, with the Sardians complaining about him, he was prosecuted by P. Valerius Triarius, a young man prepared for speaking and of noted industry (19), the son of the one who in Sardinia had borne arms against M. Lepidus and afterwards in Asia and Pontus had been legate of L. Lucullus, while the latter was waging war against Mithridates; he was arraigned before M. Cato, the praetor for extortions, as is written in the Acta, on the day before the Nones of July, on the 3rd day after C. Cato had been acquitted.
Subscripserunt Triario in Scaurum L. Marius L. f., M. et Q. Pacuvii fratres cognomine Claudi. Qui inquisitionis in Sardiniam itemque in Corsicam insulas dies tricenos acceperunt neque profecti sunt ad inquirendum: cuius rei hanc causam reddebant, quod interea comitia consularia futura essent; timere ergo se ne Scaurus ea pecunia quam a sociis abstulisset emeret consulatum et, sicut pater eius fecisset, ante quam de eo iudicari posset, magistratum iniret ac rursus ante alias provincias spoliaret quam rationem prioris administrationis redderet. Scaurus summam fiduciam in paterni nominis dignitate, magnam in necessitudine Cn. Pompeii Magni reponebat.
L. Marius, L.’s son, and the brothers M. and Q. Pacuvius, by cognomen “Claudius,” subscribed in support of Triarius against Scaurus. They received thirty days for an inquisition into the islands Sardinia and likewise Corsica, and they did not set out to inquire; they rendered this reason for the matter: that in the meantime the consular elections would be held; therefore they feared lest Scaurus should buy the consulship with the money which he had abstracted from the allies, and, just as his father had done, before judgment could be made about him, should enter magistracy and again despoil other provinces before he rendered an account of his prior administration. Scaurus was reposing the highest confidence in the dignity of his paternal name, and great confidence in his connection with Cn. Pompeius Magnus.
For he had a son, a brother of the children of Cn. Pompeius: for he had taken Tertia, the daughter of Scaevola, dismissed by Pompeius, into marriage. But he was very much afraid of M. Cato, who, as we said, was conducting that trial, on account of the friendship which he had with Triarius: for Flaminia, the mother of Triarius, and Triarius himself, affectionately and intimately cherished Cato’s sister Servilia, who was the mother of M. Brutus; and she, moreover, held with Cato a maternal authority. But in that trial neither did Pompeius provide inclined assistance—for he seemed to have contracted in his mind (20) no less offense, because it was thought that his judgment concerning Mucia, dismissed by him on the charge of impudicity, had been made lighter, since he himself (Scaurus) had approved her, than favor he had acquired by the right of kinship, because from the same woman each had children—nor did Cato deflect in any way from that equity which both his life and that magistracy befitted.
After the fourth day from when Scaurus had been indicted, Faustus Sulla, then quaestor, the son of Sulla Felix, the brother of Scaurus from the same mother, when his slaves had been wounded, leapt out of his litter and complained that he had been set upon to be killed by Scaurus’s competitors, and that he was walking with 300 armed men, and that he himself, if it were necessary, would repel force with force.
Defenderunt Scaurum sex patroni, cum ad id tempus raro quisquam pluribus quam quattuor uteretur: at post bella civilia ante legem Iuliam ad duodenos patronos est perventum. Fuerunt autem hi sex: P. Clodius Pulcher, M. Marcellus, M. Calidius, M. Cicero, M. Messala Niger, Q. Hortensius. Ipse quoque Scaurus dixit pro se ac magnopere iudices movit et squalore et lacrimis et aedilitatis effusae memoria ac favore populari ac praecipue paternae auctoritatis recordatione.
They defended Scaurus with six patrons, although up to that time rarely did anyone employ more than four; but after the civil wars, before the Julian law, it came to twelve patrons. And these six were: Publius Clodius Pulcher, Marcus Marcellus, Marcus Calidius, Marcus Cicero, Marcus Messala Niger, Quintus Hortensius. Scaurus himself also spoke on his own behalf and greatly moved the judges both by his squalor and by tears and by the memory of his lavish aedileship and by popular favor and especially by the recollection of his father’s authority.
Cn. Domitius qui consul fuit cum C. Cassio, cum esset tribunus plebis, iratus Scauro quod eum in augurum collegium non cooptaverat, diem ei dixit apud populum et multam irrogavit, quod eius opera sacra populi Romani deminuta esse diceret. Crimini dabat sacra publica populi Romani deum Penatium quae Lavini fierent opera eius minus recte casteque fieri. Quo crimine absolutus est Scaurus quidem, sed ita ut a tribus tribubus damnaretur, a XXXII absolveretur, et in his pauca puncta inter damnationem et absolutionem interessent.
Cn. Domitius, who was consul with C. Cassius, when he was tribune of the plebs, angry with Scaurus because he had not co-opted him into the college of augurs, cited him before the people and imposed a fine, because he said that by his agency the sacra of the Roman people had been diminished. He alleged as the charge that the public sacra of the Roman people of the gods the Penates, which were performed at Lavinium, were being conducted less rightly and chastely through his agency. On this charge Scaurus was indeed acquitted, but in such a way that he was condemned by three tribes, acquitted by 32, and in these a few points intervened between condemnation and acquittal.
Scaurus tanta fuit continentia animi et magnitudine ut Caepionem contra reum detulerit et breviore die inquisitionis accepta effecerit ut ille prior causam diceret; M. quoque Drusum tribunum plebis cohortatus sit ut iudicia commutaret.
Scaurus was of such continence of spirit and greatness that he brought a charge in counter against Caepio as defendant, and, a shorter day for the inquisition having been granted, he effected that that man should plead his case first; he also encouraged M. Drusus, tribune of the plebs, to change the courts.
Non multo ante, Italico bello exorto, cum ob sociis negatam civitatem nobilitas in invidia esset, Q. Varius tr.pl. legem tulit ut quaereretur de iis quorum ope consiliove socii contra populum Romanum arma sumpsissent. Tum Q. Caepio vetus inimicus Scauri sperans se invenisse occasionem opprimendi eius egit ut Q. Varius tribunus plebis belli concitati crimine adesse apud se Scaurum iuberet anno LXXII. Ille per viatorem arcessitus, cum iam ex morbo male solveretur, dissuadentibus amicis ne se in illa valetudine et aetate invidiae populi obiceret, innixus nobilissimis iuvenibus processit in forum, deinde accepto respondendi loco dixit:
Not long before, when the Italian War had arisen, since the nobility was under odium because citizenship had been denied to the allies, Q. Varius, tribune of the plebs, carried a law that inquiry be made about those by whose aid or counsel the allies had taken up arms against the Roman People. Then Q. Caepio, an old enemy of Scaurus, hoping he had found an opportunity of crushing him, brought it about that Q. Varius, tribune of the plebs, on a charge that the war had been stirred up, should order Scaurus to appear before him, in his 72nd year. He, summoned by the viator, when he was still poorly recovered from illness, with his friends dissuading him not to expose himself, in that health and age, to the people’s ill will, leaning on the most noble young men advanced into the Forum; then, leave of replying having been received, he said:
(23) Possit aliquis quaerere cur hoc dixerit Cicero, cum Scaurus patricius fuerit: quae generis claritas etiam inertes homines ad summos honores provexit. Verum Scaurus ita fuit patricius ut tribus supra eum aetatibus iacuerit domus eius fortuna. Nam neque pater neque avus neque etiam proavus ut puto, propter tenues opes et nullam vitae industriam honores adepti sunt.
(23) Someone could ask why Cicero said this, since Scaurus was a patrician: and such clarity of lineage has even advanced inert men to the highest honors. But Scaurus was so a patrician that for three generations before him the fortune of his house had lain low. For neither his father nor his grandfather nor even his great-grandfather, as I think, attained honors, on account of slender means and no industry of life.
[§ 5] Si, me hercule, iudices, pro L. Tubulo dicerem quem unum ex omni memoria sceleratissimum et audacissimum fuisse accepimus, tamen non timerem, venenum hospiti aut convivae si diceretur cenanti ab illo datum cui neque heres neque iratus fuisset.
[§ 5] If, by Hercules, judges, I were speaking on behalf of L. Tubulus, whom alone we have received, of all memory, to have been the most criminal and the most audacious, yet I would not fear, if it were said that poison had been given by him to a guest or fellow-diner as he was dining, one to whom he had been neither heir nor angry.
L. hic Tubulus praetorius fuit aetate patrum Ciceronis. Is propter multa flagitia cum de exsilio arcessitus esset ut in carcere necaretur, venenum bibit.
50. This Tubulus was a praetor in the age of Cicero’s fathers. He, on account of many flagitious acts, when he had been summoned from exile so that he might be killed in prison, drank poison.
Haec verba quibus Cicero nunc utitur, ac neque, eam videntur habere naturam ut semel poni non soleant; quia est coniunctio disiunctiva et semper postulat ut rursus inferatur neque, ut cum dicimus neque hoc neque illud. Quo autem casu acciderit quave ratione ut hoc loco Cicero hoc verbo ita usus sit, praesertim cum adiecerit illam appositionem, ut non intulerit postea alterum, neque perspicere potui et attendendum esse valde puto: moveor enim merita viri auctoritate. Neque ignoro aliquando hoc verbum neque vel semel poni, ut in eadem hac oratione ante ipse Cicero posuit: Sic, inquam, se, iudices, res habet; neque hoc a me novum disputatur sed quaesitum ab aliis est. Sed hoc loco et sine praepositione illius verbi videmus esse positum, et tamen quasi secundum aliquid inferri. Nam cum dixerit neque hoc a me novum disputatur, infert sed quaesitum ab aliis est.]
These words which Cicero now uses, ac neque, seem to have such a nature that they are not wont to be set down only once; because it is a disjunctive conjunction and always demands that neque be brought in again, as when we say neque hoc neque illud. But in what case it happened, or by what reason, that in this place Cicero used this word thus, especially since he added that apposition, so that he did not afterwards bring in the other, I have not been able to discern, and I think it must be very much attended to: for I am moved by the deserved authority of the man. Nor am I unaware that sometimes this word neque is set even once, as in this same speech earlier Cicero himself set: Thus, I say, judges, the matter stands; and this is not being argued by me as something new but has been inquired by others. But in this place we see it set both without the pre-position of that word, and yet as if a second something were being brought in. For when he said neque hoc a me novum disputatur, he adds sed quaesitum ab aliis est.]
(25) Hic alter Crassus idem est de quo supra diximus. Alterum autem eum appellat, quia ante mentionem fecit P. Crassi qui fuit pontifex maximus et bello Aristonici in Asia dedit operam ut occideretur. Iulios autem cum dicit, duos Caesares fratres C. et L. significat: ex quibus Lucius et consul et censor fuit, Gaius aedilicius quidem occisus est, sed tantum in civitate potuit ut causa belli civilis contentio eius cum Sulpicio tr. fuerit.
(25) This other Crassus is the same of whom we spoke above. He calls him “the other,” because earlier he made mention of P. Crassus, who was pontifex maximus and, in the war of Aristonicus in Asia, exerted himself, with the result that he was slain. But when he says “the Julii,” he signifies the two brothers of the name Caesar, Gaius and Lucius: of these, Lucius was both consul and censor, while Gaius, indeed as aedile, was killed; but he had such weight in the state that his contention with Sulpicius, tribune, was the cause of the civil war.
For Caesar both hoped and was working toward this: that, with the praetorship omitted, he might become consul; to which plan Sulpicius at first resisted with right, but afterward, through excessive contention, he advanced to the sword and to arms. The same man was reckoned among the foremost orators of his time, and an exceedingly good tragic poet; for the tragedies which are entitled “Iuli” are his. And these Julii and Antonius were slain by the satellites of Marius, whereas Crassus, as we said above, forestalled the same fate by his own hand.
[§ 33 sQ. ] Neque vero haec ipsa cotidiana res Appium Claudium illa humani tate et sapientia praeditum per se ipsa movisset, nisi hunc C. Claudi fratris sui competitorem fore putasset. Qui sive patricius sive plebeius esset nondum enim certum constitutum erat cum illo sibi contentionem fore putabat.
[§ 33 sQ. ] Nor indeed would this very quotidian matter, by itself, have moved Appius Claudius, endowed with that humanity and wisdom, unless he had supposed that this man would be the competitor of his brother, Gaius Claudius. Who, whether patrician or plebeian—for it had not yet been settled for certain—he thought he would have a contention with.
Fuerunt enim duae familiae Claudiae: earum quae Marcellorum (26) appellata est plebeia, quae Pulchrorum patricia. Sed hoc loco urbane Cicero lusit in C. Claudium, cum quo in gratiam non redierat. Nam quia is P. Clodi erat frater qui ex patricia in plebeiam familiam transierat per summam infamiam, eum quoque dubitare adhuc dixit.
There were, in fact, two Claudian families: of these, the one called that of the Marcelli (26) was plebeian, the one of the Pulchri patrician. But in this passage Cicero urbanely played a joke upon C. Claudius, with whom he had not returned into favor. For because he was the brother of P. Clodius, who had crossed over from the patrician into the plebeian family with the utmost infamy, he said that he too was still in doubt.
Ne forte erretis et eundem hunc Cn. Dolabellam putetis esse in quem C. Caesaris orationes legitis, scire vos oportet duos eodem eo tempore fuisse ewt praenomine et nomine et cognomine Dolabellas. Horum igitur alterum Caesar accusavit nec damnavit; alterum M. Scaurus et accusavit et damnavit.
Lest you perhaps err and think that this same Cn. Dolabella is the one against whom you read the orations of C. Caesar, you ought to know that at that same time there were two Dolabellas with the same praenomen and nomen and cognomen. Of these, therefore, one Caesar accused and did not condemn; the other M. Scaurus both accused and condemned.
(27) Demonstrasse vobis memini me hanc domum in ea parte Palatii esse quae, cum ab Sacra via descenderis et per proximum vicum qui est a sinistra parte prodieris, posita est. Possidet eam nunc Largus Caecina qui consul fuit cum Claudio. In huius domus atrio fuerunt quattuor columnae marmoreae insigni magnitudine quae nunc esse in regia theatri Marcelli dicuntur.
(27) I remember that I showed you that this house is in that part of the Palatine which, when you descend from the Sacred Way and come out by the nearest lane which is on the left side, is situated there. Largus Caecina, who was consul with Claudius, now possesses it. In the atrium of this house there were four marble columns of remarkable size, which are now said to be in the royal box of the Theater of Marcellus.
[§ 45] Haec cum tu effugere non potuisses, contendes tamen et postulabis ut M. Aemilius cum sua dignitate omni, cum patris memoria, cum avi gloria, sordidissimae, vanissimae, levissimae genti ac prope dicam pellitis testibus condonetur?
[§ 45] Since you could not have escaped these things, will you nevertheless contend and petition that M. Aemilius, with all his dignity, with the memory of his father, with the glory of his grandfather, be given over to the most sordid, most vain, most frivolous tribe, and—shall I almost say?—to hide-clad witnesses?
[§ 46] Undique mihi suppeditat quod pro M. Scauro dicam, quocumque non modo mens verum etiam oculi inciderunt. Curia illa vos de gravissimo (28) principatu patris fortissimoque testatur; L. ipse Metellus, avus huius, sanctis simos deos illo constituisse templo videtur in vestro conspectu, iudices, ut salutem a vobis nepotis sui deprecarentur.
[§ 46] On every side there is supplied to me what I might say on behalf of M. Scaurus, wherever not only my mind but even my eyes have fallen. That Curia testifies to you concerning the most weighty principate of his father and his very great bravery; L. Metellus himself, this man’s grandfather, seems to have established the most holy gods in that temple in your sight, judges, so that they might beg from you the safety of his grandson. (28)
Laudaverunt Scaurum consulares novem, L. Piso, L. Volcacius, Q. Metellus Nepos, M. Perpenna, L. Philippus, M. Cicero, Q. Hortensius, P. Servilius Isauricus pater, Cn. Pompeius Magnus. Horum magna pars per tabellas laudaverunt quia aberant: inter quos Pompeius quoque; nam quod erat pro cos. extra urbem morabatur.
Nine men of consular rank praised Scaurus, L. Piso, L. Volcacius, Q. Metellus Nepos, M. Perpenna, L. Philippus, M. Cicero, Q. Hortensius, P. Servilius Isauricus the father, Cn. Pompeius Magnus. A great part of these praised by ballot-slips because they were absent: among whom Pompeius as well; for, as he was proconsul, he was staying outside the city.
One young man besides praised him, his brother, Faustus Cornelius, son of Sulla. He in the laudation, having spoken many things humbly and with tears, moved the hearers no less than Scaurus himself had moved them. At the knees of the judges, when the votes were being cast, those who were pleading for him divided themselves in two: on one side Scaurus himself and M´.Glabrio, his sister’s son, and L. Paulus and P. Lentulus, son of Lentulus Niger the flamen, and L. Aemilius, son of Buca, and C. Memmius, born of Fausta, made supplication; on the other side Sulla Faustus, brother of Scaurus, and T.Annius Milo, to whom Fausta a few months before had married, having been dismissed by Memmius, and C. Peducaeus and C. Cato and M. Laenas Curtianus.
(29) Cato praetor, Cicero cum vellet de accusatoribus in consilium mittere multique e populo manus in accusatores intenderent, cessit imperitae multitudini ac postero die in consilium de calumnia accusatorum misit. P. Triarius nullam gravem sententiam habuit; subscriptores eius M. et Q. Pacuvii fratres denas et L. Marius tres graves habuerunt.
(29) The praetor Cato, when Cicero wished to send the matter about the accusers into the council and many from the people were stretching their hands against the accusers, yielded to the unskilled multitude, and on the next day sent into the council concerning the calumny of the accusers. P. Triarius had no grave vote; his subscribers, the brothers M. and Q. Pacuvius, had ten grave votes each, and L. Marius had three grave ones.
Cato praetor iudicium, quia aestate agebatur, sine tunica exercuit campestri sub toga cinctus. In forum quoque sic descendebat iusque dicebat, idque repetierat ex vetere consuetudine secundum quam et Romuli et Tati statuae in Capitolio et in rostris Camilli fuerunt togatae sine tunicis.
The praetor Cato conducted the trial, because it was being held in the summer, without a tunic, girded with a campestral garment under his toga. He also went down thus into the forum and pronounced the law; and he had revived this from ancient custom, according to which both the statues of Romulus and Tatius on the Capitol and on the rostra of Camillus were toga-clad without tunics.
(30) Orationem hanc dixit Cn. Pompeio III cos. a. d. VII Id. April. Quod iudicium cum ageretur, exercitum in foro et in omnibus templis quae circum forum sunt collocatum a Cn. Pompeio fuisse non tantum ex oratione et annalibus, sed etiam ex libro apparet qui Ciceronis nomine inscribitur de optimo genere oratorum.
(30) He delivered this oration when Gnaeus Pompeius was consul for the 3rd time, on April 7. While that trial was being conducted, it appears not only from the oration and the annals, but also from a book which is titled under Cicero’s name On the Best Kind of Orators, that an army had been stationed by Gnaeus Pompeius in the forum and in all the temples which are around the forum.
Miloni et Clodio summae erant inimicitiae, quod et Milo Ciceronis erat amicissimus in reducendoque eo enixe operam tr.pl. dederat, et P. Clodius restituto quoque Ciceroni erat infectissimus ideoque summe studebat Hypsaeo et Scipioni contra Milonem.
Between Milo and Clodius there were the greatest enmities, because both Milo was Cicero’s most intimate friend and, in bringing him back, had energetically given his efforts as tribune of the plebs, and P. Clodius, even with Cicero restored, was most hostile, and therefore was most zealously supporting Hypsaeus and Scipio against Milo.
Ac saepe inter se Milo et Clodius cum suis factionibus Romae depugnaverant: et erant uterque audacia pares, sed Milo pro melioribus partibus stabat. Praeterea in eundem annum consulatum Milo, Clodius praeturam petebat, quam debilem futuram consule Milone intellegebat.
And often Milo and Clodius had fought it out between themselves with their factions at Rome: and each was equal in audacity, but Milo stood for the better party. Moreover, for that same year Milo was seeking the consulship, Clodius the praetorship, which he understood would be weak with Milo as consul.
Deinde cum diu tracta essent comitia consularia perficique ob eas ipsas perditas candidatorem (31) contentiones non possent, et ob id mense Ianuario nulli dum neque consules neque praetores essent trahereturque dies eodem quo antea modo cum Milo quam primum comitia confici vellet confideretque cum bonorum studiis, quod obsistebat Clodio, tum etiam populo propter effusas largitiones impensasque ludorum scaenicorum ac gladiatorii muneris maximas, in quas tria patrimonia effudisse eum Cicero significat; competitores eius trahere vellent, ideoque Pompeius gener Scipionis et T.Munatius tribunus plebis referri ad senatum de patriciis convocandis qui interregem proderent non essent passi, cum interregem prodere stata res esset : a. d. XIII Kal. Febr. Acta etenim magis sequenda et ipsam orationem, quae Actis congruit, puto quam Fenestellam qui a. d. XIIII Kal.
Then, since the consular comitia (elections) had long been dragged out and could not be brought to completion because of those very desperate contests of the candidates (31), and on that account, in the month of January, as yet there were neither consuls nor praetors, and the day was being dragged on in the same manner as before, while Milo wanted the comitia to be completed as soon as possible and was confident both in the zeal of the good men, which was opposing Clodius, and also in the people, on account of the poured-out largesses and the very great expenses of scenic games and a gladiatorial munus, into which Cicero indicates that he had poured out three patrimonies; his competitors wished to drag things out, and therefore Pompey, the son-in-law of Scipio, and T. Munatius, tribune of the plebs, did not allow it to be referred to the senate about summoning the patricians to bring forward an interrex, although to bring forward an interrex was a settled matter: on the 13th day before the Kalends of February. For I think that the Acts are rather to be followed, and the speech itself, which agrees with the Acts, than Fenestella, who [says] on the 14th day before the Kalends.
Occurrit ei circa horam nonam Clodius paulo ultra Bovillas, rediens ab Aricia, prope eum locum in quo Bonae Deae sacellum est; erat autem allocutus decuriones Aricinorum. Vehebatur Clodius equo; servi XXX fere expediti, ut illo tempore mos erat iter facientibus, gladiis cincti sequebantur. Erant cum Clodio praeterea tres comites eius, ex quibus eques Romanus unus C. Causinius Schola, duo de plebe noti homines P. Pomponius, C. Clodius.
Clodius encountered him around the ninth hour, a little beyond Bovillas, returning from Aricia, near that place in which the shrine of the Bona Dea is; moreover, he had addressed the decurions of Aricia. Clodius was riding a horse; about 30 lightly equipped slaves, as at that time was the custom for those making a journey, girt with swords, were following. There were with Clodius besides three of his companions, of whom one, a Roman equestrian, C. Causinius Schola; two, noted men of the plebs, P. Pomponius, C. Clodius.
Milo was traveling in a carriage with his wife Fausta, the daughter of L. Sulla the dictator, and with M. Fufius, his intimate friend. Following them (32) was a large train of slaves, among whom there were also gladiators, of whom two were well-known, Eudamus and Biria. These, going more slowly in the rear of the column, started a brawl with the slaves of P. Clodius.
Milo ut cognovit vulneratum Clodium, cum sibi periculosius illud etiam vivo eo futurum intellegeret, occiso autem magnum solacium esset habiturus, etiam si subeunda esset poena, exturbari taberna iussit. Fuit antesignanus servorum eius M. Saufeius. Atque ita Clodius latens extractus est multisque vulneribus confectus.
When Milo learned that Clodius had been wounded, since he understood that that situation would be more perilous for himself with him even alive, but that, if he were slain, he would have a great consolation, even if a penalty had to be undergone, he ordered him to be driven out of the tavern. The standard-bearer of his slaves was M. Saufeius. And thus Clodius, hiding, was dragged out and, with many wounds, was finished off.
His cadaver, left in the road—because Clodius’s slaves either had been killed or, gravely wounded, were hiding—Sextus Taedius, a senator, who by chance was returning from the countryside into the city, took up and ordered to be borne to Rome on his own litter; he himself in turn withdrew back to the same place whence he had gone out.
Perlatum est corpus Clodi ante primam noctis horam, infimaeque plebis et servorum maxima multitudo magno luctu corpus in atrio domus positum circumstetit. Augebat autem facti invidiam uxor Clodi Fulvia quae cum effusa lamentatione vulnera eius ostendebat. Maior postera die luce prima multitudo eiusdem generis confluxit, compluresque noti homines visi sunt.
The body of Clodius was carried in before the first hour of the night, and a very great multitude of the lowest plebs and of slaves, with great mourning, stood around the body placed in the atrium of the house. Moreover, Clodius’s wife Fulvia increased the odium of the deed, as she, with unrestrained lamentation, displayed his wounds. On the next day, at first light, a greater multitude of the same sort flowed together, and a good many well-known men were seen.
The house of Clodius had a few months before been bought from M. Scaurus on the Palatine: to the same place T.Munatius Plancus, brother of the orator L. Plancus, and Q. Pompeius Rufus, grandson through a daughter of the dictator Sulla, tribunes (33) of the plebs, ran up: and at their urging the unskilled crowd carried the body, naked and trampled, just as it had been placed on the bier, so that the wounds could be seen, into the forum and set it on the Rostra.
Ibi pro contione Plancus et Pompeius qui competitoribus Milonis studebant invidiam Miloni fecerunt. Populus duce Sex.Clodio scriba corpus P. Clodi in curiam intulit cremavitque subselliis et tribunalibus et mensis et codicibus librariorum; quo igne et ipsa quoque curia flagravit, et item Porcia basilica quae erat ei iuncta ambusta est.
There, before the assembly, Plancus and Pompeius, who were supporting Milo’s rival candidates, brought ill‑will upon Milo. The people, with Sex. Clodius, a scribe, as leader, brought the body of P. Clodius into the Curia and burned it with the benches and the tribunals and the tables and the scribes’ codices; by which fire the Curia itself also blazed, and likewise the Porcian Basilica, which was joined to it, was scorched.
Domus quoque M. Lepidi interregis is enim magistratus curulis erat creatus et absentis Milonis eadem illa Clodiana multitudo oppugnavit, sed inde sagittis repulsa est. Tum fasces ex luco Libitinae raptos attulit ad domum Scipionis et Hypsaei, deinde ad hortos Cn. Pompeii, clamitans eum modo consulem, modo dictatorem.
The house also of M. Lepidus the interrex—for he had been created to that curule magistracy—and of Milo, who was absent, the same Clodian multitude assailed, but from there it was repulsed with arrows. Then it brought the fasces seized from the grove of Libitina to the house of Scipio and Hypsaeus, then to the gardens of Cn. Pompeius, clamoring him now consul, now dictator.
Incendium curiae maiorem aliquanto indignationem civitatis moverat quam interfectio Clodi. Itaque Milo, quem opinio fuerat ivisse in voluntarium exsilium, invidia adversariorum recreatus nocte ea redierat Romam qua incensa erat curia. Petebatque nihil deterritus consulatum; aperte quoque tributim in singulos milia assium dederat.
The conflagration of the Curia had stirred considerably greater indignation in the citizenry than the interfection of Clodius. And so Milo, whom the rumor had been to have gone into voluntary exile, revived by the ill-will of his adversaries, had returned to Rome on that night on which the Curia had been burned. And, deterred by nothing, he was seeking the consulship; openly, too, by tribes, he had given a thousand asses apiece.
Itaque primo factum erat S.C. ut interrex et tribuni plebis et Cn. Pompeius, qui pro cos. ad urbem erat, viderent ne quid detrimenti res publica caperet, dilectus autem Pompeius tota Italia haberet. Qui cum summa celeritate praesidium comparasset, postulaverunt apud eum familiam Milonis, item Faustae uxoris eius exhibendam duo adulescentuli qui Appii Claudii ambo appellabantur; qui filii erant C. Claudi, qui frater fuerat Clodi, et ob id illi patrui sui mortem velut auctore patre persequebantur.
Therefore at first a decree of the Senate (S.C.) had been passed, that the interrex and the tribunes of the plebs and Gnaeus Pompeius, who was at the city as pro consul, should see to it that the Republic take no harm, and that Pompeius hold a levy throughout all Italy. He, when with the utmost celerity he had assembled a guard, two youths, both called Appius Claudius, demanded before him that the household of Milo be produced, likewise that of Fausta his wife; these were the sons of Gaius Claudius, who had been the brother of Clodius, and on that account they were pursuing their paternal uncle’s death as though with their father as instigator.
Adfuerunt Miloni Q. Hortensius, M. Cicero, M. Marcellus, M. Calidius, M. Cato, Faustus Sulla. Verba pauca Q. Hortensius dixit, liberos esse eos qui pro servis postularentur; nam post recentem caedem manu miserat eos Milo sub hoc titulo quod caput suum ulti essent. Haec agebantur mense intercalari.
Present for Milo were Q. Hortensius, M. Cicero, M. Marcellus, M. Calidius, M. Cato, Faustus Sulla. Q. Hortensius said a few words, that those who were being claimed as slaves were free; for after the recent slaughter Milo had manumitted them under this title, that they had avenged his person. These things were being transacted in the intercalary month.
Falsum esse dixit, quod Milo sic se defenderet, sed Clodium Aricinos decuriones alloquendi gratia abisse profectum cum sex ac XX servis; Milonem subito post horam (35) quartam, senatu misso, cum servis amplius CCC armatis obviam ei contendisse et supra Bovillae inoponantem in itinere aggressum. Ibi P. Clodium tribus vulneribus acceptis Bovillas perlatum; tabernam in quam perfugerat expugnatam a Milone; semianimen Clodium extractum in via Appia occisum esse anulumque eius ei morienti extractum. Deinde Milonem, cum sciret in Albano parvolum filium Clodi esse, venisse ad villam et, cum puer ante subtractus esset, ex servo Halicore quaestionem ita habuisse ut eum articulatim consecaret; vilicum et duos praeterea servos iugulasse.
He said it was false, what Milo thus alleged in his defense, but that Clodius had gone off to address the decurions of Aricia, having set out with 26 slaves; that Milo suddenly after the fourth hour, with the senate dismissed, had hurried with more than 300 armed slaves to meet him, and had attacked him, off his guard, on the road above Bovillae. There Publius Clodius, after receiving three wounds, was carried to Bovillae; the tavern into which he had taken refuge was stormed by Milo; the half‑dead Clodius was dragged out and killed on the Appian Way, and his ring was stripped from him as he was dying. Then Milo, since he knew that at the Alban estate there was Clodius’s very small son, came to the villa and, since the boy had previously been removed, held an interrogation of the slave Halicor in such a way that he cut him joint by joint; he jugulated the bailiff and two slaves besides.
Of the slaves of Clodius who had defended their master, eleven were killed, while of Milo’s only two were made wounded; on account of which, on the next day Milo manumitted 12 slaves who had rendered the greatest service, and he gave to the people, by tribes, a thousand asses apiece, to defend against the rumors about himself. Milo was said to have sent to Gnaeus Pompeius (Pompey)—who was most zealously supporting Hypsaeus, because he had been his quaestor—that he would desist from his candidacy for the consulship, if so it seemed good to him; Pompeius replied that he would be the promoter of no one either for seeking or for desisting, nor would he interfere with the power of the Roman People by advice or opinion. Then, through Gaius Lucilius, who, on account of his familiarity with Marcus Cicero, was a friend to Milo, he was also said to have acted so that, by being consulted on this matter, he might not burden himself with ill-will.
Inter haec cum crebresceret rumor Cn. Pompeium cerari dictatorem oportere neque aliter mala civitatis sedari posse, (36) visum est optimatibus tutius esse eum consulem sine collega creari, et cum tractata ea res esset in senatu, facto in M. Bibuli sententiam S.C. Pompeius ab interrege Servio Sulpicio V Kal. Mart. mense intercalario consul creatus est statimque consulatum iniit.
Meanwhile, as the rumor grew frequent that Gnaeus Pompeius ought to be appointed dictator and that otherwise the ills of the state could not be settled, (36) it seemed safer to the Optimates that he be created consul without a colleague; and, when that matter had been handled in the senate, with a senatorial decree (S.C.) passed on the motion of M. Bibulus, Pompeius was created consul by the interrex Servius Sulpicius on 5 Kalends of March, in the intercalary month, and immediately entered upon the consulship.
Deinde post diem tertium de legibus novis ferendis rettulit: duas ex S.C. promulgavit, alteram de vi qua nominatim caedem in Appia via factam et incendium curiae et domus M. Lepidi interregis oppugnatam comprehendit, alteram de ambitu: poena graviore et forma iudiciorum breviore. Utraque enim lex prius testes dari, deinde uno die atque eodem et ab accusatore et a reo perorari iubebat, ita ut duae horae accusatori, tres reo darentur.
Then, on the third day after, he brought forward a report on introducing new laws: by a senatorial decree he promulgated two, the one on violence, which expressly comprehended the killing done on the Appian Way and the arson of the Curia and the assault on the house of M. Lepidus, interrex; the other on ambitus (electoral bribery): with a heavier penalty and a briefer form of trials. For each law ordered that witnesses be produced first, then that on one and the same day both by the accuser and by the defendant the case be perorated, in such a way that two hours were given to the accuser, three to the defendant.
His legibus obsistere M. Caelius tr.pl. studiosissimus Milonis conatus est, quod et privilegium diceret in Milonem ferri et iudicia praecipitari. Et cum pertinacius leges Caelius vituperaret, eo processit irae Pompeius ut diceret, si coactus esset, armis se rem publicam defensurum. Timebat autem Pompeius Milonem seu timere se simulabat: plerumque non domi suae des in hortis manebat, idque ipsum in superioribus circa quos etiam magna manus militum excubabat.
To these laws M. Caelius, trib. pl., most devoted to Milo, attempted to oppose himself, because he said both that a privilegium was being carried against Milo and that the iudicia were being precipitated. And when Caelius more obstinately vituperated the laws, Pompeius advanced in anger to the point of saying that, if he were compelled, he would defend the commonwealth with arms. Moreover, Pompeius was fearing Milo, or was pretending to fear: for the most part he did not stay in his own house, but in his gardens, and even there in the upper parts, around which also a great band of soldiers kept watch.
Dein proximo senatu P. Cornificius ferrum Milonem intra tunicam habere ad femur alligatum dixerat; postulaverat ut femur nudaret, et ille sine mora tunicam levarat: tum M. Cicero exclamaverat omnia illi similia crimina esse quae in Milonem dicerentur alia.
Then, at the next senate, P. Cornificius had said that Milo had a steel weapon within his tunic, bound to his thigh; he had demanded that he bare his thigh, and he without delay had raised his tunic: then M. Cicero had exclaimed that all the other charges which were being said against Milo were similar to that one.
(37) Deinde T.Munatius Plancus tribunus plebis produxerat in contionem M. Ae milium Philemonem, notum hominem, libertum M. Lepidi. Is se dicebat pariterque secum quattuor liberos homines iter facientes supervenisse cum Clodius occideretur, et ob id proclamassent, abreptos et perductos per duos menses in villa Milonis praeclusos fuisse; eaque res seu vera seu falsa magnam invidiam Miloni contraxerat. Idem quoque Munatius et Pompeius tribuni plebis in rostra produxerant triumvirum capitalem, eumque interrogaverant an Galatam Milonis servum caedes facientem deprehendisset.
(37) Then T. Munatius Plancus, tribune of the plebs, had brought into the assembly M. Aemilius Philemon, a well-known man, the freedman of M. Lepidus. He said that he, traveling together with four free men, had come upon the scene when Clodius was being killed, and that, because they shouted out, they had been snatched away and carried off, and for two months shut up in Milo’s villa; and this affair, whether true or false, had contracted great ill-will for Milo. Likewise Munatius and Pompeius, tribunes of the plebs, had also brought onto the Rostra a capital triumvir, and had interrogated him whether he had apprehended Galata, Milo’s slave, in the act of committing the killing.
He answered that he had apprehended him, sleeping in a tavern, as a fugitive, and had had him brought to himself. They had, however, given notice to the triumvir not to release the slave; but on the following day Caelius, tribune of the plebs, and Manilius Cumanus, his colleague, had snatched the slave from the house of the triumvir and had restored him to Milo. These things, although Cicero made no mention of these charges, nevertheless, because I had thus found them out, I thought should be set forth.
Among the first, both Q. Pompeius and C. Sallustius and T.Munatius Plancus, tribunes of the plebs, were holding the most hostile public harangues against Milo, and odious ones also about Cicero, because he was defending Milo with such zeal. And the greater part of the multitude was hostile not only to Milo but also to Cicero on account of his hateful patronage. Afterwards Pompeius and Sallustius were under suspicion of having returned into favor with Milo and Cicero; but Plancus persisted in the most aggressive way, and he even incited the crowd against Cicero (38) as well.
Moreover, Plancus was making Milo suspect to Pompey, crying out that force was being prepared for his destruction; and Pompey, on account of these things, more often complained that ambushes were also being made against himself, and that openly, and he armed himself with a greater band. Plancus later was also indicating that he would appoint a day for Cicero, whereas previously Q. Pompeius had meditated the same. Yet such constancy and fidelity was in Cicero that he could not be deterred from his defense either by the alienation of the people from himself, or by the suspicions of Cn. Pompeius, or by the danger that a day would be named against him before the people, or by the arms which had been openly taken up against Milo: although he could have declined all his own danger and the offense of a hostile multitude, and even could have redeemed the mind of Cn. Pompeius, if he had relaxed a little from his zeal for the defense.
Perlata deinde lege Pompei, in qua id quoque scriptum erat ut quaesitor suffragio populi ex iis qui consules fuerant crearetur, statim comitia habita, creatusque est L. Domitius Ahenobarbus quaesitor. Album quoque iudicum qui de ea re iudicarent Pompeius tale proposuit ut numquam neque clariores viros neque sanctiores propositos esse constaret. Post quod statim nova lege Milo postulatus est a duobus Appiis Claudiis adulescentibus iisdem a quibus antea familia eius fuerat postulata; itemque de ambitu ab iisdem Appiis, et praeterea a C. Ateio et L. Cornificio; de sodaliciiis etiam (39) a P. Fulvio Nerato.
Then, after Pompey’s law was carried, in which it was also written that an inquisitor (quaesitor) should be created by the suffrage of the people from those who had been consuls, the comitia were held at once, and L. Domitius Ahenobarbus was elected quaesitor. Pompey also posted a roll (album) of jurors (iudices) to judge that matter, of such a kind that it was agreed never had men either more illustrious or more upright been set forth. After which, immediately, by a new law Milo was indicted by two young Appii Claudii, the same by whom earlier his household had been prosecuted; likewise on a charge of ambitus (electoral bribery) by the same Appii, and besides by C. Ateius and L. Cornificius; on account of sodalities (electoral clubs) also (39) by P. Fulvius Neratus.
they ordered the defendant to be present. On the day when Milo came to the tribunal of Domitius, he sent to the friends of Torquatus; there, with M. Marcellus petitioning on his behalf, he obtained that he should not plead the case on ambitus before the judgment on vis (violence) had been completed.
Apud Domitium autem quaesitorem maior Appius postulavit a Milone servos exhiberi numero IIII et L, et cum ille negaret eos qui nominabantur in sua potestate esse, Domitius ex sententia iudicum pronuntiavit ut ex servorum suorum numero accusator quot vellet ederet.
Before Domitius, however, the quaesitor, Appius the elder demanded that Milo produce slaves in the number 54; and when he denied that those who were named were in his power, Domitius, in accordance with the opinion of the judges, pronounced that from the number of his slaves the accuser should bring forward as many as he wished.
Citati deinde testes secundum legem quae, ut supra diximus, iubebat ut prius quam causa ageretur testes per triduum audirentur, dicta eorum iudices consignarent, quarta die adesse omnes iuberentur ac coram accusatore ac reo pilae in quibus nomina iudicum inscripta essent aequarentur; dein rurusus postera die sortitio iudicum fieret unius et LXXX: qui numerus cum sorte obtigisset, ipsi protinus sessum irent; tum ad dicendum accusator duas horas, reus tres haberet, resque eodem die illo iudicaretur; prius autem quam sententiae ferrentur, quinos ex singulis ordinibus accusator, totidem reus reiceret, ita ut numerus iudicum relinqueretur qui sententias ferrent quinquaginta et unus.
Then the witnesses having been summoned, according to the law which, as we said above, ordered that before the case was pled the witnesses should be heard for three days, and that the judges should countersign their statements, on the fourth day all should be ordered to be present, and, in the presence of the accuser and the defendant, the balls on which the names of the judges had been inscribed should be made up evenly; then again on the following day there should be a sortition of the judges, to the number of 81: when that number had fallen by lot, they themselves should at once go to sit; then for speaking the accuser should have two hours, the defendant three, and the matter should be judged on that same day; but before the votes were cast, the accuser should reject five from each order, and the defendant as many, such that the number of judges left to cast votes would be fifty-one.
(40) Primo die datus erat in Milonem testis C. Causinius Schola, qui se cum P. Clodio fuisse, cum is occisus esset, dixit, atrocitatemque rei factae quam maxime potuit auxit. Quem cum interrogare M. Marcellus coepisset, tanto tumultu Clodianae multitudinis circumstantis exterritus est ut vim ultimam timens in tribunal a Domitio reciperetur. Quam ob causam Marcellus et ipse Milo a Domitio praesidium imploraverunt.
(40) On the first day a witness was produced against Milo, Gaius Causinius Schola, who said that he had been with Publius Clodius when he was killed, and he amplified the atrocity of the deed as much as he could. When Marcus Marcellus began to question him, he was so terror‑stricken by the tumult of the surrounding Clodian multitude that, fearing ultimate violence, he was received onto the tribunal by Domitius. For this reason Marcellus, and Milo himself, implored protection from Domitius.
Sedebat eo tempore Cn. Pompeius ad aerarium, perturbatusque erat eodem illo clamore: itaque Domitio promisit se postero die cum praesidio descensurum, idque fecit. Qua re territi Clodiani silentio verba testium per biduum audiri passi sunt. Interrogaverunt eos M. Cicero et M. Marcellus et Milo ipse.
At that time Gnaeus Pompeius was sitting at the treasury, and was perturbed by that same outcry: and so he promised Domitius that he would descend on the next day with a guard, and he did this. Terrified by this, the Clodians, in silence, allowed the testimony of the witnesses to be heard for two days. M. Cicero and M. Marcellus and Milo himself questioned them.
Ultimae testimonium dixerunt Sempronia, Tuditani filia, socrus P. Clodi, et uxor Fulvia, et fletu suo magnopere eos qui assistebant commoverunt. Dimisso circa horam decimam iudicio T.Munatius pro contione populum adhortatus est ut postero die frequens adesset et elabi Milonem non paterentur, iudiciumque et dolorem suum ostenderet euntibus ad tabellam ferendam. Postero die, qui fuit iudicii summus a. d. VII (41) Idus Aprilis, clausae fuerunt tota urbe tabernae; praesidia in foro et circa omnis fori aditus Pompeius disposuit; ipse pro aerario, ut pridie, consedit saeptus delecta manu militum.
Last to give testimony were Sempronia, the daughter of Tuditanus, the mother-in-law of P. Clodius, and his wife Fulvia, and by their weeping they greatly stirred those who stood by. With the court dismissed around the tenth hour, T. Munatius, before a public assembly, exhorted the people to be present in numbers the next day and not allow Milo to slip away, and to show their judgment and their grief by going to cast their ballot. On the next day, which was the decisive day of the trial, on the 7th (41) day before the Ides of April, the shops were closed throughout the whole city; Pompey stationed detachments in the forum and around all the approaches to the forum; he himself, in front of the treasury, as on the day before, took his seat, surrounded by a chosen band of soldiers.
Respondit his unus M. Cicero: et cum quibusdam placuisset ita defendi crimen, interfici Clodium pro re publica fuisse quam formam M. Brutus secutus est in ea oratione quam pro Milone composuit et edidit quasi egisset Ciceroni id non placuit ut, quisquis bono publico damnari, idem etiam occidi indemnatus posset. Itaque cum insidias Milonem Clodio fecisse posuissent accusatores, quia falsum id erat nam forte illa rixa commissa fuerat Cicero apprehendit et contra Clodium Miloni fecisse insidias disputavit, eoque tota oratio eius spectavit. Sed ita constitit ut diximus, nec utrius consilio pugnatum esse eo die, verum et forte occurrisse et ea rixa servorum ad eam denique caedem perventum.
To these one man, M. Cicero, responded: and whereas it had pleased certain persons that the charge be defended in this way—that the killing of Clodius had been for the res publica, which form M. Brutus followed in that oration which he composed and published on behalf of Milo as though he had pleaded it for Cicero—that did not please him, namely, that whoever might be able for the public good to be condemned, the same might also be killed uncondemned. And so, when the accusers had asserted that Milo had laid ambushes for Clodius—because that was false, for by chance that brawl had been joined—Cicero seized on this and argued, contrariwise, that Clodius had laid ambushes for Milo, and his whole oration looked to that point. But it was settled thus as we have said: that it was not by the counsel of either that the fight was waged on that day, but that they met by chance, and from that brawl of the slaves it finally came to that killing.
Cicero cum inciperet dicere, exceptus est acclamatione Clodianorum, qui se continere ne metu quidem circumstantium (42) militum potuerunt. Itaque non ea qua solitus erat constantia dixit. Manet autem illa quoque excepta eius oratio: scripsit vero hanc quam legimus ita perfecte ut iure prima haberi possit.
When Cicero began to speak, he was met with the acclamation of the Clodians, who could not restrain themselves not even by fear of the soldiers standing around (42). And so he did not speak with the constancy to which he was accustomed. Moreover, that oration of his, taken down as delivered, also remains; but he wrote this one which we read so perfectly that it can rightly be held the first.
T.Munatius Plancus et Q. Pompeius Rufus tribuni pl., de quibus in argumento huius orationis diximus, cum contra Milonem Scipioni et Hypsaeo studerent, contionati sunt eo ipso tempore plebemque in Milonem accenderunt quo propter Clodi corpus curia incensa est, nec prius destiterunt quam flamma eius incendii fugati sunt e contione. Erant enim tunc rostra non eo loco quo nunc sunt sed ad comitium, prope iuncta curiae. Ob hoc T.Munatium ambustum tribunum appellat; fuit autem paratus ad dicendum.
T.Munatius Plancus and Q. Pompeius Rufus, tribunes of the plebs, of whom we spoke in the argument of this oration, when, against Milo, they favored Scipio and Hypsaeus, harangued at that very time and inflamed the plebs against Milo—at which time, on account of Clodius’s corpse, the Curia was set on fire—and they did not desist before they were driven from the assembly by the blaze of that conflagration. For at that time the Rostra were not in the place where they are now, but at the Comitium, close adjoining the Curia. On this account he calls T.Munatius the singed tribune; moreover, he was prepared for speaking.
Post biduum medium quam Clodius ocisus erat interrex primus proditus est M. Aemilius Lepidus. Non fuit autem moris ab eo qui primus interrex proditus erat comitia haberi. Sed Scipionis et Hypsaei factiones, quia recens invidia Milonis erat, cum contra ius postularent ut interrex ad comitia consulum creandorum descenderet, idque ipse non faceret, domum eius per omnes interregni dies fuerunt autem ex more quinque obsederunt.
After a day and a half from when Clodius had been slain, the first interrex was brought forward: M. Aemilius Lepidus. However, it was not the custom for the comitia to be held by the one who had first been brought forward as interrex. But the factions of Scipio and Hypsaeus, because the invidia against Milo was recent, while they were demanding, against the law, that the interrex go down to the comitia for creating consuls, and since he himself would not do this, besieged his house through all the days of the interregnum—there were, according to custom, five.
Then, the door having been stormed with all force, they cast down the images of his ancestors and broke the little couch set opposite, belonging to his wife Cornelia, whose chastity was held as an example, and again they tore down the webs which, by ancient custom, were being woven in the atrium. After this there arrived Milo’s band, itself demanding the comitia; and his arrival was a salvation for Lepidus: for the hostile factions turned themselves against him, and thus the assault upon the house of the interrex was abandoned.
[§ 14] Quod si per furiosum illum tribunum pl. senatui quod sentiebat perfice re licuisset, novam quaestionem nullam haberemus. Decernebat enim ut veteribus legibus, tantum modo extra ordinem, quaereretur. Divisa sententia est postulante nescio quo.
[§ 14] If, through that frenzied tribune of the plebs, it had been permitted for the senate to carry through what it was of opinion, we would have no new court of inquiry. For it was decreeing that inquiry should be made under the ancient laws, only outside the usual order. A division of the vote was called, at the demand of I-know-not-whom.
Cum aliquis in dicenda sententia duas pluresve res complectitur, (44) si non omnes eae probantur, postulatur ut dividatur, id est de rebus singulis referatur. Forsitan nunc hoc quoque velitis scire qui fuerit qui id postulaverit. Quod non fere adicitur: non enim ei qui hoc postulat oratione longa utendum ac ne consurgendum quidem utique est; multi enim sedentes hoc unum verbum pronuntiant Divide: quod cum auditum est, liberum est ei qui facit relationem dividere.
When someone, in stating an opinion, embraces two or more matters, (44) if not all of them are approved, it is requested that it be divided—that is, that a report be made on the individual matters. Perhaps now you also wish to know who it was that requested this. Which is not generally added: for the one who requests this has no need to use a long oration, nor indeed even to rise; for many, while seated, pronounce this one word, Divide; and when it has been heard, it is free for the one who makes the report to divide.
But I, that I may satisfy your age more inquisitively, have also pursued the Acta of that whole period; in which I learned that on the day before the Kalends of March an S.C. (a senatorial decree) was passed, declaring that the killing of Publius Clodius and the burning of the Curia and the assault upon the house(s) of Marcus Lepidus had been done against the commonwealth; beyond that, nothing was reported in the Acta for that day; on the next day, that is, the Kalends of March, T. Munatius, in an assembly, set forth to the people what had been done the day before in the senate: in which assembly he said the following verbatim:
Cum Hortensius dixisset ut extra ordinem quaereretur apud quaesitorem; existimaret futurum ut, cum pusillum dedisset dulcedinis, largiter acerbitatis devorarent: adverus hominem ingeniosum nostro ingenio usi sumus; invenimus Fufium, qui diceret "Divide"; reliquae parti sententiae (45) ego et Sallustius intercessimus.
When Hortensius had said that it should be inquired into out of order before the quaesitor; he supposed it would come to pass that, when he had given a tiny bit of sweetness, they would copiously devour bitterness: against a clever man we used our own cleverness; we found Fufius to say "Divide"; to the remaining part of the motion (45) I and Sallustius interposed a veto.
Haec contio, ut puto, explicat et quid senatus decernere voluerit, et quis divisionem postulaverit, et quis intercesserit et cur. Illud vos meminisse non dubito per Q. Fufium illo quoque tempore quo de incesto P. Clodi actum est factum ne a senatu asperius decerneretur.
This public assembly, as I think, makes clear both what the senate wished to decree, and who demanded a division, and who interceded and why. I do not doubt that you remember that through Q. Fufius it was also at that time, when proceedings were conducted concerning the incest of P. Clodi, brought about that the senate should not decree more harshly.
Constantiam L. Domiti quam in quaestura praestitit significat. Nam eo tempore cum M. Manilius tribunus plebis subnixus libertinorum et servorum manu perditissimam legem ferret ut libertinis in omnibus tribubus suffragium esset, idque per tumultum ageret et clivum Captitolium obsideret, discusserat perruperatque coetum Domitius ita ut multi Manilianorum occiderentur. Quo facto et plebem infimam offenderat et senatus magnam gratiam inierat.
He signifies the constancy of L. Domitius which he displayed in the quaestorship. For at that time, when M. Manilius, tribune of the plebs, relying on a band of freedmen and slaves, was proposing a most pernicious law that the freedmen should have suffrage in all the tribes, and was prosecuting it amid a tumult and besieging the Capitoline slope, Domitius had scattered and broken through the assembly in such a way that many of Manilius’s followers were killed. By this deed he had both offended the lowest plebs and had entered into great favor with the senate.
L. Cassius fuit, sicut iam saepe diximus, summae vir severitatis. Is quotiens quaesitor iudicii alicuius esset in quo quaerebatur de homine occiso suadebat atque etiam praeibat iudicibus hoc quod Cicero nunc admonet, ut quaereretur cui bono fuisset perire eum de cuius morte quaeritur.
L. Cassius was, as we have already often said, a man of the highest severity. Whenever he was the inquisitor of some trial in which inquiry was being made about a slain man, he urged and even led the judges to this point which Cicero now reminds them of: that it be asked to whose benefit it would have been for the one, about whose death the inquiry is made, to perish.
Ob quam severitatem, quo tempore Sex.Peducaeus tribunus plebis criminatus est L. Metellum pontificem max. totumque (46) collegium pontificum male iudicasse de incesto virginum Vestalium, quod unam modo Aemiliam damnaverat, absolverat autem duas Marciam et Liciniam, populus hunc Cassium creavit qui de eisdem virginibus quaereret. Isque et ultrasque eas et praeterea complures alias nimia etiam, ut existimatio est, asperitate usus damnavit.
On account of that severity, at the time when Sextus Peducaeus, tribune of the plebs, accused Lucius Metellus, the pontifex maximus, and the whole (46) college of pontiffs of having judged badly concerning the unchastity of the Vestal virgins—because it had condemned only one, Aemilia, but had acquitted two, Marcia and Licinia—the people elected this Cassius to inquire into those same virgins. And he condemned both of those and, moreover, several others besides, employing even—so the opinion holds—excessive harshness.
Pisone et Gabinio coss. pulso Cicerone in exilium, cum III Idus Sextiles Pompeius in senatum venit, dicitur servo P. Clodi sica excidisse, eaque ad Gabinium consulem delata dictum est servo imperatum a P. Clodio ut Pompeius occideretur.
With Piso and Gabinius as consuls, Cicero having been driven into exile, when on August 11 Pompey came into the senate, it is said that a dagger fell from the slave of P. Clodius, and, when it was brought to the consul Gabinius, it was said that the slave had been ordered by P. Clodius to kill Pompey.
Pompeius post triumphum Mithridaticum Tigranis filium in catenis deposuerat apud Flavium senatorem: qui postea cum esset praetor eodem anno quo tribunus plebis Clodius, petiit ab eo Clodius super cenam ut Tigranem adduci iuberet ut eum videret. Adductum collocavit in convivio, dein Flavio non reddidit Tigranem: domum misit et habuit extra catenas nec repetenti Pompeio reddidit.
After his Mithridatic triumph, Pompey had deposited the son of Tigranes in chains with Flavius the senator: who later, when he was praetor in the same year in which Clodius was tribune of the plebs, Clodius over dinner requested from him that he order Tigranes to be brought in so that he might see him. Once brought in, he seated him at the banquet; then he did not return Tigranes to Flavius: he sent him home and kept him out of chains, nor did he return him to Pompey though he demanded him back.
While he was leading him back, Flavius too, once the matter was learned, set out to snatch Tigranes away. At the fourth milestone from the city a battle was fought, in which many on both sides fell—more, however, of Flavius’s party, among whom was also Marcus Papirius, a Roman eques, a publican, an intimate of Pompey. Flavius scarcely fled to Rome without a companion.
Quo die periculum hoc adierit, ut Clodius eum ad Regiam paene confecerit, nusquam inveni; non tamen adducor ut putem Ciceronem mentitum, praesertim cum adiciat ut scitis. Sed videtur mihi loqui de eo die quo consulibus Domitio et Messala qui praecesserant eum annum cum haec oratio dicta est inter candidatorum Hypsaei et Milonis manus in via Sacra pugnatum est, multique ex Milonianis ex improviso ceciderunt. De cuius diei periculo suo ut putem loqui eum facit et locus pugnae nam in Sacra via traditur commissa, in qua est Regia et quod adsidue simul erant cum candidatis suffragatores, Milonis Cicero, Hypsaei Clodius.
On what day he incurred this danger, namely that Clodius almost dispatched him at the Regia, I have found nowhere; nevertheless I am not induced to think that Cicero lied, especially since he adds as you know. But it seems to me that he is speaking of that day when, in the consulship of Domitius and Messala—which had preceded the year in which this oration was delivered—there was fighting between the bands of the candidates Hypsaeus and Milo on the Sacred Way, and many of Milo’s men fell by surprise. What makes me think that he is speaking of the danger of that day is both the place of the fight—for it is reported to have been joined on the Sacred Way, in which is the Regia—and the fact that the suffragators were constantly together with the candidates, Cicero with Milo, Clodius with Hypsaeus.
L. Caecilius Rufus de quo dicitur fuit praetor P. Lentulo Spinthere Q. Metello Nepote coss., quo anno Cicero restitutus est. Is cum faceret ludos Apollinares, ita infima coacta multitudo annonae caritate tumultuata est ut omnes qui in theatro spectandi causa consederant pellerentur. De oppugnata domo nusquam adhuc legi; Pompeius tamen cum defenderet Milonem apud populum, de vi accusante Clodio, obiecit ei, ut legimus apud Tironem libertum Ciceronis in libro IIII de vita eius, oppressum L. Caecilium praetorem.
L. Caecilius Rufus, about whom it is said, was praetor in the consulship of P. Lentulus Spinther and Q. Metellus Nepos, in which year Cicero was restored. When he was holding the Apollinarian Games, the lowest multitude, having been gathered together, rioted because of the dearness of the grain-supply, to such a degree that all who had sat down in the theater for the sake of viewing were driven out. About an attacked house I have thus far read nowhere; nevertheless Pompey, when he was defending Milo before the people, with Clodius prosecuting on a charge of violence, cast up to him, as we read in Tiro, Cicero’s freedman, in book 4 of his Life, that L. Caecilius the praetor had been overwhelmed.
Hoc significat eo die quo Clodius occisus est contionatum esse mercennarium eius tribunum plebis. Sunt autem contionati eo die, ut ex Actis apparet, C. Sallustius et Q. Pompeius, utrique et inimici Milonis et satis inquieti. Sed videtur mihi Q. Pompeium significare; nam eius seditiosior fuit contio.
This signifies that on the day on which Clodius was slain, his mercenary tribune of the plebs held an assembly. Now on that day, as appears from the Acts, C. Sallustius and Q. Pompeius addressed the assembly, both enemies of Milo and quite turbulent. But it seems to me that he means Q. Pompeius; for his assembly was the more seditious.
Saepe obiecit Clodio Cicero socium eum coniurationis Catilinae fuisse; quam rem nunc quoque reticens ostendit. Fuerat enim opinio, ut Catilina ex urbe profugerat in castra Manli centurionis qui tum in Etruria ad Faesulas exercitum ei comparabat, Clodium subsequi eum voluisse et coepisse, tum dein mutato consilio in urbem redisse.
Often did Cicero object against Clodius that he had been an associate of Catiline’s conspiracy; which matter he even now, by being reticent, shows. For there had been an opinion that, when Catiline had fled from the city to the camp of Manlius the centurion, who then in Etruria near Faesulae (Fiesole) was assembling an army for him, Clodius had wished to follow him and had begun to do so, then, his counsel changed, had returned to the city.
In Feb., when he had wished to come to Pompey in his gardens, Pompey sent him, through a kinsman, a message not to come to him. Even before Pompey was created consul for the 3rd time, three tribunes—Quintus Pompeius Rufus, Gaius Sallustius Crispus, Titus Munatius Plancus—since by their daily contiones they were stirring up great invidia against Milo on account of the slain Clodius, had produced Gnaeus Pompeius before the people and had asked of him whether indicium had been brought to him about this matter as well, that Milo was laying ambush for his life. Pompey had replied: that a certain Licinius, a plebeian sacrificer who was accustomed to purify households, had reported to him that certain slaves of Milo and likewise some freedmen had been prepared for his murder, and that he had published the names of the slaves as well; that he had sent to Milo to ask whether he had them in his potestas; that Milo had responded that, of those slaves whom he had named, some he had never had at all, others he had manumitted; then, when he had Licinius with him, a certain Lucius of the plebs had come to corrupt the informer; and, this matter having been learned, he had been thrown into the public chains.
For the senate had decreed that Pompey, together with the interrex and the tribunes of the plebs, should give attention that the republic might receive no detriment. On account of these suspicions Pompey had confined himself in the (52) Upper Gardens; then, after, by decree of the Senate, a levy had been held throughout Italy, when they had returned, he had not admitted Milo—alone of all—who came to him. Likewise, when the senate was being held in the Portico of Pompey so that Pompey could be present, he had ordered that he alone be searched before he entered the senate.
Idem T.Munatius Plancus, ut saepe diximus, post audita et obsignata testium verba dimissosque interim iudices vocata contione cohortatus erat populum ut clausis tabernis postero die ad iudicium adesset nec pateretur elabi Milonem.
That same T. Munatius Plancus, as we have often said, after the words of the witnesses had been heard and sealed and the judges meanwhile dismissed, an assembly having been called, had exhorted the people that, with the shops closed, on the following day they should be present at the trial and not allow Milo to slip away.
Significat id tempus quo P. Clodius, cum adhuc quaestor (53) designatus esset, deprehensus est, cum intrasset eo ubi sacrificium pro populo Romano fiebat. Quod factum notatum erat S.C. , decretumque ut extra ordinem de ea re iudicium fieret.
He indicates that time when P. Clodius, when he was still quaestor-designate (53), was caught, after he had entered there where a sacrifice was being performed for the Roman people. This deed had been noted by an S.C. , and it was decreed that a trial about that matter be held out of the usual order.
Peracta utrimque causa singuli quinos accusator et reus senatores, totidem equites et tribunos aerarios reiecerunt, ita ut unus et L sententias tulerint. Senatores condemnaverunt XII, absolverunt VI; equites condemnaverunt XIII, absolverunt IIII; tribuni aerarii condemnaverunt XIII, absolverunt III.
With the case completed on both sides, the accuser and the defendant each rejected five senators, and just as many equites and aerarian tribunes, such that 51 votes were cast. The senators condemned 12, acquitted 6; the equites condemned 13, acquitted 4; the aerarian tribunes condemned 13, acquitted 3.
Videbantur non ignorasse iudices inscio Milone initio vulneratum esse Clodium, sed compererant, post quam vulneratus esset, iussu Milonis occisum. Fuerunt qui crederent M. Catonis sententia eum esse absolutum; (54) nam et bene cum re publica actum esse morte P. Clodi non dissimulaverat et studebat in petitione consulatus Miloni et reo adfuerat. Nominaverat quoque eum Cicero praesentem et testatus erat audisse eum a M. Favonio ante diem tertium quam facta caedes erat, Clodium dixisse periturum esse eo triduo Milonem Sed Milonis quoque notam audaciam removeri a re publica utile visum est.
The judges seemed not to have been ignorant that, with Milo unaware, Clodius was wounded at the beginning; but they had discovered that, after he had been wounded, by Milo’s order he was killed. There were those who believed that by the sententia of M. Cato he was absolved; (54) for he had not concealed that it had been well for the republic that P. Clodius died, and he was zealous for Milo in his petition for the consulship, and had been present to assist the defendant. Cicero had also named him as present and had testified that he had heard from M. Favonius, the third day before the killing was done, that Clodius had said Milo would perish within that three-day period. But it seemed useful that Milo’s notorious audacity too be removed from the republic.
Milo postero die factus reus ambitus apud Manlium Torquatum absens damnatus est. Illa quoque lege accusator fuit eius Appius Claudius, et cum ei praemium lege daretur, negavit se eo uti. Subscripserunt ei in ambitus iudicio P. Valerius Leo et Cn. Domitius Cn. f.
On the next day Milo, having been made a defendant for ambitus (electoral bribery), was condemned in absentia before Manlius Torquatus. Under that law as well, Appius Claudius was his prosecutor; and although a reward was granted to him by the law, he declared that he would not make use of it. Joining him as co-prosecutors in the ambitus trial were P. Valerius Leo and Cn. Domitius, Cn.’s son.
Post paucos dies quoque Milo apud M. Favonium quaesitorem de sodaliciis damnatus est accusante P. Fulvio Nerato, cui e lege praemium datum est. Deinde apud L. Fabium quaesitorem iterum absens damnatus est de vi: accusavit L. Cornificius et Q. Patulcius.
After a few days as well, Milo was condemned before Marcus Favonius, inquisitor, on the charge of sodalities, with Publius Fulvius Neratus prosecuting, to whom by the law a reward was given. Then before Lucius Fabius, inquisitor, he was again, being absent, condemned on a charge of violence: Lucius Cornificius and Quintus Patulcius accused.
Post Milonem eadem lege Pompeia primus est accusatus (55)M. Saufeius M. f. qui dux fuerat in expugnanda taberna Bovillis et Clodio occidendo. Accusaverunt eum L. Cassius, L. Fulcinius C. f., C. Valerius; defenderunt M. Cicero, M. Caelius, obtinueruntque ut una sententia absolveretur. Condemnaverunt senatores X, absolverunt VIII; condemnaverunt equites Romani VIIII, absolverunt VIII; sed ex tribunis aerariis X absolverunt, VI damnaverunt: manifestumque odium Clodi saluti Saufeio fuit, cum eius vel peior causa quam Milonis fuisset, quod aperte dux fuerat expugnandae tabernae.
After Milo, under the same Pompeian law, the first to be accused was (55)M. Saufeius, son of M., who had been the leader in the storming of the tavern at Bovillae and in killing Clodius. L. Cassius, L. Fulcinius, son of C., and C. Valerius accused him; M. Cicero and M. Caelius defended him, and they prevailed that he be acquitted by a single combined verdict. The senators condemned 10, acquitted 8; the Roman equestrians condemned 9, acquitted 8; but of the treasury tribunes 10 acquitted, 6 condemned: and the manifest hatred of Clodius was a salvation to Saufeius, since his case had been even worse than Milo’s, because he had openly been leader of the storming of the tavern.
Then, after a few days, he was prosecuted before C. Considius, the quaesitor, under the Plautian law concerning violence, with the written charge that he had occupied commanding positions and had been with a weapon; for he had been a leader of Milo’s work-gangs. The accusers were C. Fidius, Cn. Aponius Cn. f., M. Seius Sex. f.; the defenders were M. Cicero, M. Terentius Varro Gibba. He was acquitted by votes more fully than before: he had 19 “grave” (adverse) votes, and 32 acquittal votes; but the contrary of this and of the earlier judgment happened: for the Roman equites and the senators acquitted him, the tribuni aerarii condemned him.
In eo magistratu ita se gessit ut iusto pertinacior videretur. Alienatus autem a senatu est ex hac causa. Rettulerat ad senatum ut, quoniam exterarum natio num legatis pecunia magna daretur usura turpiaque et famosa ex eo lucra fierent, ne quis legatis exterarum nationum pecuniam expensam ferret.
In that magistracy he conducted himself in such a way that he seemed more pertinacious than just. Moreover, he was alienated from the Senate for this reason. He had brought before the Senate that, since to the envoys of foreign nations large sums of money were being given at interest and shameful and infamous profits were being made therefrom, no one should enter money as expended to the envoys of foreign nations.
The senate repudiated his report and decreed that it seemed sufficiently provided for by that senatorial decree (S.C.) which had been enacted several years earlier, when Lucius Domitius and Gaius Caelius were consuls, since a few years before the senate had decreed from that same S.C. that no one should give money on loan to the Cretans.
Cornelius ea re (58) offensus senatui questus est de ea in contione: exhauriri provincias usuris; providendum ut haberent legati unde praesenti die darent; promulgavitque legem qua auctoritatem senatus minuebat, ne quis nisi per populum legibus solveretur. Quod antiquo quoque iure erat cautum; itaque in omnibus S.C. quibus aliquem legibus solvi placebat adici erat solitum ut de ea re ad populum ferretur: sed paulatim ferri erat desitum resque iam in eam consuetudinem venerat ut postremo ne adiceretur quidem in senatus consultis de rogatione ad populum ferenda; eaque ipsa S.C. per pauculos admodum fiebant.
Cornelius, offended by this matter (58), complained to the senate about it in a public assembly: that the provinces were being drained by usuries; that provision must be made so that the envoys might have whence to give on the present day; and he promulgated a law by which he diminished the authority of the senate, that no one should be loosed from the laws except through the people. Which had also been provided by ancient law; and so in all S.C. in which it was pleasing that someone be loosed from the laws, it was customary to add that on that matter it be carried to the people: but little by little it had ceased to be carried, and the matter had now come into such a custom that at last it was not even added in the decrees of the senate about bringing a rogation to the people; and those very S.C. were being enacted by a very few men indeed.
Indigne eam Corneli rogationem tulerant potentissimi quique ex senatu quorum gratia magnopere minuebatur; itaque P. Servilius Globulus tribunus plebis inventus erat qui C. Cornelio obsisteret. Is, ubi legis ferundae dies venit et praeco subiciente scriba verba legis recitare populo coepit, et scribam subicere et praeconem pronuntiare passus non est. Tum Cornelius ipse codicem recitavit.
Indignantly had the most powerful men, those of the senate whose influence was being greatly diminished, borne that Cornelian rogation; accordingly, Publius Servilius Globulus, tribune of the plebs, was found to withstand Gaius Cornelius. When the day came for carrying the law, and, the herald prompting, the scribe began to recite the words of the law to the people, he did not allow either the scribe to prompt or the herald to pronounce. Then Cornelius himself recited the codex.
Quod cum improbe fieri C. Piso consul vehementer quereretur tollique tribuniciam intercessionem diceret, gravi convicio a populo exceptus est; et cum ille eos qui sibi intentabant manus prendi a lictore iussisset, fracti eius fasces sunt lapidesque etiam ex ultima contione in consulem iacti: quo tumultu Cornelius perturbartus concilium dimisit actutum.
When Gaius Piso, the consul, complained vehemently that this was being done improperly and said that the tribunician intercession was being removed, he was received by the people with a grave outcry; and when he had ordered the lictor to arrest those who were brandishing their hands against him, his fasces were broken, and stones even from the farthest part of the assembly were thrown at the consul: by which tumult Cornelius, perturbed, dismissed the council at once.
Auctum deinde eadem de re in senatu est magnis contentionibus. Tum Cornelius (59) ita ferre rursus coepit ne quis in senatu legibus solveretur nisi CC adfuis sent, neve quis, cum solutus esset, intercederet, cum de ea re ad populum ferretur. Haec sine tumultu res ascta est.
Then the same matter was pressed further in the senate amid great contentions. Then Cornelius (59) began again to propose thus: that no one in the senate be released from the laws unless 200 were present, and that no one, when he had been released, intercede when the matter was being carried to the people. This business was transacted without tumult.
Aliam deinde legem Cornelius, etsi nemo repugnare ausus est, multis tamen invitis tulit, ut praetores ex edictis suis perpetuis ius dicerent: quae res studium aut gratiam ambitiosis praetoribus qui varie ius dicere assueverant sustulit.
Then Cornelius carried another law, although no one dared to oppose, yet with many unwilling, namely that the praetors should pronounce the law in accordance with their own perpetual edicts; which measure removed the incentive or the avenue of favor for ambitious praetors who had been accustomed to say the law variously.
Et cum P. Cassius praetor decimo die, ut mos est, adesse iussisset, eoque die ipse non adfuisset seu advocatus propter publici frumenti curam seu gratificans reo, circumventi sunt ante tribunal eius accusatores a notis operarum ducibus ita ut mors intentaretur, si mox non (60) desisterent.
And when P. Cassius, praetor, had ordered appearance on the 10th day, as is the custom, and on that day he himself was not present—whether called away by the care of the public grain-supply or gratifying the defendant—the accusers were surrounded before his tribunal by notorious leaders of the work-gangs, in such a way that death was threatened if they did not soon (60) desist.
Quam perniciem vix effugerunt interventu consulum qui advocati reo descenderant. Et cum scalas quasdam Cominii fugissent, clausi in noctem ibi se occultaverunt, deinde per tecta vicinarum aedium profugerunt ex urbe.
They scarcely escaped that perdition through the intervention of the consuls, who had come down as advocates for the defendant. And when they had fled by certain stairs of the Cominii, shut in there for the night they hid themselves, then across the roofs of the neighboring houses they fled out of the city.
Sequente deinde anno L. Cotta L. Torquato coss., quo haec oratio a Cicerone praetura nuper peracta dicta est, cum primum apparuisset Manilius qui iudicium per operarum duces turbaverat, deinde quod ex S.C. ambo consules praesidebant ei iudicio, non respondisset atque esset damnatus, recreavit se Cominius, ut infamiam acceptae pecuniae tolleret, ac repetiit Cornelium lege maiestatis. Res acta est magna exspectatione. Paucos autem comites Cornelius perterritus Manili exitu in iudicium adhibuit, ut ne clamor quidem ullus ab advocatis eius oriretur.
Then in the following year, with L. Cotta and L. Torquatus, consuls, in which year this oration was delivered by Cicero, his praetorship recently accomplished, when Manilius first had appeared—the one who had disturbed the judgment through leaders of hired gangs—then, because by a senatorial decree, both consuls were presiding over that trial, he did not respond and was condemned, Cominius revived himself, in order to remove the infamy of money received, and he repeated the prosecution of Cornelius under the law of majesty (maiestas). The matter was conducted with great expectation. Cornelius, however, terrified by the outcome of Manilius, brought only a few companions into the trial, so that not even any clamor at all might arise from his advocates.
Dixerunt in eum infesti testimonia principes civitatis qui plurimum in senatu poterant Q. Hortensius, Q. Catulus, Q. Metellus Pius, M. Lucullus, M'.Lepidus. Dixerunt autem hoc: vidisse se cum Cornelius in tribunatu codicem (61) pro rostris ipse recitaret, quod ante Cornelium nemo fecisse existimaretur. Volebant videri se iudicare eam rem magnopere ad crimen imminutae maiestatis tribuniciae pertinere; etenim prope tollebatur intercessio, si id tribunis permitteretur.
They gave hostile testimonies against him, the leading men of the state who had the most power in the senate, Quintus Hortensius, Quintus Catulus, Quintus Metellus Pius, Marcus Lucullus, Manius Lepidus. They said this: that they had seen Cornelius, in his tribunate, himself reciting a codex (61) before the Rostra, which before Cornelius no one was thought to have done. They wanted to seem to judge that matter to pertain greatly to the charge of diminished tribunician majesty; for the intercessio was almost being removed, if that were permitted to the tribunes.
Non poterat negare id factum esse Cicero, is eo confugit ut diceret non ideo quod lectus sit codex a tribuno imminutam esse tribuniciam potestatem. Quae vero arte et scientia orationis ita ut et dignitatem clarissimorum civium contra quos dicebat non violaret, et tamen auctoritate eorum laedi reum non pateretur, quantaque moderatione rem tam difficilem aliis tractaverit lectio ipsa declarabit.
Cicero could not deny that that had been done; he resorted to this, to say that the tribunician power had not therefore been diminished because a codex had been read by a tribune. But with what art and science of oration he so acted that he did not violate the dignity of the most illustrious citizens against whom he was speaking, and yet did not allow the defendant to be damaged by their authority, and with how great moderation he handled a matter so difficult for others, the very reading will declare.
Adiumentum autem habuit quod, sicut diximus, Cornelius praeter destrictum propositum animi adversus principum voluntatem cetera vita nihil fecerat quod magnopere improbaretur; praeterea quod et ipse Globulus qui intercesserat aderat Cornelio, et quod ipsum quoque diximus quod Cornelius Pompeii Magni quaestor fuerat, apud duas decurias profuit equitum Romanorum et tribunorum aerariorum et ex tertia quoque parte senatorum apud plerosque exceptis eis qui erant familiares principum civitatis.
However, he had the advantage that, as we have said, Cornelius, apart from the strict set purpose of mind against the will of the principal men, had in the rest of his life done nothing that was greatly disapproved; moreover, that Globulus himself, who had interceded, was present for Cornelius; and also, as we likewise said, that Cornelius had been quaestor to Pompey the Great—this stood him in good stead with two decuries, of the Roman equestrians and of the tribunes of the treasury, and from the third as well a portion of the senators, with the majority, excepting those who were familiars of the leading men of the state.
Res acta est magno conventu, magnaque exspectatione quis eventus iudicii futurus esset a summis viris dici testimonia et id quod ei dicerent confiteri reum animadvertebant. Exstat oratio Comini accusatoris quam sumere in manus est aliquod (62) operae pretium, non solum propter Ciceronis orationes quas pro Cornelio habemus sed etiam propter semet ipsam.
The matter was conducted with a great convocation, and with great expectation as to what the outcome of the judgment would be; they observed testimonies being spoken by the highest men, and that the defendant confessed what they said to him. The oration of Cominius the accuser survives, which it is some (62) reward of effort to take into one’s hands, not only on account of Cicero’s orations which we have for Cornelius, but also on account of itself.
[In hac causa tres sunt quaestiones: prima, cum sit Cornelius reus maiestatis legis Corneliae, utrum certae aliquae res sint ea lege comprehensae quibus solis reus maiestatis teneatur, quod patronus defendit; an libera eius interpretatio iudici relicta sit, quod accusator proponit. Secunda est an quod Cornelius fecit ne ca maiestatis teneatur. Tertia an minuendae maiestatis animum habuerit.]
[In this case there are three questions: first, since Cornelius is a defendant for maiestas under the Cornelian law, whether certain definite acts are comprised in that law, by which alone a defendant for maiestas is held liable—which the patron defends; or whether a free interpretation of it is left to the judge—which the accuser proposes. The second is whether what Cornelius did is held to be a matter of maiestas. The third is whether he had a mind for diminishing Majesty (maiestas).]
Quid? Metellus summa nobilitate ac virtute, cum bis iurasset, semel privatim, iterum lege, privatim (63) patris, publice legis deiectus est? ratione an vi? at utrimque omnem suspicionem animi tollit et C. Curionis virtus ac dignitas et Q. Metelli spectata adulescentia ad summam laudem omnibus rebus ornata.
What? Metellus, of the highest nobility and virtue, when he had sworn twice, once privately, a second time by statute, was he cast down—privately by the father, publicly by the law? (63) By reason or by force? But on both sides every suspicion of bias is removed both by the virtue and dignity of C. Curio and by the tried youth of Q. Metellus, adorned in all respects for the highest praise.
Hoc exemplum affert hoc loco, quod vult probare desistere eum debere ab accusatione quamvis neque accusatus sit neque fecerit pactionem nam Metellus et postulaverat Curionem et destiterat. Confugit autem orator ad Metelli nobilitatem et ad C. Curionis industriam ut tegeret id quod illi utilius quam honestius fecerant.
He brings forward this example at this point, because he wants to prove that he ought to desist from the accusation, although he has neither been accused nor made a pact; for Metellus had both brought proceedings against Curio and had desisted. But the orator takes refuge in Metellus’s nobility and in C. Curio’s industry, so as to cover what they had done more usefully than honorably.
Res autem tota se sic habet: in qua quidem illud primum explicandum est, de quo Metello hoc dicit. Fuerunt enim tunc plures Quinti Metelli, ex quibus duo consulares, Pius et Creticus, de quibus apparet eum non dicere, duo autem adulescentes, Nepos et Celer, ex quibus nunc Nepotem significat. Eius enim patrem Q. Metellum Nepotem, Baliarici filium, Macedonici nepotem qui consul fuit cum T.Didio, Curio is de quo loquitur accusavit: isque Metellus moriens petiit ab hoc filio suo Metello ut Curionem accusatorem suum accusaret, et id facturum esse iure iurando adegit.
But the whole matter stands thus: in which indeed this first must be explained—about which “Metellus” he says this. For there were then several men named Quintus Metellus, of whom two were consulars, Pius and Creticus, about whom it is apparent he does not speak; and two adolescents, Nepos and Celer, of whom he now indicates Nepos. For his father, Q. Metellus Nepos, son of Balearicus, grandson of Macedonicus, who was consul with T. Didius, was prosecuted by Curio—the one of whom he is speaking; and this Metellus, as he was dying, requested from this his son Metellus that he prosecute Curio, his accuser, and by an oath compelled him that he would do it.
Metellus made Curio a defendant; and meanwhile, when this same Metellus, contending that a certain citizen was his slave, had seized him by force and had afflicted him with beatings, Curio procured for him an assertor. Then, as it became apparent that the outcome of that trial would be that (64) the man would be adjudged free, whom Metellus could not deny to have been afflicted with beatings, a concord was made between Metellus and Curio by a pact that neither would the arbitration concerning liberty be carried through, yet that the man about whom the case was being pursued should be in liberty, nor would Metellus persist in the accusation against Curio: and that pact was kept by both parties.
P. Sulpicium in tribunatu hanc eandem legem tulisse iam significamus. Tulit autem L. Sulla qui postea Felix appelatus est Q. Pompeio consulibus ante XXIII annos quam haec dicta sunt, cum per vim rem p. possedisset et ab initiis bonarum actionum ad perditas progressus esset: quod et initium bellorum civilium fuit, et propter quod ipse Sulpicius consulum armis iure oppressus esse visus est.
We already signify that P. Sulpicius, in his tribunate, proposed this same law. Moreover, L. Sulla, who afterward was called “Felix,” carried it, in the consulship of Q. Pompeius, 23 years before these things were spoken, when he had possessed the commonwealth by force and had progressed from beginnings of good actions to ruinous ones: which both was the beginning of the civil wars, and on account of which Sulpicius himself was deemed to have been justly suppressed by the arms of the consuls.
Dictum est iam supra de his legibus, quarum una de libertinorum suffragiis, quae cum S.C. damnata esset, ab ipso quoque Manilio non ultra defensa est: altera de bello Mithridatico Cn. Pompeio extra ordinem mandando, ex qua lege tum Magnus Pompeius bellum gerebat.
It has already been said above about these laws, one of which was about the suffrages of freedmen, which, when it had been condemned by a decree of the Senate (S.C.), was no longer defended even by Manilius himself; the other concerned entrusting the Mithridatic war to Cn. Pompeius outside the customary order, by which law then Pompeius the Great was waging the war.
L. Catilinam et Cn. Pisonem videtur significare. Fuit autem Catilina patricius et eodem illo tempore erat reus repetundarum, cum provinciam Africam obtinuisset et consulatus dandidatum se ostendisset. Accusator erat eius P. Clodius, adulescens ipse quoque perditus, qui postea cum Cicerone inimicitias gessit.
He seems to signify L. Catiline and Cn. Piso. Moreover, Catiline was a patrician, and at that same time he was a defendant on a charge of extortion, when he had held the province of Africa and had shown himself as a candidate for the consulship. His accuser was P. Clodius, a youth himself likewise profligate, who afterward waged enmities with Cicero.
Hic est Cotta de quo iam saepe diximux, magnus orator habitus et compar in ea gloria P. Sulpicio et C. Caesari Videntur autem in rebus parvis fuisse leges illae, quas cum tulisset, rettulit de eis abrogandis ad senatum. Nam neque apud Sallustium neque apud Livium neque apud Fenestellam ullius alterius latae ab eo legis est mentio (67) praeter eam quam in consulatu tulit invita nobilitate magno populi studio, ut eis qui tr.pl. fuissent alios quoque magistratus capere liceret; quod lex a dictatore L. Sulla paucis ante annis lata prohibebat: neque eam Cottae legem abrogatam esse significat.
This is Cotta, about whom we have already often spoken, held a great orator and a peer in that glory to P. Sulpicius and C. Caesar. However, those laws seem to have been in small matters, which, when he had carried them, he brought a report to the senate about their being abrogated. For neither in Sallust nor in Livy nor in Fenestella is there mention of any other law carried by him (67) except that which, in his consulship, he carried—though the nobility was unwilling—with great zeal of the people: that to those who had been tr. pl. it should be permitted to take other magistracies as well; which a law by the dictator L. Sulla, passed a few years before, prohibited; nor does he indicate that Cotta’s law was abrogated.
M. Cottam significat. Fuerunt autem fratres tres: duo hi, C. , M. , tertius L. Cotta qui lege sua iudicia inter tres ordines communicavit senatum, equites, tribunos aerarios; adeptique sunt omnes consulatum.
For these men, in their consulship, carried that law of which he speaks, concerning the allies being brought back into their own civic communities. For since (68) the Italian peoples were possessed by the highest cupidity for Roman citizenship, and on that account a great part of them conducted themselves as Roman citizens, the law seemed necessary, that each should be reduced into the right/jurisdiction of his own civitas. But by that law the minds of the leading men of the Italic peoples were so alienated that it was even the greatest cause of the Italic War, which arose after three years.
Quattuor omnino genera sunt, iudices, in quibus per senatum more maiorum statuatur aliquid de legibus. Unum est eius modi placere legem abrogari: ut Q. Caecilio M. Iunio coss. quae leges rem militarem impedirent, ut abrogarentur.
There are, judges, altogether four kinds in which, through the senate and according to the custom of the ancestors, something is determined concerning laws. One is of this sort: that it be resolved that a law be abrogated; as, with Quintus Caecilius and Marcus Junius as consuls, that whatever laws impeded the military affair should be abrogated.
Q. Caecilius Metellus Numidicus, M. Iunius Silanus, de quibus facit mentionem, consules fuerunt bello Cimbrico quod diu prave simul et infeliciter administratum est; atque ipse quoque hic Iunius male rem adversus Cimbros gessit ac plures leges quae per eos annos quibus hec significabantur populo latae erant, quibus militiae stipendia minuebantur, abrogavit.
Q. Caecilius Metellus Numidicus and M. Iunius Silanus, of whom he makes mention, were consuls in the Cimbrian war, which for a long time was at once perversely and infelicitously administered; and this very Junius himself conducted the affair badly against the Cimbri and abrogated several laws which, in those years to which this refers, had been carried by the people, by which the stipends of military service were diminished.
Puto vos reminisci has esse leges Livias quas illis consulibus (69)M. Livius Drusus tribunus plebis tulerit. Qui cum senatus partes tuendas suscepisset et leges pro optimatibus tulisset, postea eo licentiae est progressus ut nullum in his morem servaret. Itaque Philippus cos.
I think you remember that these are the Livian laws which, under those consuls (69), M. Livius Drusus, tribune of the plebs, proposed. He, when he had undertaken to protect the senate’s party and had brought in laws on behalf of the optimates, afterward advanced to such license that he observed no precedent in these. And so Philippus, consul.
Factum id esse autem Antias tradidit ludis Romanis quos fecerunt aediles curules C. Atilius Serranus, L. Scribonius Libo, et id eos fecisse iussu censorum Sex.Aeli Paeti, C. Corneli Cethegi. Et videtur in hac quidem oratione hunc auctorem secutus Cicero dixisse passum esse (70) Scipionem secerni a cetero consessu spectacula senatorum. In ea autem quam post aliquot annos habuit de haruspicum responso, non passum esse Scipionem, sed ipsum auctorem fuisse dandi eum locum senatoribus videtur significare.
Antias transmitted that this was done at the Roman Games, which the curule aediles C. Atilius Serranus and L. Scribonius Libo put on, and that they did it by order of the censors Sex. Aelius Paetus and C. Cornelius Cethegus. And it seems that in this oration at least, following this author, Cicero said that Scipio had allowed the senators’ seats to be set apart from the rest of the assembly (70). But in that [speech] which he delivered after some years on the response of the haruspices, he seems to indicate not that Scipio permitted it, but that he himself was the author of granting that place to the senators.
Non praeterire autem vos volo esse oratoriae calliditatis ius ut, cum opus est, eisdem rebus ab utraque parte vel a contrariis utantur. Nam cum secundum Ciceronis opinionem auctore Scipione consule aediles secretum ante omnis locum spectandi senatoribus dederint, de eodem illo facto Scipionis in hac quidem oratione, quia causa popularis erat premebaturque senatus auctoritate atque ob id dignitatem eius ordinis quam posset maxime elevari causae expediebat, paenituisse ait Scipionem quod passus est id fieri; in ea vero de haruspicum responso, quia in senatu habebatur cuius artibus erat blandiendum, et magnopere illum laudat et non auctorem fuisse dandi nam id erat levius sed ipsum etiam dedisse dicit.
I do not wish you, moreover, to pass over that it is a right of oratorical callidity that, when there is need, they use the same matters on either side, or even from contraries. For when, according to Cicero’s opinion, with Scipio the consul as author, the aediles gave to the senators a separate place of viewing before all, about that same deed of Scipio, in this speech indeed—because the cause was popular and the authority of the senate was under pressure, and on that account it furthered the case that the dignity of that order be lowered as much as possible—he says that Scipio repented that he allowed that to be done; but in that speech on the response of the haruspices, because it was being delivered in the Senate, whose arts had to be flattered, he both greatly praises him and says that he had not been merely the author of granting—for that was lighter—but that he himself had even given it.
Est utique ius vetandi, cum ea feratur, quam diu ferundi transferuntur; id est lex, dum privati dicunt, dum dum sitella defertur, dum aequantur sortes, dum sortitio fit, et si qua sunt alia huius generis.
There is assuredly a right of vetoing, when it is being carried, so long as the comitia for carrying it are being adjourned; that is, in the case of a law, while private persons speak, while while the little urn is borne, while the lots are equalized, while sortition takes place, and if there are any other things of this kind.
Alia populus confusus ut semper alias, ita et in contione. Id peractis, cum id solum superest, ut populus sententiam ferat, iubet eum is qui fert legem disce dere: quod verbum non hoc significat quod in communi consuetudine est, eant de eo loco ubi lex feratur, sed in suam quisque tribum discedat in qua est suffragium laturus.
Other matters the people, confused as they always are at other times, so also in the assembly. Those things having been completed, when this alone remains, that the people deliver their sentence, he who is bringing the law bids him to disce dere: which word does not signify what it does in common usage—that they go away from the place where the law is being carried—but that each man should depart into his own tribe in which he is going to cast his suffrage.
Unum tamen quod hoc ipse tr.pl. factum est praetermittendum non videtur. Neque enim maius est legere codicem, cum intercedatur, quam sitellam ipsum coram ipso intercessore deferre, nec gravius incipere ferre quam perferre, nec vehementius ostendere se laturum invito collega quam ipsi collegae magistratum abrogare, nec criminosius tribus ad legem accipiendam quam ad collegam (72) reddendum privatum intro vocare: quae vir fortis, huius collega, A. Gabinius in re optima fecit omnia; neque cum salutem populo Romano atque omnibus gentibus finem diuturnae turpitudinis et servitutis afferret, passus est plus unius collegae sui quam universae civitatis vocem valere et voluntatem.
One thing, however, because this was done by the tribune of the plebs himself, does not seem to be passed over. For it is no greater a thing to read the codex while an intercession is underway than to bring the ballot-bucket itself before the very intercessor, nor more weighty to begin to bring a measure than to carry it through, nor more vehement to show oneself about to bring it forward with a colleague unwilling than to abrogate the very magistracy of one’s colleague, nor more criminous to call the tribes inside for the receiving of a law than for rendering a colleague a private individual (72) to be summoned within: all of which a brave man, this man’s colleague, A. Gabinius, did—in a most excellent cause; and when he was bringing safety to the Roman people and to all nations an end to long-standing disgrace and servitude, he did not allow the voice and will of one colleague of his to have more weight than that of the entire commonwealth.
L. autem Trebellius est tribunus plebis quem non nominat: quo perseverante intercedere nam senatui promiserat moriturum se ante quam illa lex perferretur intro vocare tribus Gabinius coepit ut Trebellio magistratum abrogaret, sicut quondam Ti.Gracchus tribunus M. Octavio collegae suo magistratum abrogavit.
But L. Trebellius is the tribune of the plebs whom he does not name: as he persisted in interceding—for he had promised the Senate that he would die before that law was carried through—Gabinius began to call the tribes in, so that they might abrogate Trebellius’s magistracy, just as once Ti.Gracchus, tribune, abrogated the magistracy of his colleague M. Octavius.
Et aliquam diu Trebellius ea re non perterritus aderat perstabatque in intercessione, quod id minari magis quam perseveraturum esse Gabinium arbitrabatur; sed post quam X et VII tribus rogationem acceperunt, ut una minus esset, et modo una supererat ut populi iussum conficeret, remisit intercessionem Trebellius: atque ita legem Gabinius de piratis persequendis pertulit.
And for some time Trebellius, not thoroughly terrified by this matter, was present and persisted in his intercession, because he judged that Gabinius was threatening it rather than that he would persevere; but after 17 tribes accepted the rogation, so that it was one fewer, and only one more remained to complete the people’s command, Trebellius withdrew his intercession: and thus Gabinius carried the law on pursuing the pirates.
Diximus iam in principio Cornelium primo legem promulgasse ne quis per senatum lege solveretur, tum tulisse ut tum denique de ea re S.C. fieret, cum adessent in senatu non minus CC. Haec est illa quam appellat correctio.
We have already said at the beginning that Cornelius first promulgated a law that no one should be released from a law by the Senate, then proposed that only then, in that matter, a decree of the Senate (S.C.) be made, when there were present in the Senate not less than 200. This is that which he calls the correction.
(73) Idem nisi haec ipsa lex quam C. Cornelius tulit obstitisset, decrevissent id quod palam iam isti defensores iudiciorum propugnaverunt, senatui non placere is iudicium de Sullae bonis fieri. Quam ego causam longe aliter praetor in contione defendi, cum id dicerem quod idem iudices postea statuerunt, iudicum aequiore tempore fieri oportere.
(73) Likewise, unless this very law which Gaius Cornelius carried had stood in the way, the same men would have decreed that which those defenders of the courts have already openly championed: that it did not please the senate for that trial concerning Sulla’s property to be held. Which cause I, as praetor, defended far otherwise in a public assembly, when I said that very thing which the same judges later decided, that the trial ought to be held at a more equitable time for the judges.
Id autem maxime pertinebat ad Cornelium Faustum dictatoris filium, quia Sulla per multos annos quibus exercitibus praefuerat et rem publicam tenuerat sumpserat pecunias ex vectigalibus et ex aerario populi Romani; eaque res saepe erat agitata, saepe omissa partim propter gratiam Sullanarum partium, partim quod iniquum videbatur post tot annos ut quam quis pecuniam acceperat resque redderet rationem.
But that especially concerned Cornelius Faustus, the dictator’s son, because Sulla, for many years during which he had commanded armies and held the republic, had taken monies from the revenues and from the treasury of the Roman People; and this matter had often been agitated, often dropped, partly on account of the favor toward the Sullan faction, partly because it seemed inequitable that after so many years one should render an account of whatever money he had received and of the matters.
Bello Italico quod fuit adulescentibus illis qui tum in re publica vigebant, cum multi Varia lege inique damnarentur, quasi id bellum illis auctoribus conflatum esset, crebraeque (74) defectiones Italicorum nuntiarentur, nanctus iustitii occasionem senatus decrevit ne iudicia, dum tumultus Italicus esset, exercerentur: quod decretum eorum in contionibus populi saepe agitatum erat. Supererat autem ex eis qui illa iudicia metuerant vigens tum maxime C. Curio, pater Curionis adulescentis eius qui bello civili Caesaris fuit partium.
In the Italian War, which fell in the youth of those who then flourished in the republic, when many were unjustly condemned by the Varia law, as if that war had been conflated by them as its authors, and frequent (74) defections of the Italians were being reported, having seized an occasion for a iustitium the senate decreed that trials should not be conducted while the Italian tumult was on; which their decree had often been agitated in the assemblies of the people. Moreover, surviving from among those who had feared those trials, and then most vigorous, was Gaius Curio, the father of that young Curio who in Caesar’s civil war was of his party.
Non denique homo illorum et vita et prudentia longe dissimilis, sed tamen nimis in gratificando iure liber, L. Sisenna, bonorum Cn. Corneli possessionem ex edicto suo P. Scipioni, adulescenti summa nobilitate, eximia virtute praedito, non dedisset.
Nor, finally, would L. Sisenna, a man not far dissimilar from them in life and prudence, yet nevertheless too free in the exercise of his authority for gratifying, have granted, by his own edict, the possession of the estate of Cn. Cornelius to P. Scipio, a youth of the highest nobility, endowed with exceptional virtue.
Qua re cum haec populus Romanus videret et cum a tribunis plebis doceren tur, nisi poena accessisset in divisores, exstingui ambitum nullo modo posse, legem hanc Corneli flagitabat, illam quae ex (75) S.C. ferebatur repudiabat, idque iure, ut docti sumus duorum consulum designatorum calamitate
Wherefore, when the Roman people saw these things, and when they were being taught by the tribunes of the plebs that, unless a penalty were added against the distributors (divisores), ambitus could in no way be extinguished, it clamored for this law of Cornelius, and repudiated that one which from (75) the S.C. was being proposed, and this rightly, as we have been taught by the calamity of the two consuls-designate
Frequenter tum etiam coetus factiosorum hominum sine publica auctoritate malo publico fiebant: propter quod postea collegia et S.C. et pluribus legibus sunt sublata praeter pauca atque certa quae utilitas civitatis desiderasset, sicut fabrorum fictorumque.
Frequently then also assemblies of factious men, without public authority, were held to the public harm: because of which afterwards the colleges/guilds were abolished by a S.C. and by several laws, except a few and specific ones which the utility of the state had desired, such as those of smiths and potters.
C. Piso qui consul eodem anno fuit quo Cornelius tribunus plebis erat, cum legem de ambitu ex S.C. graviorem quam fuerat antea ferret et propter multitudinem divisorum qui per vim adversabantur e foro eiectus esset, edixerat id (76) quod Cicero significat, et maiore manu stipatus ad legem perferendam descenderat.
Gaius Piso, who was consul in the same year in which Cornelius was tribune of the plebs, when he was bringing a law about ambitus (electoral bribery) from an S.C., more severe than it had been before, and had been cast out of the forum because of the multitude of distributors who were opposing by force, had publicly proclaimed that (76) which Cicero indicates, and, escorted by a larger band, had descended to carry the law through.
Tanta igitur in illis virtus fuit ut anno XVI post reges exactos propter nimiam dominationem potentium secederent, leges sacratas ipsi sibi restituerent, duo tribunos crearent, montem illum trans Anienem qui hodie Mons Sacer nominatus, in quo armati consederant, aeternae memoriae causa consecrarent. Itaque auspicato postero anno tr.pl. comitiis curiatis creati sunt.
So great, therefore, was the virtue in them that, in the year 16 after the kings were driven out, on account of the excessive domination of the powerful, they seceded, restored for themselves the sacred laws, created two tribunes, and consecrated, for the sake of eternal memory, that hill across the Anio which today is named the Sacred Mount, on which, under arms, they had taken their seats. Accordingly, after taking the auspices, in the following year the tribunes of the plebs were created in the curiate assemblies.
Illo enim tempore de quo loquitur, quod fuit post XVI annos quam reges exacti sunt, plebs sibi leges sacratas non restituit numquam enim tribunos plebis habuerat sed tum primum eas constituit. Numerum quidem annorum post reges exactos cum id factum est diligenter posuit, isque fuit A. Verginio Tricosto L. Veturio Cicurino coss. Ceterum (77) quidam non duo tr.pl. ut Cicero dicit, sed quinque tradunt creatos tum esse singulos ex singulis classibus.
For at that time of which he speaks, which was after 16 years since the kings were driven out, the plebs did not restore for themselves the sacred laws—for it had never had tribunes of the plebs—but then for the first time established them. Indeed, he carefully set down the number of years after the kings were expelled when that was done, and it was in the consulship of A. Verginius Tricostus and L. Veturius Cicurinus, consuls. Moreover, (77) certain people report that not two tribunes of the plebs, as Cicero says, but five were then created, one from each class.
Sunt tamen qui eundem illum duorum numerum quem Cicero ponant: inter quos Tuditanus et Pomponius Atticus, Livius quoque noster. Idem hic et Tuditanus adiciunt tres praeterea ab illis duobus qui collegae essent lege creatos esse. Nomina duorum qui primi creati sunt haec traduntur: L. Sicinius L. f.Velutus, L. Albinius C. f.Paterculus.
There are, however, those who posit that same number of two which Cicero posits: among whom are Tuditanus and Pomponius Atticus, and our Livy as well. This same man here and Tuditanus add that three, moreover, were created by law by those two to be colleagues. The names of the two who were first created are handed down as follows: L. Sicinius L. f.Velutus, L. Albinius C. f.Paterculus.
Reliqua pars huius loci quae pertinet ad secundam constitutionem tribunorum et decemvirorum finitum imperium et breviter et aperte ab ipso dicitur. Nomina sola non adicit quis ille ex decemviris fuerit qui contra libertatem vindicias dederit, et quis ille pater contra cuius filiam id decrevit; scilicet quod notissimum est decemvirum illum Appium Claudium fuisse, patrem autem virginis L. Verginium. Unum hoc tantum modo explicandum, quo loco primum de secunda secessione plebis, dehinc concordia facta, sic dicit:
The remaining part of this passage which pertains to the second constitution of the tribunes and to the terminated imperium of the decemvirs is related both briefly and plainly by Livy himself. He does not add the names, namely he does not state which one of the decemvirs it was who had adjudged the vindiciae against liberty, and who that father was against whose daughter he decreed it; to wit, it is very well known that that decemvir was Appius Claudius, and that the father of the virgin was L. Verginius. Only this one point is to be explained in this way, in the place where, first concerning the second secession of the plebs, then, concord having been made, he thus says:
Altera Cassia lex quae populi iudicia firmavit quae sit potest quaeri. Est autem haec: L. Cassius L. f. Longinus tribunus plebis C. Mario C. Fravio coss. plures leges ad minuendam nobilitatis potentiam tulit, in quibus hanc etiam ut quem populus damnasset cuive imperium abrogasset in senatu ne esset.
The other Cassian law, which made firm the people’s judgments—what it is can be asked. It is this: L. Cassius L. f. Longinus, tribune of the plebs, under C. Marius and C. Flavius, consuls, brought forward several laws to diminish the power of the nobility, among which this also: that whoever the people had condemned, or from whom they had abrogated the imperium, should not be in the senate.
M. Plautius Silvanus tribunus plebis Cn. Pompeio Strabone L. Porcio Catone coss., secundo anno belli Italici cum equester ordo in iudiciis dominaretur, legem tulit adiuvantibus nobilibus; quae lex vim eam habuit quam Cicero significat: nam ex ea lege tribus singulae ex suo numero quinos denos suffragio creabant qui eo anno iudicarent. Ex eo factum est ut senatores quoque in eo numero essent, et quidam etiam ex ipsa plebe.
Marcus Plautius Silvanus, tribune of the plebs, under the consuls Gnaeus Pompeius Strabo and Lucius Porcius Cato, in the second year of the Italic War, when the equestrian order was dominating in the courts, brought in a law with the nobles aiding; which law had the force that Cicero signifies: for by that law the tribes, each from its own number, by suffrage elected fifteen who would judge in that year. From this it came about that senators too were in that number, and certain men even from the plebs itself.
M. Lucullum et M'.Lepidum significat. Quinque enim consulares, ut iam diximus, in Cornelium testimonium dixerunt: Q. Catulus, Q. Hortensius, Q. Metellus Pius pont.max, quos hac secunda oratione tractat, et duo qui nondum dixerant quos nunc significat Lucullus et Lepidus.
Quid? avunculus tuus clarissimus vir, clarissimo patre avo maioribus, credo, silentio, favente nobilitate, (80) nullo intercessore comparato populo Romano dedit et potentissimorum hominum conlegiis eripuit cooptandorum sacerdotum potestatem.
What? your uncle, a most illustrious man, with a most illustrious father, grandfather, and ancestors, I believe, without protest, the nobility favoring, (80) with no intercessor having been procured, gave to the Roman people and snatched from the colleges of the most powerful men the power of co-opting priests.
Sed si familiariter ex Q. Catulo sapientissimo viro atque humanissimo velim quaerere: utrius tandem tibi tribunatus minus probari potest, C. Corneli, an non dicam P. Sulpici, non L. Saturnini, non Gai Gracchi, non Tiberi, neminem quem isti seditiosum existimant nominabo, sed avunculi tui, Q. Catule, clarissimi patriaeque amantissimi viri? quid mihi tandem responsurum putatis?
But if I should wish to inquire familiarly from Q. Catulus, a most wise and most humane man: which tribunate, pray, can seem to you less to be approved, that of C. Cornelius, or—I will not say P. Sulpicius, not L. Saturninus, not Gaius Gracchus, not Tiberius, I will name no one whom those men deem seditious—but your uncle’s, Q. Catulus, a most illustrious man and most loving of the fatherland? what, then, do you think he will answer me?
M. Silanus quinquennio ante consul fuerat quam Domitius tr.pl. esset, atque ipse quoque adversus Cimbros rem male gesserat: quam ob causam Domitius eum apud populum accusavit. Criminabatur rem cum Cimbris iniussu populi gessisse, idque principium fuisse calamitatum quas eo bello populus accepisset; ac de eo tabellam quoque eddidit. Sed plenissime Silanus absolutus est; nam duae solae tribus eum, Sergia et Quirina, damnaverunt.
M. Silanus had been consul five years before Domitius was tribune of the plebs, and he himself too had conducted the affair badly against the Cimbri; for which cause Domitius accused him before the people. He charged that he had conducted the matter with the Cimbri without the order of the people, and that this had been the beginning of the calamities which in that war the people had incurred; and he even put the matter to a ballot. But Silanus was most fully absolved; for only two tribes condemned him, the Sergian and the Quirine.
Contemptissimum nomen electum esse ex eis qui tr.pl. fuerant post infractam tribuniciam potestatem a Sulla, ante restitutam a Cn. Pompeio apparet. Fuit autem is tr.pl. ante XII annos D.Bruto et Mam.Lepido coss.; Cn. Domitius tribunus fuerat ante II de XL annos C. Mario II C. Fimbria coss.
It appears that a most contemptible name was chosen from those who had been tribunes of the plebs after the tribunician power had been broken by Sulla, before it was restored by Gnaeus Pompeius. Moreover, he was tribune of the plebs 12 years earlier, with Decimus Brutus and Mamercus Lepidus as consuls; Gnaeus Domitius had been tribune 38 years earlier, with Gaius Marius (for the 2nd time) and Gaius Fimbria as consuls.
Sex competitores in consulatus petitione Cicero habuit, duos patricios, P. Sulpicium Galbam, L. Sergium Catilinam; quattuor plebeios ex quibus duos nobiles, C. Antonium, M. Antoni oratoris filium, L. Cassium Longinum, duos qui tantum non primi ex familiis suis magistratum adepti erant, Q. Cornificium et C. Licinium Sacerdotem. Solus Cicero ex competitoribus equestri erat loco natus; atque in petitione patrem amisit.
Cicero had six competitors in his petition for the consulship, two patricians, P. Sulpicius Galba, L. Sergius Catilina; four plebeians, of whom two were nobles, C. Antonius, the son of the orator M. Antonius, L. Cassius Longinus, and two who were almost the first from their families to have obtained a magistracy, Q. Cornificius and C. Licinius Sacerdos. Cicero alone among the competitors had been born of equestrian rank; and during the canvass he lost his father.
Ceteri eius competitores modeste se gessere, visique sunt Q. Cornificius et Galba sobrii ac sancti viri, Sacerdos nulla improbitate notus; Cassius quamvis stolidus tum magis quam improbus videretur, post paucos menses in coniuratione Catilinae esse eum apparuit ac cruentissimarum sententiarum fuisse auctorem. Itaque hi quattuor prope iacebant.
The rest of his competitors conducted themselves modestly, and Q. Cornificius and Galba were seen as sober and saintly men; Sacerdos was marked by no improbity; Cassius, although stolid, then seemed more dull than wicked, but after a few months it appeared that he was in Catiline’s conspiracy and had been the author of the bloodiest proposals. And so these four were almost out of the running.
Catilina autem et Antonius, (83) quamquam omnium maxime infamis eorum vita esset, tamen multum poterant. Coierant enim ambo ut Ciceronem consulatu deicerent, adiutoribus usi firmissimis M. Crasso et C. Caesare. Itaque haec oratio contra solos Catilinam et Antonium est.
Catiline, however, and Antonius, (83) although their life was most infamous of all, nevertheless had much power. For the two had come together to cast Cicero down from the consulship, employing as the firmest helpers M. Crassus and C. Caesar. And so this oration is against Catiline and Antonius alone.
The cause for Cicero’s delivering an oration of this kind in the senate was that, as day by day the license of ambitus (electoral bribery) was increasing because of the exceptional audacity of Catiline and Antonius, the senate had decreed that a law on ambitus, strengthened and with a penalty added, be carried; and against this measure Q. Mucius Orestinus, tribune of the plebs, had interposed his veto. Then, with the senate resenting the intercession, Cicero rose and inveighed against the coalition of Catiline and Antonius a few days before the days of the elections.
Aut C. Caesaris aut M. Crassi domum significat. Ei enim acerrimi ac potentissimi fuerunt Ciceronis refragatores cum petiit consulatum, quod eius in dies civilem crescere dignitatem animadvertebant: et hoc ipse Cicero in expositione consiliorum suorum significat; eius quoque coniurationis quae Cotta et Torquato coss. ante annum quam haec dicerentur facta est a Catilina et Pisone arguit M. Crassum auctorem fuisse.
He means the house of either Gaius Caesar or Marcus Crassus. For they were the most ardent and most powerful refractors of Cicero when he sought the consulship, because they observed his civil dignity to be increasing day by day; and this Cicero himself signifies in the exposition of his counsels. He also alleges Marcus Crassus to have been the author of that conspiracy which, with Cotta and Torquatus as consuls, was made by Catiline and Piso a year before these things were said.
Dicitur Catilina, cum in Sullanis partibus fuisset, crudeliter fecisse. Nominatim etiam postea Cicero dicit quos occiderit, Q. Caecilium, M. Volumnium, L. Tanusium. M. etiam Mari Gratidiani summe popularis hominis, qui ob id bis praetor fuit, caput abscisum per urbem sua manu Catilina tulerat; quod crimen saepius ei tota oratione obicit.
It is said that Catiline, when he had been in Sulla’s party, acted cruelly. Later, Cicero even names expressly whom he killed—Quintus Caecilius, Marcus Volumnius, Lucius Tanusius. Catiline had also, with his own hand, carried through the city the severed head of Marcus Marius Gratidianus, a most popular man, who on account of that was praetor twice; and this crime he more than once hurls at him throughout the whole oration.
Clientem autem negavit habere posse C. Antonium: nam is multos in Achaia spoliaverat nactus de exercitu Sullano equitum turmas. Deinde Graeci qui spoliati erant eduxerunt Antonium in ius ad M. Lucullum praetorem qui ius inter peregrinos dicebat. Egit pro Graecis C. Caesar etiam tum adulescentulus, de quo paulo ante mentionem fecimus; et cum Lucullus id quod Graeci postulabant decrevisse, appellavit tribunos Antonius iuravitque se ideo eiurare quod aequo iure uti non posset.
He, however, denied that Gaius Antonius could have a client: for that man had despoiled many in Achaia, having gotten squadrons of cavalry from Sulla’s army. Then the Greeks who had been despoiled brought Antonius into court before Marcus Lucullus, the praetor who pronounced law among peregrines. Gaius Caesar, still then a very young man—of whom we made mention a little before—pleaded for the Greeks; and when Lucullus had decreed that which the Greeks demanded, Antonius appealed to the tribunes and swore that for that reason he would forswear, because he could not make use of equal right.
This Antony, Gellius and Lentulus, censors, in the six-year period in which these things were being said, removed from the senate and inscribed notes: that he had plundered the allies, that he had refused a judgment, that, because of the magnitude of his debt, he had mancipated his estates and did not have his goods in his own power.
Defensus est Catilina, ut Fenestella tradit, a M. Cicerone. Quod ego ut addubitem haec ipsa Ciceronis oratio facit, maxime quod is nullam mentionem rei habet, cum potuerit invidiam facere competitori tam turpiter adversus se coeunti: praesertim cum alterum competitorem suum Antonium in eadem hac oratione sua admoneat suo beneficio eum ex ultimo loco praeturae candidatum ad tertium pervenisse.
Catiline was defended, as Fenestella relates, by M. Cicero. That I should waver about this, this very oration of Cicero makes me do, chiefly because he has no mention of the matter, although he could have brought odium upon a competitor entering the contest so disgracefully against himself: especially since, in this same oration of his, he reminds his other competitor, Antonius, that by his own benefaction he, as a candidate for the praetorship, had advanced from the last place to the third.
Qui igitur Antonio suffragationem suam imputandam putat, is si defendisset Catilinam, caput eius protectum a se nonne imputaret? Quod ita esse manifestum est ex eo quod statim dicit. Q. enim Mucius tr.pl. intercedebat (86) ne lex ambitus ferretur; quod facere pro Catilina videbatur.
Therefore he who thinks that his suffragation ought to be imputed to Antony—if he had defended Catiline, would he not have imputed to himself that his head was protected by him? That this is so is manifest from what he immediately says. For Q. Mucius, tr. pl., was interceding (86) lest a law on ambitus be carried; which seemed to be done on behalf of Catiline.
When L. Calenus was bringing a theft charge against you, you most especially wished me to be the patron of your fortunes. Whose counsel you yourself chose in your most disgraceful case—can the Roman People, with you as the author, repudiate this man as defender of the most honorable causes? Unless perhaps you are going to say this: that at the time when you compounded on the theft charge with L. Calenus, at that time you saw that there was too little help for you in me.
Vere cum egerit Muci causam Cicero sicut Catilinae egisse eum videri vult Fenestella, cur iam quamvis male existimet de causa Muci, tamen ei exprobret patrocinium suum, non idem in Catilina faciat, si modo pro eo dixit? et cur ipsum illud iudicium saepius in infamiam vocat? quod parcius videtur fuisse facturus, si in eo iudicio fuisset patronus.
Granted that Cicero pleaded Mucius’s case, just as Fenestella wants him to seem to have pleaded Catiline’s, why, now, although he may think ill of Mucius’s cause, does he nevertheless reproach him with his own patronage, and not do the same in Catiline’s case, if indeed he spoke on his behalf? And why does he more often call that very judgment into infamy—something he would seem to have done more sparingly, if he had been the patron in that judgment?
Quid ego ut violaveris provinciam praedicem? Nam ut te illic gesseris non audeo dicere, quoniam (87) absolutus es. Mentitos esse equites Romanos, falsas fuisse tabellas honestissimae civitatis existimo, mentitum Q. Metellum Pium, mentitam Africam: vidisse puto nescio quid illos iudices qui te innocentem iudicarunt. O miser qui non sentias illo iudicio te non absolutum verum ad aliquod severius iudicium ac maius supplicium reservatum!
Why should I proclaim that you have violated the province? For how you conducted yourself there I do not dare to say, since (87) you have been acquitted. I suppose that the Roman equites lied, that the tablets of a most honorable city were false, that Q. Metellus Pius lied, that Africa lied: I think those judges who judged you innocent saw I know not what. O wretch, that you do not perceive that by that judgment you were not acquitted but reserved for some more severe judgment and a greater punishment!
Q. Gallium, quem postea reum ambitus defendit, significare videtur. Hic enim cum esset praeturae candidatus, quod in aedilitate quam ante annum gesserat bestias non habuerat, dedit gladiatorium munus sub titulo patri se id dare.
He seems to indicate Q. Gallius, whom he later defended as a defendant on a charge of ambitus. For this man, when he was a candidate for the praetorship, because in the aedileship which he had held the year before he had not had beasts, gave a gladiatorial munus under the title that he was giving it to his father.
De Antonio dici manifestum est. Dicit eum in exercitu Sullae praedonem propter equitum turmas quibus Achaiam ab eo vexatam esse significavimus; in introitu gladiatorem pertinet ad invidiam proscriptionis quae tum facta est; in victoria quadrigarium, quod cum Sulla post victoriam circenses faceret ita ut honesti homines quadrigas agitarent, fuit inter eos C. Antonius.
It is manifest that this is said about Antonius. He calls him in the army of Sulla a pirate on account of the squadrons of horse with which we have indicated that Achaia was vexed by him; at the entry a gladiator pertains to the odium of the proscription which was then carried out; in victory a quadriga-driver, because when Sulla after the victory was putting on circus-games in such a way that respectable men drove quadrigae, among them was Gaius Antonius.
Paulo ante diximus Catilinam, cum de provincia Africa decederet petiturus consulatum et legati Afri questi de eo in senatu graviter essent, supervenisse. Professus deinde est Catilina petere se consulatum. L. Volcacius Tullus consul consilium publicum habuit an rationem Catilinae habere deberet, si peteret consulatum: nam quaerebatur repetundarum.
A little before we said that Catiline, when he was departing from the province Africa, about to seek the consulship, and when African legates had complained about him gravely in the senate, had come in. Then Catiline declared that he was seeking the consulship. L. Volcacius Tullus, consul, held a public council as to whether he ought to take account of Catiline’s candidacy, if he should seek the consulship: for he was under inquiry for extortion (repetundae).
Omnia sunt manifesta. Ne tamen erretis, quod his temporibus aedes Apollinis in Palatio fuit nobilissima, admonendi estis non hanc a Cicerone significari, utpote quam post mortem etiam Ciceronis multis annis Imp.Caesar, quem nunc Divum Augustum dicimus, post Actiacam victoriam fecerit: sed illam demonstrari quae est extra portam Carmentalem inter forum holitorium et circum Flaminium. Ea enim sola tum quidem Romae Apollinis aedes.
All things are manifest. Yet, lest you err, because in these times the temple of Apollo on the Palatine was most renowned, you are to be admonished that not this one is signified by Cicero, since that one many years even after the death of Cicero the Emperor Caesar, whom we now call the Deified Augustus, built after the victory at Actium: but that that one is demonstrated which is outside the Carmental Gate, between the greens market (Forum Holitorium) and the Circus Flaminius. For that alone at that time was a temple of Apollo at Rome.
Circa eosdem dies L. quoque Bellienus damnatus est quem Cicero ait avuncu lum esse Catilinae. Hic autem Lucretium Ofellam consulatum contra voluntatem Sullae ad turbandum statum civitatis petentem occiderat iussu Sullae tunc dictatoris. His ergo negat ignotum esse, cum et imperitos se homines esse et, si quem etiam interfecissent, imperatori ac dictatori paruisse dicerent, ac negare quoque possent: Catilinam vero infitiari non posse.
Around the same days, L. Bellienus too was condemned, whom Cicero says is Catiline’s uncle. This man, however, had killed Lucretius Ofella, who was seeking the consulship against Sulla’s will to disturb the condition of the state, by order of Sulla, then dictator. For these men, therefore, he says it was not unknown, since they were inexperienced men and said that, even if they had killed someone, they had obeyed the imperator and dictator, and they could also deny it; but that Catiline could not deny.
However, the peril of this charge, which Cicero alleges, Catiline underwent a few months later. For after the consular comitia had been completed and Catiline’s repulse, L. Lucceius—prepared and well-instructed, who later also sought the consulship—made him a defendant under the charge inter sicarios.
Dicitur Catilina adulterium commisisse cum ea quae ei postea socrus fuit, et ex eo natam stupro duxisse uxorem, (82) cum filia eius esset. Hoc Lucceius quoque Catilinae obicit in orationibus quas in eum scripsit. Nomina harum mulierum nondum inveni.
He is said to have committed adultery with the woman who afterwards was his mother-in-law, and to have taken to wife a girl born from that debauchery, (82) although she was his daughter. This Lucceius also objects to Catiline in the orations which he wrote against him. The names of these women I have not yet found.
Quos non nominet intellegitis. Fuit enim opinio Catilinam et Cn. Pisonem, adulescentem perditum, coniurasse ad caedem senatus faciendam ante annum quam haec dicta sunt, Cotta et Torquato coss., eamque caedem ideo non esse factam quod prius quam parati essent coniuratis signum dedisset Catilina.
You understand whom he does not name. For there was an opinion that Catiline and Gnaeus Piso, a ruined young man, had conspired for the slaughter of the senate to be carried out a year before these things were said, in the consulship of Cotta and Torquatus, and that that slaughter was for this reason not done: because Catiline had given the signal to the conspirators before they were prepared.
Piso autem, cum haec dicerentur, perierat, in Hispaniam missus a senatu per honorem legationis ut avus suus ablegaretur. Ibi quidem dum iniurias provincialibus facit, occisus erat, ut quidem credebant, a Cn. Pompeii clientibus Pompeio non invito.
But Piso, when these things were being said, had perished, having been sent into Spain by the senate under the honor of a legation, as his grandfather had been dispatched. There indeed, while he was doing injuries to the provincials, he had been killed, as indeed they believed, by the clients of Cn. Pompeius, Pompeius not unwilling.
An oblitus es te ex me, cum praeturam peteremus, petisse ut tibi primum locum concederem? Quod cum saepius ageres et impudentius a me (93) conten deres, meministi me tibi respondere impudenter te facere qui id a me peteres quod a te Boculus numquam impetrasset?
Have you forgotten that you asked from me, when we were seeking the praetorship, that I concede to you the first place? And when you were pursuing this more often and more impudently, and were pressing me (93) more insistently, do you remember that I replied to you that you were acting impudently, in asking from me what Boculus would never have obtained from you?
Diximus iam supra Sullae ludis quos hic propter victoriam fecerit quadrigas C. Antonium et alios quosdam nobiles homines agitasse. Praeterea Antonius redemptas habebat ab aerario vectigales quadrigas, quam redemptionem senatori habere licet per legem. Fuit autem notissimus in circo quadrigarum agitator Boculus.
We have already said above that at Sulla’s games, which he put on on account of his victory, Gaius Antonius and certain other noble men drove quadrigae. Moreover, Antonius held under contract from the aerarium (the state treasury) the tax-farm on the quadrigae, a concession which by law it is permitted for a senator to hold. And Boculus was a very well-known charioteer of quadrigae in the circus.
Huic orationi Ciceronis et Catilina et Antonius contumeliose responderunt, quod solum poterant, invecti in (94) novitatem eius. Feruntur quoque orationes nomine illorum editae, non ab ipsis scriptae sed ab Ciceronis obtrectatoribus: quas nescio an satius sit ignorare. Ceterum Cicero consul omnium consensu factus est: Antonius pauculis centuriis Catilinam superavit, cum ei propter patris nomen paulo speciosior manus suffragata esset quam Catilinae.
To this oration of Cicero both Catiline and Antonius replied contumeliously, the only thing they could, by inveighing against (94) its novelty. Reports also have it that speeches were issued under their name, not written by themselves but by detractors of Cicero—whether it is better to be ignorant of them, I do not know. Moreover, Cicero was made consul by the consent of all: Antonius surpassed Catiline by a few centuries, since on account of his father’s name a somewhat more showy band had given their suffrage to him than to Catiline.