Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Si auctoritates patronorum in iudiciis valent, ab amplissimis viris L. Corneli causa defensa est; si usus, a peritissimis; si ingenia, ab eloquentissimis; si studia, ab amicissimis et cum beneficiis cum L. Cornelio tum maxima familiaritate coniunctis. Quae sunt igitur meae partes? Auctoritatis tantae quantam vos in me esse voluistis, usus mediocris, ingeni minime voluntati paris.
[1] If the authorities of patrons have weight in trials, the cause of L. Cornelius has been defended by the most distinguished men; if practice, by the most expert; if talents, by the most eloquent; if zeal, by the most friendly, and by those joined to L. Cornelius both by services and by the greatest familiarity. What, then, are my parts? Of authority as great as you have wished to be in me, of practice middling, of talent by no means equal to my desire.
For I see that he owes very much to the others by whom he has been defended; as for how much I owe him, elsewhere. At the beginning of the speech I lay down this: that, to all who have been friends to my safety and dignity, if I should be less able to make satisfaction by returning gratitude, I will certainly make it up sufficiently by gratitude to be proclaimed and to be held in remembrance.
[2] Quae fuerit hesterno die Cn. Pompei gravitas in dicendo, iudices, quae facultas, quae copia, non opinione tacita vestrorum animorum, sed perspicua admiratione declarari videbatur. Nihil enim umquam audivi quod mihi de iure subtilius dici videretur, nihil memoria maiore de exemplis, nihil peritius de foederibus, nihil inlustriore auctoritate de bellis, nihil de re publica gravius, nihil de ipso modestius, nihil de causa et crimine ornatius:
[2] What gravity in speaking Gnaeus Pompeius displayed yesterday, judges, what faculty, what abundance, seemed to be made manifest not by the silent opinion of your minds, but by plain admiration. For I have never heard anything that seemed to me to be said more subtly about law, nothing with greater recollection about examples, nothing more expertly about treaties, nothing with more illustrious authority about wars, nothing more gravely about the republic, nothing more modestly about himself, nothing more ornately about the cause and the charge:
[3] ut mihi iam verum videatur illud esse quod non nulli litteris ac studiis doctrinae dediti quasi quiddam incredibile dicere putabantur, ei qui omnis animo virtutes penitus comprehendisset omnia quae faceret
[3] so that now it seems to me true—that which some, devoted to letters and to the studies of doctrine, were thought to say as though something incredible—that for one who had thoroughly comprehended all the virtues in mind, everything he did would
[4] Quo mihi difficilior est hic extremus perorandi locus. Etenim ei succedo orationi quae non praetervecta sit auris vestras, sed in animis omnium penitus insederit, ut plus voluptatis ex recordatione illius orationis quam non modo ex mea, sed ex cuiusquam oratione capere possitis. Sed mos est gerundus non modo Cornelio, cuius ego voluntati in eius periculis nullo modo deesse possum, sed etiam Cn. Pompeio, qui sui facti, sui iudici, sui benefici voluit me esse, ut apud eosdem vos, iudices, nuper in alia causa fuerim, et praedicatorem et actorem.
[4] Wherefore this final place of perorating is more difficult for me. For I succeed an oration which has not been merely carried past your ears, but has settled deep in the minds of all, so that you can take more delight from the recollection of that speech than not only from mine, but from anyone’s oration. But a custom is to be borne not only for Cornelius, whose will in his perils I can in no way fail, but also for Cn. Pompeius, who wished me to be of his deed, of his judgment, of his benefaction, so that before you the same, judges, recently in another cause I was both a proclaimer and an advocate.
[5] Ac mihi quidem hoc dignum re publica videtur, hoc deberi huius excellentis viri praestantissimae gloriae, hoc proprium esse vestri offici, hoc satis esse causae ut, quod fecisse Cn. Pompeium constet, id omnes ei licuisse concedant. Nam verius nihil est quam quod hesterno die dixit ipse, ita L. Cornelium de fortunis omnibus dimicare ut nullius in delicti crimen vocaretur. Non enim furatus esse civitatem, non genus suum ementitus, non in aliquo impudenti mendacio delituisse, non inrepsisse in censum dicitur: unum obicitur, natum esse Gadibus, quod negat nemo.
[5] And to me indeed it seems that this is worthy of the commonwealth, owed to the most outstanding glory of this excellent man, proper to your duty, sufficient cause that what Gnaeus Pompeius is agreed to have done, all concede to have been lawful for him. For nothing is truer than what he himself said yesterday: that Lucius Cornelius fights for all his fortunes in such a way as to be called into the charge of no offense. For he is not said to have stolen citizenship, not to have falsified his lineage, not to have hidden in some shameless mendacity, not to have crept into the census: one thing is objected—that he was born at Gades, which no one denies.
The accuser admits the rest: that this man was in Spain in a most harsh war with Q. Metellus, with C. Memmius, both in the fleet and in the army; that when Pompey came into Spain and began to have Memmius as quaestor, he never departed from Memmius; that he was besieged at Carthage; that he took part in those very fierce and very great battles, the Sucronensian and the Turiensian; that he was with Pompey to the very end of the war.
[6] Haec sunt propria Corneli, pietas in rem publicam nostram, labor, adsiduitas, dimicatio, virtus digna summo imperatore, spes pro periculis praemiorum; praemia quidem ipsa non sunt in eius facto qui adeptus est, sed in eius qui dedit. Donatus igitur est ob eas causas a Cn. Pompeio civitate. Id accusator non negat, sed reprehendit, ut in Cornelio causa ipsius probetur, poena quaeratur, in Pompeio causa laedatur, poena sit nulla nisi famae: sic innocentissimi hominis fortunas, praestantissimi imperatoris factum condemnari volunt.
[6] These are the proper traits of Cornelius: piety toward our commonwealth, labor, assiduity, struggle, virtue worthy of a highest commander, a hope of rewards proportioned to dangers; indeed the rewards themselves are not in the deed of him who has obtained them, but in that of him who gave them. Therefore he was granted citizenship by Gnaeus Pompeius for these reasons. This the accuser does not deny, but reproves, so that in Cornelius his cause may be approved, yet a penalty be sought; in Pompey the cause may be damaged, yet there be no penalty except of reputation: thus they wish the fortunes of a most innocent man and the deed of a most outstanding commander to be condemned.
Therefore the person of Cornelius is called into judgment, the deed of Pompey. For you concede that this man, in that commonwealth in which he was born, was born in a most honorable station, and from his earliest age, with all his own affairs left behind, has been engaged in our wars with our commanders, to have been a stranger to no toil, no siege, no battle. All these things are both full of praise and proper to Cornelius, and in these matters there is no charge at all.
[7] Vbi igitur est crimen? Quod eum Pompeius civitate donavit. Huius crimen?
[7] Where, then, is the charge? That Pompey conferred citizenship upon him. Is this his crime?
By no means, unless honor is to be thought ignominy. Whose, then? In truth, no one’s, by the action of the accuser against that one man who granted it; who, if led by favor he had bestowed a reward on a man less suitable—nay even on a good man but not so deserving—if, finally, it were said that something was done not contrary to what was lawful, but contrary to what was fitting, nevertheless every reprehension of that sort ought by you, judges, to be repudiated.
[8] Nunc vero quid dicitur? Quid ait accusator? Fecisse Pompeium quod ei facere non licuerit; quod gravius est quam si id factum ab eo diceret quod non oportuisset.
[8] Now indeed, what is said? What does the accuser say? That Pompey has done what it was not licit for him to do; which is more grave than if he were saying that the thing had been done by him which ought not to have been done.
[9] Quid enim abest huic homini quod, si adesset, iure haec ei tribui et concedi putaremus? Vsusne rerum? qui pueritiae tempus extremum principium habuit bellorum atque imperiorum maximorum, cuius plerique aequales minus saepe castra viderunt quam hic triumphavit, qui tot habet triumphos quot orae sunt partesque terrarum, tot victorias bellicas quot sunt in rerum natura genera bellorum.
[9] For what is absent from this man, which, if it were present, we would think that these things might rightly be attributed and conceded to him? Is it experience of affairs? he who made the very end of his boyhood the beginning of the greatest wars and commands, whose most contemporaries have seen a camp less often than he has celebrated a triumph, who has as many triumphs as there are shores and regions of the earth, as many martial victories as there are, in the nature of things, kinds of war.
Or ingenuity? Nay rather, even the very chances and events of affairs were not leaders, but companions of his counsels: in this one man the highest Fortune contended so with the highest Virtue that, in the judgment of all, more was attributed to the man than to the goddess. Or has modesty, integrity, religion in him, or diligence, ever been lacking?
[10] Quid dicam de auctoritate? quae tanta est quanta in his tantis virtutibus ac laudibus esse debet. Cui senatus populusque Romanus amplissimae dignitatis praemia dedit non postulanti, imperia vero etiam recusanti, huius de facto, iudices, ita quaeri ut id agatur, licueritne ei facere quod fecit, an vero non dicam non licuerit, sed nefas fuerit—contra foedus enim, id est contra populi Romani religionem et fidem fecisse dicitur—non turpe rei publicae, nonne vobis?
[10] What shall I say about authority? which is as great as it ought to be in the face of such great virtues and praises. To him the Senate and People of Rome gave the rewards of the most ample dignity when he did not request them, indeed even commands when he refused; that about this man’s act, judges, inquiry should be made in such a way that the issue is whether it was licit for him to do what he did, or indeed—not to say it was not licit—but that it was a sacrilege—for he is said to have acted against the treaty, that is, against the religion and good faith of the Roman people—is this not disgraceful to the Republic, is it not to you?
[11] Audivi hoc de parente meo puer, cum Q. Metellus Luci filius causam de pecuniis repetundis diceret, ille, ille vir, cui patriae salus dulcior quam conspectus fuit, qui de civitate decedere quam de sententia maluit—hoc igitur causam dicente, cum ipsius tabulae circumferrentur inspiciendi nominis causa, fuisse iudicem ex illis equitibus Romanis gravissimis viris neminem quin removeret oculos
[11] I heard this about my father when I was a boy, when Quintus Metellus, son of Lucius, was pleading a case on a charge of extortions: that man, that very man, to whom the safety of the fatherland was sweeter than the sight of it, who preferred to depart from the state rather than from his judgment—so, with this man pleading the case, when his own account-books were being carried around for the purpose of inspecting the name, there was no judge from among those Roman knights, most grave men, who did not remove his eyes
[12] Athenis aiunt, cum quidam apud eos qui sancte graviterque vixisset testimonium publice dixisset et, ut mos Graecorum est, iurandi causa ad aras accederet, una voce omnis iudices ne is iuraret reclamasse.
[12] They say that at Athens, when a certain man among them who had lived sanctly and gravely had given testimony publicly and, as is the custom of the Greeks, was approaching the altars for the purpose of swearing, all the judges with one voice cried out in protest that he should not swear.
[13] Vtrum enim inscientem vultis contra foedera fecisse an scientem? Si scientem,—O nomen nostri imperi! O populi Romani excellens dignitas!
[13] Do you wish to say that he acted against the treaties unwittingly or knowingly? If knowingly,—O name of our empire! O excellent dignity of the Roman people!
O Gnaeus Pompey’s renown, so widely and far diffused that the dwelling-place of that glory is bounded by the borders of the common empire! O nations, cities, peoples, kings, tetrarchs, tyrants,—witnesses of Gnaeus Pompey not only of virtue in war but also of religion in peace! You, finally, mute regions, I implore, and the solitudes of the farthest lands; you, seas, harbors, islands, shores!
For what shore, what seat, what place is there in which there are not extant the impressed vestiges of this man’s—both of fortitude and indeed of humanity, both of spirit and of counsel? Will anyone dare to say that this man, endowed with a certain incredible and unheard-of gravity, virtue, and constancy, knowing the treaties, has neglected, violated, broken them?
[14] Gratificatur mihi gestu accusator: inscientem Cn. Pompeium fecisse significat, quasi vero levius sit, cum in tanta re publica versere et maximis negotiis praesis, facere aliquid quod scias non licere, quam omnino non scire quid liceat! Etenim utrum
[14] The accuser, by his gesture, does me a favor: he intimates that Gnaeus Pompey acted in ignorance—as though it were a lighter thing, when you are engaged in so great a Republic and preside over the greatest affairs, to do something which you know is not permitted than not to know at all what is permitted! For was it that he, who in Spain had waged a most fierce and very great war, did not know under what law the Gaditanian commonwealth existed; or, though he knew the law of that people, did he not grasp the interpretation of the treaty? Will anyone, then, dare to say that Gnaeus Pompey was ignorant of that which ordinary men—men endowed with no experience, no military study—and, finally, mere petty clerks profess to know?
[15] Equidem contra existimo, iudices, cum in omni genere ac varietate artium, etiam illarum quae sine summo otio non facile discuntur, Cn. Pompeius excellat, singularem quandam laudem et praestabilem
[15] Indeed, on the contrary, I think, judges, since in every kind and variety of arts, even those which are not easily learned without utmost leisure, Cn. Pompey excels, that there is a certain singular praise and a preeminent
And, as I perceive, judges, the case has been pleaded. I will now speak more about the vices of the times than about the kind of judgment; for this is a certain stain and blemish of the age: to envy virtue, to wish to infringe the very flower of dignity. For indeed, if Pompeius had lived five hundred years ago,
[16] is vir a quo senatus adulescentulo atque equite Romano saepe communi saluti auxilium expetisset, cuius res gestae omnis gentis cum clarissima victoria terra marique peragrassent, cuius tres triumphi testes essent totum orbem terrarum nostro imperio teneri, quem populus Romanus
[16] that man, from whom the senate, when he was a very young man and a Roman knight, would often seek help for the common safety; whose achievements, with most illustrious victory, had traversed peoples of every nation by land and sea; whose three triumphs were witnesses that the whole orb of lands is held under our imperium; whom the Roman people had adorned with distinguished and singular honors,—if now among us it were said that what he had done was done against a treaty, who would listen? No one indeed; for when death had extinguished envy, his deeds would shine with the glory of an eternal name. Therefore, the virtue of one whose, when heard of, would not allow room for doubt—shall this man’s, when seen and thoroughly inspected, be wounded by the voice of detractors?
[17] Omittam igitur Pompeium iam oratione mea reliqua, sed vos, iudices, animis ac memoria tenetote. De lege, de foedere, de exemplis, de perpetua consuetudine civitatis nostrae renovabo ea quae dicta sunt; nihil enim mihi novi, nihil integri neque M. Crassus, qui totam causam et pro facultate et pro fide sua diligentissime vobis explicavit, neque Cn. Pompeius, cuius oratio omnibus ornamentis abundavit, ad dicendum reliquit. Sed quoniam me recusante placuit ambobus adhiberi hunc a me quasi perpoliendi quendam operis extremum laborem, peto a vobis ut me offici potius quam dicendi studio hanc suscepisse operam ac munus putetis.
[17] I will therefore omit Pompey now from the remainder of my oration, but you, judges, hold him fast in your minds and memory. Concerning the law, the treaty, the examples, the perpetual custom of our state I will renew what has been said; for neither M. Crassus, who has most diligently unfolded to you the whole cause both according to his ability and his good faith, nor Cn. Pompeius, whose oration abounded in all ornaments, has left me anything new or untouched to say. But since, I refusing, it pleased both that this, as it were, certain final labor of polishing the work be applied by me, I ask from you to think that I have undertaken this work and service from duty rather than from zeal for speaking.
[18] Ac prius quam adgrediar ad ius causamque Corneli, quiddam de communi condicione omnium nostrum deprecandae malivolentiae causa breviter commemorandum videtur. Si quo quisque loco nostrum est, iudices, natus, aut si, in qua fortuna est nascendi initio constitutus, hunc vitae statum usque ad senectutem obtinere debet, et si omnes quos aut fortuna extulit aut ipsorum inlustravit labor et industria poena sunt adficiendi, non gravior L. Cornelio quam multis viris bonis atque fortibus constitui lex vitae et condicio videretur: sin autem multorum virtus, ingenium, humanitas ex infimo genere et fortunae gradu non modo amicitias et rei familiaris copias consecuta est, sed summam laudem, honores, gloriam, dignitatem, non intellego cur potius invidia violatura virtutem L. Corneli quam aequitas vestra pudorem eius adiutura videatur.
[18] And before I approach the law and the cause of Cornelius, it seems that something about the common condition of us all must briefly be recalled for the sake of deprecating malevolence. If each of us, judges, must keep whatever place in which he was born, or if he must maintain to old age that status of life in which, at the beginning of being born, he was placed by fortune, and if all those whom either fortune has lifted up or whose own labor and industry have made illustrious are to be afflicted with punishment, the law and condition of life would not seem to be fixed more grievously for L. Cornelius than for many good and brave men; but if, however, the virtue, talent, and humanity of many from the lowest stock and step of fortune have attained not only friendships and the resources of private property, but the highest praise, honors, glory, and dignity, I do not understand why envy should seem rather about to violate the virtue of L. Cornelius than your equity about to aid his modesty.
[19] Itaque quod maxime petendum est a vobis idcirco non peto, iudices, ne de vestra sapientia atque de vestra humanitate dubitare videar: est autem petendum ne oderitis ingenium, ne inimici sitis industriae, ne humanitatem opprimendam, ne virtutem puniendam putetis. Illud peto, ut, si causam ipsam per se firmam esse et stabilem videritis, hominis ipsius ornamenta adiumento causae potius quam impedimento esse malitis.
[19] Therefore what is most to be asked from you I do not ask for that reason, judges, lest I seem to doubt your wisdom and your humanity: what must be asked, however, is that you not hate ingenuity, that you not be enemies to industry, that you not think humanity ought to be oppressed, that virtue ought to be punished. This I ask: that, if you see that the case itself is firm and stable per se, you prefer that the man’s own ornaments be a help to the case rather than an impediment.
Nascitur, iudices, causa Corneli ex ea lege quam L. Gellius Cn. Cornelius ex senatus sententia tulerunt; qua lege videmus <rite> esse sanctum ut cives Romani sint ii quos Cn. Pompeius de consili sententia singillatim civitate donaverit. Donatum esse L. Cornelium praesens Pompeius dicit, indicant publicae tabulae. Accusator fatetur, sed negat ex foederato populo quemquam potuisse, nisi is populus fundus factus esset, in hanc civitatem venire.
The case of Cornelius, judges, arises from that law which L. Gellius and Cn. Cornelius carried by decree of the Senate; by which law we see it to have been <duly> ordained that Roman citizens are those whom Cn. Pompeius, by the opinion of his council, has individually endowed with citizenship. Pompeius himself, being present, says that L. Cornelius was granted it; the public records indicate it. The accuser admits this, but denies that from a federate people anyone could have been able to come into this commonwealth, unless that people had been made a “fundus.”
[20] O praeclarum interpretem iuris, auctorem antiquitatis, correctorem atque emendatorem nostrae civitatis, qui hanc poenam foederibus adscribat, ut omnium praemiorum beneficiorumque nostrorum expertis faciat foederatos! Quid enim potuit dici imperitius quam foederatos populos fieri fundos oportere? nam id non magis est proprium foederatorum quam omnium liberorum.
[20] O most illustrious interpreter of law, author of antiquity, corrector and emender of our commonwealth, who would ascribe this penalty to the treaties, so as to make the foederates deprived of all our rewards and benefactions! For what could be said more inexpertly than that federate peoples ought to be made fundi? for that is no more proper to the foederates than to all free peoples.
But all this, judges, was always positioned on this rationale and opinion: that, when the Roman People had ordered something, if the allied peoples and the Latins had adopted it, and if that law which we held had settled in some people as though in a fundus, then that people would be bound by the same law, not so that anything of our right be diminished, but so that those peoples might enjoy either that law which had been established by us, or some convenience or benefit.
[21] Tulit apud maiores nostros legem C. Furius de testamentis, tulit Q. Voconius de mulierum hereditatibus; innumerabiles aliae leges de civili iure sunt latae; quas Latini voluerunt, adsciverunt; ipsa denique Iulia, qua lege civitas est sociis et Latinis data, qui fundi populi facti non essent civitatem non haberent. In quo magna contentio Heracliensium et Neapolitanorum fuit, cum magna pars in iis civitatibus foederis sui libertatem civitati anteferret. Postremo haec vis est istius et iuris et verbi, ut fundi populi beneficio nostro, non suo iure fiant.
[21] Gaius Furius carried a law among our ancestors on testaments, Quintus Voconius carried one on women’s inheritances; innumerable other laws on civil right were carried; those which the Latins wished, they adscited; finally the Julian law itself, by which citizenship was given to the allies and the Latins, provided that those who had not been made fundi of the people would not have citizenship. In this there was great contention of the Heracleans and the Neapolitans, since a great part in those communities preferred the liberty of their own treaty to citizenship. Finally, this is the force of that both law and term, that they become fundi of the people by our beneficium, not by their own right.
[22] Cum aliquid populus Romanus iussit, id si est eius modi ut quibusdam populis, sive foederatis sive liberis, permittendum esse videatur ut statuant ipsi non de nostris sed de suis rebus, quo iure uti velint, tum utrum fundi facti sint an non quaerendum esse videatur; de nostra vero re publica, de nostro imperio, de nostris bellis, de victoria, de salute fundos populos fieri noluerunt. Atqui si imperatoribus nostris, si senatui, si populo Romano non licebit propositis praemiis elicere ex civitatibus sociorum atque amicorum fortissimum atque optimum quemque ad subeunda pro salute nostra pericula, summa utilitate ac maximo saepe praesidio periculosis atque asperis temporibus carendum nobis erit.
[22] When the Roman people has ordered something, if it is of such a kind that it seems proper to allow certain peoples, whether federate or free, to decide for themselves—not about our affairs but about their own—by what law they wish to make use, then it seems the question is whether they have been made domains of the Roman people or not; but concerning our commonwealth, our empire, our wars, our victory, our safety, they did not wish peoples to be made domains. And yet, if it shall not be permitted to our commanders, to the senate, to the Roman people, by setting forth rewards, to draw forth from the communities of our allies and friends each of the bravest and best to undergo dangers for our safety, we shall be deprived, in perilous and harsh times, of a very great utility and a very frequent safeguard.
[23] Sed, per deos immortalis, quae est ista societas, quae amicitia, quod foedus, ut aut nostra civitas careat in suis periculis Massiliensi propugnatore, careat Gaditano, careat Saguntino, aut, si quis ex his populis sit exortus qui nostros duces auxilio laboris, commeatus periculo suo iuverit, qui cum hoste nostro comminus in acie saepe pugnarit, qui se saepe telis hostium, qui dimicationi capitis, qui morti obiecerit, nulla condicione huius civitatis praemiis adfici possit?
[23] But, by the immortal gods, what is that society, what friendship, what foedus, that either our state should lack, in its own dangers, a Massiliote champion, lack a Gaditanian, lack a Saguntine; or, if there has arisen from these peoples someone who has aided our leaders with the help of his toil, who has assisted with supplies at his own peril, who has often fought hand-to-hand with our enemy in the battle-line, who has often exposed himself to the weapons of the enemy, to a contest of life and death, to death itself, he cannot on any condition be honored with the rewards of this citizenship?
[24] Etenim in populum Romanum grave est non posse uti sociis excellenti virtute praeditis, qui velint cum periculis nostris sua communicare; in socios vero ipsos, et in eos de quibus agimus foederatos, iniuriosum et contumeliosum est iis praemiis et iis honoribus exclusos esse fidelissimos et coniunctissimos socios quae pateant stipendiariis, pateant hostibus, pateant saepe servis. Nam stipendiarios ex Africa, Sicilia, Sardinia, ceteris provinciis multos civitate donatos videmus, et, qui hostes ad nostros imperatores perfugissent et magno usui rei publicae nostrae fuissent, scimus civitate esse donatos; servos denique, quorum ius, fortuna, condicio infima est, bene de re publica meritos persaepe libertate, id est civitate, publice donari videmus.
[24] For indeed, as regards the Roman people, it is grievous not to be able to use allies endowed with excellent virtue, who are willing to make common cause with our perils by their own; but as regards the allies themselves, and those federates of whom we are speaking, it is injurious and contumelious that the most faithful and most closely conjoined allies are excluded from those rewards and those honors which lie open to stipendiaries, lie open to enemies, lie open often to slaves. For we see many stipendiaries from Africa, Sicily, Sardinia, and the other provinces endowed with citizenship, and we know that those who, being enemies, had fled for refuge to our generals and had been of great use to our commonwealth have been endowed with citizenship; slaves, finally—whose right, fortune, and condition are lowest—when they have deserved well of the commonwealth, we very often see publicly presented with liberty, that is, with citizenship.
[25] Hanc tu igitur, patrone foederum ac foederatorum, condicionem statuis Gaditanis, tuis civibus, ut, quod iis quos magnis adiutoribus tuis
[25] Therefore do you, patron of treaties and of the treaty-bound, set this condition for the Gaditanians, your fellow-citizens, that what is permitted to those whom, with your great helpers
[26] Atqui nihil interest, iudices, utrum haec foederati iura constituant, ut ne cui liceat ex iis civitatibus ad nostrorum bellorum pericula accedere, an, quae nos eorum civibus virtutis causa tribuerimus, ea rata esse non possint; nihil enim magis uteremur iis adiutoribus, sublatis virtutis praemiis, quam si omnino iis versari in nostris bellis non liceret. Etenim cum pro sua patria pauci post genus hominum natum reperti sint qui nullis praemiis propositis vitam suam hostium telis obiecerint, pro aliena re publica quemquam fore putatis qui se opponat periculis non modo nullo proposito praemio, sed etiam interdicto?
[26] And yet it makes no difference, judges, whether the foederate allies establish these rights, that it be not permitted to anyone from those communities to approach the perils of our wars, or that the things which we have granted to their citizens for the sake of valor cannot stand ratified; for we would make no greater use of those auxiliaries, the rewards of valor having been removed, than if it were not permitted to them at all to be engaged in our wars. For indeed, since, from the birth of the human race, few have been found who, with no rewards set forth, have thrown their life to the missiles of the enemy for their own fatherland, do you suppose there will be anyone who, for another’s republic, will expose himself to dangers not only with no reward proposed, but even interdicted?
[27] Sed cum est illud imperitissime dictum de populis fundis, quod commune liberorum est populorum, non proprium foederatorum,—ex quo intellegi necesse est aut neminem ex sociis civem fieri posse aut etiam posse ex foederatis,—tum vero ius omne noster iste magister mutandae civitatis ignorat, quod est, iudices, non solum in legibus publicis positum, sed etiam in privatorum voluntate. Iure enim nostro neque mutare civitatem quisquam invitus potest, neque si velit mutare non potest, modo adsciscatur ab ea civitate cuius esse se civitatis velit: ut, si Gaditani sciverint nominatim de aliquo cive Romano ut sit is civis Gaditanus, magna potestas sit nostro civi mutandae civitatis, nec foedere impediatur quo minus ex civi Romano civis Gaditanus possit esse.
[27] But when that most unskilled assertion is made about peoples as estates, which is common to free peoples, not proper to federate ones,—from which it must needs be understood either that no one from the allies can become a citizen, or that even from the federates one can,—then indeed our so‑called master is ignorant of the whole law of changing citizenship, which, judges, is grounded not only in public laws but also in the will of private persons. For by our law no one can be forced to change his citizenship against his will, nor, if he wishes to change, is he unable, provided he be adscited by that civitas of which he wishes to be a citizen: as, if the Gaditanians shall have expressly decreed by name concerning some Roman citizen that he be a Gaditanian citizen, great power is thereby given to our citizen for changing his citizenship, nor is he hindered by the treaty from being able to be, from a Roman citizen, a Gaditanian citizen.
[28] Duarum civitatum civis noster esse iure civili nemo potest: non esse huius civitatis qui se alii civitati dicarit potest. Neque solum dicatione, quod in calamitate clarissimis viris Q. Maximo, C. Laenati, Q. Philippo Nuceriae, C. Catoni Tarracone, Q. Caepioni, P. Rutilio Zmyrnae vidimus accidisse, ut earum civitatum fierent cives,
[28] By the civil law, none of our people can be a citizen of two commonwealths: it can be that he is not of this commonwealth who has dedicated himself to another commonwealth. And not only by dication—which in misfortune we saw befall most illustrious men, Q. Maximus, C. Laenas, Q. Philippus at Nuceria, C. Cato at Tarraco, Q. Caepio, P. Rutilius at Smyrna—so that they became citizens of those communities, since they could not have lost this citizenship before they had altered this single point by a change of citizenship; but even by postliminy a change of citizenship can come to be. Nor indeed was it without cause that concerning Cn. Publicius Menander, a freedman, whom, among our ancestors, our envoys proceeding into Greece wished to have with them as an interpreter, it was brought before the people that this Publicius, if he should return home and from there return to Rome, should be none the less a citizen.
[29] Quod si civi Romano licet esse Gaditanum sive exsilio sive postliminio sive reiectione huius civitatis,—ut iam ad foedus veniam, quod ad causam nihil pertinet: de civitatis enim iure, non de foederibus disceptamus,—quid est quam ob rem civi Gaditano in hanc civitatem venire non liceat? Equidem longe secus sentio. Nam cum ex omnibus civitatibus via sit in nostram, cumque nostris civibus pateat ad ceteras iter civitates, tum vero, ut quaeque nobiscum maxime societate amicitia sponsione pactione foedere est coniuncta, ita mihi maxime communione beneficiorum praemiorum civitatis contineri videtur.
[29] But if it is permitted to a Roman citizen to be a Gaditanian, whether by exile or by postliminium or by rejection from this community,—to come now to the foedus, which pertains nothing to the case: for we are disputing about the right of citizenship, not about foedera,—what is the reason why it should not be permitted to a Gaditanian citizen to come into this city? For my part, I judge far otherwise. For since from all city-states there is a way into ours, and since for our citizens the road to the other city-states lies open, then indeed, in proportion as each is most closely conjoined with us by societas, amity, sponsion, paction, and treaty, so it seems to me that it ought most of all to be bound by a communion of the benefits and rewards of citizenship.
[30] Itaque in Graecis civitatibus videmus Atheniensis, Rhodios, Lacedaemonios, ceteros undique adscribi multarumque esse eosdem homines civitatum. Quo errore ductos vidi egomet non nullos imperitos homines, nostros civis, Athenis in numero iudicum atque Areopagitarum, certa tribu, certo numero, cum ignorarent, si illam civitatem essent adepti, hanc se perdidisse nisi postliminio reciperassent. Peritus vero nostri moris ac iuris nemo umquam, qui hanc civitatem retinere vellet, in aliam se civitatem dicavit.
[30] And so in the Greek commonwealths we see the Athenians, the Rhodians, the Lacedaemonians, and the rest enrolling men from everywhere, and that the same men belong to many cities. By this error led, I myself have seen some unskilled men—our own citizens—at Athens among the number of judges and of the Areopagites, in a certain tribe, in a certain number, while they were unaware that, if they had attained that citizenship, they had lost this one unless they were received back by postliminy. But no one ever expert in our custom and law, who wished to retain this citizenship, has declared himself into another city.
Sed hic totus locus disputationis atque orationis meae, iudices, pertinet ad commune ius mutandarum civitatum: nihil habet quod sit proprium religionis ac foederum. Defendo enim rem universam, nullam esse gentem ex omni regione terrarum, neque tam dissidentem a populo Romano odio quodam atque discidio, neque tam fide benivolentiaque coniunctam, ex qua nobis interdictum sit ne quem adsciscere civem aut civitate donare possimus.
But this whole locus of my disputation and oration, judges, pertains to the common law of changing citizenships: it has nothing that is proper to religion and treaties. For I am defending the whole matter, that there is no nation from every region of the earth—neither so dissentient from the Roman people by a certain hatred and dissension, nor so conjoined by faith and benevolence— with respect to which it is interdicted to us to enroll anyone as a citizen or to bestow citizenship.
[31] O iura praeclara atque divinitus iam inde a principio Romani nominis a maioribus nostris comparata, ne quis nostrum plus quam unius civitatis esse possit,—dissimilitudo enim civitatum varietatem iuris habeat necesse est,—ne quis invitus civitate mutetur neve in civitate maneat invitus! Haec sunt enim fundamenta firmissima nostrae libertatis, sui quemque iuris et retinendi et dimittendi esse dominum. Illud vero sine ulla dubitatione maxime nostrum fundavit imperium et populi Romani nomen auxit, quod princeps ille creator huius urbis, Romulus, foedere Sabino docuit etiam hostibus recipiendis augeri hanc civitatem oportere; cuius auctoritate et exemplo numquam est intermissa a maioribus nostris largitio et communicatio civitatis.
[31] O splendid laws, procured by our ancestors and, as it were, divinely from the very beginning of the Roman name, that none of us can belong to more than one civitas—for the dissimilarity of communities must needs carry a variety of law—that no one be changed in citizenship against his will nor remain in a civitas against his will! For these are the firmest foundations of our liberty: that each be master of his own right, both of retaining and of relinquishing it. And this, without any doubt, most of all established our empire and increased the name of the Roman people: that that princeps, the creator of this city, Romulus, by the Sabine treaty taught that this commonwealth ought to be enlarged even by receiving enemies; by whose authority and example the largess and sharing of citizenship has never been discontinued by our ancestors.
And so both from Latium many—such as the Tusculans, such as the Lanuvians—and from other groups entire peoples were received into the citizenship, such as the Sabines, the Volsci, the Hernici; from which commonwealths neither would they be compelled to be changed in citizenship, if any did not wish it, nor, if any had obtained our citizenship by the benefaction of the Roman People, would their treaty seem to have been violated.
[32] Etenim quaedam foedera exstant, ut Cenomanorum, Insubrium, Helvetiorum, Iapydum, non nullorum item ex Gallia barbarorum, quorum in foederibus exceptum est ne quis eorum a nobis civis recipiatur. Quod si exceptio facit ne liceat, ubi
[32] Indeed, certain treaties exist, such as those of the Cenomani, the Insubres, the Helvetii, the Iapydes, likewise of some barbarians from Gaul, in whose treaties it is excepted that none of them be received by us as a citizen. And if an exception brings it about that it is not permitted, then where
Nowhere. And if it were anywhere, the Gellian and Cornelian law, which had given to Pompey a definite power of bestowing citizenship, would have removed it. 'It is excepted,' he says, 'by the treaty, If anything is sacrosanct.' I excuse you, if you are neither versed in the Punic laws (for you had abandoned your state) nor were able to inspect our laws; for they themselves have repelled you from acquaintance with them by public judgment.
[33] Quid fuit in rogatione ea quae de Pompeio a Gellio et a Lentulo consulibus lata est, in quo aliquid sacrosanctum exceptum videretur? Primum enim sacrosanctum esse nihil potest nisi quod populus plebesve sanxit; deinde sanctiones sacrandae sunt aut genere ipso aut obtestatione et consecratione legis aut poenae, cum caput eius qui contra fecerit consecratur. Quid habes igitur dicere de Gaditano foedere eius modi?
[33] What was there in that rogation which, concerning Pompey, was carried by the consuls Gellius and Lentulus, in which anything sacrosanct would seem to have been excepted? For, first, nothing can be sacrosanct unless what the people or the plebs has sanctioned; then sanctions are to be made sacred either by the very kind, or by the obtestation and consecration of the law or of a penalty, when the head of him who has acted against it is consecrated. What, therefore, have you to say about a Gaditan treaty of that sort?
do you affirm it to be sacrosanct by consecration of the head, or by the obtestation of the law? I say that nothing at all ever about that treaty was brought before the people, nothing before the plebs, and that neither a law nor a consecrated penalty was enacted. Therefore, concerning which matters even if it had been proposed that we should not receive any citizen, nevertheless that would be ratified which the people should afterward have ordered, nor would anything seem to be excepted by those words “If anything is sacrosanct”; about these, since the Roman People has never ordered anything, do you dare to say that anything was sacrosanct?
[34] Nec vero oratio mea ad infirmandum foedus Gaditanorum, iudices, pertinet; neque enim est meum contra ius optime meritae civitatis, contra opinionem vetustatis, contra auctoritatem senatus dicere. Duris enim quondam temporibus rei publicae nostrae, cum praepotens terra marique Carthago nixa duabus Hispaniis huic imperio immineret, et cum duo fulmina nostri imperi subito in Hispania, Cn. et P. Scipiones, exstincti occidissent, L. Marcius, primi pili centurio, cum Gaditanis foedus fecisse dicitur. Quod cum magis fide illius populi, iustitia nostra, vetustate denique ipsa quam aliquo publico vinculo religionis teneretur, sapientes homines et publici iuris periti, Gaditani, M. Lepido Q. Catulo consulibus a senatu de foedere postulaverunt.
[34] Nor indeed does my oration, judges, pertain to undermining the treaty of the Gaditanians; for it is not my part to speak against the right of a most well-deserving city, against the opinion of antiquity, against the authority of the senate. For in certain hard times of our republic, when Carthage, overpowerful by land and sea, leaning on the Two Spains, was threatening this imperium, and when the two thunderbolts of our empire, Gnaeus and Publius Scipio, having been extinguished, had fallen suddenly in Spain, Lucius Marcius, a centurion of the first spear, is said to have made a treaty with the Gaditanians. And since that was held more by the good faith of that people, by our justice, and by antiquity itself, than by any public bond of religion, wise men and experts in public law, the Gaditanians, in the consulship of M. Lepidus and Q. Catulus, petitioned the senate concerning a treaty.
[35] Ita Gaditana civitas, quod beneficiis suis erga rem publicam nostram consequi potuit, quod imperatorum testimoniis, quod vetustate, quod Q. Catuli, summi viri, auctoritate, quod iudicio senatus, quod foedere, consecuta est; quod publica religione sanciri potuit, id abest; populus enim se nusquam obligavit. Neque ideo est Gaditanorum causa deterior; gravissimis enim et plurimis rebus est fulta. Sed isti disputationi
[35] Thus the Gaditanian community has obtained what it could achieve by its services toward our republic, by the testimonies of imperators, by antiquity, by the authority of Q. Catulus, a most eminent man, by the judgment of the senate, by the treaty; that which could be sanctioned by public religion is lacking; for the people has nowhere obligated itself. Nor on that account is the cause of the Gaditani the worse; for it is propped by very weighty and very numerous considerations. But for that disputation
But if this treaty—which the Roman People, with the Senate as author, by the recommendation and judgment of antiquity, and by its own will and opinions, approves—had likewise approved by suffrages, what reason was there why by the treaty itself it should not be permitted that a Gaditanian be received into our citizenship? For there is nothing else in a treaty except that there be a pious and eternal peace. What has that to do with citizenship?
[36] Primum verbi genus hoc 'conservanto,' quo magis in legibus quam in foederibus uti solemus, imperantis est, non precantis. Deinde cum alterius populi maiestas conservari iubetur, de altero siletur, certe ille populus in superiore condicione causaque ponitur cuius maiestas foederis sanctione defenditur. In quo erat accusatoris interpretatio indigna responsione, qui ita dicebat, 'comiter' esse 'communiter,' quasi vero priscum aliquod aut insolitum verbum interpretaretur.
[36] First, this verbal form 'conservanto,' which we are more accustomed to use in laws than in treaties, is of one commanding, not beseeching. Then, when the majesty of one people is ordered to be preserved, and concerning the other it is silent, surely that people is placed in the superior condition and case whose majesty is defended by the treaty’s sanction. In this the accuser’s interpretation was unworthy of an answer, who thus said that 'comiter' was 'communiter,' as though he were interpreting some archaic or unusual word.
[37] Et simul absurda res est caveri foedere ut maiestatem populi Romani 'communiter' conservent, id est ut populus Romanus suam maiestatem esse salvam velit. Quod si iam ita esset, ut esse non potest, tamen de nostra maiestate, nihil de illorum caveretur. Potestne igitur nostra maiestas Gaditanis benigne conservari, si ad eam retinendam Gaditanos praemiis elicere non possumus?
[37] And at the same time it is an absurd thing to be provided by treaty that they should "in common" conserve the majesty of the Roman people—that is, that the Roman people should wish its own majesty to be safe. But even if it were so, as it cannot be, nevertheless provision would be made about our majesty, nothing about theirs. Can, then, our majesty be kindly conserved by the Gaditani, if to retain it we cannot elicit the Gaditani by rewards, ?
[38] Sed quid ego disputo quae mihi tum, si Gaditani contra me dicerent, vere posse dici viderentur? Illis enim repetentibus L. Cornelium responderem legem populum Romanum iussisse de civitate tribuenda; huic generi legum fundos populos fieri non solere; Cn. Pompeium de consili sententia civitatem huic dedisse, nullum populi nostri iussum Gaditanos habere; itaque nihil esse sacrosanctum quod lege exceptum videretur; si esset, tamen in foedere nihil esse cautum praeter pacem; additum esse etiam illud, ut maiestatem illi nostram conservare deberent, quae certe minueretur si aut adiutoribus illorum civibus uti in bellis nobis non liceret aut praemi tribuendi potestatem nullam haberemus.
[38] But why do I argue what would then, if the Gaditanians were speaking against me, seem to me truly able to be said? For when they were pressing their claim, I would answer that Lucius Cornelius had by statute directed the Roman people concerning the granting of citizenship; that for this kind of statutes peoples are not wont to be made “fundi”; that Gnaeus Pompeius, on the advice of his council, had given citizenship to this man, that the Gaditanians have no order of our people; and so nothing is sacrosanct that seems to be excepted by a law; if there were, nevertheless in the treaty nothing is stipulated except peace; this also has been added, that they ought to preserve our majesty, which certainly would be lessened if either it were not permitted to us to use their citizens as helpers in our wars, or we had no power of bestowing a reward.
[39] Nunc vero quid ego contra Gaditanos loquar, cum id quod defendo voluntate eorum, auctoritate, legatione ipsa comprobetur? qui a principio sui generis aut studio rei publicae ~ii ab omni studio sensuque Poenorum mentis suas ad nostrum imperium nomenque flexerunt; qui, cum maxima bella nobis inferrentur, moenibus
[39] Now indeed, what should I say against the Gaditani, since that which I am defending is corroborated by their own will, by their authority, by the embassy itself? who from the beginning, either by the character of their own race or by zeal for the Republic, they turned their minds away from all zeal and feeling of the Punics toward our imperium and name; who, when very great wars were being brought against us, shut out
[40] Testantur et mortuos nostros imperatores, quorum vivit immortalis memoria et gloria, Scipiones, Brutos, Horatios, Cassios, Metellos, et hunc praesentem Cn. Pompeium, quem procul ab illorum moenibus acre et magnum bellum gerentem commeatu pecuniaque iuverunt, et hoc tempore ipsum populum Romanum, quem in caritate annonae, ut saepe ante fecerant, frumento suppeditato levarunt, se hoc ius esse velle, ut sibi et liberis, si qui eximia virtute fuerit, sit in nostris castris, sit in imperatorum praetoriis, sit denique inter signa atque in acie locus, sit his gradibus ascensus etiam ad civitatem.
[40] Our dead commanders also bear witness—whose immortal memory and glory live on—the Scipios, the Brutuses, the Horatii, the Cassii, the Metelli, and this present Gnaeus Pompeius, whom, waging a sharp and great war far from their walls, they aided with supply and with money; and, at this time, the Roman people itself, whom, in the dearness of the annona, as they had often done before, they relieved by furnishing grain—that they wish to have this right: that for themselves and their children, if anyone shall have been of exceptional virtue, there be a place in our camps, in the praetoria of commanders, finally among the standards and in the battle-line, and that by these steps there be an ascent even to citizenship.
[41] Quod si Afris, si Sardis, si Hispanis agris stipendioque multatis virtute adipisci licet civitatem, Gaditanis autem officiis vetustate fide periculis foedere coniunctis hoc idem non licebit, non foedus sibi nobiscum
[41] But if it is permitted for Africans, for Sardinians, for Spaniards, penalized in their lands and in tribute, to obtain citizenship by virtue, while to the Gaditani—joined to us by services, antiquity, fidelity, dangers, and a treaty—the same will not be permitted, they will suppose that not a treaty was struck with us but that most iniquitous laws were imposed by us. And this, judges, is shown by the fact itself, that this speech is not being invented by me, but that I am saying what the Gaditani have judged. I say that many years before this time the Gaditani publicly entered into guest-friendship (hospitium) with L. Cornelius.
I will bring forth the token; I summon the legates; you see laudators for this judgment, men of the highest rank and most noble, sent as deprecators of this danger; a matter, finally, long before unheard-of at Gades, that danger should be created for this man by that one . . . moreover, the Gaditanians made the gravest senatorial decrees against this their own citizen.
[42] Potuit magis fundus populus Gaditanus fieri, quoniam hoc magno opere delectare verbo, si tum fit fundus cum scita ac iussa nostra sua sententia comprobat, quam cum hospitium fecit, ut et civitate illum mutatum esse fateretur et huius civitatis honore dignissimum iudicaret? Potuit certius interponere iudicium voluntatis suae quam cum etiam accusatorem huius multa et poena notavit? Potuit magis de re iudicare quam cum ad vestrum iudicium civis amplissimos legavit testis huius iuris, vitae laudatores, periculi deprecatores?
[42] Could the Gaditanian people have become more a “fundus,” since they are greatly delighted by this word, if one becomes “fundus” when by their own vote they ratify our enactments and commands, than when they established hospitium, so that they both confessed that he had been changed in citizenship and judged him most worthy of the honor of this city? Could they have interposed a more certain judgment of their will than when they even marked this man’s accuser with mulct and penalty? Could they have judged more decisively about the matter than when to your tribunal they sent as legates most distinguished citizens—witnesses of this right, laudators of his life, deprecators of his peril?
[43] Etenim quis est tam demens quin sentiat ius hoc Gaditanis esse retinendum, ne saeptum sit iis iter
[43] For who is so demented as not to sense that this right must be retained for the Gaditani, lest their route
I pass over many things which every day, by this man’s labor and zeal, they either obtain altogether or at any rate more easily. And so the leading men of the city are present and defend him—by affection, as their own citizen; by testimony, as ours; by duty, as a most sacred guest-friend from a most noble citizen; by zeal, as the most diligent defender of their interests.
[44] Ac ne ipsi Gaditani arbitrentur, quamquam nullo incommodo adficiantur, si liceat eorum civis virtutis causa in nostram civitatem venire, tamen hoc ipso inferius esse suum foedus quam ceterorum, consolabor et hos praesentis, viros optimos, et illam fidelissimam atque amicissimam nobis civitatem, simul et vos non ignorantis, iudices, admonebo, quo de iure hoc iudicium constitutum sit, de eo numquam omnino esse dubitatum.
[44] And lest the Gaditani themselves suppose that—although they suffer no inconvenience, if it be permitted that their fellow-citizen, for the sake of merit, come into our citizenship—yet by this very fact their treaty is inferior to that of others, I will console both these men here present, most excellent men, and that city most faithful and most friendly to us; and at the same time I will remind you also, judges, who are not unaware, under what law this judgment has been established, that about it there has never at all been any doubt.
[45] Quos igitur prudentissimos interpretes foederum, quos peritissimos bellici iuris, quos diligentissimos in exquirendis condicionibus civitatum atque causis esse arbitramur? eos profecto qui iam imperia ac bella gesserunt. Etenim si Q. Scaevola ille augur, cum de iure praediatorio consuleretur, homo iuris peritissimus, consultores suos non numquam ad Furium et Cascellium praediatores reiciebat, si nos de aqua nostra Tusculana M. Tugionem potius quam C. Aquilium consulebamus, quod adsiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit, quis dubitet de foederibus et de toto iure pacis et belli omnibus iuris peritissimis imperatores nostros anteferre?
[45] Whom, then, do we judge to be the most prudent interpreters of treaties, the most expert in the law bellic, the most diligent in inquiring into the conditions of states and into their causes? Surely those who have already borne commands and waged wars. For indeed, if that Q. Scaevola the Augur, when he was consulted about the praediatorial law, a man most skilled in law, sometimes referred those consulting him back to Furius and Cascellius, praediators (auctioneers/speculators), if we, about our Tusculan water, consulted M. Tugio rather than C. Aquilius, because assiduous use devoted to a single matter often overcomes both native talent and art (skill), who would doubt, concerning treaties and the entire law of peace and war, to prefer our commanders to all even the most expert in law?
[46] Possumusne igitur tibi probare auctorem exempli atque facti illius quod a te reprenditur, C. Marium? Quaeris aliquem graviorem, constantiorem, praestantiorem virtute, prudentia, religione? Is igitur Iguvinatem M. Annium Appium, fortissimum virum
[46] Can we then put forward to you as the author of the precedent and of that deed which is by you reprehended, Gaius Marius? Do you seek someone more grave, more constant, more preeminent in virtue, prudence, and religion? He then granted citizenship to the Iguvine, Marcus Annius Appius, a most brave man endowed with the
[47] Exsistat ergo ille vir parumper cogitatione vestra, quoniam re non potest, ut conspiciatis eum mentibus, quoniam oculis non potestis; dicat se non imperitum foederis, non rudem exemplorum, non ignarum belli fuisse; se P. Africani discipulum ac militem, se stipendiis, se legationibus bellicis eruditum, se, si tanta bella attigisset quanta gessit
[47] Let that man, then, stand forth for a little while in your thought, since in reality he cannot, that you may behold him with your minds, since with your eyes you cannot; let him say that he was not unskilled in treaty-law, not raw in exemplars, not ignorant of war; that he was the disciple and soldier of Publius Africanus; that he was trained by campaigns and by military legations; that he—if he had only touched as many wars as he waged and completed, if he had served under as many consuls as often as he himself was consul—could have thoroughly learned and known all the laws of war; that it was not doubtful to him that by no foedus would he be hindered from administering the commonwealth well; that by him, from a most closely conjoined and most friendly civitas, each of the bravest men had been selected; that neither the Iguvinates nor the Camertes were excepted by any foedus, so as to prevent rewards of valor from being granted to their citizens by the Roman people.
[48] Itaque cum paucis annis post hanc civitatis donationem acerrima de civitate quaestio Licinia et Mucia lege venisset, num quis eorum, qui de foederatis civitatibus esset civitate donatus, in iudicium est vocatus? Nam Spoletinus T. Matrinius, unus ex iis quos C. Marius civitate donasset, dixit causam ex colonia Latina in primis firma et inlustri. Quem cum disertus homo L. Antistius accusaret, non dixit fundum Spoletinum populum non esse factum,—videbat enim populos de suo iure, non de nostro fundos fieri solere,—sed cum lege Apuleia coloniae non essent deductae, qua lege Saturninus C. Mario tulerat ut in singulas colonias ternos civis Romanos facere posset, negabat hoc beneficium re ipsa sublata valere debere.
[48] And so, when, a few years after this donation of citizenship, a most sharp inquiry concerning citizenship had come under the Licinian and Mucian law, was any of those who, being from federate communities, had been endowed with citizenship, called into court? For a man of Spoleto, T. Matrinius, one of those whom C. Marius had granted citizenship, pleaded his case, from a Latin colony, preeminently firm and illustrious. When the eloquent man L. Antistius was prosecuting him, he did not say that the Spolentine fundus had not been made a people—for he saw that “peoples” are wont to be made on the basis of their own right, not that “estates” are wont to be made on the basis of ours—but since colonies had not been established under the Apuleian law, by which law Saturninus had carried for C. Marius that he might be able to make three Roman citizens in each colony, he was denying that this beneficium ought to have force, the thing itself having been removed.
[49] Nihil habet similitudinis ista accusatio; sed tamen tanta auctoritas in C. Mario fuit ut non per L. Crassum, adfinem suum, hominem incredibili eloquentia, sed paucis ipse verbis causam illam gravitate sua defenderit et probarit. Quis enim esset, iudices, qui imperatoribus nostris in bello, in acie, in exercitu dilectum virtutis, qui sociis, qui foederatis in defendenda re publica nostra spem praemiorum eripi vellet? Quod si vultus C. Mari, si vox, si ille imperatorius ardor oculorum, si recentes triumphi, si praesens valuit aspectus, valeat auctoritas, valeant res gestae, valeat memoria, valeat fortissimi et clarissimi viri nomen aeternum.
[49] That accusation bears no resemblance; yet so great was the authority in Gaius Marius that, not through Lucius Crassus, his kinsman, a man of incredible eloquence, but with a few words himself he defended and proved that cause by his own gravitas. For who, judges, would wish to wrest from our imperators, in war, in the battle line, in the army, the selection for valor; who would wish to snatch from the allies, from the federates, the hope of rewards in defending our commonwealth? And if the countenance of Gaius Marius, if his voice, if that imperatorial ardor of the eyes, if the recent triumphs, if his present aspect availed, let authority avail, let deeds done avail, let memory avail, let the eternal name of a most brave and most illustrious man avail.
[50] Quid? Cn. Pompeius pater rebus Italico bello maximis gestis P. Caesium, equitem Romanum, virum bonum, qui vivit, Ravennatem foederato ex populo nonne civitate donavit? Quid?
[50] What? Did not Cn. Pompeius the father, with the greatest deeds accomplished in the Italic War, grant citizenship to P. Caesius, a Roman knight (eques), a good man, who is alive, a Ravennate from a federated people? What?
What? Did <C. Marius> grant citizenship to two entire cohorts of the Camertes? What? Did Publius Crassus, a most distinguished man, grant citizenship to Alexas the Heracleian, from that city with which an almost singular treaty is thought to have been struck in the time of Pyrrhus, Gaius Fabricius being consul? What?
[51] Hic tu Cn. Pompei beneficium vel potius iudicium et factum infirmare conaris, qui fecit quod C. Marium fecisse audierat, fecit quod P. Crassum, quod L. Sullam, quod Q. Metellum,
[51] Here you try to undermine the benefaction—or rather the judgment and the deed—of Gnaeus Pompey, who did what he had heard that Gaius Marius had done, did what Publius Crassus, what Lucius Sulla, what Quintus Metellus,
And would that those who are everywhere defenders of this empire could come into this citizenship, and, contrariwise, that the assailants of the republic be exterminated from the citizenship! For our greatest poet did not wish that that exhortation of Hannibal be more Hannibal’s than a common one of a commander:
[52] Habetis imperatorum summorum et sapientissimorum hominum, clarissimorum virorum, interpretationem iuris ac foederum: dabo etiam iudicum qui huic quaestioni praefuerunt, dabo universi populi Romani, dabo sanctissimum et sapientissimum iudicium etiam senatus. Iudices cum prae se ferrent palamque loquerentur quid essent lege Papia de M. Cassio Mamertinis repetentibus iudicaturi, Mamertini publice suscepta causa destiterunt. Multi in civitatem recepti ex liberis foederatisque populis [liberati] sunt: nemo umquam est de civitate accusatus, quod aut populus fundus factus non esset, aut quod foedere civitatis mutandae ius impediretur.
[52] You have the interpretation of law and of treaties by the highest commanders and the wisest men, by the most illustrious men; I will also give that of the judges who presided over this quaestio, I will give that of the whole Roman people, I will give the most sacred and most wise judgment of the senate as well. When the judges were declaring and openly saying what they were going to decide by the Papian law concerning M. Cassius, with the Mamertines prosecuting for recovery, the Mamertines, though the case had been publicly undertaken, desisted. Many have been received into citizenship from free and allied peoples, and [freed]; no one has ever been accused regarding citizenship, either because the people had not been made a fundus, or because by the treaty the right of changing citizenship was impeded.
[53] Audebo etiam hoc contendere, numquam esse condemnatum quem constaret ab imperatore nostro civitate donatum. Cognoscite nunc populi Romani iudicium multis rebus interpositum atque in maximis causis re ipsa atque usu comprobatum. Cum Latinis omnibus foedus esse ictum Sp. Cassio Postumo Cominio consulibus quis ignorat?
[53] I will even dare to contend this: that never has anyone been condemned whom it was established had been granted citizenship by our emperor. Recognize now the judgment of the Roman people, attested by many matters and, in the greatest causes, proven in very fact and by use. Who is ignorant that a treaty was struck with all the Latins, when Spurius Cassius and Postumus Cominius were consuls?
which indeed we lately remember to have been engraved and fully inscribed on a bronze column behind the rostra. In what way, then, did L. Cossinius, a Tiburtine, the father of this Roman knight—a man most excellent and most distinguished—upon T. Caelius being condemned; in what way, from that same state, did T. Coponius, likewise a citizen of the highest virtue and dignity—you know the grandsons T. and C. Coponius—upon C. Maso being condemned, become a Roman citizen?
[54] An lingua et ingenio patefieri aditus ad civitatem potuit, manu et virtute non potuit? Anne de nobis trahere spolia foederatis licebat, de hostibus non licebat? An quod adipisci poterant dicendo, id eis pugnando adsequi non licebat?
[54] Or could an access to citizenship be laid open by tongue and ingenuity, and not by hand and virtue? Or was it permitted to our federates to draw spoils from us, but not from enemies? Or what they could acquire by speaking, was it not permitted them to attain by fighting?
Quod si acerbissima lege Servilia principes viri ac gravissimi et sapientissimi cives hanc Latinis, id est foederatis, viam ad civitatem populi iussu patere passi sunt, neque ius est hoc reprehensum Licinia et Mucia lege, cum praesertim genus ipsum accusationis et nomen <et> eius modi praemium quod nemo adsequi posset nisi ex senatoris calamitate neque senatori neque bono cuiquam nimis iucundum esse posset, dubitandum fuit quin, quo in genere iudicum praemia rata essent, in eodem iudicia imperatorum valerent? Num fundos igitur factos populos Latinos arbitramur aut Serviliae legi aut ceteris quibus Latinis hominibus erat propositum aliqua ex re praemium civitatis?
If by the most bitter Servilian law leading men and the most weighty and most wise citizens allowed this road to citizenship for the Latins—that is, the federates—to lie open by the people’s order, and this right has not been censured by the Licinian and Mucian law, since especially the very kind of accusation and the name and the premium of that sort—which no one could attain except out of a senator’s calamity—could not be overly pleasant either to a senator or to any good man, was there any room to doubt that, in the category in which rewards were ratified by verdicts, in that same the judgments of commanders would have force? Are we then to think that the Latin peoples were reduced to estates either by the Servilian law or by the others by which a premium of citizenship was set forth for Latin men on account of some matter?
[55] Cognoscite nunc iudicium senatus, quod semper iudicio est populi comprobatum. Sacra Cereris, iudices, summa maiores nostri religione confici caerimoniaque voluerunt; quae cum essent adsumpta de Graecia, et per Graecas curata sunt semper sacerdotes et Graeca omnino nominata. Sed cum illam quae Graecum illud sacrum monstraret et faceret ex Graecia deligerent, tamen sacra pro civibus civem facere voluerunt, ut deos immortalis scientia peregrina et externa, mente domestica et civili precaretur.
[55] Learn now the judgment of the senate, which has always been approved by the judgment of the people. The Rites of Ceres, judges, our ancestors wished to be conducted with the highest religion and ceremony; and since they were taken from Greece, they have always been tended by Greek priestesses and are wholly named in Greek. But although they chose from Greece the woman who would display and perform that Greek rite, nevertheless they wished a citizen to perform the rites on behalf of the citizens, so that she might pray to the immortal gods with foreign and external science, but with a domestic and civil mind.
I see that these priestesses were for the most part either Neapolitan or Velian, of federate communities without a doubt. I pass over the ancient cases; I say most recently that, before citizenship was granted to the Velienses, by the decision of the senate Gaius Valerius Flaccus, the urban praetor, brought by name to the people a measure concerning Calliphana, a Velian, that she should be a Roman citizen. Do we then suppose either that the Velienses were made into landed estates, or that that priestess was not made a Roman citizen, or that the treaty was violated both by the senate and by the Roman people?
[56] Intellego, iudices, in causa aperta minimeque dubia multo et plura et a pluribus peritissimis esse dicta quam res postularet. Sed id factum est, non ut vobis rem tam perspicuam dicendo probaremus, verum ut omnium malivolorum iniquorum invidiosorum animos frangeremus; quos ut accusator incenderet, ut aliqui sermones hominum alienis bonis maerentium etiam ad vestras auris permanarent et in iudicio ipso redundarent, idcirco illa in omni parte orationis summa arte adspergi videbatis; tum pecuniam L. Corneli, quae neque invidiosa est et, quantacumque est, eius modi est ut conservata magis quam correpta esse videatur; tum luxuriam, quae non crimine aliquo libidinis, sed communi maledicto notabatur; tum Tusculanum, quod Q. Metelli fuisse meminerat et L. Crassi, Crassum emisse de libertino homine, Soterico Marcio, ad Metellum pervenisse de Vennoni Vindici bonis non tenebat. Simul illud nesciebat, praediorum nullam esse gentem, emptionibus ea solere saepe ad alienos homines, saepe ad infimos, non legibus tamquam tutelas pervenire.
[56] I understand, judges, that in a case open and hardly at all doubtful, far more, and by many more most skilled men, has been said than the matter demanded. But this was done, not that we might prove to you by speaking a matter so transparent, but that we might break the spirits of all the ill‑wishers, unjust, envious men; whom the accuser might inflame, so that some talk of people mourning over others’ goods might even seep to your ears and overflow in the very trial—therefore you saw those topics sprinkled with the highest art in every part of the speech: then the money of L. Cornelius, which is not invidious, and, whatever its amount, is of such a sort that it seems to have been preserved rather than snatched; then extravagance, which was being marked not by any charge of lust, but by common slander; then the Tusculan estate, which he remembered had been Q. Metellus’s and L. Crassus’s—Crassus bought it from a freedman, Soteric Marcius—he did not grasp that it had come to Metellus from the goods of Vennonius Vindex. At the same time he did not know this: that landed estates have no clan, that by purchases they are wont often to pass to outsiders, often to the lowest, and not to come by laws as though by guardianships.
[57] Obiectum est etiam quod in tribum Clustuminam pervenerit; quod hic adsecutus est legis de ambitu praemio minus invidioso quam qui legum praemiis praetoriam sententiam et praetextam togam consequuntur. Et adoptatio Theophani agitata est, per quam Cornelius nihil est praeterquam propinquorum suorum hereditates adsecutus.
[57] It has also been objected that he came into the Clustumina tribe; that he attained this by the reward of the law on ambitus (electoral bribery), a less invidious prize than that by which those, by the rewards of laws, obtain a praetorian judgment and the toga praetexta. And the adoption by Theophanes was bandied about, through which Cornelius acquired nothing except the inheritances of his kinfolk.
[58] Qui amicis L. Corneli aut inimici sunt aut invident, ii sunt huic multo vehementius pertimescendi. Nam huic quidem ipsi quis est umquam inventus inimicus aut quis iure esse potuit? Quem bonum non coluit, cuius fortunae dignitatique non concessit?
[58] Those who are either enemies to, or envy, the friends of L. Cornelius are to be by him feared much more vehemently. For as to this very man himself, who has ever been found an enemy to him, or who could be so by right? What good man has he not cultivated, to whose fortune and dignity has he not conceded?
Having been engaged in the innermost familiarity of a most powerful man, amid our greatest ills and discords he never offended anyone of a different plan and party, not in deed, not in word, not, finally, in look. It was this fate, whether mine or the commonwealth’s, that upon me alone that whole inclination of our common times should incumber. Not only did Cornelius not exult over our ruins and your disgraces, but with every service,—by arms, by effort, by consolation,—he, with me absent, supported all my people.
[59] Quorum ego testimonio ac precibus munus hoc meritum huic et, ut a principio dixi, iustam et debitam gratiam refero, speroque, iudices, ut eos qui principes fuerunt conservandae salutis aut dignitatis meae diligitis et caros habetis, sic, quae ab hoc pro facultate hominis, pro loco facta sunt, et grata esse vobis et probata. Non igitur a suis, quos nullos habet, sed a suorum, qui et multi et potentes sunt, urgetur inimicis; quos quidem hesterno die Cn. Pompeius copiosa oratione et gravi secum, si vellent, contendere iubebat, ab hoc impari certamine atque iniusta contentione avocabat.
[59] On the testimony and pleas of these men I render to this man this deserved service and, as I said at the beginning, a just and due gratitude; and I hope, judges, that just as you love and hold dear those who were leaders in preserving my safety or my dignity, so the things that have been done by this man, according to the capacity of a man and according to his station, will be both pleasing to you and approved. He is therefore not pressed by enemies of his own—for he has none—but by the enemies of his supporters, who are both many and powerful; whom indeed yesterday Gnaeus Pompeius, with a copious and weighty oration, was bidding, if they wished, to contend with himself, and was drawing them away from this unequal combat and unjust contention.
[60] Et erit aequa lex et nobis, iudices, atque omnibus qui nostris familiaritatibus implicantur vehementer utilis, ut nostras inimicitias ipsi inter nos geramus, amicis nostrorum inimicorum temperemus. Ac si mea auctoritas satis apud illos in hac re ponderis haberet, cum me praesertim rerum varietate atque usu ipso iam perdoctum viderent, etiam ab illis eos maioribus discordiis avocarem. Etenim contendere de re publica, cum id defendas quod esse optimum sentias, et fortium virorum et magnorum hominum semper putavi, neque huic umquam labori officio muneri defui.
[60] And there will be an equitable law both for us, judges, and very useful to all who are strongly entangled in our familiarities, that we ourselves should conduct our enmities among ourselves, and that we should be temperate toward the friends of our enemies. And if my authority had weight enough with them in this matter, since, especially, they see me by the variety of affairs and by experience itself now thoroughly taught, I would even call them away from those greater dissensions. For indeed to contend about the commonwealth, when you defend that which you judge to be best, I have always thought to belong to brave men and great men; nor have I ever been lacking to this toil, duty, and office.
[61] Voluimus quaedam, contendimus, experti sumus: obtenta non sunt. Dolorem alii, nos luctum maeroremque suscepimus. Cur ea quae mutare non possumus convellere malumus quam tueri?
[61] We wanted certain things, we contended, we experienced a trial: they were not obtained. Others took on dolor; we have taken up mourning and lamentation. Why do we prefer to uproot those things which we cannot change rather than to guard them?
The senate adorned Gaius Caesar both with the most ample kind of supplications and with a new number of days; likewise, in the straits of the treasury it endowed the victorious army with stipend, decreed to the imperator ten legates, and judged that, under the Sempronian law, there should not be succession. Of these opinions I was both the first speaker and the author, nor did I think I ought rather to assent to my former dissension than to suit the present times of the commonwealth and concord. Not the same seems to others: perhaps they are firmer in their opinion.
[62] Sed si qui sunt quibus infinitum sit odium in quos semel susceptum sit, quos video esse non nullos, cum ducibus ipsis, non cum comitatu adsectatoribusque confligant. Illam enim fortasse pertinaciam non nulli, virtutem alii putabunt, hanc vero iniquitatem omnes cum aliqua crudelitate coniunctam. Sed si certorum hominum mentis nulla ratione, iudices, placare possumus, vestros quidem animos certe confidimus non oratione nostra, sed humanitate vestra esse placatos.
[62] But if there are any whose hatred, once undertaken against certain persons, is infinite—whom I see to be not a few—let them clash with the leaders themselves, not with the retinue and followers. For that some will perhaps consider pertinacity, others virtue; but this all will deem iniquity conjoined with a certain cruelty. But if, judges, we can by no reasoning placate the minds of certain men, we surely trust that your spirits are placated not by our oration, but by your humanity.
[63] Quid enim est cur non potius ad summam laudem huic quam ad minimam fraudem Caesaris familiaritas valere debeat? Cognovit adulescens; placuit homini prudentissimo; in summa amicorum copia cum familiarissimis eius est adaequatus. In praetura, in consulatu praefectum fabrum detulit; consilium hominis probavit, fidem est complexus, officia observantiamque dilexit.
[63] For what reason is there why Caesar’s familiarity should not rather avail to the highest praise for this man than to the slightest discredit? The young man made his acquaintance; he pleased a most prudent man; amid the greatest abundance of friends he was matched with his most intimate associates. In the praetorship, in the consulate, he appointed him prefect of the engineers; he approved the man’s counsel, embraced his fidelity, loved his services and observance.
[64] Sed quoniam C. Caesar abest longissime, atque in iis est nunc locis quae regione orbem terrarum, rebus illius gestis imperium populi Romani definiunt, nolite, per deos immortalis, iudices, hunc illi acerbum nuntium velle perferri, ut suum praefectum fabrum, ut hominem sibi carissimum, non ob ipsius aliquod delictum, sed ob suam familiaritatem vestris oppressum sententiis audiat. Miseremini eius qui non de suo peccato sed
[64] But since Gaius Caesar is very far away, and is now in those regions which, by the range of his exploits, mark out the imperium of the Roman People as the bounds of the world, do not, by the immortal gods, judges, be willing that this bitter message be carried to him—that his prefect of engineers, a man dearest to him, has been crushed by your sentences, not for any offense of his own, but for his intimacy with Caesar. Take pity on him who pleads not about his own fault but about the deed of this highest and most illustrious man, not about any crime but about his own peril concerning public law. If Gnaeus Pompeius was ignorant of this law, if Marcus Crassus, if Quintus Metellus, if Gnaeus Pompeius the father, if Lucius Sulla, if Publius Crassus, if Gaius Marius, if the Senate, if the Roman People, if those who judged in a like matter, if the federate peoples, if the allies, if those ancient Latins—see to it that it is more useful for you and more honorable to err with those leaders than to be schooled by this teacher.
[65] Simul et illa, iudices, omnia ante oculos vestros proponite: primum esse omnis etiam post mortem reos clarissimos illos viros qui foederatos civitate donarunt; deinde senatum qui hoc iudicavit, populum qui iussit, iudices qui adprobarunt. Tum etiam illud cogitate, sic vivere ac vixisse Cornelium ut, cum omnium peccatorum quaestiones sint, non de vitiorum suorum poena, sed de virtutis praemio in iudicium vocetur. Accedat etiam illud, ut statuatis hoc iudicio utrum posthac amicitias clarorum virorum calamitati hominibus an ornamento esse malitis.
[65] At the same time also, judges, set all those things before your eyes: first, that even after death all those most illustrious men who bestowed citizenship upon the federates stand as defendants; next, the Senate which judged this, the People who ordered it, the judges who approved. Then consider also this, that Cornelius lives and has lived in such a way that, though there are inquiries into all transgressions, he is called into judgment not concerning the penalty of his vices, but concerning the reward of virtue. Let this also be added: that by this judgment you determine whether hereafter the friendships of renowned men you prefer to be for men a calamity or an ornament.