Plautus•Stichus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Senex castigat filias, quod eae viros
Tam perseverent peregrinantis pauperes
Ita sustinere fratres neque relinquere;
Contraque verbis delenitur commodis,
Habere ut sineret quos semel nactae forent.
Viri reveniunt opibus aucti trans mare;
Suam quisque retinet, ac Sticho ludus datur.
The old man chastises his daughters, because they so persist in sustaining their husbands,
poor wanderers abroad, the brothers, and in not abandoning them;
and in turn he is charmed by suitable words,
so that he would allow them to keep those whom they had once obtained.
The men return, enriched in resources, from across the sea;
each keeps his own, and entertainment is given to Stichus.
I.i
PANEGYRIS Credo ego miseram
fuisse Penelopam, 1a
soror, suo ex animo,
quae tam diu vidua 2a
viro suo caruit;
nam nos eius animum 3a
de nostris factis noscimus, quarum viri hinc apsunt,
quorumque nos negotiis apsentum, ita ut aequom est,
sollicitae noctes et dies, soror, sumus semper.
SOROR Nostrum officium
nos facere aequomst, 7a
neque id magis facimus
quam nos monet pietas. 8a
sed hic, soror, asside dum: multa volo tecum
loqui de re viri.
I.i
PANEGYRIS I believe that Penelope was
wretched, sister, from my own feeling, 1a
who for so long, a widow, 2a
was bereft of her own husband;
for we know her spirit 3a
from our own deeds, we whose husbands are away from here,
and for the business of those absent, as is just,
we are anxious nights and days, sister, always.
SISTER Our duty
it is just that we do, 7a
nor do we do that more
than piety admonishes us. 8a
but here, sister, sit down a while: many things I want with you
to speak about the matter of the husband.
SOR. Spero quidem et volo; sed hoc, soror, crucior,
patrem tuom meumque adeo, unice qui unus ~
civibus ex omnibus probus perhibetur,
eum nunc improbi viri officio uti,
viris qui tantas apsentibus nostris 15
facit iniurias immerito
nosque ab eis abducere volt.
haec res vitae me, soror, saturant,
haec mihi dividiae et senio sunt.
PAN. Are you well, please?
SOR. I do hope so and wish it; but at this, sister, I am tormented,
your father and mine as well, who uniquely, the one and only, ~
among all the citizens is held upright,
that he now is making use of the service of a wicked man,
a man who does such great injustices to our husbands, while they are absent, 15
undeservedly,
and wants to lead us away from them.
these things make me, sister, sated with life,
these are for me estrangements and senility.
fac quod tibi tuos pater facere minatur:
spes est eum melius facturum.
novi ego illum: ioculo istaec dicit,
neque ille sibi mereat Persarum
montis, qui esse aurei perhibentur, 25
ut istuc faciat quod tu metuis.
tamen si faciat, minime irasci
decet, neque id immerito eveniet.
PAN. Do not weep, sister, nor, in your mind, 20
do that which your father threatens to do to you:
there is hope he will do better.
I know him: he says these things in jest,
nor would he, for the mountains of the Persians,
which are said to be golden, 25
do that which you fear.
Still, if he should do it, it is by no means fitting
to grow irate, nor will that befall undeservedly.
hic tertius annus. SOR. Ita ut memoras. 30
PAN. Quom ipsi interea vivant, valeant,
ubi sint, quid agant, ecquid agant,
neque participant nos, neque redeunt.
SOR. An id doles, soror, quia illi suom officium 34-35
non colunt, quom tu tuom facis?
for since our men left home,
this is the third year. SOR. Just so, as you mention. 30
PAN. While they themselves meanwhile live and are well,
where they are, what they are doing, whether they do anything at all,
they neither make us participants, nor return.
SOR. Do you grieve at that, sister, because they do not perform their office 34-35
when you do yours?
SOR. Tace sis, cave sis audiam ego istuc
posthac ex te. PAN. Nam quid iam?
SOR. Quia pol meo animo omnis sapientis
suom officium aequom est colere et facere. 40
quam ob rem ego te hoc, soror, tametsi es maior,
moneo, ut tuom memineris officium:
etsi illi improbi sint atque aliter
nobis faciant quam aequomst, tam pol
ne quid magis simus *** omnibus obnixe opibus 45
nostrum officium meminisse decet.
PAN. Placet; taceo.
PAN. Indeed, by Pollux. 36
SOR. Be silent, please; take care, please, that I do not hear that
hereafter from you. PAN. Well, what now?
SOR. Because, by Pollux, in my mind it is equitable for every sapient person
to cultivate and to do his own duty. 40
Wherefore I warn you of this, sister, although you are the elder,
to remember your duty:
even if they are wicked and do otherwise
to us than is equitable, yet, by Pollux,
let us be by no means more ***; with all strenuously exerted resources 45
it is fitting to remember our duty.
PAN. It pleases; I am silent.
[PAN. Nolo ego, soror, me credi esse immemorem viri,
neque ille eos honores, mihi quos habuit, perdidit;
nam pol mihi grata acceptaque eiust benignitas. 50
et me quidem haec condicio nunc non paenitet,
neque est cur [non] studeam has nuptias mutarier;
verum postremo in patris potestate est situm:
faciendum id nobis quod parentes imperant.
SOR. Scio, atque in cogitando maerore augeor, 55
nam propemodum iam ostendit suam sententiam.
SOR. But do be sure you remember.
[PAN. I do not wish, sister, that I be believed to be forgetful of my husband,
nor has he lost those honors which he had for me;
for, by Pollux, to me his benignity is pleasing and acceptable. 50
and indeed I do not now regret this condition,
nor is there any reason [not] that I should be eager for these nuptials to be changed;
but in the end it is set in the father’s power:
we must do that which parents command.
SOR. I know, and in thinking I am increased in sorrow, 55
for he has by now pretty nearly shown his sentiment.
I.ii
ANTIPHO Qui manet ut moneatur semper servos homo officium suom
nec voluntate id facere meminit, servos is habitu hau probust.
vos meministis quot kalendis petere demensum cibum: 60
qui minus meministis quod opus sit facto facere in aedibus?
iam quidem in suo quicque loco nisi erit mihi situm supellectilis,
quom ego revortar, vos monimentis commonefaciam bubulis.
I.ii
ANTIPHO The slave who waits to be warned always to do his duty,
and does not remember to do it of his own will—by habit that slave is not at all of probity.
you do remember, when the Kalends come, to ask for your measured-out ration of food: 60
why the less do you remember to do what needs to be done in the house?
now then, unless each bit of household furniture is set in its own place for me,
when I return, I will remind you with oxhide mementos.
facite sultis, nitidae ut aedes meae sint, quom redeam domum. 65
iam ego domi adero: ad meam maiorem filiam inviso modo;
siquis me quaeret, inde vocatote aliqui; aut iam egomet hic ero.
SOR. Quid agimus, soror, si offirmabit pater adversum nos?
not men seem to inhabit here with me, but swine.
do as you please, only see that my house be neat when I return home. 65
now I will be at home: I shall just go to visit my elder daughter;
if anyone seeks me, let someone call me from there; or else I myself will be here presently.
SOR. What shall we do, sister, if father steels himself against us?
nos oportet quod ille faciat, cuius potestas plus potest.
exorando, haud adversando sumendam operam censeo: 70
gratiam per si petimus, spero ab eo impetrassere;
adversari sine dedecore et scelere summo haud possumus,
neque equidem id factura neque tu ut facias consilium dabo,
verum ut exoremus. novi ego nostros: exorabilest.
PAN.
To endure
it behooves us what he does, whose authority is more powerful.
by entreating, not by opposing, I judge that effort is to be spent: 70
if we seek favor by that means, I hope to obtain it from him;
to oppose we cannot without disgrace and extreme wickedness,
nor indeed will I do that, nor will I give counsel that you do it,
but that we entreat him. I know our own: he is exorable.
utrum ego perplexim lacessam oratione ad hunc modum,
quasi numquam quicquam in eas simulem, quasi nil indaudiverim
eas in se meruisse culpam, an potius temptem saeviter,
[an minaciter. scio litis fore, ego meas novi optume.]
si manere hic sese malint potius quam alio nubere. 80
non faciam. quid mi opust decurso aetatis spatio cum meis
gerere bellum, quom nil, quam ob rem id faciam, meruisse arbitror?
ANT. I calculate in what way I shall begin with them: 75
whether I should assail them with a convoluted speech in this manner,
as if I were never pretending anything against them, as if I had heard nothing
that they had merited blame upon themselves, or rather try it savagely,
[or menacingly. I know there will be litigation; I know my girls very well.]
if they would rather remain here than marry elsewhere. 80
I will not do it. What need have I, with the span of my age run through, to
wage war with my own, since I think they have deserved nothing on account of which I should do that?
[sic faciam: adsimulabo quasi quam culpam in sese admiserint.]
perplexabiliter earum hodie perpavefaciam pectora; 85
post id [agam] igitur deinde, ut animus meus erit, faciam palam.
multa scio faciunda verba. ibo intro.
by no means, I do not want disturbances, but this I judge to be the optimum thing to do for me:
[thus I will do: I will simulate as though what culpa they have admitted in themselves.]
in a perplexing manner I will thoroughly terrify their hearts today; 85
after that [I will act] therefore then, as my mood will be, I will make it plain.
I will go inside, knowing many words must be made.
viros nostros, quibus tu voluisti esse nos matres familias.
ANT. Bonas ut aequomst facere facitis, quom tamen apsentis viros
proinde habetis quasi praesentes sint. SOR. Pudicitiast, pater, 100
eos nos magnificare, qui nos socias sumpserunt sibi.
whom is it more just that we hold as superior than you? afterwards, father,
our husbands, for whom you wished us to be matrons of families.
ANT. You do, as is right for good women to do, since nevertheless you regard absent husbands
just as if they were present. SOR. It is chastity, father, 100
that we magnify those who have taken us as associates to themselves.
quam illa fuit: meliorem neque tu reperies neque sol videt. 110
ANT. At ego ex te exquaero atque ex istac tua sorore. SOR. Edepol pater,
scio ut oportet esse: si sint — ita ut ego aequom censeo.
A. Volo scire ergo, ut aequom censes.
SOR. You will easily find both a worse one and one worse-mannered, father,
than she was: a better neither will you find nor does the sun see. 110
ANT. But I inquire from you and from that sister of yours. SOR.
By Pollux, father,
I know how they ought to be: if they exist — in such manner as I deem equitable.
A. I wish to know then, as you consider equitable.
omnibus os opturent, ne quis merito male dicat sibi.
ANT. Dic vicissim nunciam tu. PAN. Quid vis tibi dicam, pater? 115
ANT. Vbi facillime spectatur mulier, quae ingenio est bono?
PAN. Quoi male faciundi est potestas, quae ne id faciat temperat.
S. That, when they walk through the city,
they stop up everyone’s mouth, lest anyone with good reason speak ill of them.
ANT. Now you, say in turn. PAN. What do you wish me to say to you,
father? 115
ANT. Where is a woman, who is of good disposition, most easily inspected?
PAN. She who has the power for ill-doing, and tempers herself not to do it.
pridie caveat ne faciat quod pigeat postridie.
ANT. Quae tibi mulier videtur multo sapientissuma?
PAN. Quae tamen, cum res secundae sunt, se poterit noscere,
et illa quae aequo animo patietur sibi esse peius quam fuit. 125
ANT. Edepol vos lepide temptavi vostrumque ingenium ingeni.
SOR. That every day
she the day before beware not to do what she would regret the day after.
ANT. Which woman seems to you by far the wisest?
PAN. She who nevertheless, when things are favorable, will be able to know herself,
and she who will endure with equanimity being worse off than she was. 125
ANT. By Pollux, I have cleverly tested you and your ingenuity with ingenuity.
mi auctores ita sunt amici, ut vos hinc abducam domum.
SOR. At enim nos, quarum res agitur, aliter auctores sumus.
nam aut olim, nisi tibi placebant, non datas oportuit, 130
aut nunc non aequomst abduci, pater, illisce apsentibus.
but this is what I come to you for, and what I want you both to be convened for:
my sponsors are such friends that I will lead you home from here.
SOR. But indeed we, whose matter is at issue, are sponsors in another sense.
for either formerly, if they did not please you, they ought not to have been given, 130
or now it is not equitable to be led away, father, with those men absent.
SOR. Placet ille meus mihi mendicus: suos rex reginae placet.
idem animust in paupertate qui olim in divitiis fuit:
[ANT. Vosne latrones et mendicos homines magni penditis? 135
SOR.] non tu me argento dedisti, opinor, nuptum, sed viro.
ANT. Am I to suffer you to be married to beggar-men while I am alive?
SOR. That beggar of mine pleases me; the queen likes her own king.
the same spirit is in poverty as once was in riches:
[ANT. Do you hold robbers and beggar-men in high esteem? 135
SOR.] you did not, I suppose, give me in marriage for silver, but to a man.
PAN. Neque ego te celabo, neque tu me celassis quod scias.
eho, Crocotium, i, parasitum Gelasimum huc arcessito, 150
tecum adduce; nam illum ecastor mittere ad portum volo,
si quae forte ex Asia navis heri aut hodie venerit.
if by chance a messenger comes to you from your husband, see to it that I know. —
PAN. Neither will I conceal from you, nor do you conceal from me what you know.
hey, Crocotium, go, summon the parasite Gelasimus hither, 150
bring him with you; for by Castor I want to send him to the port,
if by chance any ship from Asia has come yesterday or today.
I.iii
GELASIMVS Famem ego fuisse suspicor matrem mihi, 155
nam postquam natus sum, satur numquam fui.
neque quisquam melius referet matri gratiam
[quam ego meae matri refero invitissimus.] 157a
neque rettulit, quam ego refero meae matri Fami.
nam illa me in alvo menses gestavit decem,
at ego illam in alvo gesto plus annos decem. 160
atque illa puerum me gestavit parvolum,
quo minus laboris cepisse illam existumo:
ego non pauxillulam in utero gesto famem,
verum hercle multo maximam et gravissimam;
uteri dolores mihi oboriuntur cotidie, ~ 165
sed matrem parere nequeo, nec quid agam scio.
I.iii
GELASIMVS I suspect that Hunger was my mother, for me, 155
for after I was born, I have never been sated.
nor will anyone better return gratitude to a mother
[than I, most unwilling, return to my mother.] 157a
nor has anyone returned it as I return it to my mother Hunger.
for she carried me in her womb ten months,
but I carry her in my belly for more than ten years. 160
and she carried me as a tiny little boy,
wherefore I reckon that she took less labor:
I do not carry a very little hunger in my womb,
but, by Hercules, a much greatest and most grievous one;
womb-pains arise for me every day, ~ 165
but I cannot give birth to my mother, nor do I know what I should do.
solere elephantum gravidam perpetuos decem
esse annos; eius ex semine haec certost fames,
nam iam complures annos utero haeret meo. 170
nunc si ridiculum hominem quaerat quispiam,
venalis ego sum cum ornamentis omnibus;
inanimentis explementum quaerito.
Gelasimo nomen mi indidit parvo pater,
quia inde iam a pausillo puero ridiculus fui. ~ 175
propter pauperiem hoc adeo nomen repperi,
eo quia paupertas fecit ridiculus forem;
nam illa artis omnis perdocet, ubi quem attigit.
and I have often heard this said commonly,
that a pregnant elephant is wont to be for a continuous ten
years; from its seed this hunger is for sure,
for now for many years it clings to my womb. 170
now if anyone should seek a ridiculous man,
I am for sale with all my ornaments;
I look for a stuffing for my emptinesses.
My father gave me the name Gelasimus when I was small,
because from then already, as a wee boy, I was ridiculous. ~ 175
on account of paupery I have indeed found this name,
for this reason, because poverty made that I should be ridiculous;
for that one thoroughly teaches every art, once she has touched anyone.
propterea, credo, nunc essurio acrius. 180
sed generi nostro haec redditast benignitas:
nulli negare soleo, siquis me essum vocat.
oratio una interiit hominum pessume,
atque optuma hercle meo animo et scitissuma,
qua ante utebantur: 'veni illo ad cenam, sic face, 185
promitte vero, ne gravare. est commodum?
my father said I was born when provisions were dear:
therefore, I believe, now I am hungering the more keenly. 180
but to our kind this benignity has been rendered:
I am wont to refuse none, if anyone invites me to eat.
one form of speech has perished among men most badly,
and, by Hercules, to my mind the best and most shrewd,
which they used before: 'come there to dinner, do so, 185
do promise indeed, do not be burdensome. is it convenient?
nunc reppererunt iam ei verbo vicarium
(nihili quidem hercle verbumst ac vilissimum):
'vocem te ad cenam, nisi egomet cenem foris.' 190
ei hercle ego verbo lumbos diffractos velim,
ni vere perierit, si cenassit domi.
haec verba subigunt me uti mores barbaros
discam atque ut faciam praeconis compendium
itaque auctionem praedicem, ipse ut venditem. 195
CROCOTIVM Hic illest parasitus, quem arcessitum missa sum.
quae loquitur auscultabo prius quam conloquar.
I want it, I say, to be done; I will not omit to go.'
now they have already found for that word a vicarious substitute
(indeed, by Hercules, a word of nothing and most cheap):
'I summon you to dinner, unless I myself dine out.' 190
for that word, by Hercules, I would wish the loins shattered,
unless he would truly be ruined, if he had supped at home.
these words drive me to learn barbarian manners
and to make the crier’s compendium,
and so to proclaim an auction, that I myself may sell. 195
CROCOTIVM Here he is, the parasite, whom I was sent to fetch.
what he says I will listen to before I converse with him.
alienas res qui curant studio maximo,
quibus ipsis nullast res, quam procurent, sua: 200
ei quando quem auctionem facturum sciunt,
adeunt, perquirunt quid sit causae ilico:
alienum aes cogat an pararit praedium,
uxorin sit reddenda dos divortio.
eos omnis tametsi hercle haud indignos iudico 205
qui multum miseri sint, laborent, nil moror:
dicam auctionis causam, ut damno gaudeant;
nam curiosus nemo est quin sit malevolus.
[ipse egomet quam ob rem auctionem praedicem] 208a
damna evenerunt maxuma misero mihi,
ita me mancupia miserum adfecerunt male,
potationes plurumae demortuae,
quot adeo cenae, quas deflevi, mortuae,
quot potiones mulsi, quae autem prandia,
quae inter continuom perdidi triennium.
GEL. But there are here quite a few bad busybodies,
who tend to others’ affairs with the greatest zeal,
who themselves have no affair that they manage, their own: 200
and whenever they know someone is going to hold an auction,
they approach, they inquire on the spot what the cause may be:
whether debt compels him or he has prepared/purchased an estate,
whether a wife’s dowry must be returned by divorce.
all those, although, by Hercules, I judge not unworthy 205
to be very miserable, to toil, I care nothing:
I will tell the cause of the auction, so that they may rejoice at my loss;
for there is no curious person who is not malevolent.
[I myself, the reason why I proclaim an auction] 208a
the greatest losses have befallen wretched me,
so have my slaves treated me, poor wretch, badly,
very many potations dead and gone,
just so many dinners—dead—which I have wept over,
as many draughts of mulsum, and likewise luncheons,
among which I have squandered a continuous three years.
[nulli meliores esse parasito sinam.] 225
vel unctiones Graecas sudatorias
vendo vel alias malacas, crapularias;
cavillationes, adsentatiunculas
ac perieratiunculas parasiticas;
robiginosam strigilem, ampullam rubidam, 230
parasitum inanem quo recondas reliquias.
haec veniisse iam opus est quantum potest,
ut decumam partem Herculi polluceam.
no one will give better.
[I will allow none to be better for a parasite.] 225
either I sell Greek sudatory unctions,
or other softeners, crapulous, for hangovers;
cavillations, little assentations,
and little perjuries, parasitical;
a rusty strigil, a ruddy ampulla, 230
an empty parasite in which you may stash leftovers.
these need already to have been sold as much as possible,
so that I may dedicate the tenth part to Hercules.
rogare, opinor [te volt]. GEL. Mene, ut ab sese petam?
CROC. Immo ut a vobis mutuom nobis dares. 255
GEL. Nega esse quod dem nec mihi nec mutuom,
neque aliud quicquam nisi hoc quod habeo pallium;
linguam quoque etiam vendidi datariam.
what then does she want with me? CROC. To ask for ten modii of wheat,
I think [she wants you]. GEL. Me—to ask it from herself?
CROC. No, rather that from you folks you would give it to us on loan. 255
GEL. Say there’s nothing I can give, neither for myself nor on loan,
nor anything else except this cloak I have;
I’ve even sold my giving tongue.
II.i
PINACIVM Mercurius, Iovis qui nuntius perhibetur, numquam aeque
patri
suo nuntium lepidum attulit quam ego nunc meae erae nuntiabo: 275
itaque onustum pectus porto laetitia lubentiaque
neque lubet nisi gloriose quicquam proloqui profecto.
amoenitates omnium venerum et venustatum adfero
ripisque superat mi atque abundat pectus laetitia meum.
propera, Pinacium, pedes hortare, honesta dicta factis 280
(nunc tibi potestas adipiscendist gloriam laudem decus)
eraeque egenti subveni, [benefacta maiorum tuom]
quae misera in exspectatione est Epignomi adventum viri.
II.i
PINACIVM Mercury, who is held to be Jove’s messenger, never equally to his father
brought so delightful a message as I will now announce to my mistress: 275
and so I carry a breast laden with joy and willingness,
nor does it please me to utter anything except gloriously, for sure.
I bring the amenities of all loves and of lovelinesses;
my breast overflows its banks for me and abounds with joy.
hurry, Pinacium, urge on your feet; let honorable words be matched by deeds 280
(now you have the power of acquiring glory, praise, distinction),
and help your needy mistress, [in the benefactions of your elders],
who, poor thing, is in expectation of the advent of her man Epignomus.
age ut placet, curre ut lubet, cave quemquam flocci feceris, 285
cubitis depulsa de via, tranquillam concinna viam;
si rex obstabit obviam, regem ipsum prius pervortito.
GEL. Quidnam dicam Pinacium
lascivibundum tam lubentem currere? 288a
harundinem fert sportulamque et hamulum piscarium.
accordingly, as is fitting, she loves her own man, she eagerly seeks him. Now, Pinacium,
come, as it pleases, run as you like, take care you do not reckon anyone worth a straw, 285
with your elbows driving [them] off the road, arrange a tranquil way;
if a king will stand in the way to meet you, subvert the king himself first. GEL. What then shall I say—that Pinacium,
wantoning, runs so willingly? 288a
he carries a reed, a little basket, and a fish-hook.
atque oratores mittere ad me donaque ex auro et quadrigas,
qui vehar, nam pedibus ire non queo. ergo iam revortar.
ad me adiri et supplicari egomet mi aequom censeo.
PIN. But at last, I suppose, it is more equitable that my mistress be a suppliant to me,
and send ambassadors to me and gifts of gold and four-horse chariots,
by which I may be conveyed, for I cannot go on foot. Therefore now I will turn back.
I myself judge it fair that approach be made to me and that supplication be offered to me.
sic hoc videtur mihi magis meo convenire huic nuntio:
adversum veniat, opsecret, se ut nuntio hoc impertiam;
secundas fortunas decent superbiae. 300
sed tandem cum recogito, qui potuit scire haec scire me?
non enim possum quin revortar, quin loquar, quin edissertem
eramque ex maerore eximam, bene facta maiorum meum
exaugeam atque illam augeam insperato opportuno bono:
contundam facta Talthubi contemnamque omnis nuntios; 305
simulque [ad] cursuram meditabor [me] ad ludos Olympios.
sed spatium hoc occidit: brevest curriculo; quam me paenitet.
this does not please, nor do I judge that to be a man’s duty.
thus this seems to me to suit this my message more:
let him come to meet me, beseech, that I may impart this message to him;
prosperous fortunes befit haughtiness. 300
but at last, when I reconsider, how could he have known that I know these things?
for I cannot but turn back, speak, and set it forth in detail,
and I will take her out of grief, and by the well-deeds of my ancestors
I will augment, and I will augment her by an unhoped-for opportune good:
I will crush the deeds of Talthubus and contemn all messengers; 305
and at the same time I will prepare [for] a run [myself] to the Olympic games.
but this interval is being killed: it is most brief for the race; how I regret it.
II.ii
PANEGYRIS Quisnam, opsecro, has frangit fores? ubi est? 326
tun haec facis? tun mihi huc hostis venis? 326a
GEL. Salve, tuo arcessitu venio huc.
2.2
PANEGYRIS Who, I beseech, is breaking these doors? where is he? 326
is it you doing these things? is it you who come here to me as an enemy? 326a
GEL. Greetings, I come here at your summons.
commodum radiosus sese sol superabat ex mari. 365
dum percontor portitores, ecquae navis venerit
ex Asia, negant venisse, conspicatus sum interim
cercurum, quo ego me maiorem non vidisse censeo.
in portum vento secundo, velo passo pervenit.
PIN. I will tell. After you sent me to the port, at the same time as daybreak,
just then the radiant sun was climbing up from the sea. 365
while I question the customs-collectors whether any ship has come
from Asia, they say none has come; meanwhile I caught sight
of a cercurus, than which I reckon I have not seen a greater.
into the port with a favorable wind, with sail spread, it arrived.
III.i
EPIGNOMVS Quom bene re gesta salvos convortor domum,
Neptuno grates habeo et Tempestatibus;
simul Mercurio, qui me in mercimoniis
iuvit lucrisque quadruplicavit rem meam. 405
olim quos abiens adfeci aegrimonia,
eos nunc laetantis faciam adventu meo.
nam iam Antiphonem conveni adfinem meum
cumque eo reveni ex inimicitia in gratiam.
videte, quaeso, quid potest pecunia: 410
quoniam bene gesta re rediisse me videt
magnasque adportavisse divitias domum,
sine advocatis ibidem in cercuro in stega
in amicitiam atque in gratiam convortimus.
III.i
EPIGNOMVS When, the affair well managed, I turn back home safe,
I give thanks to Neptune and to the Tempests;
and likewise to Mercury, who in merchandises
helped me, and by profits quadrupled my estate. 405
Those whom, departing once upon a time, I afflicted with heart-ache,
those now I shall make rejoicing at my arrival.
for now I have met Antiphon, my affine,
and with him I returned from enmity into favor.
see, I pray, what money can do: 410
since he sees that I have returned with the business well carried through
and have brought great riches home,
without advocates, right there in the cercurus, on the deck
we turned into amity and into favor.
nam heri ambo in uno portu fuimus, sed mea
hodie solutast navis aliquanto prius.
age abduce hasce intro, quas mecum adduxi, Stiche.
STICHVS Ere, si ego taceam seu loquar, scio scire te
quam multas tecum miserias mulcaverim. 420
nunc hunc diem unum ex illis multis miseriis
volo me eleutheria capere advenientem domum.
and he dines at my place today, and my brother as well; 415
for yesterday both of us were in one harbor, but my
ship today was loosed somewhat earlier.
come, lead these inside, which I brought with me, Stichus.
STICHVS Master, whether I be silent or speak, I know that you know
how many miseries I have soothed with you. 420
now this one day out of those many miseries
I want to take my day of liberty upon coming home.
amicam ego habeo Stephanium hinc ex proxumo,
tui fratris ancillam: eo condixi in symbolam
ad cenam, ad eius conservom Sangarinum Syrum.
eademst amica ambobus, rivales sumus.
EPIG. Where do you dine today? STICH. Thus I have instituted this plan: 430
I have a mistress, Stephanium, from right next door,
your brother’s maidservant: with her I made a chip‑in agreement
for dinner, at her fellow-slave, Sangarinus the Syrian’s.
she is the same mistress to us both; we are rivals.
mi hanc occupatum noctem; eadem symbolam
dabo et iubebo ad Sangarinum cenam coqui.
aut egomet ibo atque opsonabo opsonium. 440
Sangarinus scio iam hic aderit cum domino suo,
servos homo, qui nisi temperi ad cenam meat,
advorsitores pol cum verberibus decet
dari, uti eum verberabundi adducant domum.
parata res faciam ut sit.
Now, by Hercules, I’ll go through the garden to my girlfriend;
for me this night is booked; likewise I’ll give the contribution,
and I’ll order dinner to be cooked at Sangarinus’s.
or I myself will go and shop the relishes. 440
I know Sangarinus will be here presently with his master,
a slave fellow, who, unless he goes to dinner in good time,
by Pollux, it is fitting that greeters with lashes
be sent, so that, flogging, they may lead him home.
I will make sure the matter is prepared.
atque id ne vos miremini, hominis servolos
potare, amare atque ad cenam condicere:
licet haec Athenis nobis. sed quom cogito,
potius quam invidiam inveniam, est etiam hic ostium
aliud posticum nostrarum harunc aedium: 450
[posticam partem magis utuntur aedium] 450a
ea ibo opsonatum, eadem referam opsonium:
per hortum utroque commeatus continet.
ite hac secundum vos me. ego hunc lacero diem.
I myself am delaying myself. 445
And don’t you marvel at this, that a fellow’s servant-lads
drink, love, and make appointments for dinner:
these things are permitted to us at Athens. But when I consider,
rather than incur ill-will, there is also here another postern-door
of our house—of these houses of ours: 450
[they make use of the back part of the house more] 450a
by that I will go to buy the viands, by the same I will bring back the viands:
through the garden a passage holds in both directions.
go this way following me. I lacerate this day.
III.ii
GELASIMVS Libros inspexi; tam confido quam potis,
me meum optenturum regem ridiculis meis. 455
nunc interviso, iamne a portu advenerit,
ut eum advenientem meis dictis deleniam.
EPIG. Hic quidem Gelasimus est parasitus, qui venit.
GEL. Auspicio hodie optumo exivi foras:
mustela murem abstulit praeter pedes; 460
cum strena obscaevavit; spectatum hoc mihist.
III.ii
GELASIMUS I have inspected the books; I am as confident as can be,
that I shall obtain my king by my ridicules. 455
Now I will go take a look, whether he has already arrived from the harbor,
so that, as he arrives, I may charm him with my sayings.
EPIG. This indeed is Gelasimus the parasite, who is coming.
GEL. I went out today under the best auspice:
a weasel carried off a mouse right past my feet; 460
she gave a left-omen as a strena (good‑luck gift); this is a sight for me to see.
GEL. [Quando quidem tu ad me non vis promittere]
sed — quoniam nil processit hac, ego ivero
apertiore magis via; ita plane loquar: 485
vin ad te ad cenam veniam? EPIG. Si possim, velim;
verum hic apud me cenant alieni novem.
I will dine at home.
GEL. [Since indeed you do not wish to promise to me]
but — since nothing has proceeded with this, I will go by a more open road; thus I will speak plainly: 485
do you want me to come to dinner to your place? EPIG. If I could, I would like to;
but in fact here at my place nine outsiders are dining.
scis tu me esse unisubselli virum.
EPIG. At ei oratores sunt popli, summi viri; 490
Ambracia veniunt huc legati publice.
GEL. Ergo oratores populi, summates viri,
summi accubent, ego infimatis infimus.
GEL. I do not at all ask, for my part, to recline on the couch:
you know that I am a one-bench sort of man.
EPIG. But they are the people’s ambassadors, men of the highest rank; 490
from Ambracia legates come here on public business.
GEL. Therefore let the people’s orators, topmost men,
let the highest recline; I, the lowest of the low.
nam incertiorem nullam novi bestiam; 500
quaen eapse deciens in die mutat locum,
ea ego auspicavi in re capitali mea?
certumst amicos convocare, ut consulam
qua lege nunc med essurire oporteat. —
it is certain never hereafter to trust a weasel,
for I know no beast more uncertain; 500
one that itself changes its place ten times in a day—
and by that did I take auspices in my capital matter?
it is certain to call together friends, so that I may consult
by what law it is now proper for me to starve. —
IV.i
ANTIPHO Ita me di bene ament measque mihi [bene] servassint
filias, 505
ut mihi volup est, Pamphilippe, quia vos in patriam domum
rediisse video bene gesta re ambos, te et fratrem tuom.
PAMPHILIPPVS Satis abs te accipiam, nisi videam mihi te amicum
esse, Antipho;
nunc quia te amicum mihi experior esse, credetur tibi.
ANT. Vocem ego te ad me ad cenam, frater tuos ni dixisset mihi, 510
te apud se cenaturum esse hodie, quom me ad se ad cenam vocat.
IV.i
ANTIPHO So may the gods well love me, and may they have [well] preserved my daughters for me, 505
as it is a delight to me, Pamphilippus, because I see that you both have returned to the native home with the affair well conducted, you and your brother.
PAMPHILIPPVS I would accept it well enough from you, unless I saw you to be a friend to me, Antipho; now, since I find you to be a friend to me, you will be believed.
ANT. I would invite you to dinner at my place, had not your brother told me 510
that you are going to dine at his today, when he invites me to dinner at his.
quam me ad illum promittere, nisi nollem ei advorsarier.
nunc me gratiam abs te inire verbis nil desidero:
cras apud me eritis et tu et ille cum vostris uxoribus. 515
PAMPH. At apud me perendie. nam ille heri me iam vocaverat
in hunc diem.
and it would have been more fitting that I give you a dinner as you arrive,
than that I promise myself to him, unless I were unwilling to oppose him.
now I desire nothing of entering into favor with you by words:
tomorrow at my place you will be, both you and he, with your wives. 515
PAMPH. But at my place the day after tomorrow. For he had already invited me yesterday
for this day.
ANT. Quando ita rem gessistis ut vos velle amicosque addecet,
pax commersque est vobis mecum. nam hoc tu facito ut cogites:
ut cuique homini res paratast, perinde amicis utitur: 520
si res firma, <item> firmi amici sunt; sin res laxe labat,
itidem amici conlabascunt: res amicos invenit.
but am I sufficiently reconciled with you, Antipho?
ANT. Since you have carried the matter in such a way as it befits you and your friends to wish,
there is peace and commerce between you and me. For do you take care to think this:
as each man’s resources are provided, accordingly he uses his friends: 520
if the resources are firm, likewise the friends are firm; but if the resources loosely totter,
likewise the friends collapse: fortune finds friends.
haec si ita ut volo conficio, continuo ad te transeo. 535
EPIG. Apud nos eccillam festinat cum sorore uxor tua.
PAMPH. Optumest, iam istoc morai minus erit. iam ego apud te ero.
PAMPH. I’ll just turn in home to salute the gods and my wife; if I bring these things off as I wish, I’ll cross over to you at once. 535
EPIG. At our place—look, there she is!—your wife is hurrying with her sister.
PAMPH. Excellent; now there’ll be less delay on that score. I’ll be with you forthwith.
ANT. Deinde senex ille illi dixit, cuius erat tibicina, 545
quasi ego nunc tibi dico: EPIG. Ausculto atque animum advorto sedulo.
ANT. 'Ego tibi meam filiam, bene quicum cubitares, dedi:
nunc mihi reddi ego aequom esse abs te quicum cubitem censeo.'
EPIG. Quis istuc dicit?
this apologue is indeed to the point here.
ANT. Then that old man said to the one to whom the flute-girl belonged, 545
as I now say to you: EPIG. I listen and turn my mind diligently.
ANT. ‘I gave you my daughter, with whom you might sleep well:
now I judge it equitable that there be returned to me from you someone with whom I may sleep.’
EPIG. Who says that?
ille quasi ego: 'si vis,' inquit 'quattuor sane dato,
dum equidem hercle quod edint addas, meum ne contruncent cibum.'
EPIG. Videlicet parcum illum fuisse senem, qui <illi istaec> dixerit, 555
quom ille, illi qui pollicetur, eum cibum poposcerit.
ANT. Videlicet non fuisse illum aequom adulescentem, qui ilico
ubi ille poscit denegavit dare se granum tritici.
hercle qui aequom postulabat ille senex, quando quidem
filiae illae dederat dotem, accipere pro tibicina. 560
EPIG. Hercle ille quidem certo adulescens docte vorsutus fuit,
qui seni illi concubinam dare dotatam noluit.
A. The same fellow, as if you. <then> that old man, as if me: “if you wish,” says he, “by all means give four, provided indeed, by Hercules, that you add something for them to eat, so they don’t butcher my food.”
EPIG. Evidently that old man was frugal, who <to him those things> said, 555
when that fellow—the one who promises to him—demanded that food.
ANT. Evidently that young man was not fair, who straightway,
when he asks, denied that he would give a grain of wheat.
By Hercules, that old man was demanding what was fair, since indeed
he had given that daughter a dowry, to receive in place of the flute-girl. 560
EPIG. By Hercules, that young man certainly was cleverly shrewd,
who did not wish to give that old man a concubine with a dowry.
PAMPH. Graphicum mortalem Antiphonem, ut apologum fecit quam fabre. 570
EPIG. Etiam nunc scelestus se esse ducit pro adulescentulo.
dabitur homini amica, noctu quae in lecto occentet senem;
namque edepol aliud quidem illi quid amica opus sit nescio.
PAMPH. Sed quid agit parasitus noster Gelasimus?
—
PAMPH. Antiphon, a graphic mortal, how skillfully he made the apologue. 570
EPIG. Even now the scoundrel deems himself to be a youngster.
A mistress will be given to the man, who at night in bed will chant over the old man;
for, by Pollux, indeed I do not know what else he has need of a mistress for.
PAMPH. But what is our parasite Gelasimus doing?
IV.ii
GELASIMVS Sed ita ut occepi narrare vobis: quom hic non adfui,
cum amicis deliberavi iam et cum cognatis meis. 580
ita mi auctores fuere, ut egomet me hodie iugularem fame.
sed videone ego Pamphilippum cum fratre Epignomo? atque is est.
4.2
GELASIMVS But just as I began to narrate to you: when I was not here,
I have now deliberated with my friends and with my kinsmen. 580
Such advisers were they to me, that I myself today should starve myself to death.
But do I see Pamphilippus with his brother Epignomus? And that is he.
viden ridiculos nihili fieri, atque ipsos parasitarier?
numquam edepol me vivom quisquam in crastinum inspiciet diem; 635
nam mihi iam intus potione iuncea onerabo gulam,
neque ego hoc committam, ut me esse homines mortuom dicant fame.
do you see how men’s benignities have perished, and their prothymies?
do you see the jesters becoming worth nothing, and the very men turning parasite?
never, by Pollux, shall anyone see me alive into tomorrow’s day; 635
for even now within I will burden my gullet with a reed potation,
nor will I commit this, that men say I am dead from hunger.
V.i
STICHVS More hoc fit, atque stulte mea sententia: 641
si quem hominem exspectant, eum solent provisere;
qui hercle illa causa ocius nihilo venit.
idem ego nunc facio, qui proviso Sagarinum,
qui nihilo citius veniet tamen hac gratia. 645
iam hercle ego decumbam solus, si ille huc non venit.
cadum modo hinc a me huc cum vino transferam,
postidea accumbam.
5.1
STICHUS This is done this way, and foolishly in my judgment: 641
if they are expecting some man, they are wont to look out for him;
who, by Hercules, for that cause comes no whit faster.
I now do the same: I look out for Sagarinus,
who will, however, come no whit quicker on this account. 645
Now, by Hercules, I will recline alone, if he does not come here.
I will just transfer a cask with wine from here to here,
afterwards I will recline.
V.ii
SANGARINVS Salvete, Athenae, quae nutrices Graeciae,
sperata erilis patria, te video libens. 650
sed amica mea et conserva quid agat Stephanium
curaest, ut valeat. nam Sticho mandaveram,
salutem ut nuntiaret atque ei ut diceret
me hodie venturum, ut cenam coqueret temperi.
sed Stichus est hic quidem.
V.ii
SANGARINVS Hail, Athens, you nurse of Greece,
the hoped-for fatherland of my master, I gladly behold you. 650
But about my girlfriend and fellow-slave, what Stephanium is doing—
it is a concern, that she be well. For I had charged Stichus
to announce greetings and to say to her that I would come today,
so that she might cook dinner in timely fashion. But Stichus is here, indeed.
namque edepol cena cocta est, locus liber datust
mihi et tibi apud vos (nam apud nos est convivium,
ibi voster cenat cum uxore adeo et Antipho,
ibidem erus est noster), hoc mihi dono datumst. 665
SANG. Quis somniavit aurum? STICH. Quid id ad te attinet?
I bring as a dinner‑guest Dionysus, for me and for you.
for indeed—by Pollux!—the dinner is cooked, a free place has been given
to me and to you at your place (for at our place there is a banquet,
there your master is dining with his wife and Antipho besides,
our master is there as well), this has been given to me as a gift. 665
SANG. Who dreamed of gold? STICH. What’s that to you?
V.iii
STEPHANIVM Mirum videri nemini vestrum volo, spectatores,
quid ego hinc, quae illic habito, exeam: faciam vos certiores. 674-675
domo dudum huc arcessita sum, <nam> quoniam nuntiatum est 676
istarum venturos viros, ibi festinamus omnes;
lectis sternendis studuimus munditiisque apparandis.
inter illud tamen negotium meis curavi amicis,
Sticho et conservo Sagarino meo, cena cocta ut esset. 680
Stichus obsonatust, ceterum ego operam do: is adlegavit.
nunc ibo hinc et amicos meos curabo hic advenientes.
5.3
STEPHANIVM I do not want it to seem strange to any of you, spectators,
why I, who live over there, am going out from here: I will make you more certain. 674-675
I was some time ago summoned from home to here, <for> since it has been announced 676
that the men of those women are going to come, there we are all hurrying;
we have been zealous about the beds to be spread and about preparations for cleanliness.
amid that business, however, I took care for my friends,
for Stichus and my fellow-slave Sagarinus, that dinner should be cooked. 680
Stichus has done the marketing, but I give the effort: he furnished the supplies.
now I will go from here and look after my friends as they arrive here.
V.iv
SANGARINVS Agite ite foras: ferte pompam. cado te praeficio,
Stiche.
omnibus modis temptare certumst nostrum hodie convivium.
V.iv
SANGARINUS Come on, go out: bring the pomp. I put you in charge of the cask, Stichus.
It’s settled to try our banquet today in every way.
quisquis praetereat, comissatum volo vocari. STICHVS Convenit,
dum quidem hercle quisque veniat, <veniat> cum vino suo.
nam hinc quidem hodie polluctura praeter nos dabitur nemini.
so may the gods favor me, we are being neatly received when we are received in this place. 685
whoever passes by, I want to be called to the revel. STICHVS Agreed,
provided indeed, by Hercules, that each one come,
for from here indeed today a sacrificial banquet will be given to no one except us.
nosmet inter nos ministremus monotropi. SANG. Hoc conviviumst
pro opibus nostris satis commodule nucibus, fabulis, ficulis, 690
oleae ~ interiplio, lupillo, comminuto crustulo.
STICH. Sat est: servo homini modeste melius facere sumptum quam ampliter.
~
let us minister among ourselves, just we among ourselves, monotropes. SANG. This convivium is,
according to our means, quite commodiously with nuts, beans, little figs, 690
olives ~ with a bit of interiplio, a little lupine, a crumbled crustulum.
STICH. That is enough: for a slave it is better to make the outlay modestly than
lavishly.
batiocis bibunt, at nos nostro Samiolo poterio:
tamen bibimus nos, tamen efficimus pro opibus nostra moenia. 695
SANG. Age dice uter utrubi accumbamus. STICH. Abi tu sane superior.
atque adeo, ut tu scire possis, pacto ego hoc tecum divido:
vide, utram tibi libet etiam nunc capere, cape provinciam.
What is one’s own befits each: those who have riches at home drink with scaphia, canthari, and batioci, but we with our own little Samian poterio:
still we drink, still we effect, according to our means, our ramparts. 695
SANG. Come, say which of us on which side we should recline. STICH. Go on, you, by all means, be upper.
and indeed, so that you may know, I by a pact divide this with you:
see, whichever you please even now to take, take the province.
ST. Optimum atque aequissimum oras. em tibi hoc primum omnium:
haec facetiast, amare inter se rivalis duos,
uno cantharo potare, unum scortum ducere. 730
hoc memorabilest: ego tu sum, tu es ego, unianimi sumus,
unam amicam amamus ambo, mecum ubi est, tecum est tamen;
tecum ubi autem est, mecum ibi autemst: neuter neutri invidet.
if you have sinned, I will retain a fine here on the spot.
ST. You ask for what is best and most equitable. Here you have this first of all:
this is facetiousness: for two rivals to love one another,
to drink from one tankard, to lead one harlot. 730
this is memorable: I am you, you are me, we are unanimous,
we both love one girlfriend; when she is with me, nonetheless she is with you;
and when she, however, is with you, there she is with me: neither envies the other.
STICH. Mea suavis, amabilis, amoena Stephanium, ad amores tuos
foras egredere, satis mihi pulchra es. SANG. At enim pulcherrima.
STICH. Fac nos hilaros hilariores opera atque adventu tuo.
SANG. Peregre advenientes te expetimus, Stephaniscidium, mel meum, 739-740
si amabilitas tibi nostra placet, si tibi ambo accepti sumus. 741
SANG. I think so. 735
STICH. My sweet, lovable, lovely Stephanium, come out to your lovers, you are fair enough for me. SANG. But indeed most beautiful.
STICH. Make us cheerful, more cheerful, by your service and your arrival.
SANG. We, arriving from abroad, seek you, Stephaniscidium, my honey, 739-740
if our amiability pleases you, if we both are acceptable to you. 741
V.v
STEPHANIVM Morem vobis geram, meae deliciae. nam ita me Venus
amoena amet,
ut ego huc iam dudum simitu exissem vobiscum foras,
nisi me vobis exornarem. nam ita est ingenium muliebre:
bene cum lauta est, tersa ornata ficta est, infecta est tamen; 745
nimioque sibi mulier meretrix repperit odium ocius
sua inmunditia, quam in perpetuom ut placeat munditia sua.
5.5
STEPHANIUM I will humor you, my delights. For so may lovely Venus love me,
as I would long since have gone out here together with you,
if I were not adorning myself for you. For such is the womanly nature:
when she is well bathed, scoured, adorned, she is “made up,” yet she is unfinished nonetheless; 745
and a courtesan far more swiftly finds hatred for herself by her own immundity
than that she might, by her mundity, please in perpetuity.
V.vi
tene tu hoc, educe. dudum placuit potio:
nunc minus gravate iam accipit. tene tu. interim,
meus oculus, da mihi savium, dum illic bibit.
5.6
you hold this; draw it out. a little while ago the potion pleased;
now he already takes it less grudgingly. you hold it. meanwhile,
my eye, give me a kiss, while that fellow drinks there.
V.vii
qui Ionicus aut cinaedicust, qui hoc tale facere possiet?
STICH. Si istoc me vorsu viceris, alio me provocato: 770
SA. Fac tu hoc modo. ST. At tu hoc modo.
V.vii
who is Ionic or a cinaedus, who could do such a thing?
STICH. If you beat me with that verse, challenge me to another: 770
SA. Do you this way. ST. But you this way.